14/07/09 11:22:07.56 ZYjptw8S
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
288:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 11:59:48.33 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
289:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:03:22.97 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
290:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/09 12:18:11.35 z2cbqBBo
>>212
>素直は悪訳だな。
だからそう思うのはお前の日本語能力が低いから。
【率直に言って】なんて現代では年寄り以外あまり使わない。
URLリンク(www.google.co.jp)
>確かに言い過ぎた。俺にも素直に言ってくれ。
>腹を割って話せれば、お前との信頼がますます強くなるから。
この歌は【素直に言って】くそだがw
工藤靜香 - 素直に言って
URLリンク(www.youtube.com)
>ずっと逢えずにいると ごめん苦しいから
>ああ 優しいなぐさめね 二度と口にしないで
>素直に言って
291:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:22:25.09 KdKZXiRM
セレクトがおっさんなんだよなー
292:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:24:02.44 DKn8pYf8!
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。
> accounting identities can only tell you so much
>会計等式による経済現象は限られているということである。
スレリンク(english板)
レス番43
293:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/09 12:25:10.18 z2cbqBBo
>>291
セレクトって何のセレクト?
294:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:26:01.87 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
295:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:36:30.34 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
296:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:37:17.47 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
297:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/09 12:44:20.85 z2cbqBBo
>>296
お前は大きな勘違い。
桜井は俺を目の敵にしてる。
スレリンク(english板:169番)
URLリンク(hissi.org)
298:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/09 12:46:17.05 z2cbqBBo
俺と桜井を同一人物と思うってどんだけアホなんだよw
299:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:56:13.46 cL0Ckece
Info of mongol
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
300:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:57:11.24 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
301:momi
14/07/09 13:03:35.00 Y0Hz+Yi+
>>290
で、【777が語る多読のための英文法】はどこまで書き進んだ?
また、やらない言い訳探しだけうまくなるのかな?どんな気持ち?
やっぱり、もう諦めたのか?ググっている暇あるなら、>>1を
100回音読するといいよ。君が書いた文章だからね。
素直についていうとね。君の挙げた例は、互いの感情がもつれて、
情動が言葉の中心になっているから、素直という語感がぴったりに
感じられる。一方、「イラク社会はこの段階に達していない」という
よりフォーマルな話題、知的な判断には、「率直」という語が似合うのさ。
翻訳で、どちらか一方を必ず選ばないといけないとしたら?「素直」を
選ぶ人は相当に少ないということは、容易に想像がつくこと。
で、堪え性のない自分をどう思う?いっちょやってみっか、ってまだ
思わない?自分で書いたのに>>1読めない?スレ立ててもらって甘えてる?
302:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 13:04:39.12 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
303:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 13:49:05.65 3SvMKvCR
桜井がスレ立てる度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語は当たり前日本語不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
304:momi
14/07/09 13:52:28.74 Y0Hz+Yi+
だいたい意味わかればおkの人が、英文法を語るのに、その切り口の鋭さ
でなく用例の和訳で躓いているのは、なんというか悲劇的だな。だいたいでおk
の文法を語ればよいではないか。それを、2014/07/07(月) 11:50:30.58以来、
ただ目先のレスにかまけて時間を浪費しているのである。なぜこうも尻窄まりなの
だろうか?
305:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 14:32:05.25 DKn8pYf8!
他人の勉強の邪魔をすることが生きがいのようなガイキチに対し、
ずいぶん好意的なんだね、momi氏。
306:momi
14/07/09 15:01:30.30 Y0Hz+Yi+
>>305
そうそう。好意的なんだよね。俺の書き込みを真剣に読めばわかる。
でもいくら奮起を促しても、彼はその場を取り繕うことしか考えてないんだよ。
まあ、まだこのスレだけでも700レス残っているから、三項目について重点的
な説明を待つよ。ボクの考えたエア学習法の紹介はいらないからね。
しかし彼のねらいを読むにつけ、多読したい人は、安藤講義を読むのがいいと思う。
「軽薄な完全主義者」なら、安藤講義に専門的な議論が含まれるだけで不必要と
主張するだろうけどね。一方よい用例をたくさん読みたい「素直な合理主義者」は、
安藤講義を「自分が読んで理解できる部分もあるんだ!」という視点から評価できる
と思う。
彼は悲しい完全主義者なんだ。なぜって、完全主義者は自分の理想に届かない仕事を
放棄することで、完全でありつづけようとするからね。それがたとえ見かけ倒しで
あったとしても、その「過大な自己評価の温存」のために同じ行為を繰り返すのさ。
307:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 19:36:56.55 hmoUMBPi
完全とか完璧な翻訳って無いから。完璧な翻訳が好きな人は、ペルーとかモンゴルに移住してやればいい。
モンゴルの英語事情、グローバル化は目を見張るものがあるな。
308:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 19:44:27.87 xZvcsfyU
>>307
あなたは、モンゴルに行って、その事情を見てきたの?
309:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 19:57:42.29 xZvcsfyU
>>307
モンゴルでの英語教育について、次のような記事があった。どの程度まで本当なのかは知らないけど。
高額の授業料は、高品質の授業内容への対価だが、英語初級の教師が、
平然と英語教師を行っている場合も少なくない。
(ウィキペディア)
URLリンク(ja.wikipedia.org)
310:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 23:13:06.67 hmoUMBPi
>>308 少なくとも、モンゴルのロシアと中国への対応は完璧だよ。
311:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 23:15:29.22 hmoUMBPi
>>309 こんなの100年前の情報じゃんね。
312:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 09:32:48.18 gHFbUdlw
桜井がレス付ける度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語も日本語も不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは全て嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
313:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 10:28:39.37 7pfv4C1g
【分詞構文の例】
Timeline by Michael Crichton より
【】で囲まれた部分が分詞構文。
The door banged against his body, 【stopping its full swing】 and 【pinning Chris behind it】.
On the other side a man slammed against it, then gasped as a sword splintered wood.
Chris tried to get out from behind the door but another body fell, 【blocking his way】.
扉は彼の体に打ち当たり、【その大きな振れを止め】【クリスをその後ろに釘付けにした】。
その扉の向こう側に男が激しくぶつかった。
すると扉の木材が剣により裂かれ、男は息を飲んだ。
クリスは扉の後ろから抜け出ようとしたがもう一体の人体が床に落ちて、【行く手を阻んだ】。
314:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 10:42:18.40 7pfv4C1g
【分詞構文の例】
分詞構文は会話で使われることは【まれ】だが皆無ではない。
次の文章は The Twilight Zone というアメリカのTVシリーズのなかの The Fear から採ったもの。
URLリンク(www.youtube.com)
【】で囲まれた部分が分詞構文
2:56
You're here from New York, aren't you, Miss Scott?
Is that a misdemeanor?
No, no, not at all. I was just interested.
We heard you'd taken a place up here.
A cabin, living alone.
You were some sort of a fashion editor, weren't you?
Yes. I was some sort of a fashion editor.
My yearly salary would have bought the main street of that rinky-dink whistle-stop down there.
And I had what is euphemistically known as a nervous breakdown.
So I came up here to be alone.
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】 because you can't be alone here.
You have to share your private life with country bumpkins.
And Gilbert and Sullivan state troopers.
Repeating, trooper, since your ears seem to flap.
There is nothing for you here.
So why don't you.. run along?
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】 because you can't be alone here.
【この旅は私の今までの人生で最大の失敗でしたわ。】何故ならここでは一人きりになれないんですもの。
315:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 11:13:28.09 rL3JoHfB
>>314
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】 because you can't be alone here.
中学文法を終えたばかりの初心者の質問
(1) 文頭にある said は動詞ですか?もしそうなら、主語はどこにあるんですか?
316:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 11:13:50.89 7pfv4C1g
>>314
これも分詞構文だな。
【Repeating,】 trooper, since your ears seem to flap.
繰り返します、おまわりさん。
他人の私事に興味がおありのようですから。
317:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 11:17:58.46 7pfv4C1g
>>315
過去分詞の形容詞的用法
URLリンク(www.eibunpou.net)
a reserved seat(予約席)
318:momi
14/07/10 11:25:31.08 GDk8AOVx
先生!
>現在分詞と過去分詞を使って文の主要部を補足説明する場合がある。
ということならば、
>because you can't be alone here.
は文の主要部ということですか?
もうひとつ。形容詞的用法ならば、
Said journeyに冠詞をつけてもいいですか?
319:momi
14/07/10 12:33:46.01 GDk8AOVx
多読の上で、下のように考える以上の文法がどうしても必要なのだろうか?
I am sorry.→Sorry.
I am repeating (myself again)→Repeating.
This is Robinson speaking.→Robinson speaking.
こちらはロビンソンです。(『表現のための実践ロイヤル英文法』p.557)
例えば、Robinson speaking.を分詞構文として考える合理的必要性はあるのだろうか?(反語)
320:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 12:47:55.00 iDk+IqM/
すごいスレだな
へたな参考書より有益だ
321:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 13:45:44.64 JATcmELc
桜井がレス付ける度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語も日本語も不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは全て嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
322:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 13:46:23.38 JATcmELc
桜井がレス付ける度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語も日本語も不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは全て嘘です!!!
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
323:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 14:09:31.07 JATcmELc
★桜井がレス付ける度に、桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。
★桜井恵三の狂気、自動化の無意味さを下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
URLリンク(www20.atwiki.jp)
アンチ汚物ブログ
URLリンク(www.obutsu.net)
★2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
★何か文章を書くと粘着されます。
ずっと1人で会話している英語も日本語も不自由な桜井の妄想です!
★書いてあることは全て嘘です!!!
★電子書籍も全て盗作でした
★以前あまりの酷さに裁判沙汰になっています
★バカキチガイが勢いランキング1位と随分昔のこと書いていますがその勢いは詐欺英語氏桜井恵三のアンチの勢い!!!
324:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 16:24:38.08 7pfv4C1g
>>318
> >because you can't be alone here.
>は文の主要部ということですか?
主要部なわけないじゃん。
because you can't be alone here は
Said journey being the biggest rock I ever pulled の理由を説明してる。
この文には主要部(=主節)はない。
分詞構文には主節がない場合もある(>>205にもそういう例を挙げた)。
>Said journeyに冠詞をつけてもいいですか?
つけてもいいだろうがこのスレでは気にする必要はない。
このスレは英作文のスレではない。
325:momi
14/07/10 16:40:48.27 GDk8AOVx
>>324
じゃあ、分詞構文には、形容詞的用法というものがあって、冠詞をつけられるんですね。
326:momi
14/07/10 16:58:14.17 GDk8AOVx
それにしても中学英語の内容を理解程度の人に役に立つ、膝を打つような説明がなく、
その中身の現実は、総合英語を雑にまとめたもの+素人の和訳しかない用例がある
だけだ。それだけでなく、分詞構文を持ち出す必要がないものまで分詞構文言っている。
これは多読を目指す人間には有害ではないだろうか?
327:momi
14/07/10 17:11:12.01 GDk8AOVx
形容詞的用法だとすると、the said journey 「前述した旅」となる。
said/séd/
動 詞sayの過去過去分詞形.
━形容詞⦅the ~⦆⦅限定⦆〘主に法律〙前記の, 上述の
the said Jack Smith|前述のジャックスミス
the said person|当該人, 当人.
(プログレ4)
では、この名詞句が分詞構文の分詞節になるという権威ある根拠はあるのだろうか?
328:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 17:26:09.37 tFCzA82M
>>324
先生、それだと定義からしておかしいです
>現在分詞と過去分詞を使って文の主要部を補足説明する場合がある。
>このときその補足説明する部分を分詞構文と呼ぶ。
主要部がないと分詞構文が成り立ちません
始めにガッツリ定義しておいてそれはないんじゃないですか
329:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 17:27:51.52 rL3JoHfB
>>327
>>では、この名詞句が分詞構文の分詞節になるという権威ある根拠はあるのだろうか?
僕には今のところ、その
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】 because you can't be alone here.
という文のうちの【 】の中にある部分の全体が「分詞節」だとしか思えず、他のものである
可能性を考えようとしても、そもそも僕は他の構文や構造を知らない。それを「分詞節」だと
断定する権威ある根拠はないんだけど、それが分詞節【ではない】という証拠も見つからない。
330:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 18:03:54.58 4VZ45Fmv
>>324
主要部(=主節)がない文って初めて聞きましたが、
その文にメインとなる主語・述語がないということなんでしょうか?
なんでそういう表現になっているんでしょうか?
331:momi
14/07/10 18:04:19.85 GDk8AOVx
ああ、なるほど。Said journey is the biggest rock I ever pulled か。
たぶんこちらが勘違いをしていたね。これが分詞構文かどうかという議論は別として
>>324に謝っておく。
332:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 18:10:43.10 rL3JoHfB
>>330
たとえば、
AAA: Will do me a favor?
BBB: Sure.
この場合の Sure. には主要部がないと思う。この他、
Good.
Right.
Really?
Mary!
こういうのも「文」だけど、主語とか述語とかがなくて、
主要部がないと言われる文なんだろうと思う。
333:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 19:15:43.74 7pfv4C1g
【分詞構文の例】
会話における分詞構文【みたいなもの】の例
Stranger in a Strange Land by Robert A. Heinlein より
【】で囲まれた部分が分詞構文【みたいなもの】。
"But---All right, all right, I should know better than to argue with you, Jubal;
you can always twist things around your way.
But suppose we all did come from savages who didn't know any better
--I'm not admitting it but just supposing. Suppose we did. What of it?
We're civilized now. Or at least I am."
Jubal grinned cheerfully. "【Implying that I am not.】 Son, quite aside from my own conditioned
reflex against munching a roast haunch of--well, you, for example--quite aside
from that trained-in emotional prejudice, for coldly practical reasons
I regard our taboo against cannibalism as an excellent idea . . . because we are not civilized."
「だが、ああ、わかった、わかった、ジューバル、あんたと議論すべきでないことは心得ておくべきだった。
あんたはいつも物事を自分の都合のいいようにねじ曲げて解釈する。
しかし、仮に我々の祖先が人食いくらいしか出来ない野蛮人だとしよう。
別にそれが本当のことだと認めてるわけじゃなく、仮定の話だ。
仮にそうだとして、だから何だというのかね?
我々は今では文明人だ。少なくとも私はそうだ。」
ジューバルは楽しそうににやりと笑って言う。
「【つまり私はそうでないとほのめかしてるわけだ。】
お若いの、ローストした、えーと、例えば【君】の臀部をむしゃむしゃ食うことに対する
私の条件反射的な嫌悪、その刷り込まれた感情的偏見をまったく別にしても、
私は人肉食に対するタブーは素晴らしい考えだと思ってる。
何故なら我々は文明人ではないからだ。」
334:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/10 19:20:38.62 7pfv4C1g
>>333の訳の訂正
ジューバルは楽しそうににやりと笑って言う。
「【つまり私はそうでないとほのめかしてるわけだ。】
お若いの、ローストした、えーと、例えば【君】の臀部をむしゃむしゃ食うことに対する
私の条件反射的な嫌悪、その刷り込まれた感情的偏見をまったく別にしても、
冷静で実用的な理由から、私は人肉食に対するタブーは素晴らしい考えだと思ってる。
何故なら我々は文明人ではないからだ。」
335:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 19:30:36.04 rL3JoHfB
>>334
for coldly 【practical】 reasons I regard our taboo against cannibalism as an excellent idea
冷静で【実用的】な理由から、私は人肉食に対するタブーは素晴らしい考えだと思ってる。
=====
僕なら【実際的】と訳す。僕の言語感覚って、やっぱりおかしい?
336:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 19:40:13.50 rL3JoHfB
>>333
>> I 【should know better】 than to argue with you,
>> あんたと議論すべきでないことは心得ておく【べきだった】
=========
初心者向きのこのスレでこの和訳を見ると、まるで "should have known better" を
訳したかのように見えてしまう。
★ 心得ておくべきだね
このように訳すか、あるいはいっそのこと次のように僕なら訳す。
★ あんたと議論をするなんて馬鹿げてるよな。
337:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 20:21:34.76 kIy32GB/
>>205の英文。
【The door pushed open,】【momentarily blocking Chris's view】.
この部分についての質問です。
momiさんや>>336さんの考えを伺いたいです。
the door pushed openの部分は分詞節ではなく
主節であり、通常の文だと思うんですよ。
the doorが主語、pushedが動詞過去形。これは過去分詞ではないと思うのです。openは形容詞。
「この文が普通の文だったら、ドアが押し開けたという意味になるから、そんなわけないだろ、このアホ」と
怒られそうですが、
確かにpushedを分詞とし、分詞構文として
「ドアが押し開けられた」ととらえるのが自然ではありますが、
俺は疑似受動態として考えることが可能と思うのです。
疑似受動態は、俺もあまり詳しくはないが
momiさんが持ってる安藤本には載ってるのかな?
主語を物とし、動詞を自動詞にすると、能動態なのに受動態の意味を表すやつです。
例文は
This knife cuts well. このナイフはよく切れる
These goods are seliing well recently. これらの品物は最近、売れ行きがいいなんてのです。
疑似受動態と考えると、主節がない文なんて現象は避けられます。
英語は、主語がないことを大変嫌っており、整備までしたくらいですから。
338:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 20:48:07.80 rL3JoHfB
>>337
【The door pushed open,】【momentarily blocking Chris's view】.
実は僕自身も、最初、この pushed が、"This knife cuts well." の場合の
cuts と同じく、「自動詞」ではないかと考えました。
しかし残念ながら、辞書や corpus のあちこちを探しても、ドアなどの物体が主語となって
push が自動詞として「押される」というような受け身的な意味を持つ例が見つかりませんでした。
気を取り直して再び探してみたら、もしかしたら見つかるかもしれませんが、ともかく
昨日あたりに探したときには見つからなかったのです。
339:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 20:52:45.11 rL3JoHfB
>>338 の続き
そんなことを言いながらも、再び corpus を見てみたら、いきなり一行目に
The door pushed が自動詞として使われているように見える例が見つかりました。
【The door pushed hard against her】 and Fala squeezed her way
into the bathroom and nudged her shoulder, then licked her face.
URLリンク(www.google.com)
この例文は、出版された書籍の中にある一節です。
340:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 20:57:16.50 rL3JoHfB
>>339 の続き
次の例も、"The door pushed" の pushed を自動詞として使っているように見えます。
(1) Ben threw the bolts and 【the door pushed hard against him】 as
a figure staggered inside.
URLリンク(www.google.com)
(2) "I'm gonna get it now, you old bastard. I hope it's as good as
they say." 【The door pushed hard from the inside】, but he opened it
enough to squeeze through.
URLリンク(www.google.com)
341:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 21:01:35.37 kIy32GB/
>>339
おお、ありがとうございます。
俺もgoogleのキーワード検索でそれらしいのを
調べたのだが、なかったんですよね。
こうしてみると結構ありますね。
ますます、疑似受動態ぽく見えてきました。
342:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 21:03:19.13 rL3JoHfB
>>340
次の例でも、The door pushed の pushed は自動詞のように見えます。
【The door pushed heavily】 unlike before and she made two attempts
for it to give and open.
URLリンク(www.google.com)
343:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 21:06:11.81 rL3JoHfB
>>341
僕自身も、昨日あたりに検索したときには、どうしても見つけられなかったのです。それは
なぜかというと、"the door pushed" という三つだけの単語で探そうとしたからである
みたいです。
でも今日は、"the door pushed hard (または heavily)" とかいうふうに
語尾に副詞をつけたのです。そうするとじゃんじゃん見つかったのです。やっぱり、
corpus を使うときには、どういうキーワードを入れるかによって、よい例文が見つかるかどうか
が決まりますね。
344:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 21:07:28.69 kIy32GB/
なるほど!あたりをつけるといいんですね!
これは格別、参考になりました。
345:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 22:17:52.68 7MiZ502r
>>332
それは主語と述語動詞の省略文だと思われる。口語でよくある現象。
330が言いたいのは、主節、従属節からなる複文だと思うのに、
どうして従属節だけあって主節がないのかという質問だと思う。
副詞として働く従属節は主節の動詞修飾?か、
主節の文修飾になるという形で文を作るのに、
肝心の被修飾部分が無いという。
346:momi
14/07/10 22:59:21.64 GDk8AOVx
>>337
いろいろ調べてみた。結論からいうと、自動詞とみてよい、といえる。
【The door pushed open,】【momentarily blocking Chris's view】.
まず、なんで分詞構文かと思ったかというと、>>338と近い。
pushという語感が無理があると感じた。そしてこういうスピード感ある立て板に水の
描写に向いている表現ではないかと思った。一方、平易な表現のPBでそういった表現
があるのだろうかとも疑問に思った。Ondaatjeの場合は詩的な文体がウリだから。
だからその例文が目を引いたとも言える。
能動受動態は、安藤講義のp362にある。生産性がないので、動詞は限られている
としている。が、そのあとランダムハウスの用例検索でそのものがみつかった。
The door pushed open. ドアは押されてあいた.
これは自動詞の用法。安藤によると、能動受動態は、通例、様態副詞か形容詞を
伴う、とあるから、能動受動態とかんがえることができると思う。
同じ語義の別の例文。
a swinging door that pushes easily 軽くオスだけで動くスイングドア
347:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:00:22.49 7MiZ502r
ここで言う「分詞構文」の定義をおながいします。
348:momi
14/07/10 23:06:36.93 GDk8AOVx
プログレ4では、項を立てている。さすが。
3[II形容詞]〈戸などが〉押されて(…)する
The door pushes open.|ドアは押すと開く.
349:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:07:53.11 F26r2hFZ
安藤本とは?
350:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:20:15.73 kIy32GB/
>>346
ありがとうございます。さすが安藤本。7000円を超えるので
ためらって買ってないんですが、欲しいです。
多読にとっては分詞としても、疑似受動態―能動受動態でも
同じことなんですが、最近習ったばかりのことなので
気になりました。
351:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:25:41.34 kIy32GB/
>>349
安藤貞雄が書いた「現代英文法講義」という本です。
352:momi
14/07/10 23:31:39.15 GDk8AOVx
>>349
『現代英文法講』安藤 貞雄 (2005) のこと。
>>350
用例読むだけでも十分に面白いから、さっさと買ったほうがいいよ。
今ぱっとひらくと、Brewer's Dictionary of Phrase & Fableからの用例。
353:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:34:20.33 gngpWQd1
安藤本について回答頂きありがとうございます!
354:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 23:52:31.54 7MiZ502r
ちょっ、、、。能動受動態って何?習ったって、高校で?大学で?
調べれば良いわけだけど、
多読をするために「現代英文法講義」が役に立つ、となると、
初学者向けのスレとは到底思えん。
上ので後ろに補語が来るpushがあることがわかったけど、
小西本でこんなんあった。
S push (M)
能動受動構文が可能。
The door is stuck and won't push.-AHSD
ドアがひっかかって押せない。
通例、様態副詞か形容詞を伴う?じゃぁ、なぜこの文が能動受動構文として
紹介されているのであろうか?
355:momi
14/07/11 00:04:01.55 z4qpH0u/
多読的な観点からみた分詞節のついては、おそらく(やはり)PEUの
「411 participles (4): clauses」が一番簡便だと思う。一部の学参の
ように操作のプロセスで理解するというのではなく、名詞の後の
分詞節、副詞的な分詞節、というように用法が羅列されているだけ。
356:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 00:07:00.32 7MiZ502r
ここは上級者同志が情報交換するスレなら、
英文法総合スレの
英文法書紹介で良いではないか。
噛み砕いて小学生でもわかる言葉にするのが教師や指導者の役目ではないのか?
要するに、ついていけなくてつまらない。
例文もさっぱりわからんし、そういうと、君には基礎がないのだ、
中学、高校とやり直しなさい。ふりだしに戻る。だな。
357:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 00:08:35.08 xS4DYTVm
今度はPEUが必要なわけですか。なるほど。
358:momi
14/07/11 00:15:34.82 z4qpH0u/
>>354
いや、多読で安藤講義がいいと言ったのは、用例の面白さのことだよ。
安藤が繰り出す自説の展開を理解できなくても、読む価値があるっていうこと。
特にペアになっている用例は、読み比べれば自然と「なるほど」となる。
The door is stuck and won't push.は通例じゃないだけじゃないの。でも
いい用例だね。will入っているし。カードにしたよw >>205も昨日カード
にしたけど、今日、少し解説を書きなおしたよw
359:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 00:50:44.91 0ho5JDJE
>>9の時点でクソ説明するからこうなる
想定学習者は「中学の英語教科書ガイド」の知識しかないんでしょ
本からの知識は「中学の英語教科書ガイド」のみのはずw
360:momi
14/07/11 01:11:46.08 z4qpH0u/
ビジュアル英文解釈 I p.121では、多読向きの説明がされている。まず
A child is afraid of a dog barking fiercely.
He sat in silence, stroking his beard.
を比較しているが、意味は「文が圧縮されているだけで、慣れればわかる」
みたいなかんじ。じゃあもうひとつ、と出した例文も、意味がこっちじゃつながん
ないから、こっちが主語だと考えて、意味が通る…、とやっている。接続詞の付加も
どうでもいいと。無論、これを理解できるだけの分詞の伏線は、この章に入る前
までにカバーしている。
361:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 05:21:30.70 uFzxfjAN
【無生物主語に自動詞の push がついて、能動受動態になっている用例のまとめ】
>>354 --- The door. . . won't push.
>>346 --- a swinging door that pushes easily
>>346 --- The door pushed open. (ランダムハウス)
>>342 --- The door pushed heavily.
>>340 --- The door pushed hard.
これらに似た用例は、"The door pushed + (副詞など)" という形のキーワード群を
使えば、けっこう見つかるということがわかった。問題は、"The door pushed" のあとに
これらの副詞が似合う(collocation がよい)ということには、自力ではなかなか
考えつかなかったんだよね。ネイティブだったらすぐに思いついて、すぐに corpus を
駆使できたろうに。
362:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 05:32:54.87 uFzxfjAN
>>354
>>The door is stuck and won't push.-AHSD
>>ドアがひっかかって押せない。
こういう用例は、実にいいね。これ以外に文脈が必要ない。こんなに短い文でありながら、
きちんと状況が頭に浮かぶし、push が自動詞であって能動受動態であるということが
ばっちりわかる。こういう英文が最初から頭にこびりついていて、自分が日常的に
使いこなせる表現なんだったら、最初から corpus ですぐに確かめられたんだよなあ。
ほんと、つくづく思うけど、ネットの時代になって、初心者でも簡単に専門家なみに
すべての情報が一瞬にして使えるかのように錯覚している人が多いけど、それは
とんでもない間違いだと思う。もしそれが本当なら、ネットのないときに、国会図書館へ
行けば初心者でも政治学・国際関係論・素粒子理論・相対性理論・インド哲学史・
比較宗教学などなど、どんなことでもすぐに調べられたはず。でも無理だ。
そもそも、キーワードがわからないと、本も探せない。本が見つかっても、
どのページを読めばいいかわからない。ページが見つかっても、その一節一節の
意味がわからない。
corpus や電子辞書やネット上のあらゆる有料・無料の大辞典・大百科事典などが
縦横無尽に検索できるようになったけど、その分野についてどれくらい深い知識があるか、
そしてどういうキーワードを巧みに考え出せるかが問題。
だから、ネット時代になっても、まずは紙の辞書で、しかもほんの数冊だけの辞書や参考書や
洋書で、アンダーラインを引っ張りながらウンウン唸りながらどれくらい汗を流してきた経験が
ないと、ネット上ですいすいとは情報を検索できないということになる。まあ、ごくごく当たり前の
ことなんだけど、その当たり前のことを完全否定する人が今の世の中にけっこういるから
びっくりする。
363:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 06:18:40.21 oDLBUO5X
【分詞構文の例】
The Bourne Identity by Robert Ludlum より
【】で囲まれた部分が分詞構文。
Two abrupt explosions pierced the sounds of the sea and the wind and the vessel's pain.
They came from the dimly lit cabin that rose and fell with its host body.
A man lunged out of the door【grasping the railing with one hand】,
【holding his stomach with the other】.
A second man followed,【the pursuit cautious】,【his intent violent】.
He stood 【bracing himself】 in the cabin door;
he raised a gun and fired again. And again.
突然二つの爆発音が海と風と船の軋みの音をつんざいた。
その音の出所は船体とともに上下に動く薄明かりのついた船室である。
男がドアから飛び出して来た。
【一方の手で手すりを掴み】、【他方の手で胃のあたりを押さえている】。
もう一人の男が後を追う。
【用心深く追跡してるが】、【その目的は凶暴である】。
彼は船室のドアの所に身構えて立った。
銃を構え再び発砲した。
さらにもう一発。
(注)
【the pursuit cautious】は【the pursuit being cautious】の
being が省略されていると考えられる。
【his intent violent】も同様。
364:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 06:21:20.21 oDLBUO5X
>>363
>彼は船室のドアの所に身構えて立った。
彼は船室のドアの所に【身構えて】立った。
365:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 06:41:31.83 oDLBUO5X
>>330
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】は
So I came up here to be alone. に続いている。
つまり
So I came up here to be alone, said journey being the biggest rock I ever pulled
because because you can't be alone here.
と同じ。
だから【Said journey being the biggest rock I ever pulled】が補足説明している主節は
So I came up here to be alone と考えられる。
366:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 06:44:27.76 oDLBUO5X
>>365
>So I came up here to be alone, said journey being the biggest rock I ever pulled
>because because you can't be alone here.
>と同じ。
So I came up here to be alone, the journey being the biggest rock I ever pulled
because you can't be alone here.
と同じ。
367:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 07:13:54.26 nKdGgTGH
そもそも単語力が殆ど0に近かったら多読ができねえんだよ
368:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 07:17:52.61 nKdGgTGH
単語力0の俺が訳してやんよ
So I came up here to be alone, the journey being the biggest rock I ever pulled
だから 私 comeきた up上に ここ 前置詞にへまで ホームアローンだから、ひとりで
そのてぇ journeyセンチメンタルジャーニー その 大きい?gest? ロック、岩 私 ever? pulld引く、引っ張った?
because you can't be alone here.
なぜならば あなた can notできない be?補語?ですamやareの原型 ひとりで ここに
だから、私は きた 上にここ までひとりで?
その ジャーニー? being?be動詞にing?beって補語、amとかの原型、amは~です、というとは
amの原型beだから ~でしたしてます(進行形?) その
もうここでギブなわけよ
単語力0なら多読がまずできるわけがない
369:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 07:20:25.41 nKdGgTGH
英文で英単語をおぼえるってのも「ある一定数以上」の英単語、語彙、ボキャブラリー(スペル分からない、発音記号もわからない、カタカナ英語のみ)、
あとそれらくっつけてやっと意味を持つ熟語とかそれらぜーんぶ知らんと英文読めないわけ
推測すらできないわけ
よって英単語が絶対必要
ある一定数以上ってのもこれ人の解釈によってだけど
もう数百どころじゃ話にならない
よって英単語が絶対
370:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 07:32:19.56 nKdGgTGH
368の段階で
まず
So(soΩ逆) 品詞? だから~ という意味しか知らない
I(ai) 代名詞 私
up(∧p?) 品詞? 上に?
here(h?? ) 品詞? ここ
to(tu:)前置詞~に~へ~まで (to+動詞 ~すること:これは昨日知った)
the(?e) 冠詞 aとかanみたいなもの その
be(bi;) be動詞ってやつの原型らしい amとかareとかisとか(これらは ~です ます)
alone(aeloΩ逆n) 品詞?ホームアローンって映画のアローンなはず、一人ぼっちで
journey(dろ??) 品詞? センチメンタルジャーニーって歌のジャーニーだけ 意味も知らない
being(bi:ing?)品詞?ガンダム00 ソレスタルビーイング be原型のなにか?ing進行形?
biggest(bigest)品詞? ggとダブル子音ggは発音ではgのみ 意味は大きいに関係?
rock(ro?ak?)品詞?名詞? 岩?ロック(音楽ジャンル)?
ever() 品詞?意味?
pulled(puled)? 動詞? pull引っ張る の過去形になったの?引っ張った?
come(ca(逆c)m) 動詞? 来る
because() 品詞? なぜならば
you(ju:) 代名詞 あなたは あなたが
can’t can notの略
can(caen) 助動詞 ~することができる? ~できる?
not(n逆ct?) 品詞? 否定?ちがう?
単語、(発音記号)、品詞、意味
この程度の単語力では英文が理解することなど不可能
英単語の意味が分からない段階では何もできず
371:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 07:37:11.21 nKdGgTGH
以下の英文
So I came up here to be alone, the journey being the biggest rock I ever pulled
because you can't be alone here.
で、俺の全力を出して読解しようとしたのが368
そして370では俺が読解しようとしたときの各英単語の理解度(大真面目)
よく英文や多読つってるやついるけど
まず発音記号をしらないと読めない
知っていても違う読み方をしていて他の単語全てに悪影響を起こす(俺は起こしている)
発音の正確さによって発音記号がわかり、そこから大体のつづりがわかるが、
俺はその綴りも発音もおかしい
これらと日本語の意味がすべてめちゃくちゃ
単語力が決定的に足りない
それが多読は不可能、音読しても意味がわからないのだから無味乾燥に終わってわからないまま音を出すだけ
ある一定数以上の語彙力持ってる奴が多読は有効かもしれない
かもしれない
かもしれないな?
が、一定数どころか一定の数どころじゃない程度の単語力なら全て不可能
不可能
不可能な!
372:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 08:02:10.13 hbV4MkGd
いいから勉強しろ。1日4時間はやらないと上達しないぞ。ちな早慶出27歳。
373:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 08:13:20.87 oDLBUO5X
>>368
So I came up here to be alone
これは文法的にも語彙的にも中学レベルの英語。
【辞書を引かずに】この文の意味が分からないなら中学英語を復習しろ。
そのやり方はこれを読め。
808 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/24(火) 10:54:19.46 ID:JpAfiNha
966 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/23(月) 03:43:52.37 ID:Ze1P2TLV
中学英語は最も基本的で【超重要】。
これを馬鹿にするのは大間違い。
中学英語は文法的にも語彙的にも日常会話の大部分をカバーする。
これを自由自在に使いこなせればたいしたもの。
その習得方法を伝授しよう。
まず中学3年分の英語教科書ガイドとそのCDを買う。
ニューホライズンだと全部で約1万5千円と結構な値段だがそれだけの価値は十分ある。
各章の説明を読み英文の意味を理解する。
次にCDを真似してその英文を音読する。
最低10回は音読する。
これを各章毎にやる。
374:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 08:21:38.73 oDLBUO5X
>>356
このスレについていけないのは中学レベルの英語が十分に理解出来てないから。
中学英語を復習する方法についてはこれを読め。
808 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/24(火) 10:54:19.46 ID:JpAfiNha
966 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/23(月) 03:43:52.37 ID:Ze1P2TLV
中学英語は最も基本的で【超重要】。
これを馬鹿にするのは大間違い。
中学英語は文法的にも語彙的にも日常会話の大部分をカバーする。
これを自由自在に使いこなせればたいしたもの。
その習得方法を伝授しよう。
まず中学3年分の英語教科書ガイドとそのCDを買う。
ニューホライズンだと全部で約1万5千円と結構な値段だがそれだけの価値は十分ある。
各章の説明を読み英文の意味を理解する。
次にCDを真似してその英文を音読する。
最低10回は音読する。
これを各章毎にやる。
375:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 08:26:43.20 oDLBUO5X
>>371
>まず発音記号をしらないと読めない
発音記号なんて簡単に覚えられる。
URLリンク(note.chiebukuro.yahoo.co.jp)
376:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 08:29:54.89 oDLBUO5X
>>371
要するにお前は中学英語がまったく出来ない。
中学英語を復習しろ。
そのやり方は>>373に書いた。
377:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 08:51:45.37 oDLBUO5X
中学英語が出来ないやつがここに来るなよ。
お前らスレ違い。
378:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 09:46:15.52 nKdGgTGH
基本的に中学英語を徹底的にやって
単語も出てくるものをやれと
そこまではわかった
問題はNEW HORIZON?これ
サンシャインとかたしかあったよね、あと
検定外教科書とかどうなのよと
NEW TREASUREは販売されないようだし
PROGRESSとかどうよと
その辺詳しいならどうぞ
いや15000は高いんで
379:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 09:48:01.89 nKdGgTGH
スレタイにこれがある
【777が語る多読のための英文法】
と突っ込みたかったが
>>1に
>このスレは中学で習う英文法は既知と仮定して
これがあるのかw
契約約款に小さく文字が載っててそれ見なかったから悪い的な感じ
まぁいいけど
380:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 10:17:58.20 oDLBUO5X
>378
>問題はNEW HORIZON?これ
ニューホライズンは単なる例。
教科書ガイドならどれでもいい。
>検定外教科書とかどうなのよと
不可
>いや15000は高いんで
クラウンならもっと安い。
381:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 10:20:36.26 oDLBUO5X
>>379
>契約約款に小さく文字が載っててそれ見なかったから悪い的な感じ
馬鹿かお前は
一番初めに書いてあるじゃん。
>>1
>このスレは中学で習う英文法は既知と仮定してそれ以外で多読に必要な文法事項を説明する。
382:キチガイピエロ
14/07/11 10:20:37.05 q5k3FKuL
死ねヤスシ死ねタツヤ死ねくそ婆死ね
くそ餓鬼まとめて腸ぶちまいて死ね
一家そろって首吊って死ね糞が!
さっさと死ね 全身末期癌におかされて苦しんで死ね
農作業中 トラクターなどに潰されて死ね
家が燃えて全員焼け死ね! 糞犬に噛みつかれて死ねや 糞デブ!
首吊って死ね クソでぶヤスシ死ね さっさと死ね!
ヤスシ タツヤ クソ婆 糞ガキ DQNカーで事故って死ねクソが!
農薬飲んでまみれて死ね 糞デブヤスシ!
ふさこ カツヒロ 死ねや
車に轢かれてグチャグチャになって死に晒せ!
人ん地の草の茂っている土地で 隠れるようにしてションベンしてんな ふさこ 死ねや
首吊ってションベン漏らして死ねや ふさこ!
大音量じゃかましいわ 死ね 勝弘身障の勝弘死ね お前は絶対死ね
カツヒロの車に轢かれて死ねくそ婆 フサコ
カツヒロは悔んで自殺しろ糞が!
癌で死ね! フサコ 勝広死ね!
大型車で曲がるとき人の家のもんに勝手に乗り上げ強引な運転で中の物を倒してそのまま言った
クソ野労 もし壊してそのままな押しもせず逃げやがったら絶対にゆるさねえ
もがき苦しんで絶命しろ クソボケが!!!
騒音出すクソ野朗 てめーら全員腸ぶち巻いて死ねや!!!
クソ犬のクソ飼い主てめーも腸ぶち巻いて死ね
工事のクソども人の家の田を重機で荒らしやがったらしょうちしねー
そん時はクソども 貴様らも地獄に落ちろ
死ね
騒音出すクソども全て死に晒せ!!!!!!!
383:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 10:53:07.53 nKdGgTGH
検定外教科書がなんで不可か理由たのむわー
教科書ガイドみたいなのが無いから?
384:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 11:07:47.09 oDLBUO5X
>>383
>検定外教科書がなんで不可か理由たのむわー
信頼出来ないから。
検定外でもいい教科書はあるかもしれないが【悪い】教科書もあるかもしれない。
検定を通ってるなら【一応】信頼出来る。
385:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 11:40:15.39 ZCh9LssL
つまり
まともな大学も出ておらず
TOEICで高得点をとったこともなく
英検1級も持っていない777の意見はまるで信頼できないというわけですねわかります
386:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 11:53:08.15 uFzxfjAN
いや、777は変な奴だとは思うし、知性の点でも普通とは違っていて、問題も多いけど、
彼は京都大学の数学科を卒業していると聞いてる。(その証拠は、見たことがないけど、
必要とあれば彼は見せてくれるだろう。)
さらに、彼は英検一級の試験を受けたことがないと言っている。しかし、22歳のときに英検一級を
パスしたあとに30年ほど実務翻訳者フリーランサーとして飯を食ってきた僕から見て、
彼がもし英検一級の試験を受けたら、確実に受かると思う。TOEIC については僕自身が
受けたことがないので、よくわからない。
387:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 11:57:24.14 IVNL+Bni
京大の数学科でて整数論はダサいなあ
388:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 12:01:34.58 sEoVPYgx
777京大かよwwwすげーなおい。たかだか慶應の俺なんかからすると尊敬しかないわ。
389:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 12:38:51.66 kGMpEXvu
>>384
【馬鹿】か【お前】は
390:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 13:07:32.58 N2HZGcjf
TOEICってどこでシラブル分けれるの?
TO・EIC?
先生たちよろしくー
391:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 13:29:46.38 mbpwH+WW
ニューホライズンの中2の教科書にWhat's up?という
表現が出てきます。
これは重要語句の扱いです。
中学校の授業で、先生が生徒に
What's up teacher?と言わせて
会話の練習をしていました。
この語句の使い方として正しいのかな?と疑問に思いました。
ネイティブの知り合いがいないので分からないのですが、
どう思いますか?
392:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 13:57:37.61 0ho5JDJE
>>373
文意が取れてない
中学のことは自習しろはみんな理解している
777の一連の説明では「中学の英語教科書ガイド」の語彙レベルをはるかに超えているとの指摘だ
「中学の英語教科書ガイド」以外の本のことは777が解説するんでしょ
393:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 14:08:02.40 oDLBUO5X
>>392
> 777の一連の説明では「中学の英語教科書ガイド」の語彙レベルをはるかに超えているとの指摘だ
So I came up here to be alone, the journey being the biggest rock I ever pulled
ここにある単語は全部中学レベル。
the biggest rock I ever pulled は慣用句で中学レベルじゃないが【俺が訳してるじゃん】。
それでもわからなきゃ rock を辞書で引け。
辞書を引かないで中学レベルを超えてる単語の意味がわかるわけないないだろ。
常識で考えろ。
アホですか?
394:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 14:11:15.71 oDLBUO5X
辞書を引かないで【あらゆる】英単語の意味が分かるわけねえじゃん。
分かると思ってるなら病院に行け、ドアホ。
395:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 14:12:48.78 oDLBUO5X
>>392がアホすぎる件
396:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 14:27:03.51 0ho5JDJE
777のやりかただと高校レベルの英語力が必要だ
最低でも高校レベルの英語を学習してないと理解が難しい
(理解できていなくても用語も高校レベルなので学習経験がないと厳しい)
それなのに777はなぜか前提を「中学の英語教科書ガイド」としてしまう
この乖離が問題を起こしている
「中学の英語教科書ガイド」から、どう777が例示する文章へ繋ぐかも皆無に等しい
いきなり飛躍して例文を羅列して多読しろはあまりにもひどい、ただの自己満足だ
それらを読むと「中学の英語教科書ガイド」レベルの人がなぜ理解できるかの論理などない
397:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 14:28:00.64 0ho5JDJE
>>395
777に賛否を示している人達は、すでに分詞構文を理解している人ばかりという事実
これを直視するべきだ
398:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 14:32:39.11 1yjcjHh+
>>314
So I came up here to be alone.
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】 because you can't be alone here.
【】の部分が分詞構文で、Icame up here to be aloneが主要部だ。
主要部は中学英語、文法の範囲内であるから、教科書ガイドを使って復習しなさい。
(because以下の文も中学英語の範囲内なので復習しろと言われるんだろう。
分詞構文の説明が補足ということで了解したところで、大枠の構成がわかるだけ。
【】の中の内部構造が一体どうなっているのかという説明は無いのか?
この一文の和訳や【】内がどのようになっているのかを解説出来る人は
書き込みをよろしくお願いします。
399:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 14:51:20.92 N2HZGcjf
TOEICってどこでシラブル分けれるの?
TO・EIC?
先生たちよろしくー
400:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 15:31:18.60 uFzxfjAN
>>398
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】
上記の部分を解説する。【 】の中は、独立分詞構文。普通の分詞構文は
~ing + 修飾語
という形をしていて、主語みたいなものがない。でも今回の独立分詞構文というのは、
分詞構文だけど独立して使える。つまり、主語みたいなものがついている分詞構文。
[主語みたいなもの] + ~ing + 修飾語
次に【 】の中にある一つ一つの要素について解説。
(1) said journey --- これが分詞構文の中の「主語みたいなもの」。
"said journey" とも書くし "the said journey" とも書く。「上記の、上述の旅」という
意味。"the said + 名詞" という形は、法律文献によく出てくる堅い言い回し。それなのに
このように会話に出てくるなんて、僕はこんなシーンを初めて見た。もちろん、会話とはいっても、
法律家が会話している場合にはそういう英語会話はありえる。もしかしてこの台詞を言っている
きれいな女の人は、もと弁護士だったりして。たぶんそうだろう。
(2) being --- "was" と言いたいところ。つまり
The said journey was the biggest rock [that] I ever pulled.
(上記の旅は、私が引っ張った岩の中で最大のものだった。つまり、
さっき言ったその旅行は、私がやらかした失敗の中で最大のものだった。)
(3) the biggest rock [that] I ever pulled
関係代名詞の that が省略されている。これは
I pulled the biggest rock. という元の文があって、それが変化したと考えるとよい。
that は、「目的格の関係代名詞」。そして、
"pull a rock" とか "pull the rock" というようなイディオムがあるんだろうけど、
僕はあちこちの辞書を見たけど、見つけられなかった。たぶん「へまをやらかす」という
意味なんだろうと思う。
401:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 15:41:24.43 oDLBUO5X
>>400
> "pull a rock" とか "pull the rock" というようなイディオムがあるんだろうけど、
>僕はあちこちの辞書を見たけど、見つけられなかった。
ググればいいじゃん
URLリンク(www.encyclo.co.uk)
Pull a rock is American slang for make a mistake (usually applied to baseball).
402:momi
14/07/11 16:05:35.26 z4qpH0u/
俺は、スレ主が「多読のため」の全体の絵を描いておらず、また総合英語や
教科書も自分の目で見ていないことが>>9 につながり、それが用例のチグハグさに
現れているとみる。つまり、現実の資料をを前に、どの分詞構文のタイプまでを
カバーするのか決めていないせいで、分詞構文と考える必要のないものまで持ち出して
迷走してる。説明本体は既出の伊藤のものを少し変える程度でも総合英語とは随分
風景が変わる。おおよそのアドバイスは下記のようなもの。
素材
語彙レベルや用例は、やさしいグレードリーダー、シェルダン、グリシャムレベルに登場するものだけ
に絞る。それを用例とし、目の前の文が、文脈から乖離しない、平易で正しいものだという前提で説明する。
1
まず、名詞を後ろから説明するタイプ(中三)との違いを、比較することで明らかにする。(伊藤型)
ここで文修飾の概念を持ち出す必要はない。読むためには、分詞の主語がわかる必要があり、
それがどれであるかを文脈から適切に判断する大切さを強調する。
2
分詞構文が、主要部の補足説明であるとする必要は、読む上では必要ない。文が圧縮されて、
一緒に読んでもらいたい文と、つながっているというだけでいい。主要部というものは考えなくて
いい。訳のつけかたをスルーするというのはスレ主も意識しているのはわかる。
3
独立分詞構文も、主語が添加された、ではなく、あくまで文が縮んだというほうがいい。だから
主語が別の際は添加する、というルールはいらない。接続詞も添加ではなく、同様に考える。
403:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 16:18:39.99 q5k3FKuL
う~ん、相変わらずいいこと言うな
404:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 16:23:58.73 oDLBUO5X
>>402
絵に描いた餅乙
お前が別スレ立てて好きなようにやればいいだろ。
見当違いのカキコでこのスレの邪魔をするなよ。
405:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 16:37:38.99 6ZLJsuEw
お前の文法つまんねーから死ねや
406:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 16:39:06.10 uFzxfjAN
>>404
momi は、このスレの邪魔をしてるどころか、
彩りを与えてくれてるんだよ。
777の解説だけだったら、人が集まってくるわけないだろ?
407:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 16:46:40.73 oDLBUO5X
>>406
momiがここからいなくなればこのスレは見やすくなってもっと人の役に立つ。
408:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 16:54:41.64 uFzxfjAN
777が地球上からいなくなれば、地球は住みやすくなってもっと人の役に立つ。
409:momi
14/07/11 17:06:57.30 z4qpH0u/
ちょっと思いついたアイデアをひとつやってみよう。
それから脚本っぽいPBは、素直に現実描写をしているという前提がある物語なわけで、
訳の適切さよりも、情景をしっかりと思い浮かべるという意識づけによって、文脈
というものを考える。つまり、英語の流れというよりも、実写ドラマにしたら?
そんな視点を強調する。たとえば、
Walking down the road, I met an old man.
この文は短いので冗長な説明になってしまうが、Walking down the road,を
思い浮かべる。道を歩く下半身だけをカメラが追う。誰かは不明。I met an old man.
次のカットでは、私が老人と出会っている。すると歩いていた人間は私か、もしく
は老人だ(初学者はこの感覚さえ薄い)。しかしこの文全体を見渡すと、主語は
「わたし」しかないのだから、歩いていた人物は語り手の「わたし」。節のチャンク
読みなわけだが、情景描写を心に留めることで、接続詞はなにか、という英文内のみの
「文脈」からすこし距離を置くことが出来る。これは付帯状況でもおなじように、
カメラワーク的に考えると、主語の添加や、主要部かそうでないかという構造は、
あまり重要ではなくなる。多読の場合、この現実描写をたっぷり読んだ後、観念的な
文章にすすむべきである。
410:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 17:12:37.37 oDLBUO5X
>>409
お前が別スレ立てて好きなようにやればいいじゃん。
このスレの邪魔をするなよ。
411:momi
14/07/11 17:18:14.10 z4qpH0u/
次にこの文例を想像を膨らませて、同じようなプロセスで読んでみよう。
どんな情景が浮かぶかな?
Walking along the shoreline shortly before sunset, I met
an old man cooking a small fish in an open fire.
(walkingとcookingに注意しよう)
412:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 17:29:10.99 uFzxfjAN
そうそう。momi さん、
momi さん専用のスレを立てたらどう?
絶対に流行るよ。
413:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 18:09:29.51 6ZLJsuEw
はやく777は英文法の解説で対抗して切れ味の違いを見せればいいんじゃね
414:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 18:26:33.14 oDLBUO5X
>>396
> 777のやりかただと高校レベルの英語力が必要だ
根拠は?
415:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 18:33:44.24 GssOqMdx!
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。
> accounting identities can only tell you so much
>会計等式による経済現象は限られているということである。
スレリンク(english板)
レス番43
416:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 18:48:34.89 1yjcjHh+
>>400
said journeyはそういう事だったんですね。
rockの慣用表現は、同じく調べても見つけられませんでした。
レスをありがとうございました。
417:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:00:05.22 q5k3FKuL
777のうすらバカ、誰もお前から得るもんねーんだからこのスレはmomiさんに譲れ
418:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 19:12:08.10 oDLBUO5X
【分詞構文の例】
The Bourne Identity by Robert Ludlum より
【】で囲まれた部分は分詞構文の一種とみなせる。
It was late afternoon, 【the sun a fireball in the west,】
【the air still and too damp, too hot】.
夕暮れどきであった。【太陽は火の玉のようになって西に沈みかけ】
【空気は淀んで、非常に蒸し暑かった】。
【the sun a fireball in the west,】は the sun being a fireball in the west の being が
省略されていると考えられる。
【the air still and too damp, too hot】は the air being still and too damp, too hot
の being が省略されていると考えられる。
419:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:18:06.02 uFzxfjAN
>>400 の続き
【Said journey being the biggest rock I ever pulled】
"to pull a rock" というイディオム(スラング)の意味については、すでに777が
>>401 にて教えてくれた。ODE(例の、両手で抱えないといけないくらいの辞書)を含めて、
通常の辞書を5冊くらい見回しても載ってなかったし、面倒だから放っておいたんだけど、
改めて OED(全20巻のもの)を引いてみると、ちゃんと載ってた。
なんで "pull a rock" が「へまをやらかす」という意味になるのかについてはどこにも
書いてなかったんだけど、今、気づいた。大きな岩を引っ張ったってびくともしない。
そんなのは馬鹿げている。そのような馬鹿げたことをやらかしてしまう、という意味で
「へまをやらかす」という意味になったのだと僕は想像した。
せっかくだから、OED によるこのスラングについての定義文と例文をここに貼り付ける。
★ rock
g. U.S. Baseball slang. An error. Chiefly in to pull a rock :
to make an error. Also in extended use.
■1937 E. M. Rumill in Christian Sci. Monitor 1 Sept. (Weekly Mag. section) 13/1
【‘Rocks’】 are a menace to both navigation and baseball, for at the
Polo Grounds and similar parks they are blunders executed by a
slow-thinking player.
(続く)
420:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:18:58.98 uFzxfjAN
>>419 の続き
■1939 E. J. Nichols Hist. Dict. Baseball Terminol. (Ph.D. thesis, Pennsylvania State Coll.) 57
【Pull a rock】, see ‘boner’. [p. 9: Boner, an error in judgment.]
■1951 Birmingham (Alabama) News 31 July 16/3
How does a guy who has been labeled ‘the perfect player’ feel after
【pulling his first ‘rock’】 in a long and brilliant baseball career?
■1952 Philadelphia Evening Bull. 4 Oct. 13/2
Who deserved the rap for the 【‘rock’】 that cost the Yankees yesterday's
World Series game?
■1969 Big Spring (Texas) Daily Herald 30 Nov. b4/1
Vince Lombardi can 【pull a rock】 in picking talent, the same as any
other mortal in football.
■2003 Daily News (N.Y.) (Nexis) 29 June 50
If Gonzalez doesn't 【pull a rock】 and get himself picked off between
second and third, who knows what else would have happened to the Yankees.
(続く)
421:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:19:27.75 uFzxfjAN
>>420 の続き
さらに、pull の項目を見ると、pull という動詞は「(馬鹿な間違いを)やらかす」という
意味だと書いてある。これはアメリカの口語表現だということだが、「やらかす」という概念を
pull で表現するに至ったアメリカ人たちの深層心理が伺えて、面白い。
そういえば、"Broadway Danny Rose" という Woody Allen の映画で、男が女に対して
"What are you going to pull?"(何をやらかすつもりなんだよ?)となじっている場面が
あったのを思い出す。
★ pull
c. U.S. colloq. To make (a foolish mistake), to perpetrate (a blunder).
to pull a rock: see rock n.1 6g.
■1913 Amer. Mag. Sept. 94/3
Got his signals mixed and 【pulled】 a boner.
■1926 Scribner's Mag. Sept. 246/1
The Washington newspaper correspondents are the pick of the land, and
their dinners are not the softest spots in the lives of the speakers.
It is no place to 【pull】 a bloomer.
■1967 Boston Sunday Globe 23 Apr. b41/1
The shabby methods used by construction workers, who have been known
to 【pull】 some boners.
■1996 San Franciso Chron. (Nexis) 15 Nov. d2
Then the Giants 【pull】 the blunder of the year in trading Matt
Williams..for a handful of scrubs.
(OED Online)
422:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:24:45.33 uFzxfjAN
>>418
"The Bourne Identity" の例文をこうやって見てみると、分詞構文がよく出てくるんだね。
しかも通常の "the sun 【being】 a fireball" などというふうに being なんかが
つかないで、"the sun a fireball. . ." となってて、きびきびしていて気持ちがいいね。
僕は30代のとき、洋書屋へ毎日のように通ってたんだけど、そのときにこの
Robert Ludlam の "The Bourne Identity" が、確かハードカバーで
並んでたような気がする。あのころ売り出されたばかりだったんだ。僕は読まなかったけどね。
売れてたみたいだった。その本のタイトルが目に焼き付いてるもんね。
423:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 19:28:52.92 oDLBUO5X
【分詞構文の例】
Green Green Grass Of Home より
URLリンク(www.youtube.com)
The old home town looks the same as I step down from the train,
and there to meet me is my Mama and Papa.
Down the road I look and there runs Mary【hair of gold and lips like cherries】.
It's good to touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to meet me,【arms reaching,】【smiling sweetly】.
It's good to touch the green, green, grass of home.
The old house is still standing, tho' the paint is cracked and dry,
and there's that old oak tree that I used to play on.
【hair of gold and lips like cherries】は having hair of gold and lips like cherries
の having が省略されてると考えられる。
【arms reaching,】と【smiling sweetly】は通常の分詞構文。
424:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 19:33:35.76 6z2Vj5ev
777が語る英文法なのになんで他の人が書き込みしてるんだ?
425:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 20:42:22.04 1yjcjHh+
>>424
とりあえず今は777が分詞構文の話をしているところにズレは無い。
その書き込みに対してレスが付いたり、その項目周辺の話が出てくるのは
別段違和感は感じない。
426:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/11 21:52:31.68 oDLBUO5X
>>422
>僕は30代のとき、洋書屋へ毎日のように通ってたんだけど、そのときにこの
The Bourne Identity (2002)
URLリンク(www.youtube.com)
427:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 22:12:13.30 q5k3FKuL
もう絶対にかかわってこないでください。
こんなことされたら感謝できない。もうどっかいってほしい。
笑われるし変な目で見られるから人生終わった。
いつまでもつきまとってくる人のせいで。
結婚したんだからほっといてほしかったのに
ふさこ カツヒロ 死ねや
車に轢かれてグチャグチャになって死に晒せ!
人ん地の草の茂っている土地で 隠れるようにしてションベンしてんな ふさこ 死ねや
首吊ってションベン漏らして死ねや ふさこ!
大音量じゃかましいわ 死ね 勝弘身障の勝弘死ね お前は絶対死ね
カツヒロの車に轢かれて死ねくそ婆 フサコ
カツヒロは悔んで自殺しろ糞が!
癌で死ね! フサコ 勝広死ね!
428:momi
14/07/11 22:12:16.18 z4qpH0u/
1980年って突っ込めばいいんか
429:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 06:59:03.36 BVf8ICj2
TOEICってどこでシラブル分けれるの?
TO・EIC?
先生たちよろしくー
430:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/12 08:00:11.89 tZEYBNiT
【分詞構文の例】
Dr. No by Ian Fleming より
【】で囲まれた部分が分詞構文。
She paused. "That's where I found out so much about animals and insects.
I used to spend a lot of time in the sea finding out about those people too.
It was the same with birds. If you find out what all these people like to eat and
what they're afraid of, and if you spend all your time with them you can make friends."
She looked up at him. "You miss a lot【not knowing about these things】."
You miss a lot【not knowing about these things】.
【こういうことを知らないと】たくさんのことを見逃すわ。
431:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/12 08:03:15.87 tZEYBNiT
>>430
I used to spend a lot of time in the sea [finding out about those people] too.
[私はこれらの生き物(注:この女性は動物や海の生き物を人間のように考えてる)について知るために]
海の中でも長い時間を使ったものだわ。
この文は
I used to spend a lot of time in the sea [in] finding out about those people too.
と in が省略されていると考えてよい。
つまり finding は動名詞と見なされ finding out about those people は分詞構文とは言えない。
しかし、我々はこのような細かな文法的区別は【どうでもいい】と考える。
何故なら我々の目的は英語の読解力を向上させることだからである。
つまり、【英文の意味が正確にわかればいい】。
そのために英文法の詳しい知識は必要ない。
432:momi
14/07/12 08:28:07.48 QEGE6QBs
>>431
結局、初学者向けじゃなくて、彼らをダシにして「...そのために英文法の
詳しい知識は必要ない。」と、既に文法の知識を持っている人間に対して
訴えたいだけなのかな。それならそうといえばいいよ。
君の主張の真摯なリアリティは、君自身が文法を高校以来顧みていないの
にもかかわらず、英語ができるというそういう設定だったと思う。だけど、
君は割れCGEL2冊を持っていて引けるし、文法知識があるじゃん。じゃあ
初学者も300円で総合英語程度やってなにが悪いのだ?
それから、今やっているタイプの説明をいくら積み重ねても、中学英語からの
接続に適切な質には転化しないから気をつけて。今のままで全体の絵を修正
するのは不可能だ。
433:momi
14/07/12 08:38:55.18 QEGE6QBs
>>412
現代のエッセイ(ブログとlong reads)に絞って読むスレやりたいけど、時間がないのね。
ただ分詞構文の説明には興味ある。過去完了と仮定法の説明にはあまり関心がない。
434:momi
14/07/12 08:59:33.68 QEGE6QBs
ふと思ったが、中学英語の復習で一万円以上だせるなら、亀井俊介が
解説した、懐かしのイングリッシュ・アドベンチャーをやればいいのではないだろか?
ただしスタートレベルが「高校英語を優れた成績で修了した方。」とある。これは
「中学英語を優れた成績で修了した方。」が独学多読でシェルダンを選ぶのは
少々荷が重いということを示している。
URLリンク(www.ea-go.com)
435:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 09:37:20.47 4EosS6ME
>>431
>つまり、【英文の意味が正確にわかればいい】。
>そのために英文法の詳しい知識は必要ない。
<spend 時間 ~ing>形を文法的にどうとらえるかについては
まさに、おっしゃる通りですね。意味を理解するのに、この~ingが
分詞か動名詞かなどの論争は無意味。
ただ、この場合は分詞とする考え方が現在では主流だそうなので
付記しておきます。
spend 時間 in ~ingなら動名詞、
spend 時間 ~ingなら分詞だそうです。
go ~ingなどと同じパターンです。go for ~ingのforが
省略されたものが由来で、そういったところから動名詞と
形容詞の2種類の考え方があります。
分詞構文全般(spendに限ったものでなく)がどうやってできたかというと
in + 動名詞のinが省略されて分詞構文ととらえるようになったのがあって
ここいらは、文法でも区別があいまいですよね。
参考資料
URLリンク(www.chart.co.jp)
436:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 13:50:42.69 jsgjAYOx
>>422
つまらん世間話を引き延ばしてしまってすまんけど、僕が "The Bourne Identity"(1980年)
のハードカバーを見たのは、30代じゃなく20代だった。勘違いしてた。そして、30代のときにも、
ペーパーバック版がよく店頭に並んでたような気がする。いずれにしても、僕は洋書屋に通うたびに、
この本のタイトルがいやでも目についたもんだった。それだけその本が売れてたんだろうな。
437:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/12 19:32:26.59 tZEYBNiT
>>423
列車から降りると故郷の町は昔のままだった。
母さんと父さんが迎えにきてくれた。
通りを見るとメリーが走って来る。
髪は金色に輝き唇はさくらんぼのようだ。
故郷の緑の芝生の感触はすばらしい。
そう、皆が私を迎えに来てくれている。
手を差し伸べ、やさしい笑顔で。
故郷の緑の芝生の感触はすばらしい。
我が家もまだある。
ペンキは乾いてひびがはいっているが。
子供の頃に登ったオークの木もまだある。
Down the lane I walk with my sweet Mary, hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.
Then I awake and look around me, at the four grey walls that surround me
and I realize, yes, I was only dreaming.
For there's a guard and there's a sad old padre -
arm in arm we'll walk at daybreak.
Again I'll touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to see me in the shade of that old oak tree
as they lay me neath the green, green grass of home.
通りを愛しいメリーと一緒に歩く。
彼女の髪は金色に輝き唇はさくらんぼのようだ。
そして目が覚め、周りを見ると灰色の壁が囲んでいる。
そう、私は夢を見ていただけなのだ。
歩哨が立ち、悲しげな顔をした牧師がいる。
我々は夜明けに手を取り合って歩くんだ。
私は再び故郷の緑の芝生に触れるだろう。
そう、皆がオークの木陰で私に会いに来てくれる。
緑の芝生の下に私の体を横たえながら。
438:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 19:53:06.98 jsgjAYOx
>>437
日本語がきれいだな。これは、ほんとに777が書いた日本語なのか?
439:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 20:17:43.46 wrAC6Lr0
>>438
ちょっと777のことを馬鹿にしすぎじゃないか?
おそらく口だけmomi男よりも777のほうが英語できるぜ。
人気ではかわないが。
440:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 20:26:03.54 jsgjAYOx
>>439
誉めてるのに、なんで馬鹿にしたことになるのか?
第一、俺は777の日本語を褒めているのであって、
今は英語の話はしていない。
俺を攻撃するなら、まずは俺の言ってることをちゃんと理解しろよ。
それに、お前は完全に誤解してるが、俺はこのスレで
777の英語力を「確実に英検1級が合格するレベル」だと
評価している。
441:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 20:31:26.22 jsgjAYOx
>>439
無神経な言いがかりをつけられて
いっぺんにやる気をなくした。
第一、777と momi の英語力を評価できる奴は、
最低でも英検一級を超えていないとできないはず。
二人の英語力はそのレベルを超えてるからな。
それ以下のレベルの奴が彼ら二人を
見上げてみたところで、彼らの英語力がどのくらいに
高いとか低いとか、理解できるはずがない。
生意気を言う前に、まずは実力のほどを見せろ。
何も試験結果を見せろというのではなく、
英語に関するコメントを書き続けていれば、
あんたの英語力がどれくらいかも外から見てわかる。
442:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/12 20:32:41.55 tZEYBNiT
>>437
>我々は夜明けに手を取り合って歩くんだ。
我々は夜明けに腕を組んで歩くんだ。
443:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/12 21:06:31.19 tZEYBNiT
>>437
>通りを愛しいメリーと一緒に歩く。
>彼女の髪は金色に輝き唇はさくらんぼのようだ。
小道を愛しいメリーと一緒に歩く。
彼女の髪は金色に輝き唇はさくらんぼのようだ。
故郷の緑の芝生の感触はすばらしい。
444:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 23:16:03.08 jAjYyMOy
真っすぐな道をずっと、僕は愛しのメリーとあるく。金色の髪、桜桃の唇
いいもんだね、ふるさとの緑濃き草の感触ってのは
そして僕は目覚めて周りをみる。囲んでいる灰色の塀を
そして僕は理解する。そうだった、夢をみていただけなんだと
というのは守衛がいて,もの悲しげな年老いた宣教師がいて
腕を組まれて僕たちは夜明けに歩くだろう
再び僕は故郷の緑濃き草に触れる。
うん。かれらはみなで来て、僕を見るだろうね。古い樫の木の陰から。
あたかも故郷の緑濃き草の下に僕を横たえたように。
445:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 23:24:08.41 jAjYyMOy
宣教師-->教誨師
腕を組まれて僕たちは→僕は腕を組んで引っ立てられて、
二人に夜明けに歩かさせられるのだろう
かれらは→人々は
あたかも故郷の→そのとき僕は故郷の緑濃き草の下に横たわっているかのごとくいるわけだ。
死刑囚の話かよ
446:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 23:42:20.09 jAjYyMOy
列車から降りるときに、懐かしのふるさとは相変わらずにみえる。
そこで僕に会うことになっているのは、ママとパパ
道の向こうをみると、そこにはメアリが走ってる。金の髪、桜桃の唇
故郷の緑濃き草に触れるのはいいものだね
懐かしの家はまだ立っている。塗装がひび割れ乾いてるけれど
そしてそこには自分がそこで遊んだものだった古い樫の木がある
447:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 23:44:22.35 jAjYyMOy
こんな歌がはやるのは、ボニー&クライドが一部の
人にアメリカンアイコンとしてあこがれの対象に
なるくらいに、人々が自由を求める時代だったから
じゃないのかな?
448:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 00:00:37.46 t5S8lmnC
URLリンク(www.youtube.com)
449:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 00:53:11.11 GTholljo
なるほど777の隔離スレね
450:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 01:04:06.89 ECekJ6kx
899 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/11(金) 11:01:29.61 ID:oDLBUO5X
狼少年乙
気象庁さんよこの落とし前はきっちりつけてくれ。
URLリンク(www.yomiuri.co.jp)
台風8号の影響で北日本では11日夜にかけて局地的に非常に激しい雨が降る恐れがあり、
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水などへ注意を呼びかけている。
URLリンク(www.yomiuri.co.jp)
気象庁は11日、台風8号が同日午前9時に関東地方の東の海上で温帯低気圧に変わった、と発表した。
↑
どうやら777は北海道の人らしいな
どうも世間ずれしてると思ってたら
451:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 03:41:53.33 tg6jFPI7
ここの住民はほとんど受験英語用の参考書を情報源としているから、
大学一年の教養課程で習う程度の英語学の知識も持っていないようだ。
かろうじて安藤が提示した「能動受動態」という言葉が紹介されたが、
これは安藤もきちんと断っているように英語学者Jespersen(経済学で
言えば、マルクス、社会学で言えばマックス・ウエーバーのような存在)
の用語。他にとりあえず「能格動詞」「中間態(中動態)」「中間構文」
「結果構文」などをキーワードにしてググれば、井の中の蛙を卒業して
一気に世界が開けることだろう。
452:451
14/07/13 04:04:18.22 tg6jFPI7
因みにぼくは、安藤『講義』における「中間動詞」「中間態動詞」の齟齬について
下記のスレの>>96で指摘したことがある。
安藤】現代英文法講義【貞雄】
スレリンク(english板)
そしてこう書いた>>101─
『いわゆる「中間構文」「中間態構文」は非常に重要であり、まさに
「自他交替みたいな融通性」はJespersenを初め生成文法、認知文法
が取り上げている課題であり、おろそかにできるものではないんですよ。
因みに、ちらっと「中間態動詞(middle verbe)」は「日本語では、
『売レル、読メル』のような可能動詞が対応する」と安藤か記して
いますが(p.362)、実はこのことを指摘したのが細江逸記なんです。』
453:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 04:15:48.07 R9907tlu
ああこんくらいでドヤれるんだな…
454:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 07:32:30.65 blCnHRn4
>>445
>宣教師-->教誨師
padre
《口語》 軍隊[軍艦]付き牧師.
URLリンク(ejje.weblio.jp)
[informal] a priest, especially one in the army
URLリンク(www.ldoceonline.com)
455:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 07:41:37.51 blCnHRn4
>>444
>>というのは守衛がいて,
この歌の主人公は軍法会議で死刑の判決を受けた人なんじゃないか?
歩哨
軍隊で、警戒・監視の任に当たること。また、その兵。
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
456:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 07:46:30.88 blCnHRn4
>>451
あんた勘違い。
The door pushed open の意味は明らか。
次の文章を100回読め。
>>431
しかし、我々はこのような細かな文法的区別は【どうでもいい】と考える。
何故なら我々の目的は英語の読解力を向上させることだからである。
つまり、【英文の意味が正確にわかればいい】。
そのために英文法の詳しい知識は必要ない。
457:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 08:18:53.58 blCnHRn4
【分詞構文の例】
COCA より
URLリンク(corpus.byu.edu)
【】で囲まれた部分が分詞構文。
Our final destination after this layover would be Namibia's Tivoli Southern Sky Guest Farm,
often simply called Tivoli Astrofarm. Located at the edge of the Kalahari Desert
at an altitude of 4,469 feet (1,362 meters), the farm is a popular destination
for astroimagers and observers. Winter months are the best times to visit,
with their long, clear, transparent nights. Most importantly, with no cities or
other artificial light sources to be found within hundreds of miles, light pollution is
still a foreign concept at Tivoli Astrofarm. 【While waiting for our flight to Namibia's capital
of Windhoek,】 we spent that first night of our trip in Johannesburg at a local motel.
There, as we dragged our heavy baggage to our rooms through the dark, we experienced the first
defining moment of our trip. 【While looking up into the cloudless winter sky,】
someone cried out, " Check out Scorpius! " Of course, that makes sense
-Scorpius the Scorpion is a southern constellation alright.
【While waiting for our flight to Namibia's capital of Windhoek,】
we spent that first night of our trip in Johannesburg at a local motel.
ナミビアの首都ウィントフック行きの飛行機を待つ間、我々は旅の最初の夜を
ヨハネスブルクのモテルで過ごした。
【While looking up into the cloudless winter sky,】
someone cried out, " Check out Scorpius! "
雲のない冬空を見上げていると誰かが叫んだ。
「サソリ座だ!」
458:451
14/07/13 08:50:00.59 tg6jFPI7
誰かさんが勘違いしているように、英語学の用語は決して"英語の現実"から離れて、
分類のための分類をして知識を他人にひけらかすために用いられるような代物ではない。
そうではなく、それはたとえば、ヘレン・ケラーが、現に手に受けている庭のポンプの
"水"を"w-a-t-e-r"と呼ぶのだとサリバン先生が指文字で教えた時に覚醒し、世界と言葉
の関係を悟った時の、その"water"に相当する。すなわち、その"water"のような"意味する
もの:記号表現"を手掛かりにして、"意味されるもの:記号内容"を人は捉え、世界を把握し
そしてその認識を人に伝達し意志疎通を図る。
"巨人の背中にのった小人は巨人よりも遠くを視ることができる"。先学が確立した言葉を
学ぶことによってぼくらは先人よりもより遠くを視ることができるのであり、先学の努力を
無視していい気になっている人間は愚か者の誹りを免れることはないだろう。
459:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 09:08:43.97 jbffqsb/
>>457
この文章についていくつか質問させてください
with their long~は元々monthsの直後にあった形容詞句が長いので後ろに来たと考えられますか?
still a foreign conceptはどういう訳になりますか?
最後にOf course以降も教えて頂けると助かります。特にalrightのニュアンスがよく分かりません
460:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 09:40:27.81 blCnHRn4
>>459
Winter months are the best times to visit,
【with their long, clear, transparent nights】.
冬季は【夜が長く、空気がきれいで透明なので、】ここを訪れるのに絶好の時期だ。
Most importantly, with no cities or other artificial light sources to be found
within hundreds of miles,【light pollution is still a foreign concept】at Tivoli Astrofarm.
一番重要なのは数百マイル以内には都市その他の人工的な光源がないので
チボリ天文農場は【いまだに光害と無縁なことである】。
Of course, that makes sense
-Scorpius the Scorpion is a southern constellation 【alright】.
勿論、それは不思議ではない。
さそり座は【確かに】南半球の星座だ。
all right
[文尾に用いて] 《口語》 確かに, ちゃんと.
URLリンク(ejje.weblio.jp)
461:momi
14/07/13 10:08:20.01 BfDtw5JF
>>456
>>205で君も余計な説明しているよ。>>431を100回読んだほうがいい。
ボロボロこういう失敗がある(そして直さない)から、信頼性が低い。用例の
羅列にしても、全体を設計してから「羅列した効果」を利用しないと駄目だよ。
それから素人の和訳の練習は、>>1と反するね。「きれいで透明なので、」→
「澄み切っているので」。形容詞の連続は、こう処理したほうが自然。
462:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 10:14:16.40 jbffqsb/
>>460
ありがとうございます!
foreign conceptは他人事という意味なんですね
最後を「勿論それはさそり座を意味する」と誤読していたので納得しました
with their long~は訳せたのですが、この句の位置によって表現の印象は変わったりしますか?
463:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 10:21:26.86 5/YBqzgc
>>462
>>foreign conceptは他人事という意味なんですね
せっかく教えてくれてることを、さっそく曲解してどうするの?
★ 777 による和訳:【いまだに光害と無縁なことである】
464:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 10:25:59.99 blCnHRn4
>>462
>with their long~は訳せたのですが、この句の位置によって表現の印象は変わったりしますか?
このスレは読解力を上げるためのスレ。
英文の意味が正確に分かればいい。
別に英作文のためのスレじゃないからネイティブが書いてもいない英文のことを心配する必要はない。
465:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 10:42:37.27 jbffqsb/
>>463
光害は未だに他所の概念→無縁という意訳か慣用句じゃないんですか?
>>464
単純に書き手の気持ちを自然な形で感受するのに役立つと思ったんです。すみません
倒置も平叙文も同じように機械翻訳程度にしか解釈できないもんで…
466:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 10:51:35.25 blCnHRn4
>>465
あんたの持ってる辞書で foreign の(外国のという意味以外の)意味としてなんて書いてある?
リーダーズ辞書
foreign
相容れない、関係のない
467:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/07/13 11:05:17.12 blCnHRn4
>>465
>倒置も平叙文も同じように機械翻訳程度にしか解釈できないもんで…
読解力が低いのは読書量が少ないからだよ。
俺が何回も言ってるように読解力は読書量に単純に比例する。
468:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 11:29:25.41 5/YBqzgc
777という人は、もしかしたら根はとても優しいというか親切な人なのかもしれないと思えてくるときが
よくある。いちいちあらゆるスレに顔を出して、「多読しろ」と言い続けるなんてことは、俺には
できない。第一、多読しないと英語が伸びないってことは、当たり前のことだから、ほんの数回ほど
それを言って、それに同意しないどころか馬鹿にするような連中は、俺は相手にしたくない。
俺に言わせれば、次のことは必須。(ただし、大部分のことはすでに777がよく言ってること。)
(1) 中学、高校の6年間で習う文法はすべて暗記。すべて理解。
(2) 中学高校の6年間で使う教科書は、完全暗唱とまではいかなくてもいいから、自分が
中学高校のときに使った教科書のうち、どのページを開かれても、すぐにそれについて解説
できるくらいの力をつける。
(3) 洋書を少なくとも100冊は読む。
(4) 発音については、ネイティブにすぐ通じる程度の発音をマスター。そして発音記号も完璧に
マスター。
(5) 洋書を読むとき、70%から90%くらい理解すれば、どんどん先を読むという多読をする
傍ら、10冊に1冊くらいは、端から端まで辞書を引きながら「精読」する。
(6) 大声で、できれば運動場で発音練習する。できれば、英語劇に参加して、舞台に出る。
まあ、だいたいこんなことをやればいいということは、あらゆる人がすでにいろんな本の中で
言ってることだけど、こういうことをいちいち尋ねられる。「どうやれば上達しますか?
どういう文法書、どういう解釈参考書、どういう洋書を読めばいいですか?音読は必要ですか?
精読しなくていいんですか?」
などなど。そんなもん、必要に決まってるやろうが。「一つ目と二つ目をやりさえすれば、
三つ目は必要ないんじゃないですか?」アホか。そんなもん、10項目ほどあったら、すべて
やるんじゃ。何も、1年以内に10項目をすべてやれというわけじゃない。10年とか15年あれば、
すべてやれるだろうが。
469:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 11:50:20.08 5/YBqzgc
>>468
補足
(7) 英語の歌、ドラマ、映画を見まくる。スクリプトを読みまくり、その単語を真面目に調べながら
聴き取るという「精読」みたいな聴き取りももちろん必要。そういう「精読みたいな聴き取り」を
1本だけやったら、あと20本は楽しんで流す。そしてまた1本だけ「精読みたいな聴き取り」そして
そのあとは20本ほど楽しんで流す。
聴き取りと洋書の多読とは、深い関係にある。(これについても、777は大いに同意してくれるはず。)
読書だけやって、ドラマや映画をあまり見なかったら、読むときに、どの部分をどのような
抑揚で、どのような場面で、どんな顔をして、どんなジェスチャーで、どんな感情をいだきながら
言っているのかがわかりにくい。ドラマなどをたくさん見ながら、一方で読書すると、
読んでいる内容だけじゃなくて、会話文を読むときでも、その言葉が耳に聞こえてきそうな気がしてくる。
そのおかげで、読書力が増進する。
470:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 11:53:21.07 5/YBqzgc
>>468-469
以上、いろいろ書いてみたけど、ドヤ顔するつもりはない。第一、こんな当たり前の、下らない
話でドヤ顔などできるはずもない。すべて、あらゆる人たちがすでに言っていることに過ぎない。
それから、777のこのスレの邪魔をする気もない。
それどころか、俺は777がこのスレを立てて
頑張ってくれてるので、とてもうれしい。俺にとっても刺激になる。楽しい。だから、
777がすでに今まで何か月、何年にもわたって言い続けてきたことを少し代弁させてもらったに
過ぎない。
471:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 12:33:04.35 CRT85UIQ
熱いな。
472:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 12:40:52.19 ZrI36e/0
>>432 :momi:2014/07/12(土) 08:28:07.48 ID:QEGE6QBs
>300円で総合英語程度
momiさんとやら、言ってることはわかるけど、この表現はやめてくれないかな。
473:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 12:45:50.93 ZrI36e/0
こっちは定価の1600円以上出してちゃんと総合英語を買っているんだよね。
まるでその本が300円の価値しかないように読める。
総合英語で真面目にやっている奴はたくさんいるんだよ?
それと、あんたの言い方だと、まるでアマゾンやブックオフで買わない奴はアホみたいに聞こえるよ。
だからやめてくれ。
あんたが人の気分を悪くするのを何とも思わない奴ではないなら。
474:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 12:52:41.14 S4Isi/jK
便所の落書きにこんなこと感じるやついるんだな
475:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 13:17:20.44 5/YBqzgc
>>474
便所の落書きだと感じながらも、わざわざ隅から隅まで読んで、
そして、日本語が書けないのに背伸びして、
なんと22文字もの日本語を書き、
驚くべき一行もの長い日本語文を書く奴もいるんだな。
476:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 14:00:00.12 S4Isi/jK
>>475
くっさむり
477:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 14:30:58.77 CRT85UIQ
474と476の書き込みは確かに便所の落書きレベルだわ。
478:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 15:37:13.41 ECekJ6kx
おまゆう
479:451
14/07/13 15:58:16.21 tg6jFPI7
>>459
>with their long~は元々monthsの直後にあった形容詞句が長いので後ろに来たと考えられますか?
その通り。下記の例文と同様で、これを「外置(extraposition)」という。
A man <形容詞句> just came in with green eyes.
└─────→外置
老婆心ながら、これはぼくに対してもそうだけれど、ここでしたり顔でレスをつけている者たちの
意見を簡単には信用しないことが肝心だ。しかし「外置(extraposition)」という用語を手掛かりに
してググれば先学の知見を学ぶことができる。この学びの姿勢が重要。個人が背伸びしても、所詮は
限界があるのだから。