14/07/05 02:42:00.70 AiNVbMAK
>>56
息子が暑い車内で死んだ時、父親は自画撮りエロ写メを送っていた
58:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 06:53:25.32 03zC+bv6
最後に Happy Hunting! でしめる動画がありました
訳は 楽しい狩りを! であっているのでしょうか?
情報が少なくて申し訳ありません
59:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 07:33:13.46 g5rwAQEs
>>58
そのとおり!
ちなみにアメリカは日本時間の今日、独立記念日 7月4日 だ。
こんな言葉が飛び交ってるだろう。Happy Fourth of July!
60:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 08:29:48.76 03zC+bv6
>>59
ありがとうございます!おっしゃる通りその動画もアメリカ独立記念日関係の動画でした
これだけの少ない情報のなかで答えてくださってベリーベリーサンキューです
61:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 09:14:58.64 LczfwIA+
アメリカの情勢をよく知らないんだけど、なぜ Fourth of July の独立記念日に
Happy hunting! なんていう言葉が関係あるのかな?この場合の hunting は
本来の「動物を狩る狩猟」ではなく、もしかして「いい相手(恋人)を見つける」という
意味合いかな?いずれにしても、Fourth of July には Happy hunting!
という挨拶言葉が飛び交うのかな?
62:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 09:46:32.23 RVUyQbrh
>>61
探してるものが見つかるといいね!とか、楽しい時間を過ごせるといいね!
みたいな挨拶なので、別にJuly 4thに特別の関係があるわけではないよ
63:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 09:59:01.25 LczfwIA+
>>62
教えてくれて、ありがとう。"Happy hunting!" は、狩りにはまるで関係のないときにも
軽く使える言葉だとは知らなかった。感謝します。
64:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 12:43:17.45 4r7VOnbG
A day later there was a quake.
1日後地震があったという訳であっていますか?
65:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 12:46:03.71 LczfwIA+
>>64
はい、その和訳は正しいです。
66:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 13:28:42.72 4r7VOnbG
It is said that anyone seeing it will want to remain admiring its beauty until twilight falls.
どうやって訳していけばよいのかわかりません。お願いします。
67:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 14:21:32.83 4r7VOnbG
>>66
解決しました
68:名無しさん@英語勉強中
14/07/05 20:56:20.57 U9DIGHMc
>>57
ありがとうございます!
69:名無しさん@英語勉強中
14/07/06 00:22:52.46 LpoAmX7s
Why are tennis shoes so important?
It is not so important for amateur players. But in
professional tennis it makes all the difference.
お願いします!
70:名無しさん@英語勉強中
14/07/06 01:10:00.94 7pjkLlUk
>>69
なんでテニスシューズがそんなに重要なの?
素人にはそんなに重要じゃないよ。
プロの世界では大違いだけどね。
71:名無しさん@英語勉強中
14/07/06 20:34:18.75 LpoAmX7s
>>70
ありがとうございます。
72:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 16:24:29.85 5zf0NdRl
Happy Tanabata!!
お願いします。
73:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 16:36:14.40 QN30NBlQ
So glad so many of you came out to train.
お願いします。
74:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 18:08:05.70 JybMlACj
Some people are beyond stupid.
お願いします
75:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 19:09:13.96 PJNLXyHM
as you are not entering into a contract with our premium and free accounts, there is no need for
cancellation. Hence all accounts are converted into free accounts automatically, once premium
membership expires. In case of any questions pertaining to our service or specific functions,
please do not hesitate to contact us anytime.
お願いします
76:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 20:06:06.43 Cr/UnHSi
>>75
(1) As you are not entering into a contract with our premium and free accounts,
お客様の場合、私どもの "Premium and Free" のアカウント設定契約を結ぶ予定ではないので、
(2) there is no need for cancellation.
ご解約いただく必要はございません。
(3) Hence all accounts are converted into free accounts automatically,
once premium membership expires.
したがいまして、Premium 会員の有効期間が切れますと、アカウントはすべて、
自動的に Free アカウントに切り替わります。
(4) In case of any questions pertaining to our service or specific functions,
私どものサービスや個々の仕組みについてご質問がございましたら、
(5) please do not hesitate to contact us anytime.
ご遠慮なくいつでもご連絡ください。
77:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 21:41:37.52 PJNLXyHM
>>76
ありがとう。海外サイトにクレジットで課金したら解約できなくて困ってたんだ。どうもね
78:名無しさん@英語勉強中
14/07/08 22:52:37.57 5zf0NdRl
Nobody said happy bday to me?
I just turned 27 and nobody said anything am I overreacting or what
you are overreacting.
HAPPY BIRTHDAY!!!!!!
お願いします
79:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 07:03:12.26 xZvcsfyU
>>78
(1) Nobody said happy bday to me?
誰も私に「誕生日おめでとう」って言ってくれてないの?
(2) I just turned 27 and nobody said anything
27歳になったとこなんだけど、誰も何も言ってくんない。
(3) am I overreacting or what
過剰反応してるかな?
(4) you are overreacting.
過剰反応だよ。
(5) HAPPY BIRTHDAY!!!!!!
誕生日おめでとう!!!!!
80:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:00:41.90 NkX40Nv+
So glad so many of you came out to train.
お願いします。
81:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:26:08.39 xZvcsfyU
>>80
So glad so many of you came out to train.
もしかして、たくさんの人が一緒に電車で旅行する企画に参加したんじゃないでしょうか?
そして、参加者が集まったところで、主催者がこの挨拶をしたんでしょう?もしそうであるなら、
和訳は次のようになります。
★ この列車の旅の企画に、こんなにたくさんの方々が参加してくださって、すごくうれしいです。
簡単に言うと
★ こんなにたくさん人が来てくれて、すごくうれしい。
82:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:32:03.44 NkX40Nv+
>>81
ありがとうございます。
やっぱり trainは電車ですね。
trainは 名詞化動詞で悩んでいました。
83:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:52:47.69 xZvcsfyU
>>82
ここでの train については、僕は二つの可能性を考えています。
(1) 名詞としての train が無冠詞になったもの。通常は "the train" になるはずだけど、
もしかしたら school などと同じで、このような状況で、もしかしたら冠詞なしで使うのかもしれない
と考えました。
(2) 動詞としての train。学習辞典には、自動詞で「列車での旅をする」という意味の
口語的な言い回しとして使うこともあると書いてあります。
いずれにしても、文脈なしでこういう短い文章をいきなり提示しておられたから、わけがわからず、
今までみんなスルーしてきたんだと思いますよ。実は僕も、そういう理由でスルーしてました。
もし本当に回答を求めるなら、これからはきちんと文脈を示してください。
84:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 12:56:15.18 /eXykJMA
>>82
この場合trainは名詞じゃないでしょ。
どんな文脈で使われたのかわからないから確かなことわいえないけど。
名詞で使うならtrainにtheを必ずつけるでしょ。
俺の解釈では、これはなんかの集まりで言ったかのように思えるな。
「(部屋やオフィスから)わざわざ出てきてここに練習(なにかの訓練かも)にきてくれてとてもうれしい」と言っているんじゃないかな?
85:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 13:01:00.60 xZvcsfyU
>>84
なるほど。その可能性がいちばん高いですね。
86:名無しさん@英語勉強中
14/07/09 22:22:59.70 gJAYkG3W
お願いします。
Okay so i am going to a 1D concert, and I want to camp outside the
stadium with some friends what should I take? Is that a good idea?
87:名無しさん@英語勉強中
14/07/10 06:42:30.56 shXv7ywa
>>86
(1) Okay so i am going to a 1D concert,
それで、1D のコンサートに行く予定で、
(2) and I want to camp outside the stadium with some friends
スタジアムの外で友だち数人と一緒にキャンプしたいんだけど、
(3) what should I take?
何を持っていったらいいかな?
(4) Is that a good idea?
これって、いい考えかな?
88:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 08:24:13.46 tRBkKtXH
youtubeのある曲についてのコメントですが
lol, cause thats where its from. that is where i first heard the song and thought
it was eirly hot.
とあります。 early hotの打ち間違いでしょうか?
意味教えてください。全文の。
89:名無しさん@英語勉強中
14/07/11 09:34:13.61 Ru04ntke
>>88
笑)あそこで使われてる曲だから。あそこで初めてこの曲を聞いて、すごく
いけてると思った。
意味的にはreallyかなと思ったけど。
90:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 10:06:43.99 v/gJl6sm
A liitle doubt based on Greek and Roman mythology?
Why did the Romans steal the statue of Athena (The Athena Parthenos)?
And why did the romans dislike her so much?
お願いします
91:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 13:01:48.00 Toj2ZLcs
Holding a two-month visa along with her violin,Yumi stayed for two months in Paris,the capital of France.
お願いします
92:名無しさん@英語勉強中
14/07/12 17:48:23.24 DM4WeuB+
>>91
彼女のバイオリンと一緒に2か月のビザを持っていたので、
ゆみはパリ、すなわちフランスの首都に二か月間滞在した。
93:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 08:30:49.54 UVEjm/i/
The differences between the versions are
simply the features on offer and
image size or backup speed are not affected at all.
お願いします
バックアップソフトのレビュー記事なんですが
「the features on offer」を
どう訳したらいいのかモニョモニョしてます
94:名無しさん@英語勉強中
14/07/13 08:44:17.33 OzrBT9C8
>>93
直訳するなら「提供されている機能」か「付随する機能」あたりか
バージョンによる違いは、単純に付随する機能の違いのみで
画像サイズやバックアップ速度には影響しません。
95:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 20:04:04.50 tWTPFNye
お助け下さい!
Germs are cut to remove any flaws.
の意味が分かりません。
元の問題では flaws に下線があり「同じ意味を選べ」となっており、
答えは defects らしいです。
96:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 22:24:55.81 ehjJXZ/u
とりあえずGermはバクテリア複数。
殺菌あるいは滅菌するということかな。
偉い人を待て。
97:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 23:19:26.73 0di6PwNS
>>95
germsじゃなくてgemsじゃないのか?
宝石は傷を取り除くためにカットされる
98:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 23:23:46.94 ydS+iGQn
Please help!!! what is the value of y so that the points A (3,5), B(-4,y) and
C(5,1) forms an isosceles triangle? please show the solution on how to get it >.<
お願いします
99:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 23:30:17.33 /CmSqwMK
URLリンク(www.youtube.com)
日本語でよろしこ
100:名無しさん@英語勉強中
14/07/14 23:32:06.60 ewMDEliC
>>97
ありがとうございました。
Gemsでした。スミマセン!
101:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 00:24:44.80 pPnO5LFj
>>99
Reporter
今日の調子はどうだった?
Kawasaki
あー、いいよ!
Reporter
なにかいいことあったのかい?
Kawasaki
は?腹が痛かったんだ、腹がさ
Reporter
きみ、おなかの調子を良くするためにはなにを食べるって言ってたかな?
Kawasaki
バナナ、猿はおなか壊さないの。
なんでかってバナナを食べるから。
毎日ふたつさ。
Reporter
じゃあ今日きみはバナナをいくつ食べたんだい?
Kawasaki
みっつだよ、みっつ
Reporter
じゃあもうばつちりだね
Kawasaki
そう、猿はおなかを壊さない
バナナ食べるから!
102:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 04:56:51.94 ol7emw5S
Would that I could
お願いします
103:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 05:19:41.05 /G0C/SqC
>>102
Would that I could
そうすることができたらいいんだが。
104:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 18:55:46.99 fVw02xAv
-vat and postage comes to
&#163;402.50.
Please let me know if you are happy for me to go ahead with the payment method and if so please provide me with the 4digit security number on the front of your American express card.
通販で買物したらこのような英語が来ました。
苦手なので教えてください
105:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 20:59:38.69 ol7emw5S
>>103
ありがとうございます
106:名無しさん@英語勉強中
14/07/15 22:20:33.24 HXsOsdWo
>>104
vat 付加価値税
もし買ってくれるなら支払い方法を知らせれ、
アメックスカードの4桁セキュリティナンバーを教えれ。
107:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 08:08:34.62 uWvHXgoX
>>105
この文面だと支払い方法は向こうが提示済みじゃね
そして、その支払い方法はカード払い
セキュリティナンバーまで教えろときた
個人的には怖くて取引できないな
108:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 09:07:47.15 trmElVcl
お願いします
Not sure if I pay my phone bill this month cause there is really no one I care to talk to anymore.
Sometimes you just have to make drastic changes.
109:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 09:18:10.67 gdvVKRZr
>>108
今月の電話料金を払うかは分からないな、これ以上話したいと思う相手もほんとにいないし。
時には大きな変化も必要だよ。
110:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 09:58:27.78 WFEhRnRx
>>107
カード決済望む限りセキュリティナンバー記入は仕方ないでしょ。
111:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 13:19:07.03 uWvHXgoX
>>110
自分で入力する分にはね
112:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 20:30:04.64 1q87dfNl
お願いします
Who does Rupert Murdoch think he is telling us we must embrace immigration?
113:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 21:34:28.89 uWvHXgoX
>>112
移民を受け入れろとか、ルパート・マードックのやつ何様のつもりだ
114:名無しさん@英語勉強中
14/07/16 21:50:16.47 1q87dfNl
>>113
ありがとうございます!
115:名無しさん@英語勉強中
14/07/17 02:42:12.26 X1sa39bq
お願いします
あと、最初の I wereはなぜ I was ではないのか教えてください。
If I were to do a TV show, a speaking tour or radio show talking about the issues we address on this page...
would you watch, show up, listen?
It makes no sense for me to entertain these ideas if you're not coming
116:名無しさん@英語勉強中
14/07/17 07:20:13.27 e6cVlp11
>>115
★ (1) では was ではなく were となっているのは、(3) の would と対になって
「仮定法過去」を作っているのです。それについてもし記憶が薄らいでいるのなら、
文法書を見れば、実に詳しく書いてあります。
(1) If I 【were】 to do a TV show, a speaking tour or radio show
テレビ番組とかトークツアーとかラジオ番組を僕がもしやって、
(2) talking about the issues we address on this page...
このページ(ブログ?)で書いていることについて話をしたら、
(3) 【would】 you watch, show up, listen?
みなさんは見たり、来てくれたり、聞いたりしてくれる?
(4) It makes no sense for me to entertain these ideas
if you're not coming.
来てくれないのなら、こういうことを考えても仕方がないからね。
117:名無しさん@英語勉強中
14/07/17 13:15:39.88 X1sa39bq
>>116
詳しくありがとうございました!
仮定法過去、検索して思い出しました
テキスト見て勉強し直します(;´Д`)
118:名無しさん@英語勉強中
14/07/17 19:38:11.03 +AuL1u6V
お願いします
The term "bootleg" comes from back in the day when people used to wear boots that
came up to your knees and they would steal whiskey by sticking it in there boot-leg".
119:名無しさん@英語勉強中
14/07/17 20:01:22.31 0+BTm804
>>118
Bootlegという言葉の由来。
昔、人々がみなブーツを履いていた時代。
悪いやつは膝まであるブーツを履いて、そこに盗んだウィスキーの便を突っ込んだ。
だからboot(戦利品)leg(足)だ。
120:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 00:01:35.69 N5weJLdg
A wave deposited the girls body onto the wet sand
お願いします
121:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 05:33:21.25 EFVeWhb6
>>120
A wave deposited the girl's body onto the wet sand.
波は、その少女の体を、濡れた砂の上に置いた。
波に運ばれて、女の子の体は、濡れた砂浜に押し上げられた。
122:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 09:26:40.10 o0yjG3WM
1)We can't go climbing around in here.
2)I looked into a room down there and something almost cut my head off.
映画のワンシーンです。よろしくお願いします。
123:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 10:06:32.19 EFVeWhb6
>>122
1) We can't go climbing around in here.
和訳:ここでは(この部屋では、このホール内では)、あちこちよじ登っちゃいけないよ。
★ たぶん、部屋の中にある家具などに子供たちがよじ登って遊んでいるから、大人がそれを
たしなめているような場面なんでしょう。
2) I looked into a room down there and something almost cut my head off.
和訳:そこの部屋を覗き込んだら、何かが落ちてきたんだけど、もう少しで首が切り落とされてしまうところだったよ。
"down there" は、地下のことかもしれないし、あるいは単に「この廊下(あるいは広い空間)
をずっと先に行ったところ」という意味かもしれない。
124:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 10:34:17.07 o0yjG3WM
>>123
ありがとうございます!
125:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 13:19:40.41 o0yjG3WM
再びさっきの映画のワンシーンです。よろしくお願いします。
My mom's going to freak.I just won't be there.They'll freak.
謎の空間に男女4人が閉じ込められ、一人の女性が「この空間はエイリアンによって作られた空間だ。」とつぶやきます。
それに対してリーダー的役割をしている男性が「エイリアンのことは置いておいて、自分たちの知っていることから整理しよう。」と持ち掛けます。
その後、10代の女子がつぶやいたのが上の台詞です。
※正直「freak」を上手く訳せないだけですが、すみませーん
126:NY
14/07/18 13:22:12.41 vLG9pIYc!
We're at university together URLリンク(balletidaho.org) buy cheap aripiprazole named under the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA).
127:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 15:27:04.89 EFVeWhb6
>>125
(1) My mom's going to freak.
お母さんが、おかしくなっちゃうわ。
(2) I just won't be there.
絶対に私は(エイリアンたちのところには)行かない。
(3) They'll freak.
お母さんたちが、おかしくなっちゃうもん。
128:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 15:57:20.46 FKAWmBqT
>>125
Freak outを略した俗語
129:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 16:15:12.95 zuoQ1TLL
>>127
>>128
ありがとうございます! 勉強になります。
俗語ですか(汗 結構、俗語が多くて苦戦してます。
130:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 17:01:10.80 kkCaK1Bv
will you never return to me?
この意味は
「あなたは決して私の元へ戻らないのでしょうか?」
「私の元へ戻っていただけますか?(強調系)」
どちらになりますか?
131:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 17:06:56.59 EFVeWhb6
>>130
will you never return to me?
自分で作った英文じゃないんですか?
もしほんとにネイティブが書いたものなら、
その前後の文脈を教えてください。
132:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 17:19:37.63 bWRyES7p
The customer who was looking at purchasing the pen finally purchased at 4.45pm so I did not have time to email you before the shop closed at 5pm.
Is there anything else on the pen list you may want to purchase before I get the shopping cost.
翻訳お願いします
133:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 18:45:58.19 3aZeRmmf
>>132
ペンの購入を検討されていたお客様が午後4:45に購入を決められたため、あなたにメールをする時間がありませんでした。
当店は午後5:00が閉店時間なものですから。
お見積もりを出しますが、他にご入用のペンリストはございませんか?
134:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 18:48:09.29 N5weJLdg
>>121
ありがとうございます
135:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 19:02:25.62 zuoQ1TLL
またさっきの映画のワンシーンです。よろしくお願いします。
1)There is a way in here,so there's gotta be a way out.
2)Take a good long looksee. 'Cause I got a feeling it's looking at us.
3)Well,there better not be?
We have about 3 days without food and water before we are too weak to move.
136:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 19:09:38.54 FKAWmBqT
>>135
1) ここに入れたんならどこかに出口があるはずだ。
2) 目を凝らしてよく見てみろ。誰かに見られている気がする。
3) そうじゃないことを祈ろう。水も食料も無しに動き回れるのは3日程度だ。
3に関してはその前の文があった方が正確に訳せるかな
137:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 20:17:49.37 TgxfPYeF
>>136
なるほどー
3)の「there better not be? 」が特に悩みました。
答えを聞いた今でもなぜそのような訳になるのか全く理解していませんが(笑
この直前の台詞は別の男が言った言葉で
「There are only 566 millions 400 thousand rooms in this thing.」
というものでした。
138:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 20:27:54.29 22rUKJCc
>>137
したらば、上の訳でもいいかな
「部屋数はこれくらい」と言ったのに対して
「実際の部屋数はそんなにないと良い」と言っている
139:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 20:34:38.36 K+ZfBlOT
これほど喜ばしいことはありえんね
かな
140:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 20:37:05.85 TgxfPYeF
>>138
あーなるほど!「それほどはないんじゃないか?」みたいな意味ってこと…ですかね(笑
勉強になるー
141:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 21:20:55.98 H3e1YwCZ
A lazy, incompetent middle school teacher who hates her job and her
students is forced to return to her job to make enough money for a
boob job after her rich fiance dumps her.
よろしくお願いします。
142:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 22:04:22.63 22rUKJCc
>>141
自らの勤め先である学校と生徒を嫌悪する怠惰で無能なミドルスクールの女教師は
金持ちの婚約者に棄てられた後、豊胸手術の費用を稼ぐために出勤する他なかった
143:名無しさん@英語勉強中
14/07/18 23:40:49.12 H3e1YwCZ
>>142
ありがとうございます!
144:名無しさん@英語勉強中
14/07/19 05:12:38.24 RxxcaS9U
>>137
3)There are only 566 million 400 thousand rooms in this thing.
Well, 【there better not be?】
We have about 3 days without food and water before we are too weak to move.
========
すでに知っているでしょうけど、【 】の中はもちろん、had が消えてなくなった形ですね。
. . . there had better not be?
. . . there'd better not be?
その [d] の発音が、そのあとの [b] の発音にかき消されて、ほとんど発音されなくなり、
ついには最初から発音しないときもある。そういうわけで、原文の通り、次のようになった。
. . . there better not be?
"had better" は、辞書などに詳しく書いてあるように、「~した方がよい」ということだけど、
かなり強い意味になることが多く、「~しないととんでもないことになる」とか「~でないとダメだ」
とかいう意味になることが多い。
ここでは、
. . . there [had] better not be [that (= so] many rooms in this thing]?
ということだろうけど、
(1) そんなにまでたくさん部屋が多かったらよくないな。
(2) そんなにはないことを祈ろう。(別の回答者が訳してくれた通り。)
(3) そんなに部屋が多かったら、とんでもないことになるな。
(4) そんなにあったら、やばいな。
そんなふうにも訳せそうだと思う。
145:名無しさん@英語勉強中
14/07/19 09:40:17.27 z1bG4ZfO
He's just not that into you.
お願いします
146:名無しさん@英語勉強中
14/07/19 10:02:27.76 u/llYeXx
>>145
あいつ、あんたのこと大して好きじゃないよ
147:名無しさん@英語勉強中
14/07/19 12:44:05.56 z1bG4ZfO
>>146
ありがとうございます!
148:名無しさん@英語勉強中
14/07/19 13:53:56.87 PcLqG6b5
>144
なるほど 細かい解説ありがとうございます!
すごくわかりやすくて勉強になります。
149:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 12:52:09.43 BfDGi8pC
またさっきの映画のワンシーンです。よろしくお願いします。
1)I'm Harry fucking Houdini .
The only reason I dragged you this far is 'cause I need your boots .
2)Don't even think about nothing that's not right in front of you .
4人の内の1人の男性が「flew the coop on 6 major prisons」した人物であることが分かり、
女性が「An escape artist .」と聞いたあとにその男性が皆の前で語ったのが上の台詞です。
「boot」はその男性が安全なルートを見つけるために危険な場所に放り投げて安全を確認していました。
150:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 15:48:31.63 3Bd0YGRv
>>149
1a) I'm Harry fucking Houdini.
俺は、Harry Houdini ってんだよ。
1b) The only reason I dragged you this far
ここまであんたらを引っ張ってきたのはだな、
is 'cause I need your boots.
あんたらの長靴(ブーツ?)がほしいっていうことだけなんだよな。
2) Don't even think about nothing that's not right in front of you.]
目の前にある変なもんについては、考えちゃいけねえぜ。
151:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 16:14:44.83 it02Rb4M
フーディニも知らんのか。
あなたの専門って、いったい何?
152:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 16:16:05.52 tzJNVyGC
>>149
2つ目は
目の前にないことなんか考えるな
(目の前のことだけを考えろ)
ということじゃないのかな
153:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 16:47:49.67 3Bd0YGRv
>>152
あなたの言う通りだ。僕の間違いだと思う。
154:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 16:58:17.51 3Bd0YGRv
>>151
俺は、俺にとって常識的なことを他人が知らなくても、
いちいち鬼の首を取ったように得意になって
偉そうには言わないぜ。
俺は、アホとは違うからな。
155:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 20:27:20.11 Dt0l/DYH
>>150
>>152
ありがとうございます!
2)はDon't~nothing~not と否定の意味が3つもあって頭がこんがりました(笑
156:名無しさん@英語勉強中
14/07/20 22:51:45.25 6q1nIzTF
An epic mosaic of interrelated characters in search of love, forgiveness,
and meaning in the San Fernando Valley.
翻訳お願いします
157:名無しさん@英語勉強中
14/07/21 01:10:33.17 PIcVJ3fH
>>154
うわキモいなーこいつ
158:名無しさん@英語勉強中
14/07/21 06:36:16.29 FSRCLn3I
>>156
An epic mosaic of interrelated characters
in search of love, forgiveness, and meaning
in the San Fernando Valley.
サンフェルナンド・バレーで愛や許しや意味を探し求めて錯綜(さくそう)する
人物たちの織り成す叙事詩(叙事詩的な長編作品)
159:名無しさん@英語勉強中
14/07/21 21:44:56.27 fMjSETzs
>>158
ありがとうございます!
160:名無しさん@英語勉強中
14/07/21 21:52:54.49 fMjSETzs
In this sequel to the 1980 classic, two children are stranded on a beautiful
island in the South Pacific. With no adults to guide them, the two make a simple
life together and eventually become tanned teenagers in love.
よろしくお願いします。
161:名無しさん@英語勉強中
14/07/22 01:15:33.02 C+ZYntrD
Thank you Beck, I tried to put the transaction through before lunch & was then swamped by customers in the shop so I could not contact you to inform you for security reason's your bank had referred the transaction.
The transaction has gone through - many thanks.
翻訳お願いします
162:名無しさん@英語勉強中
14/07/22 09:30:41.74 Pd3nk+cg
Have A Summah!
お願いします
163:名無しさん@英語勉強中
14/07/22 13:25:30.60 x8fQCMcm
You have school out in the woods?
お願いします
164:名無しさん@英語勉強中
14/07/22 21:44:18.33 1gR154ib
>>160
1980年版の旧作のこの続編では、二人の子供が南太平洋の美しい島に
取り残されました。世話をする大人もなく、二人はともに質素な生活を営み
やがて愛し合う日焼けした10代の若者になりました。
>>161
ありがとうベック、昼食前に送金をしようとしたんだけど、店で客に捕まっちゃって
、銀行が君に連絡したのはセキュリティチェックだよと伝えられなかったんだ。
送金は完了したよ、ほんとにありがと
>>162
夏を楽しんでね 等
>>163
森の中に学校があるの?
165:名無しさん@英語勉強中
14/07/22 22:01:51.34 x8fQCMcm
>>164
ありがとうございます
166:名無しさん@英語勉強中
14/07/23 15:51:59.05 IBkZoGXN
Tell me all is lost and I will tell you where to find it.
お願いします。
167:名無しさん@英語勉強中
14/07/23 19:30:39.45 86cQtV/4
>>166
すべてを失った時には僕に言ってね。どこで見つけられるか教えてあげるよ。
どん底の時には俺が何とかしてやるさ的な意味合い
168:名無しさん@英語勉強中
14/07/23 21:34:42.17 q2DZYZuz
What does Tour de France mean?
Usually it's the name of a hugely popular multi stage bicycle road race stretching over three
weeks."Tour de France" means touring France. Not in a tourist way, but to tour as in to circulate
around the perimeter of an area, usually starting and ending at the same point.
お願いします。
169:名無しさん@英語勉強中
14/07/23 23:22:57.60 dzBmRrs6
再びさっきの映画のワンシーンです。
1) It's just makes me go why me and why not one of the other 10 million doctors our there.
2) I wasn't exactly bursting with "joie de vivre" before I got here .
Life just sucks in general .
3) Well they took off our jewelry , but why they put these on you .
4) Five o'clock shadow .
ちょっと多すぎたかな(汗
よろしくお願いします。
170:名無しさん@英語勉強中
14/07/23 23:36:55.04 AuO+iNDt
I understood what you wanted to say. You have never studied or considered for hours. And now you are instead in English. Is this correct?
Also I know how did you feel when your text disappeared because Ihave the same experiences.
Is my English difficult to understand or bother for you?
お願いします。
171:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 01:27:27.67 FJjbJvjz
>>169
>1) It's just makes me go why me and why not one of the other 10 million doctors our there.
俺に行かせるんだと、なぜ俺なんだ、なんで世の中に1000万いる他の医者の誰かじゃないんだ。
('sがいらないかmadeなんじゃないかと。あとout thereじゃないか。)
>2) I wasn't exactly bursting with "joie de vivre" before I got here .
> Life just sucks in general .
ここに来る前に生きる喜びに満ち溢れてたって訳じゃない。
人生なんてのは大概クソったれだ。
>3) Well they took off our jewelry , but why they put these on you .
ふむ、彼らが我々のジュエリーを持ち去ったと、でもなぜそいつらはそれをあんたに付けたんだ?
>4) Five o'clock shadow .
朝剃ったヒゲが夕方に濃くなっている様子
172:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 02:49:23.48 Tc2OxS58
>171
ありがとうございます!
1)ご指摘通り「out」でした、すみません(汗 「makes」はそのままでしたね。動画見て発音も確認しました。
2)「suck」が入ると大抵汚い言葉になるんですね(笑 それとここでの「exactly」はどういった訳になっているのでしょう。
4)そ そんな意味になるとは
173:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 03:17:31.53 FJjbJvjz
>>172
exactlyは、~訳ではないという表現にまさしくその状態だったという訳ではないというニュアンスを込めて雰囲気重視にしてみた
174:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 05:59:33.99 1DowsQ+o
>>169
1) It's just makes me go why me
and why not one of the other 10 million doctors out there.
これは、しゃべり言葉をそのまま文字にすればそうなるんだろうけど、
正確に書き直すと、次のようになると思います。
1-A) It's just 【that it】 makes me go, "Why me?"
and "Why not one of the other 10 million doctors out there?"
この "It is just that (主語) + (動詞)" は "It is only that (主語) + (動詞)"
とも言いかえられるけど、「単に~なだけだ」というような意味。
"it makes me go" の it はたぶん、その場の状況を指しているんだろう。go はここでは
たぶん「行く」という意味ではなく、say という意味だと思う。口語ではよく go を say という
意味で使う。(もちろん、あくまで go を「行く」という意味で解釈しても辻褄が合わないわけでは
ないかもしれないけど、go = say と解釈した方が、ここではしっくりくると思う。)
"it makes me go" は「その状況が俺に "Why me?" と言わせる」ということ。
全体の訳は、
「ただね、そんな状態だったら、俺は言いたくなるんだよな。「なんで俺なんだよ?なんで
他に一千万人も医者がいるのに、そいつらにやらせないんだよ?」
補足
以下は引用
(直接話法で)(口語で)(人が)~と言う
Then she goes, "Shut up!"
すると彼女は、「黙ってて」と言った。
引用おわり (オーレックス英和、第2版)
175:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 20:41:06.83 ov0DwgOw
Shadow, Sassy, and Chance have to find their way home after they become stranded at
the San Francisco International Airport as their owners fly to Canada on vacation.
よろしくお願いします。
176:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 21:54:49.78 9a1+EHDz
Shadow, Sassy, and Chance have to find their way home
シャドウ、サシーとチャンスは家に帰る道を見つけなければならなかった
after they become stranded at the San Francisco International Airport
サンフランシスコ国際空港に置き去りにされたのだ
as their owners fly to Canada on vacation.
飼い主が休暇でカナダに飛び立ってしまったので
177:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 22:00:57.32 ov0DwgOw
>>176
ありがとうございます!
178:名無しさん@英語勉強中
14/07/24 22:10:17.59 ov0DwgOw
Terms And Conditions May Apply examines the cost of so-called 'free' services and the
continuing disappearance of online privacy. People may think they know what they give
up when they click 'I Agree' on companies like Facebook and Google. They're wrong.
お願いします!
179:名無しさん@英語勉強中
14/07/25 19:44:23.26 UVQWO+UX
Guido Contini, a famous Italian director, is struggling with his next big film. He has no
script and no inspiration, but everyone is counting on him. He tries to juggle both his
new film, his wife, his mistress, his producer and his muse. Oh yeah, he also talks to his dead mother.
よろしくお願いします。
180:名無しさん@英語勉強中
14/07/26 16:40:03.85 Wp4S8/eq
>>178
「Terms And Conditions May Apply」は、無料サービスのコストと、オンラインでのプライバシーの欠如を検証するドキュメンタリーである。
FacebookやGoogleといった会社のサイトで「I Agree」をクリックするとき、我々は、何を差し出す事になるのか分かっているつもりでいる。
しかしそれは誤りなのである。
181:名無しさん@英語勉強中
14/07/26 20:20:24.24 EmQ4xYsL
Gilbert has to care for his brother Arnie and his obese mother,
which gets in the way when love walks into his life.
お願いします。
182:名無しさん@英語勉強中
14/07/26 23:43:24.73 Wp4S8/eq
>>181
ギルバートは、兄弟のアーニーと太った母親の面倒を見ているが、その事は、恋愛に足を踏み入れようとする際の障害となっている。
183:名無しさん@英語勉強中
14/07/27 09:17:09.24 sIDwuJYk
>>182
ありがとうございます!
184:名無しさん@英語勉強中
14/07/27 09:32:48.37 sIDwuJYk
A young man receives a call on his cellular phone from a woman who says she's been
kidnapped, and thinks she's going to be killed soon, along with her husband and son
who the kidnappers have gone after next. The catch? She doesn't know where she is...
and his cell phone battery might go dead soon.
翻訳お願いします
185:名無しさん@英語勉強中
14/07/27 11:01:16.78 wz72q4mV
both young men share a passion for life that has found them bonded them quickly.
お願いします
186:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 20:59:44.45 7TIxuAlP
whoever taht is up top who thinks they can do that to my buddy
お願いします。
187:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 21:16:48.21 mVHqoJWp
Taglines: When you're searching for a killer... the last suspect you want to see is your son.
翻訳お願いします。
188:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 21:18:28.01 HAwfq2ix
>>184
若い男性のケータイにある女性から電話がかかり、彼女が言うには誘拐され、次に犯人が誘拐に向かった夫と息子共々、
すぐに殺されてしまうと思うとのこと。
問題は、彼女がどこにいるのか本人も知らず、
彼のケータイのバッテリーも今にも切れそうだということ。
189:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 21:22:15.02 HAwfq2ix
>>185
2人の若者はどちらも人生に対する情熱を共有し、その情熱が2人を見つけ、すぐに2人を結びつけた。
190:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 21:29:08.20 HAwfq2ix
>>186
それを俺の友達に対して出来ると思う上にいる人は誰でも
191:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 21:33:11.37 HAwfq2ix
>>187
タグライン: 殺人犯を捜しているとき、
1番そうであってほしくない容疑者はあなたの息子だ。
192:名無しさん@英語勉強中
14/07/28 23:30:47.71 PjS90/nH
>>184
ある青年の携帯に「誘拐された」と言う女性から電話がかかって来た。
誘拐犯は今度は夫と息子を攫いに行き、やがて共に殺されるのだと。
問題は、女性は自分がどこに居るか分からず
青年の携帯の電池は今にも切れそうだということだ。
>>185
2人の青年は、互いを友として引き合わせた生涯の夢を分かちあっている
>>186
誰だか知らねぇが俺のダチにそんな真似できるだなんて思ってる
お高く留まった野郎のことだ
>>187
タグライン(キャッチフレーズ):殺人犯を捜すとき…容疑者として最も会いたくない人物は自分の息子だ。
193:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 19:13:54.39 dFbZbvNo
>>192
ありがとうございます!
194:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 20:57:33.68 jdmpQm55
A woman seeking revenge for her murdered father hires a famous
gunman, but he's very different from what she expects.
お願いします
195:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 21:14:36.50 2vnmrpet
夫が殺害されたので妻は復讐のために有名な狙撃主を雇ったが、
なんだか思ってたのとは違う感じの男だった
196:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 21:15:42.54 Hry0aL5i
>>194
殺された父の復讐のため、女は有名なガンマンを雇ったが
期待していたような人物とは大きく異なるようだった
197:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 21:16:28.98 2vnmrpet
妻じゃねええ娘だった ごめん
198:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 21:26:06.46 jdmpQm55
>>194-197
ありがとうございます!
199:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 21:31:33.81 Hry0aL5i
>>197
待て
妻であり娘である可能性も十分にありえるぞ
むしろその方が俺に取っては好物、もとい好都合だ
200:名無しさん@英語勉強中
14/07/29 22:07:15.18 jdmpQm55
Rudy Baylor is a jobless young attorney. However, he is also the only hope of an
elderly couple whose insurance company will not pay for an operation that could
save their son's life. In this judicial drama, Rudy learns to hate corporate
America as he falls in love with a battered young married woman. Will he be up to the task?
お願いします
201:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 06:56:26.81 QT7hDGwk
>>200
ルディ・ベイラーは売れない青年弁護士だったが、同時に息子の命を救うための手術費を保険会社が払おうとしてくれない年配の夫婦にとっては唯一の希望であった。
この法廷ドラマにおいてルディは、打ちのめされた若妻と恋に落ちていく中、米国企業の在り方に義憤を覚えるようになる。
果たして彼は依頼を解決することができるのだろうか?
202:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 12:47:56.91 kZgx8X2n
I am giving the dog who's had no life a life
お願いします
203:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 14:00:15.50 BL1iGtmn
>>202
私は死んだも同然な犬に命を与えるつもりだ。
204:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 20:53:54.03 RY8ziUOt
>>201
ありがとうございます!
205:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 21:00:59.58 RY8ziUOt
Classical pianist and former psychiatric patient James Rhodes takes a
grand piano into a psychiatric hospital to play pieces he hopes will resonate with patients
お願いします
206:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 21:23:50.12 BL1iGtmn
>>205
クラシックのピアニストであり、元精神病患者のJames Rhodesさんが
精神病院にグランドピアノを運び込み、患者の皆さんと共感できることを願って
数曲演奏します。
207:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 21:38:50.75 kZgx8X2n
>>203
ありがとうございます
208:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 21:47:00.74 RY8ziUOt
Blood Brother is an intimate portrait of Rocky Braat, a young man who
longed to find a family. He didn't know it, but this desire would lead
him to an AIDS hostel in India, a place of unspeakable hardship, where
he would find almost more love and need than he could bear.
お願いします
209:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 22:26:57.99 ar7VG0BF
Blood Brotherは家族(と呼べるもの)を求める若い男性Rocky Braatを詳しく描いた話である。
彼は想像もしなかったが彼のその欲求は彼をインドのある語るに難しい苦難に満ちたホステルに
導き、彼はそこで彼には殆ど耐えらる以上の愛と必要(とする/される事)を見つける事となる。
210:名無しさん@英語勉強中
14/07/30 23:45:53.37 HI3BegAb
that's fine.ill be back.
おねがいします
211:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 00:37:34.67 TKayRDW4
>>210
いいですよ。また戻ってきます。
212:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 03:07:24.89 N4ezJnuG
>>211
thats fineがわからなかったです
ありがとうございます
213:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 04:17:00.25 xKm0G4ZS
よく洋ゲーで見る「NAP」ってどういう意味ですか?
昼寝とかの意味とは違うようなのでスラングか何かだと思うんです…
すれ違いだったらすみません
214:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 05:00:41.23 hHvnyzdi
Not a problem
215:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 12:39:09.62 NKjj1VlR
U.S economy sizzle so far this summer
お願いします
216:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 12:49:28.71 yuB3g/we
>>215
今夏の米国経済は今のところ好調である
217:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 13:21:26.08 NKjj1VlR
>>216
ありがとうございます
218:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 19:27:51.63 npkajWdk
SON OF AMERICAN BATTLING EBOLA SPEAKS OUT
お願いします。
219:NY
14/07/31 19:28:55.31 ykgzMeOa!
Just over two years <a href=" URLリンク(www.lonhoferdesign.com) ">aldactone 100 costo</a> Reference Number was entered.
220:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 20:18:56.06 OWHLageH
Regarding to your reservation at ABC HOTEL we must be check with our manager fist it can be change or not.
予約したホテルに問題点などいろいろ問い合わせして返信が来たのですが、
最後のこの部分だけちょっと意味がわからず。。
よろしくお願いします。
221:OED に片思い ◆5o7MC4F0bo
14/07/31 20:25:08.90 BfFybyX6
>>220
>>Regarding to your reservation at ABC HOTEL
we must be check with our manager fist it can be change or not.
あまりにも無茶苦茶な英語です。正しく書き直すと、たぶん次のようになるでしょう。
Regarding your reservation at ABC HOTEL,
we must check with our manager first if it can be changed or not.
ABC NOTEL の予約に関しましては、変更できるかどうか、まずは上司に相談する必要がございます。
222:名無しさん@英語勉強中
14/07/31 20:25:21.43 V1T1f68A
>>220
変更ができるかまずマネージャーに聞かないと、と。
223:220
14/07/31 21:10:16.56 OWHLageH
>>221
>>222
わかりやすく訳していただき、ありがとうございます!
224:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 17:02:30.64 BxUihAtN
'Sharknado' is jaw-somely wrong (映画シャークネードについて)
訳お願いします
225:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 17:43:32.58 BxUihAtN
The milker doesn't want to be kicked is my guess
お願いします
226:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 18:22:58.95 uMTitNkl
>>224
シャークネードはジョーズ(上手)に間違ってる
>>225
私の考えではその利益を貪る人は追い出されたくない
227:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 19:09:29.51 BxUihAtN
>>226
ありがとうございます
228:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 22:29:38.67 i4Ra6fbv
Alistair MacLean wrote the script and novel simultaneously over a period of
six weeks. For this reason the movie follows the book faithfully.
お願いします
229:名無しさん@英語勉強中
14/08/01 23:03:21.30 TbwRQnm8
>>228
Alastair MacLeanはシナリオと小説を同時進行で6週間のうちに書き上げた。
このため、映画は本を忠実に再現している。
230:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 10:42:11.59 puAvlVyC
Kit Harington admitted trying to play the Silent Hill games for
research but quit because they were too scary for him.
お願いします
231:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 12:19:28.16 /CwgErth
>>230
キット・ハリントンは、調査のためサイレント・ヒルをプレイしようとしたが
あまりにも怖すぎたため途中で諦めたこと認めた
232:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 13:50:05.39 bKB1IveS
They had these weird mask-like faces like their flesh
was made of leather, and the cold, cold eyes.
Not dead exactly, but void of empathy or warmth of any kind.
The eyes of killers. I saw the same faces in Newark, and from time
to time on the G train in Brooklyn.
お願いします
233:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 15:27:11.33 8cHmbFfm
Ohio lawmaker driving the tribute
お願いします
234:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 17:15:54.98 i5NoprFm
>>232
彼らは、なめし革でできたような、気味の悪い仮面のような顔と、冷たい冷たい目を持っていた。
むろん実際死んでいたわけではないが、その顔や目には共感や暖かみといったものが欠如していた。
人殺しの目。
私は同じ目を、ニューヨークのブルックリンのG列車で時々見かけたことがある。
235:名無しさん@英語勉強中
14/08/02 22:31:48.68 qJgkFN5U
>>233
オハイオの議員、賞賛を計画中
バスケのルブロン・ジェームズに栄誉をたたえる記念ナンバープレートを
寄贈する計画の先頭に立っている議員を紹介する新聞記事の見出し
ナンバープレートと車のドライブをかけている表現
236:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 06:34:23.52 9aJHqlvA
英会話 笑えるスクール
で検索!
237:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 08:24:32.59 9obiIhOp
>>235
ありがとうございます
238:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 13:23:40.99 GU3G7P4I
The key role of Anansa was originally cast with actress Beverly Todd. But
Beverly Johnson's husband Danny Sims was able to convince the producers to
reconsider and cast his wife.
お願いします
239:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 22:36:16.14 JljI+pFA
>>238
Beverly ToddさんとBeverly Johnsonさん ビバリーさんが二人いるわけだ。
ビバリー・トッドさんが主役に決まっていたがBeverly Johnsonの亭主がプロデューサーにちょっかい出して
自分の妻を主役にした。
240:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 22:39:51.46 GU3G7P4I
Did you hear about the Morgans?
お願いします
241:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 22:53:13.84 JljI+pFA
モーガン一家の事をなにかお聞きになりましたか?
モーガン家の噂をなにかお聞きになりましたか?
ぐらいにしておこう。
242:名無しさん@英語勉強中
14/08/03 23:04:46.00 GU3G7P4I
>>241
ありがとうございます!
243:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 01:45:50.70 s4Jd536N
>>234
ありがとうございました
244:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 16:33:54.46 5ahN72bm
I was wondering what video that had ○○ an ○○ drinking.
I haven't seen that one before.
○○の部分は人の名前です。よろしくお願いします。
245:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 18:00:30.49 Xa39oTXY
More worrying are the red arrowers.
お願いします
246:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 19:29:47.54 Ld3F1OX4
Two FBI agents, Fox Mulder the believer and Dana Scully the skeptic, investigate
the strange and unexplained while hidden forces work to impede their efforts.
お願いします
247:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 20:41:32.67 kT529+sC
>>246
FBI捜査官の信じやすいFox Mulderと疑い深いDana Scullyの二名が、
陰の力に邪魔されながらも、不可思議で説明のつかない事件を捜査する。
まあ、X-fileだな
248:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 21:00:28.35 Ld3F1OX4
>>247
ありがとうございます!
249:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 22:13:18.45 Ld3F1OX4
A young Indian princess must keep the peace between her people and the newly
arrived English settlers.
お願いします
250:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 23:01:51.57 ZryWa6At
As happens during a pregnancy,
the mother’s body succumbed to the inevitability of the physiological process:
as women often say, “My life is divided into ‘before’ and ‘now.’”
お願いします
251:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 23:36:20.64 kT529+sC
>>249
ある若いインディアンの姫は、部族の者たちと、
新しくやってきた開拓者たちの間を取り持たなければならない。
252:名無しさん@英語勉強中
14/08/04 23:42:40.23 kT529+sC
>>250
妊娠中にあることなのだが、母体は避けられない生理的な変化に屈することになる。
女性がよく言うように、「生活がビフォーアフターよ」
253:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 00:40:16.90 qaa3v0l4
>>252
ありがとうございます
254:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 20:10:10.16 fA3+MI60
>>244
OOとOOが酒飲んでたのは何のビデオだろう。
今まで見たことない。
255:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 20:53:37.64 nnRXP77K
Rachel and Frank go and see Yôjinbô (1961), which was released in the United States as "The Bodyguard".
お願いします
256:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 20:57:58.05 nnRXP77K
Rachel and Frank go and see Yojinbo (1961), which was released in the United States as "The Bodyguard".
お願いします
257:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 21:14:58.45 5ldnxzXc
>>244
I was wondering what video that had ○○ an ○○ drinking.
おそらくan○○は○○の説明、an○○の○○は普通名詞で頭文字が母音なので不定冠詞an。
258:名無しさん@英語勉強中
14/08/05 23:06:59.76 PoVAxZ0L
shes 2hl 4u, m8!
4uはfor you ですよね?
それ以外が分からないので翻訳お願いします
多分汚い言葉だと思うので抵抗ある方はスルーしてください
259:OED に片思い ◆5o7MC4F0bo
14/08/06 05:44:12.12 mADD1G51
>>258
shes 2hl 4u, m8!
She's 2hl for you, mate!
ただ、"2hl" がわかりません。"to hell" かな、とも思うけど、それだったら
前後の意味がつながらないですね。mate は、オーストラリア人やスコットランド人が使う挨拶言葉ですね。
260:OED に片思い ◆5o7MC4F0bo
14/08/06 05:57:38.50 mADD1G51
>>258
>>shes 2hl 4u, m8!
調べなおしました。"She's to hell for you, mate!" で間違いありません。"to hell" は
口語表現で "very much, really" というような意味だそうです。「オーレックス英和、第2版」
にも載っています。だから全体の意味は、「あの子(女の子)は、あんさんにぴったんこだぜ」
(あんたにお似合いだ)という意味ですね。
261:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 08:06:47.12 3p+W9j/c
>>259,260
丁寧な解説ありがとうございます
よく分かりました
262:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 20:38:03.53 3wrBAt1H
It is rather because history,by making us aware how we arrived where we are today, gives us our bearings so that, like any traveler, we may venture into the unknown confident at least of our direction.
お願いします。
263:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 20:58:17.63 Lowmn8Dl
>>262
どちらかというと歴史が、我々が今の世界にどうやって辿り着いたかを教えてくれる様に、
私達に(進むべき)道を示してくれるので、旅人の様に、私達は未知への冒険を
少なくても方角には自信を持って進めるかもしれないからである。
264:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 21:16:28.61 URw/6oO3
The script was rejected 40 times before it was finally green-lit.
お願いします。
265:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 21:25:57.64 XeviAutE
>>264
green-lit 青信号 ここでは制作開始。
脚本は制作開始決定まで40回書き直しさせられた。
脚本になかなかおk出なかった。
266:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 21:57:05.17 URw/6oO3
>>265
ありがとうございます!
267:名無しさん@英語勉強中
14/08/07 20:18:07.09 yFibKB4x
I didn't want to say anything to him just in case I mentioned his wife.
268:名無しさん@英語勉強中
14/08/07 21:46:03.93 MywE/tVP
翻訳お願いします
A teenage girl riding a horse is hit by a truck. To help heal her troubled/
injured daughter, and horse, the mother takes them to Montana to recuperate
at the ranch of a 'horse whisperer', a horse healer of mystical talents.
The mother proceeds to fall in love with him, as well.
269:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 00:35:59.13 +xpQfr8d
Did you went to college
お願いします
270:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 17:27:36.75 oQM3ynW2
Ex-NFLer hits 366 pounds and lands on 'Biggest loser'
お願いします
271:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 18:31:51.34 bCVhn8Xa
>>267
奥さんのことを言ってしまうかもしれないので彼と喋りたくなかった
>>270
元NFLの選手は366ポンドにもなり"Biggest Loser"に出ることになった
"loser"は負け犬/駄目な人と減量を掛けてるのでしょう
272:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 19:38:38.87 5ksysJ8p
>>271
ありがとうございます.なるほど…
273:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 20:30:01.58 VEsVzJ6H
Carrie Bradshaw is in her junior year of high school in the early 1980s.
She asks her first questions about love, sex, friendship and family while
navigating the worlds of high school and Manhattan.
お願いします
274:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 20:41:25.81 oQM3ynW2
>>271
ありがとうございます
275:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 00:03:30.99 /I2wjOf4
Perhaps people never would have discovered how good potatoes were without some clever people in the French government.
の意味を訳せません。お願いします。
276:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 09:15:18.37 cTZ3yrIg
Perhaps もしかすると
people never would have discovered
人々は決して~だとは発見できなかったであろう
how good potatoes were
~=馬鈴薯がどんなに素晴らしい食物であるか
without some clever people in the French government.
フランス政府の賢い役人がいなかったら。
フランス政府の賢い役人が馬鈴薯のすばらしさを発見し普及させた。
救荒作物としてのジャガイモを知ってれば訳に役立つ。
URLリンク(ja.wikipedia.org)
277:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 09:44:22.97 CIZh9eGU
An ogre, in order to regain his swamp, travels along with an annoying donkey
in order to bring a princess to a scheming lord, wishing himself King.
お願いします
278:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 10:39:44.37 3APlSuGA
>>277
これシュレックのあらすじやろ
沼地を取り戻すため、オーガは鬱陶しいロバと共に
王になろうと画策する領主の元へお姫様を送り届ける旅に出る
279:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 12:36:36.98 CIZh9eGU
>>278
ありがとうございます。助かりました!
280:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 21:20:35.63 q5ibTQnN
There’s power in looking silly and not caring that you do.
よろしくお願いします
281:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 18:47:00.57 0rf7WsSp
I hate to break it to you this way
お願いします
282:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 20:23:33.30 xFK8AGpI
A small town in rural Australia (Paris) makes its living by
causing car accidents and salvaging any valuables from the wrecks.
お願いします
283:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 21:43:32.28 0UTdgxbK
>>280
何も気にしない馬鹿の振りをすることには効果がある
>>281
こんな言い方になって悪いんだけど
>>282
オーストラリア(パリ)の郊外の町では、交通事故を起こし
残骸から貴重品を回収することで生計を立てている
284:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 21:47:16.88 0rf7WsSp
>>283
ありがとうございます
285:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 23:29:00.71 qyYW0xQZ
zoom by on the screen too fast for us to
absorb it.
おなしゃーす
286:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 00:10:15.66 eMYVG71t
>>283
ありがとうございました
287:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 04:06:55.89 nahx6xWG
①You walked right into a setup
②They'll bury you so deep you'll sever see daylight again
お願いします
288:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 12:21:27.50 jAOhaL4j
Furthering the Cause
学校系の資料でたまにタイトルとして出てくる一文です.
直訳だと"原因の促進"となんか分かるような分からないような日本語になってしまうので、
定型文として何か訳があれば教えて下さい。
289:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 12:41:29.44 TSTjqOb5
Gena Rowlands, Washington-Lee High Class of 1947, plays
mother of Sandra Bullock, Washington-Lee High Class of 1982.
お願いします
290:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 18:38:48.23 4VJ9DwZD
>>287
①みすみす自分から罠にかかりに行くとは
②連中に土深く埋められて、2度と日の目をみることはないぞ
severはeverのタイポやね
>>298
「更に悪化させる」とかその辺じゃないの
文脈次第で訳も変わるだろうから
最終的にはケース・バイ・ケースだろうけど
>>299
ワシントン・リー高校1947年卒のジーナ・ローランズが
ワシントン・リー高校1982年卒のサンドラ・ブロックの母親役を演じる
291:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 19:40:20.56 nahx6xWG
>>290
ありがとうございます
292:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 20:26:11.67 Ta8Lr2zc
>>288
この"cause"は目的とか使命の意味でしょ
学校なら活動やら建学理念うんちゃらとかじゃないの?
293:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 20:33:50.09 4VJ9DwZD
>>292
ああ、これやろね
何故か「医学系の資料」に空目してたわ
294:288
14/08/11 20:43:31.68 G5tUUqm2
>>290 >>292 ありがとうございます。
章のタイトルにこの文だけがあって前後の文がないんでこの一文だけで何かあるのかと思いまして。
本文含めて読んでみます。
295:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 16:29:00.19 nM/LEwYi
I'm not charging you for food expenses it's your respond ability , And I know you know that too . Thanks.
翻訳お願い致しますm(_ _)m
296:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 16:39:12.06 zMsOAJak
zoom by on the screen too fast for us to
absorb it.
おなしゃーす
297:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 18:38:52.91 h/fWZ20d
>>295
食事に請求はしません。既にご存知かと思いますが、自己判断でお願いします。
Respond-abolityは造語みたいね
権利の行使や義務の順守に伴う適切な対処みたいな意味らしい
>>296
画面のズーム速度が早過ぎて吸収できない。
これ、absorbじゃなくてobserveじゃね?
それだと、画面のズーム速度が早過ぎて見えないという意味になるけど
バグ報告かなんかならこっちのがしっくり来る
298:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 18:57:19.24 zMsOAJak
>>296
absorbって書いてあるのでabsorbでっす
文脈的に推測すると
画面上を上から下に流れる文字を吸収するには、あまりにも早い
的な意味だと思います
299:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 19:13:21.58 h/fWZ20d
>>298
まあ、この一文だけじゃ字面通りに受け取るしかないからな
正確な訳が欲しけりゃ前後の文脈や状況説明があって然るべき
その手間惜しんで丸投げするだけなら期待外れの訳でも文句は言えんわな
300:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 20:19:27.94 mI1pRH8t
お願いします
Gena Rowlands, who played older Allie in the movie, is the director's (Nick Cassavetes) mother.
301:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:41:32.72 vSNkfTYj
>>299
URLリンク(sens.tistory.com)
229ページから300ページ。
302:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:50:16.52 zMsOAJak
上から下に流れる文字をブーンと文字が走るっていうのかな
absorbは目から光を吸収してみるってことかな
303:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:52:57.34 Z3amkxSl
>>301
今度は長いよwww
しかも検索してみたらそもそも文章全体すら引用してないのかよ
もしかしてアホなのか
304:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:57:01.73 zMsOAJak
違法アップロードなので301はダウンロードしては駄目です
305:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:58:09.45 vSNkfTYj
研究者英和中辞典より引用
zoom
〈自動車・運転者などが〉ブーンと音を立てて走る 〈副(句)〉.
・The motorbike zoomed past [off,away]. そのオートバイはブーンと音を立てて走り過ぎた[去った].
引用終わり
ズームレンズ、ズームイン、ズームアウトだけがズームではないのね。
306:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 23:04:17.02 RKR/ftK6
>>301
absorb=take in and understand fullyの意味で使ってるね
動作が早過ぎて理解できないということだろう
ただ、やることが極端過ぎ
何か出せと言われたらP400超の資料丸投げ
これはプログラムコードに関連する資料ですと一言添えて
該当する一節引っ張ってくりゃ良いじゃんよ
お前よく気が利かないとか性格悪いとか言われない?
307:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 23:05:28.07 zMsOAJak
アザシターwwwww
失敬
308:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 10:54:20.84 u3oYb7oX
>>300
その映画でolder Allieを演じたGena Rowlandsは監督(Nick Cassavetes)の母親です。
309:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 13:59:40.29 KZXFywkU
Help Wanted
No Help Wanted
お願いします
310:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 15:10:50.46 nYflZnW+
>>309
求人中
求人なし
311:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 20:37:36.07 LAaw6Diq
shivering for a cause
お願いします
312:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 22:23:12.73 ez7D03Iy
Natalie Portman traveled to Jodhpur, India, for 30 minutes of shooting, then spent 10 days exploring India.
お願いします
313:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 03:17:01.16 quOlMiy9
>>312
Natalie Portmanは30分の射撃のためにインドのJodhpurまで行き、その後10日掛けてインドを探索した。
314:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 03:30:10.65 quOlMiy9
>>311
なんらかの原因で震えている
315:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 05:38:44.04 BgDwH6KX
>>313
おもろい。
けど撮影でしょうがw
316:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 12:59:29.47 RrNFHbJl
>>314
ありがとうございます
317:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 20:40:04.76 3itwbpBO
Sad to say the only reason I watched this movie was for De Niro.His acting was good as
it normally is.But I came for Robby and ended up staying for the storyline.Something
just drew me to it...Why did you watch this movie?
お願いします
318:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 21:08:20.46 X2taRDZI
out with a bang
お願いします
319:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 22:08:56.29 YI4QnrM/
>>317
悲しいことに私がこの映画を観た唯一の理由はデニーロのためだけ。
彼の演技は普段のと同じくらい良かったわ。
でも、私はロビーのために来て、結局物語の流れに惹きつけられてしまったわ。
あなたはなぜこの映画を観たの?
>>318
「バンッ」と出てきた
320:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 23:53:43.16 X2taRDZI
>>318
ありがとうございます
321:名無しさん@英語勉強中
14/08/16 09:43:47.08 GaMi6Lj/
The story of a tourist family in Thailand caught in the destruction and
chaotic aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami.
お願いします
322:sage
14/08/17 03:06:24.19 4rKPtIgB
>>321
タイで2004年のインド洋津波による破壊と混乱に巻き込まれたある一家の物語。
323:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 19:22:28.20 riP540nR
1) Once all the jars have water in them we add 2 teaspoons of light corn syrup to each jar. You can use Dextrose, Honey, or raw sugar. All are known to work but you will need to experiment to see how much of each works best for you.
お願いします
324:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 19:24:15.23 riP540nR
2) Once you have the corn syrup in the jars you will put the self healing injection point lids on them.
325:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 21:52:54.51 lwvKmykO
翻訳お願い致します
A man awakens from a coma, only to discover that someone has taken on his
identity and that no one, (not even his wife), believes him. With the help
of a young woman, he sets out to prove who he is.
326:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 11:26:43.36 2n/Aq8PI
和訳 おしえてください。
For facebook probably I sent an invitation but it's a web-side that
I use seldom so feel free don't use if you don't like.
327:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 15:44:22.81 GIiDa5QB
>>326
招待状をフェイスブックに送ったと思うんですが、私もあまり使ってないサイトなので
気に入らなければ使わなくても結構です。
328:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 16:14:10.19 GIiDa5QB
>>325
ある男が昏睡から覚めると自分の体に誰かが憑依してるのに気がついた。
しかし、だれも(彼の妻でさえ)彼の言う事を信じてくれなかったが
ある若い女の手助けにより、それが誰なのかだんだんわかってきた。
329:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 17:35:46.05 2n/Aq8PI
>>327様
ありがとうございます。
330:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 17:52:11.22 Ju2NVWkP
>>328
「憑依される」じゃなくて「なりすまされる」
「それが誰なのか分かって来た」じゃなくて「自分が本物であることを証明しようとする」じゃね
331:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 22:47:18.13 3iQVkkBa
fall TV preview の意味教えてください
332:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 23:22:01.24 Ju2NVWkP
>>331
秋のTV番組の予告じゃないの?
333:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 23:56:18.71 3iQVkkBa
>>332
落ちるで訳して勘違いしてました
ありがとうございます
334:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:07:06.87 ryS1dYCb
I was watching The Rare Breed on my sweet 47" plasma screen TV and I noticed that there aren't
any crippled or retarted people in this movie. I know this movie is super awesome and no one
can dispute that fact but is it racist against crippled people??????????? Please respond.
お願いします
335:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:11:30.65 Ippukt4p
>>334
俺の自慢の47インチTVで「The Rare Breed」を観ていたんだが
この映画には身体障害者も精神障害者も出演していないことに気が付いた。
この映画が素晴らしい出来であることは事実だが
これは障害者に対する差別じゃないのか?
応答求む。
336:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:38:46.34 ryS1dYCb
>>335
ありがとうございます!
337:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:11:06.09 jtZEfzZW
Make sure you guys call me,I want to see you
これの前半部分が分かりません、お願いします
338:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:22:36.53 Ippukt4p
>>337
忘れずに電話してね!会いたいから!
339:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:28:24.05 jtZEfzZW
>>338
ありがとうございます
340:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 19:58:02.46 ryS1dYCb
Days may have 25 hours in near future due to Earth’s decelerating rotation
Days are gradually growing longer. To the layman this means that in the northern
hemisphere days are longer in summer than they are in winter. But geoscientists
interpret this phrase as follows: they found that days grow longer not only in spring time.
お願いします
341:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:19:20.36 LgcJJ0PX
PLEASE NOTE: NON RECORDED postal methods are NOT INSURED
and they DO NOT come with TRACKING NUMBERS.
お願い致します
342:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:46:38.69 FXPKlTCK
>>341
書 留 郵 便でないと受 け 取 り が 保 証 されず
追 跡 番 号もないのを十分に留意して下さい。
343:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:48:13.14 LgcJJ0PX
>>342
ありがとうございました
344:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 01:44:23.87 LFI+oq5h
①The whole notion is to stay ahead of the problem
②Go sex feet under the way natural intended
お願いします
345:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 01:55:47.02 li6tXcFY
sixでしょ
346:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 15:05:11.03 EIkJf4Iz
>>340 はよく分からない文章だな。
まず前半二行目までのdays は 「一日の長さ」のことだと推測できる。
しかし、三行目、四行目のdays は「日中の長さ」のことだろ。to the layman とか
偉そうに言っているが素人でもよく知ってる当たり前のことを述べているに過ぎない
んじゃないの。
347:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 15:32:36.21 oP2WlrLt
うるう秒、うるう年を設ける理由ではないのかな?
348:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:20:51.68 6MmRL1Wd
>>340>>346>>347
地球の自転の減速により、近い将来、一日は25時間になりうる。
日は徐々に長くなっている。素人にとって、このような表現は、北半球での夏の日中は冬のそれよりも長いという意味である。
しかし地球科学者は、この表現を次のように解釈する: 彼らは日の長さが春に限らず長くなっていることを発見した。
補足すると、地球の自転はほんのわずかずつ遅くなっているため、大昔には一日の長さが今より短かかったとされている。
このため、未来には一日の長さが今より長くなる。そのことについて述べた文章。
よく分からない文でもなければうるう年や秒のことでもない。
349:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:41:14.22 EIkJf4Iz
全く分からん。
日の長さ(昼間の長さ)は地軸の傾きによって決まること。
地球の自転が減速して一日が二十五時間になればいつのシーズンかを問わず25/24 だけ
日が長くなるだけのことだから春夏冬などのシーズンを持ち出してくる理由がない。
350:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:49:43.00 6MmRL1Wd
>>349
日が長くなると言えば、普通は冬に短かった昼の時間が春に長くなっていくことを指すが、
地球科学者からすれば、自転が遅くなって一日の長さが長くなっているという意味にもなるよという文。
ちょっと作者が上手いこと言ってみたかっただけでしょ。これを理解できないというのは流石に読解力の問題では?
351:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 17:08:05.32 EIkJf4Iz
>>350
素人を愚弄するにも程がある文章なので、こんな奴に媚びを売って理解する気は
毛頭ない。
理解できるのは太鼓もちを生業としているあんたぐらいだろ。
352:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 17:22:09.20 6MmRL1Wd
>>351
ああ、話の通じない人でしたか。こりゃ失礼、話しかけた自分が悪かった。
ちなみに、laypersonて別にトーシロみたいに知識のない人を馬鹿にするニュアンスとは限らないよ。
353:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:22:40.84 1YhhAr89
「日が段々長くなってるね」って言ったら普通の人には春になって(夏至を過ぎた季節に)
昼が長くなる事だけど地球学者は一日が長くなるって意味に解釈するという事でしょ
354:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:25:56.25 1YhhAr89
ああごめん
誤 夏至
正 冬至
355:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:31:44.49 oP2WlrLt
続き
The reason for that is the Moon, first and foremost. Its gravity creates permanent waves in oceans and in Earth’s depths. Thus our planet seems to waver, the German newspaper Suddeutsche Zeitung wrote.
356:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:33:21.63 oP2WlrLt
さらに続き
Earth resembles a rotating figure skater. To slow rotations down, a figure skater stretches his or her arms out.
That is why in the far future there will be 25 hours in a day.
A British astronomer managed to prove that Earth’s rotation has been slowing down since 700 B.C.
わかりやすいでしょ。
357:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 00:33:04.34 lsC7Xgd0
お願い致します
Grammatical categories in Korean have no clear correspondence with those of English.
This often results in Korean learners using a noun or adjective where English would
have an adjective or a noun. For example: My daughter doesn't come to school today
because she is illness.
358:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 01:16:45.79 /fX5zAmc
訳お願いします!
Of the many ways in which man differs from other animals two are especially important in the study of how he learns.
Firstly, the human offspring is dependent on its parents for much longer than the young of any other animals.
Secondly, man is unique both in his almost limitless capacity for learning through communication with his fellows and in the degree of his need to do so if a human society is to work.
359:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 01:28:52.86 YT+rqpZX
Can we have casual encounter and you help me by giving me visa?
It won't be serious relationship if you don't want to.
お願いします
360:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 11:46:03.02 Bz5ZVyCG
>>357
韓国語の文法的範疇は英語の文法的範疇と明らかに一致しているのではない。
このことによって英語では形容詞、あるいは名詞のところで韓国人の
(英語)学習者は名詞を用いたり、形容詞を用いたりする。
実例 My daughter doesn't come to school today because she is "illness"
( ill という形容詞を使わなければならないのに illness という名詞を間違って使っている
ということ)
361:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 12:35:51.66 wi4r4iqm
>>359
なんとなく出会う感じで、私(僕)がビザを取れるように手伝っててくれる?
あなたが望まないのなら、真剣な交際にはならない。
ーーーーーーーーーーーー
結局ビザが欲しいだけかも。
362:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 21:04:09.54 wPb2N7Li
出会い系なのかな?
363:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 22:28:11.14 lsC7Xgd0
>>360
ありがとうございます!
364:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 22:44:36.84 lsC7Xgd0
お願い致します
For some reason, Koreans have been taught that "have" means "eat". So, it is
not uncommon to hear a Korean say, "What did you have today?" or "Let's have
something." Of course, the native speaker doesn't understand these sentences,
because have does NOT mean eat. "Have" means "have". So, one should say, "What
did you have for lunch today?" or "Let's have something to eat."
365:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 23:48:04.02 YT+rqpZX
>>361
ありがとうございます
366:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 03:14:10.99 u99QREfI
>>364
何故だかわからないけれど、韓国人はhaveをeatの意味で習っている。
だからWhat did you have today?とかLet's have something.とか韓国人が言うのをよく聞く。
もちろんこのような文をネイティブが聞いても理解できない。なぜならhaveはhaveであり、
決してeatではないからだ。なので、What did you have for lunch today?や
Let's have something to eat.と言うべきである。
367:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 07:55:10.52 WZVWcj7V
これどういう意味でしょうか?
Any tips on how to do it right?
368:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 08:02:58.64 D8AFO+S1
Are there any tips on how to do it right?
これでわかる?
369:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 09:57:37.84 Z01pul1G
それの正しいやり方について何か秘訣がありますか?
370:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 13:06:53.90 n9+J/B3y
いつもありがとうございます
Recruiters and employers for ESL Schools in South Korea usually paint a
pretty rosy picture about life in Korea because they want you to sign on
the dotted line so they can collect their recruiting fee. They tell you
that you'll have the best year of your life, with an easy teaching schedule,
nice housing, cheap health insurance and you'll make Korean friends to last you a lifetime.
お願いします
371:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 18:44:26.62 27r9kwUC
お願いします
Hello Babes !
372:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 18:46:11.96 DFX6fD+8
>>371
おにゃのこたち、こんにちは!
373:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 21:22:41.33 JdFX4AbC
>>371
After that terrible experience that night, I completely changed my opinion that everything was great in the good old days. Now I believe that we live a better life than we used to.
自分で訳してみたら
夜に恐ろしい経験をした後私は古き良き日々の全ては良かったと考えを完全に変えている。今では私は今までの私よりもいい生活をしていると信じている。
となったのですがあっているのでしょうか。お願いします。
374:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 21:23:26.38 JdFX4AbC
>>373
安価はミスです。
375:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 22:11:11.69 DFX6fD+8
>>373
あの夜、のほうが単に夜だけよりいい。
that以下は同格でopinionとイコール。opinionを具体的に説明している。
(そうしないと次の文と意味が逆になるでしょ)
古き良き日々の全ては良かったという考えを完全に変えた。つまり、今は
古き良き日々の全ては良かったとは考えてない。
believeは信じているでもいいけど、思っていると訳してもいい。
376:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 03:47:21.80 yMAq9sAu
>>375
分かりやすい説明ありがとうございました。
377:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 12:57:27.58 cIhukbeb
what do girls like this like to watch?
お願いします
378:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 13:59:31.86 P54VOeoi
厨房です。To be continued.
を文法的に教えてください。よろしくお願いします。
379:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 19:35:59.51 d4qjoIRp
>>378
It is to be continued.のit is の省略です。「この物語は続きます」という事ですね。
be動詞の後に来るto不定詞は中学では習いません。
「be to 不定詞」で調べてみてください
380:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 00:39:52.60 HtO2x8VR
A Canadian acquaintance of mine was told before coming to Korea
that he would receive training about teaching. He had had no
experience in teaching before. So, he really needed training.
When he arrived in Korea, the 'training' that he received was
nothing more than 'orientation'.
お願いします
381:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 05:53:22.14 PxOn8Uu5
A Canadian acquaintance of mine was told(私のカナダ人の知り合いは伝えられた) before coming to Korea (韓国に来る前に)
that he would receive training about teaching.(教えることに関するトレーニングを受けるだろうことを) He had had no
experience in teaching before.(彼は今までに教えた経験がなかった) So, he really needed training.(だから、彼にはそのトレーニングが必要だった)
When he arrived in Korea, (彼が韓国に到着した時)the 'training' that he received was(彼が受けた「トレーニング」とは)
nothing more than 'orientation'.(「オリエンテーション」でしかなかった)
382:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 10:46:35.39 RfxP9nNO
>>370
韓国のESL学校の募集者や雇用主は韓国での生活についていつもバラ色の未来を描く。
何故なら募集費を受け取れるように契約書に署名してほしいからだ。
ゆとりのある授業スケジュール、快適な住まい、安い保険料によって人生で最良の一年を
送れます。
そして生涯に亘る韓国人の友達を作れるでしょうと彼らは言う。
383:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 20:22:58.74 WyslJ3af
よろしくお願いします。
Always Hanako Yamada...I think.....is weird,sometimes he looks down @ me,sometimes I dont exist :(
原文まま。Hanako Yamada(仮名)は私の名前です。
ミュージシャンの写真についてコメントしたところ、友達にこう返されました。
384:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 23:24:36.83 FllxKMv/
>>383
軽蔑されてるように感じたり、存在していないかのように無視されてるように
感じてるってことかね。
いつもHanako Yamadaってさあ...思うんだけど...なんか変だわ。俺をみくびったりとか、
空気扱いしたりとかさ。(゜へ゜)
385:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 07:29:06.94 hlZfA/q6
>>383
heはミュージシャンなの?
386:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 10:18:05.52 67xNASj8
>>384
ありがとうございます。やっぱり不愉快にさせてしまったようですね。
>>385
私も友達も女なので、写真に映っているミュージシャンの事だと思うのですが、そうするとやっぱり意味がよくわからなくて。
387:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 12:10:39.35 r+w8lH29
>>386
heがsheのタイプミスかなんかだとすると>>383のような意味になると思う。
今までに相手のコメントへの返信を無視したり、相手を低く見るような
コメントをしたことがあるとか相手がそのように誤解しているなら、
そういう意味でしょう。
heがミュージシャンだとすると、sometimes以降の低くみたり存在していないかのように
扱うのはそのミュージシャンだから、この人に対するファンサービスの悪いミュージシャン
ということかもしれない。
そうすると前半部分で何が言いたかったのかわからなくなる。普通に読めばweirdの主語はそのミュージシャン
ではなくてHanako Yamadaなので。一番いいのは本人に真意を聞いて誤解があれば
それを解くようにすることかね。
388:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 13:03:10.30 hlZfA/q6
Always Hanako Yamada...I think.....is weird,
いつもHanakoは・・私から見ると・・変わってるね
sometimes he looks down @ me,
時々ミュージシャンは私を見下してる
sometimes I dont exist :(
生きていけないと思うこともある
389:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 13:25:18.89 r+w8lH29
なるほど。>>388さんの訳を見てわかったかもしれません。
このミュージシャンは私のことを見下したり、存在しないかのように扱うのに、Hanako Yamada
はこんなミュージシャンのことを好きだなんて変だ、と言ってるんでしょうか。
以下の訳は違うと思いますが。
sometimes I dont exist :(
生きていけないと思うこともある
390:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 14:14:26.26 67xNASj8
>>387
>>388
不愉快にさせてしまってたらごめんなさいとメッセージを送りましたら、Im not upset lol と笑われました;w
解説してもらったのですが、前半と後半は別の文で(.で区切って欲しかった…)後半は
sometimes (ミュージシャンの名前) acknowledges ppl,and sometimes he doesnt.
という意味で、I dont existはおそらく「こっち見てくれなかったーカナシー!アタシ生きていけない!」(超意訳)といったニュアンスだったの…かな?と。
前半は、私が書いたコメントへの感想で「アンタいつも(写真の)変なとこばっか見てるよね…」という意味だったそうです(…)
お騒がせしてすみませんでした。皆さんのおかげでまた彼女と楽しくおしゃべり出来ました。ありがとうございました!
391:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 14:24:08.88 WGOEgexn
以下よろしくお願いします
you looks so awesome would like to see you play baby
392:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 19:03:21.65 jvcxJBmc
よろしくお願いします。
Two distant cousins meet at a wedding banquet for an elderly
couple. Over time, a close friendship develops between them, but
their spouses begin to think that they are more than just friends.
393:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 21:22:22.00 j2FnozlB
疎遠だった二人のいとこがある年配のカップルの結婚の宴で出会う。
やがて二人の間に親密な友情が育まれるがかれらの配偶者たちは友達以上の
関係ではないかと思い始める。
394:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 21:53:04.38 36nNeHJ6
>>393
distant cousinsは、疎遠ないとこではなく、遠い親戚
395:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 00:44:08.58 S8+5tRSX
Thanks fox asking .
We area all find,
we didn't need notice here in southern Cali.
お願いします
396:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 04:21:20.85 9KHU6Zxq
よろしくお願いします
Drop Box of Curiosities :)
I was not sure if you had a board of babies :)
397:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 17:31:15.16 aJUbIb5q
お手数おかけしますが、よろしくお願いします!
Seriously, I recognized you from the beginnning.But at the time I didn't understand how hard it was for you to get where you were
You know, I was an a young, American man. I can do whatever I want. Whenever.
I didn't understand then how it can be hard for other people to get themselves where they want to be.i lacked empathy.
a weakness of privilege and youth
398:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 19:35:12.18 WiyPqQnm
よろしくお願いします
I've seen a few instances here in Korea where foreign teachers
innocently address their boss using their first name in Korean
and the reaction they get for it. I don't recommend you do this!
Even though they may be used to foreigner ignorance it's best
not to risk souring your professional relationship over it.
399:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 23:02:40.72 YjJgc8g9
He found dead tot with tape across mouth
お願いします
400:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 13:30:11.06 OxbhQbc3
>>399
彼は口をテープでふさがれて死んでいる幼児を発見した。
401:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 15:02:55.54 6dF/4yZp
他のもよろしくお願いします!
402:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 23:54:28.91 BCnPs1qa
>>400
ありがとうございます
403:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 00:50:33.66 0kd9p+cZ
With bedbugs running rampant in city rats are suddenly off the gross list
お願いします
404:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 06:33:42.60 BlqAGGSf
pervert asking to show and now like this
お願いします
405:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 21:55:27.43 TO3o1N5d
よろしくお願いします!
Our award-winning products bring together the latest thinking and
the best practices from the best minds in the business -- and help
professionals to excel and people everywhere to achieve more.
The result? Learning that lasts a lifetime.
406:名無しさん@英語勉強中
14/08/29 21:30:40.69 W4AllK9v
A girl I once knew thought French fries were bread. They should be introduced!
お願いします
407:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 05:04:46.13 EVH40CIN
Teather who wrote unruly students made her 'trigger finger itchy'
under fire for tweets
お願いします
408:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:11:22.02 kiCYAhED
>>397
ほんとのところ、君のことは初めから知ってたんだよ。でもその時は、そこまで辿り着くのが 君にとってどれだけ難しかったのか、わからなかったんだ。
知っての通り、僕は若くて、アメリカ人だ。なんだってできる。その気になればいつでも。
わかってなかったんだよ:僕以外の人にとって、望む場所に辿り着くのが どれだけ大変なのか。共感力がなかったんだな。
権力と若さの弊害か。
--
要するに、『前にけなしちゃってゴメンネー! ボクくらいになると、下民のことはわからないんだー!』
みたいに読んだけど、文脈合ってる…?
409:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:26:56.48 kiCYAhED
>>406
昔の知り合いに、『フレンチフライは パンだ』って思ってる娘がいたよ。
それ (訳注:直前に話題にしてた内容 のこと?) 教えてあげるべき!
--
> They should be introduced!
『女の子に、「they」を紹介すべき』だろうから、文脈わからんと 何のことかわからん(;^ω^)
410:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:39:36.05 6B/9pTZ3
"Isn't the moon just the back of the sun?"
お願いします
411:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:45:21.42 kiCYAhED
>>407
バカガキな生徒に メッセージを送った先生のせいで、彼女、『ブチ殺したい』気持ちだろ、
ツイート炎上してさ。
--
先生→バカ生徒 に告げ口して、女性 (her) のtwitter炎上?
文脈がわからん。
『trigger finger itchy』は、『銃の引き金 カタカタ言うわ』的な意かと。