【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】 - 暇つぶし2ch265:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 21:25:57.64 XeviAutE
>>264
green-lit 青信号 ここでは制作開始。
脚本は制作開始決定まで40回書き直しさせられた。
脚本になかなかおk出なかった。

266:名無しさん@英語勉強中
14/08/06 21:57:05.17 URw/6oO3
>>265
ありがとうございます!

267:名無しさん@英語勉強中
14/08/07 20:18:07.09 yFibKB4x
I didn't want to say anything to him just in case I mentioned his wife.

268:名無しさん@英語勉強中
14/08/07 21:46:03.93 MywE/tVP
翻訳お願いします
A teenage girl riding a horse is hit by a truck. To help heal her troubled/
injured daughter, and horse, the mother takes them to Montana to recuperate
at the ranch of a 'horse whisperer', a horse healer of mystical talents.
The mother proceeds to fall in love with him, as well.

269:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 00:35:59.13 +xpQfr8d
Did you went to college

お願いします

270:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 17:27:36.75 oQM3ynW2
Ex-NFLer hits 366 pounds and lands on 'Biggest loser'
お願いします

271:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 18:31:51.34 bCVhn8Xa
>>267
奥さんのことを言ってしまうかもしれないので彼と喋りたくなかった

>>270
元NFLの選手は366ポンドにもなり"Biggest Loser"に出ることになった

"loser"は負け犬/駄目な人と減量を掛けてるのでしょう

272:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 19:38:38.87 5ksysJ8p
>>271
ありがとうございます.なるほど…

273:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 20:30:01.58 VEsVzJ6H
Carrie Bradshaw is in her junior year of high school in the early 1980s.
She asks her first questions about love, sex, friendship and family while
navigating the worlds of high school and Manhattan.

お願いします

274:名無しさん@英語勉強中
14/08/08 20:41:25.81 oQM3ynW2
>>271
ありがとうございます

275:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 00:03:30.99 /I2wjOf4
Perhaps people never would have discovered how good potatoes were without some clever people in the French government.
の意味を訳せません。お願いします。

276:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 09:15:18.37 cTZ3yrIg
Perhaps もしかすると
people never would have discovered
人々は決して~だとは発見できなかったであろう
how good potatoes were
~=馬鈴薯がどんなに素晴らしい食物であるか
without some clever people in the French government.
フランス政府の賢い役人がいなかったら。

フランス政府の賢い役人が馬鈴薯のすばらしさを発見し普及させた。
救荒作物としてのジャガイモを知ってれば訳に役立つ。
URLリンク(ja.wikipedia.org)

277:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 09:44:22.97 CIZh9eGU
An ogre, in order to regain his swamp, travels along with an annoying donkey
in order to bring a princess to a scheming lord, wishing himself King.
お願いします

278:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 10:39:44.37 3APlSuGA
>>277
これシュレックのあらすじやろ

沼地を取り戻すため、オーガは鬱陶しいロバと共に
王になろうと画策する領主の元へお姫様を送り届ける旅に出る

279:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 12:36:36.98 CIZh9eGU
>>278
ありがとうございます。助かりました!

280:名無しさん@英語勉強中
14/08/09 21:20:35.63 q5ibTQnN
There’s power in looking silly and not caring that you do.
よろしくお願いします

281:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 18:47:00.57 0rf7WsSp
I hate to break it to you this way
お願いします

282:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 20:23:33.30 xFK8AGpI
A small town in rural Australia (Paris) makes its living by
causing car accidents and salvaging any valuables from the wrecks.
お願いします

283:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 21:43:32.28 0UTdgxbK
>>280
何も気にしない馬鹿の振りをすることには効果がある

>>281
こんな言い方になって悪いんだけど

>>282
オーストラリア(パリ)の郊外の町では、交通事故を起こし
残骸から貴重品を回収することで生計を立てている

284:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 21:47:16.88 0rf7WsSp
>>283
ありがとうございます

285:名無しさん@英語勉強中
14/08/10 23:29:00.71 qyYW0xQZ
zoom by on the screen too fast for us to
absorb it.
おなしゃーす

286:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 00:10:15.66 eMYVG71t
>>283
ありがとうございました

287:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 04:06:55.89 nahx6xWG
①You walked right into a setup
②They'll bury you so deep you'll sever see daylight again
お願いします

288:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 12:21:27.50 jAOhaL4j
Furthering the Cause
学校系の資料でたまにタイトルとして出てくる一文です.
直訳だと"原因の促進"となんか分かるような分からないような日本語になってしまうので、
定型文として何か訳があれば教えて下さい。

289:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 12:41:29.44 TSTjqOb5
Gena Rowlands, Washington-Lee High Class of 1947, plays
mother of Sandra Bullock, Washington-Lee High Class of 1982.
お願いします

290:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 18:38:48.23 4VJ9DwZD
>>287
①みすみす自分から罠にかかりに行くとは
②連中に土深く埋められて、2度と日の目をみることはないぞ
severはeverのタイポやね

>>298
「更に悪化させる」とかその辺じゃないの
文脈次第で訳も変わるだろうから
最終的にはケース・バイ・ケースだろうけど

>>299
ワシントン・リー高校1947年卒のジーナ・ローランズが
ワシントン・リー高校1982年卒のサンドラ・ブロックの母親役を演じる

291:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 19:40:20.56 nahx6xWG
>>290
ありがとうございます

292:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 20:26:11.67 Ta8Lr2zc
>>288
この"cause"は目的とか使命の意味でしょ
学校なら活動やら建学理念うんちゃらとかじゃないの?

293:名無しさん@英語勉強中
14/08/11 20:33:50.09 4VJ9DwZD
>>292
ああ、これやろね
何故か「医学系の資料」に空目してたわ

294:288
14/08/11 20:43:31.68 G5tUUqm2
>>290  >>292 ありがとうございます。
章のタイトルにこの文だけがあって前後の文がないんでこの一文だけで何かあるのかと思いまして。
本文含めて読んでみます。

295:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 16:29:00.19 nM/LEwYi
I'm not charging you for food expenses it's your respond ability , And I know you know that too . Thanks.

翻訳お願い致しますm(_ _)m

296:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 16:39:12.06 zMsOAJak
zoom by on the screen too fast for us to
absorb it.
おなしゃーす

297:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 18:38:52.91 h/fWZ20d
>>295
食事に請求はしません。既にご存知かと思いますが、自己判断でお願いします。

Respond-abolityは造語みたいね
権利の行使や義務の順守に伴う適切な対処みたいな意味らしい

>>296
画面のズーム速度が早過ぎて吸収できない。

これ、absorbじゃなくてobserveじゃね?
それだと、画面のズーム速度が早過ぎて見えないという意味になるけど
バグ報告かなんかならこっちのがしっくり来る

298:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 18:57:19.24 zMsOAJak
>>296
absorbって書いてあるのでabsorbでっす
文脈的に推測すると
画面上を上から下に流れる文字を吸収するには、あまりにも早い
的な意味だと思います

299:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 19:13:21.58 h/fWZ20d
>>298
まあ、この一文だけじゃ字面通りに受け取るしかないからな

正確な訳が欲しけりゃ前後の文脈や状況説明があって然るべき
その手間惜しんで丸投げするだけなら期待外れの訳でも文句は言えんわな

300:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 20:19:27.94 mI1pRH8t
お願いします
Gena Rowlands, who played older Allie in the movie, is the director's (Nick Cassavetes) mother.

301:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:41:32.72 vSNkfTYj
>>299
URLリンク(sens.tistory.com)
229ページから300ページ。

302:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:50:16.52 zMsOAJak
上から下に流れる文字をブーンと文字が走るっていうのかな
absorbは目から光を吸収してみるってことかな

303:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:52:57.34 Z3amkxSl
>>301
今度は長いよwww
しかも検索してみたらそもそも文章全体すら引用してないのかよ
もしかしてアホなのか

304:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:57:01.73 zMsOAJak
違法アップロードなので301はダウンロードしては駄目です

305:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 22:58:09.45 vSNkfTYj
研究者英和中辞典より引用
zoom
〈自動車・運転者などが〉ブーンと音を立てて走る 〈副(句)〉.
・The motorbike zoomed  past [off,away]. そのオートバイはブーンと音を立てて走り過ぎた[去った].
引用終わり
ズームレンズ、ズームイン、ズームアウトだけがズームではないのね。

306:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 23:04:17.02 RKR/ftK6
>>301
absorb=take in and understand fullyの意味で使ってるね
動作が早過ぎて理解できないということだろう

ただ、やることが極端過ぎ
何か出せと言われたらP400超の資料丸投げ

これはプログラムコードに関連する資料ですと一言添えて
該当する一節引っ張ってくりゃ良いじゃんよ

お前よく気が利かないとか性格悪いとか言われない?

307:名無しさん@英語勉強中
14/08/12 23:05:28.07 zMsOAJak
アザシターwwwww
失敬

308:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 10:54:20.84 u3oYb7oX
>>300
その映画でolder Allieを演じたGena Rowlandsは監督(Nick Cassavetes)の母親です。

309:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 13:59:40.29 KZXFywkU
Help Wanted
No Help Wanted

お願いします

310:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 15:10:50.46 nYflZnW+
>>309
求人中
求人なし

311:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 20:37:36.07 LAaw6Diq
shivering for a cause
お願いします

312:名無しさん@英語勉強中
14/08/13 22:23:12.73 ez7D03Iy
Natalie Portman traveled to Jodhpur, India, for 30 minutes of shooting, then spent 10 days exploring India.
お願いします

313:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 03:17:01.16 quOlMiy9
>>312
Natalie Portmanは30分の射撃のためにインドのJodhpurまで行き、その後10日掛けてインドを探索した。

314:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 03:30:10.65 quOlMiy9
>>311
なんらかの原因で震えている

315:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 05:38:44.04 BgDwH6KX
>>313
おもろい。
けど撮影でしょうがw

316:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 12:59:29.47 RrNFHbJl
>>314
ありがとうございます

317:名無しさん@英語勉強中
14/08/14 20:40:04.76 3itwbpBO
Sad to say the only reason I watched this movie was for De Niro.His acting was good as
it normally is.But I came for Robby and ended up staying for the storyline.Something
just drew me to it...Why did you watch this movie?
お願いします

318:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 21:08:20.46 X2taRDZI
out with a bang
お願いします

319:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 22:08:56.29 YI4QnrM/
>>317
悲しいことに私がこの映画を観た唯一の理由はデニーロのためだけ。
彼の演技は普段のと同じくらい良かったわ。
でも、私はロビーのために来て、結局物語の流れに惹きつけられてしまったわ。
あなたはなぜこの映画を観たの?

>>318
「バンッ」と出てきた

320:名無しさん@英語勉強中
14/08/15 23:53:43.16 X2taRDZI
>>318
ありがとうございます

321:名無しさん@英語勉強中
14/08/16 09:43:47.08 GaMi6Lj/
The story of a tourist family in Thailand caught in the destruction and
chaotic aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami.
お願いします

322:sage
14/08/17 03:06:24.19 4rKPtIgB
>>321
タイで2004年のインド洋津波による破壊と混乱に巻き込まれたある一家の物語。

323:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 19:22:28.20 riP540nR
1) Once all the jars have water in them we add 2 teaspoons of light corn syrup to each jar. You can use Dextrose, Honey, or raw sugar. All are known to work but you will need to experiment to see how much of each works best for you.

お願いします

324:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 19:24:15.23 riP540nR
2) Once you have the corn syrup in the jars you will put the self healing injection point lids on them.

325:名無しさん@英語勉強中
14/08/17 21:52:54.51 lwvKmykO
翻訳お願い致します

A man awakens from a coma, only to discover that someone has taken on his
identity and that no one, (not even his wife), believes him. With the help
of a young woman, he sets out to prove who he is.

326:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 11:26:43.36 2n/Aq8PI
和訳 おしえてください。

For facebook probably I sent an invitation but it's a web-side that
I use seldom so feel free don't use if you don't like.

327:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 15:44:22.81 GIiDa5QB
>>326
招待状をフェイスブックに送ったと思うんですが、私もあまり使ってないサイトなので
気に入らなければ使わなくても結構です。

328:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 16:14:10.19 GIiDa5QB
>>325
ある男が昏睡から覚めると自分の体に誰かが憑依してるのに気がついた。
しかし、だれも(彼の妻でさえ)彼の言う事を信じてくれなかったが
ある若い女の手助けにより、それが誰なのかだんだんわかってきた。

329:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 17:35:46.05 2n/Aq8PI
>>327

ありがとうございます。

330:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 17:52:11.22 Ju2NVWkP
>>328
「憑依される」じゃなくて「なりすまされる」
「それが誰なのか分かって来た」じゃなくて「自分が本物であることを証明しようとする」じゃね

331:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 22:47:18.13 3iQVkkBa
fall TV preview の意味教えてください

332:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 23:22:01.24 Ju2NVWkP
>>331
秋のTV番組の予告じゃないの?

333:名無しさん@英語勉強中
14/08/18 23:56:18.71 3iQVkkBa
>>332
落ちるで訳して勘違いしてました
ありがとうございます

334:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:07:06.87 ryS1dYCb
I was watching The Rare Breed on my sweet 47" plasma screen TV and I noticed that there aren't
any crippled or retarted people in this movie. I know this movie is super awesome and no one
can dispute that fact but is it racist against crippled people??????????? Please respond.
お願いします

335:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:11:30.65 Ippukt4p
>>334
俺の自慢の47インチTVで「The Rare Breed」を観ていたんだが
この映画には身体障害者も精神障害者も出演していないことに気が付いた。
この映画が素晴らしい出来であることは事実だが
これは障害者に対する差別じゃないのか?
応答求む。

336:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 01:38:46.34 ryS1dYCb
>>335
ありがとうございます!

337:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:11:06.09 jtZEfzZW
Make sure you guys call me,I want to see you
これの前半部分が分かりません、お願いします

338:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:22:36.53 Ippukt4p
>>337
忘れずに電話してね!会いたいから!

339:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 08:28:24.05 jtZEfzZW
>>338
ありがとうございます

340:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 19:58:02.46 ryS1dYCb
Days may have 25 hours in near future due to Earth’s decelerating rotation
Days are gradually growing longer. To the layman this means that in the northern
hemisphere days are longer in summer than they are in winter. But geoscientists
interpret this phrase as follows: they found that days grow longer not only in spring time.
お願いします

341:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:19:20.36 LgcJJ0PX
PLEASE NOTE: NON RECORDED postal methods are NOT INSURED
and they DO NOT come with TRACKING NUMBERS.


お願い致します

342:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:46:38.69 FXPKlTCK
>>341
書 留 郵 便でないと受 け 取 り が 保 証 されず
追 跡 番 号もないのを十分に留意して下さい。

343:名無しさん@英語勉強中
14/08/19 23:48:13.14 LgcJJ0PX
>>342
ありがとうございました

344:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 01:44:23.87 LFI+oq5h
①The whole notion is to stay ahead of the problem
②Go sex feet under the way natural intended
お願いします

345:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 01:55:47.02 li6tXcFY
sixでしょ

346:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 15:05:11.03 EIkJf4Iz
>>340 はよく分からない文章だな。
まず前半二行目までのdays は 「一日の長さ」のことだと推測できる。
しかし、三行目、四行目のdays は「日中の長さ」のことだろ。to the layman とか
偉そうに言っているが素人でもよく知ってる当たり前のことを述べているに過ぎない
んじゃないの。

347:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 15:32:36.21 oP2WlrLt
うるう秒、うるう年を設ける理由ではないのかな?

348:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:20:51.68 6MmRL1Wd
>>340>>346>>347
地球の自転の減速により、近い将来、一日は25時間になりうる。
日は徐々に長くなっている。素人にとって、このような表現は、北半球での夏の日中は冬のそれよりも長いという意味である。
しかし地球科学者は、この表現を次のように解釈する: 彼らは日の長さが春に限らず長くなっていることを発見した。

補足すると、地球の自転はほんのわずかずつ遅くなっているため、大昔には一日の長さが今より短かかったとされている。
このため、未来には一日の長さが今より長くなる。そのことについて述べた文章。
よく分からない文でもなければうるう年や秒のことでもない。

349:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:41:14.22 EIkJf4Iz
全く分からん。
日の長さ(昼間の長さ)は地軸の傾きによって決まること。
地球の自転が減速して一日が二十五時間になればいつのシーズンかを問わず25/24 だけ
日が長くなるだけのことだから春夏冬などのシーズンを持ち出してくる理由がない。

350:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 16:49:43.00 6MmRL1Wd
>>349
日が長くなると言えば、普通は冬に短かった昼の時間が春に長くなっていくことを指すが、
地球科学者からすれば、自転が遅くなって一日の長さが長くなっているという意味にもなるよという文。
ちょっと作者が上手いこと言ってみたかっただけでしょ。これを理解できないというのは流石に読解力の問題では?

351:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 17:08:05.32 EIkJf4Iz
>>350
素人を愚弄するにも程がある文章なので、こんな奴に媚びを売って理解する気は
毛頭ない。
理解できるのは太鼓もちを生業としているあんたぐらいだろ。

352:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 17:22:09.20 6MmRL1Wd
>>351
ああ、話の通じない人でしたか。こりゃ失礼、話しかけた自分が悪かった。
ちなみに、laypersonて別にトーシロみたいに知識のない人を馬鹿にするニュアンスとは限らないよ。

353:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:22:40.84 1YhhAr89
「日が段々長くなってるね」って言ったら普通の人には春になって(夏至を過ぎた季節に)
昼が長くなる事だけど地球学者は一日が長くなるって意味に解釈するという事でしょ

354:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:25:56.25 1YhhAr89
ああごめん
誤 夏至
正 冬至

355:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:31:44.49 oP2WlrLt
続き
The reason for that is the Moon, first and foremost. Its gravity creates permanent waves in oceans and in Earth’s depths. Thus our planet seems to waver, the German newspaper Suddeutsche Zeitung wrote.

356:名無しさん@英語勉強中
14/08/20 19:33:21.63 oP2WlrLt
さらに続き
Earth resembles a rotating figure skater. To slow rotations down, a figure skater stretches his or her arms out.
That is why in the far future there will be 25 hours in a day.
A British astronomer managed to prove that Earth’s rotation has been slowing down since 700 B.C.
わかりやすいでしょ。

357:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 00:33:04.34 lsC7Xgd0
お願い致します


Grammatical categories in Korean have no clear correspondence with those of English.
This often results in Korean learners using a noun or adjective where English would
have an adjective or a noun. For example: My daughter doesn't come to school today
because she is illness.

358:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 01:16:45.79 /fX5zAmc
訳お願いします!
Of the many ways in which man differs from other animals two are especially important in the study of how he learns.
Firstly, the human offspring is dependent on its parents for much longer than the young of any other animals.
Secondly, man is unique both in his almost limitless capacity for learning through communication with his fellows and in the degree of his need to do so if a human society is to work.

359:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 01:28:52.86 YT+rqpZX
Can we have casual encounter and you help me by giving me visa?

It won't be serious relationship if you don't want to.

お願いします

360:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 11:46:03.02 Bz5ZVyCG
>>357
韓国語の文法的範疇は英語の文法的範疇と明らかに一致しているのではない。
このことによって英語では形容詞、あるいは名詞のところで韓国人の
(英語)学習者は名詞を用いたり、形容詞を用いたりする。
実例 My daughter doesn't come to school today because she is "illness"
( ill という形容詞を使わなければならないのに illness という名詞を間違って使っている
ということ)

361:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 12:35:51.66 wi4r4iqm
>>359
なんとなく出会う感じで、私(僕)がビザを取れるように手伝っててくれる?

あなたが望まないのなら、真剣な交際にはならない。
ーーーーーーーーーーーー

結局ビザが欲しいだけかも。

362:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 21:04:09.54 wPb2N7Li
出会い系なのかな?

363:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 22:28:11.14 lsC7Xgd0
>>360
ありがとうございます!

364:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 22:44:36.84 lsC7Xgd0
お願い致します


For some reason, Koreans have been taught that "have" means "eat". So, it is
not uncommon to hear a Korean say, "What did you have today?" or "Let's have
something." Of course, the native speaker doesn't understand these sentences,
because have does NOT mean eat. "Have" means "have". So, one should say, "What
did you have for lunch today?" or "Let's have something to eat."

365:名無しさん@英語勉強中
14/08/21 23:48:04.02 YT+rqpZX
>>361
ありがとうございます

366:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 03:14:10.99 u99QREfI
>>364
何故だかわからないけれど、韓国人はhaveをeatの意味で習っている。
だからWhat did you have today?とかLet's have something.とか韓国人が言うのをよく聞く。
もちろんこのような文をネイティブが聞いても理解できない。なぜならhaveはhaveであり、
決してeatではないからだ。なので、What did you have for lunch today?や
Let's have something to eat.と言うべきである。

367:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 07:55:10.52 WZVWcj7V
これどういう意味でしょうか?

Any tips on how to do it right?

368:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 08:02:58.64 D8AFO+S1
Are there any tips on how to do it right?
これでわかる?

369:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 09:57:37.84 Z01pul1G
それの正しいやり方について何か秘訣がありますか?

370:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 13:06:53.90 n9+J/B3y
いつもありがとうございます
Recruiters and employers for ESL Schools in South Korea usually paint a
pretty rosy picture about life in Korea because they want you to sign on
the dotted line so they can collect their recruiting fee. They tell you
that you'll have the best year of your life, with an easy teaching schedule,
nice housing, cheap health insurance and you'll make Korean friends to last you a lifetime.
お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 18:44:26.62 27r9kwUC
お願いします

Hello Babes !

372:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 18:46:11.96 DFX6fD+8
>>371
おにゃのこたち、こんにちは!

373:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 21:22:41.33 JdFX4AbC
>>371
After that terrible experience that night, I completely changed my opinion that everything was great in the good old days. Now I believe that we live a better life than we used to.
自分で訳してみたら
夜に恐ろしい経験をした後私は古き良き日々の全ては良かったと考えを完全に変えている。今では私は今までの私よりもいい生活をしていると信じている。
となったのですがあっているのでしょうか。お願いします。

374:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 21:23:26.38 JdFX4AbC
>>373
安価はミスです。

375:名無しさん@英語勉強中
14/08/22 22:11:11.69 DFX6fD+8
>>373
あの夜、のほうが単に夜だけよりいい。
that以下は同格でopinionとイコール。opinionを具体的に説明している。
(そうしないと次の文と意味が逆になるでしょ)
古き良き日々の全ては良かったという考えを完全に変えた。つまり、今は
古き良き日々の全ては良かったとは考えてない。
believeは信じているでもいいけど、思っていると訳してもいい。

376:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 03:47:21.80 yMAq9sAu
>>375
分かりやすい説明ありがとうございました。

377:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 12:57:27.58 cIhukbeb
what do girls like this like to watch?
お願いします

378:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 13:59:31.86 P54VOeoi
厨房です。To be continued.
を文法的に教えてください。よろしくお願いします。

379:名無しさん@英語勉強中
14/08/23 19:35:59.51 d4qjoIRp
>>378
It is to be continued.のit is の省略です。「この物語は続きます」という事ですね。
be動詞の後に来るto不定詞は中学では習いません。
「be to 不定詞」で調べてみてください

380:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 00:39:52.60 HtO2x8VR
A Canadian acquaintance of mine was told before coming to Korea
that he would receive training about teaching. He had had no
experience in teaching before. So, he really needed training.
When he arrived in Korea, the 'training' that he received was
nothing more than 'orientation'.
お願いします

381:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 05:53:22.14 PxOn8Uu5
A Canadian acquaintance of mine was told(私のカナダ人の知り合いは伝えられた) before coming to Korea (韓国に来る前に)
that he would receive training about teaching.(教えることに関するトレーニングを受けるだろうことを) He had had no
experience in teaching before.(彼は今までに教えた経験がなかった) So, he really needed training.(だから、彼にはそのトレーニングが必要だった)
When he arrived in Korea, (彼が韓国に到着した時)the 'training' that he received was(彼が受けた「トレーニング」とは)
nothing more than 'orientation'.(「オリエンテーション」でしかなかった)

382:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 10:46:35.39 RfxP9nNO
>>370
韓国のESL学校の募集者や雇用主は韓国での生活についていつもバラ色の未来を描く。
何故なら募集費を受け取れるように契約書に署名してほしいからだ。
ゆとりのある授業スケジュール、快適な住まい、安い保険料によって人生で最良の一年を
送れます。
そして生涯に亘る韓国人の友達を作れるでしょうと彼らは言う。

383:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 20:22:58.74 WyslJ3af
よろしくお願いします。
Always Hanako Yamada...I think.....is weird,sometimes he looks down @ me,sometimes I dont exist :(

原文まま。Hanako Yamada(仮名)は私の名前です。
ミュージシャンの写真についてコメントしたところ、友達にこう返されました。

384:名無しさん@英語勉強中
14/08/24 23:24:36.83 FllxKMv/
>>383
軽蔑されてるように感じたり、存在していないかのように無視されてるように
感じてるってことかね。

いつもHanako Yamadaってさあ...思うんだけど...なんか変だわ。俺をみくびったりとか、
空気扱いしたりとかさ。(゜へ゜)

385:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 07:29:06.94 hlZfA/q6
>>383
heはミュージシャンなの?

386:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 10:18:05.52 67xNASj8
>>384
ありがとうございます。やっぱり不愉快にさせてしまったようですね。

>>385
私も友達も女なので、写真に映っているミュージシャンの事だと思うのですが、そうするとやっぱり意味がよくわからなくて。

387:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 12:10:39.35 r+w8lH29
>>386
heがsheのタイプミスかなんかだとすると>>383のような意味になると思う。
今までに相手のコメントへの返信を無視したり、相手を低く見るような
コメントをしたことがあるとか相手がそのように誤解しているなら、
そういう意味でしょう。

heがミュージシャンだとすると、sometimes以降の低くみたり存在していないかのように
扱うのはそのミュージシャンだから、この人に対するファンサービスの悪いミュージシャン
ということかもしれない。
そうすると前半部分で何が言いたかったのかわからなくなる。普通に読めばweirdの主語はそのミュージシャン
ではなくてHanako Yamadaなので。一番いいのは本人に真意を聞いて誤解があれば
それを解くようにすることかね。

388:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 13:03:10.30 hlZfA/q6
Always Hanako Yamada...I think.....is weird,
いつもHanakoは・・私から見ると・・変わってるね
sometimes he looks down @ me,
時々ミュージシャンは私を見下してる
sometimes I dont exist :(
生きていけないと思うこともある

389:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 13:25:18.89 r+w8lH29
なるほど。>>388さんの訳を見てわかったかもしれません。

このミュージシャンは私のことを見下したり、存在しないかのように扱うのに、Hanako Yamada
はこんなミュージシャンのことを好きだなんて変だ、と言ってるんでしょうか。

以下の訳は違うと思いますが。
sometimes I dont exist :(
生きていけないと思うこともある

390:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 14:14:26.26 67xNASj8
>>387
>>388
不愉快にさせてしまってたらごめんなさいとメッセージを送りましたら、Im not upset lol と笑われました;w
解説してもらったのですが、前半と後半は別の文で(.で区切って欲しかった…)後半は
sometimes (ミュージシャンの名前) acknowledges ppl,and sometimes he doesnt.
という意味で、I dont existはおそらく「こっち見てくれなかったーカナシー!アタシ生きていけない!」(超意訳)といったニュアンスだったの…かな?と。
前半は、私が書いたコメントへの感想で「アンタいつも(写真の)変なとこばっか見てるよね…」という意味だったそうです(…)
お騒がせしてすみませんでした。皆さんのおかげでまた彼女と楽しくおしゃべり出来ました。ありがとうございました!

391:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 14:24:08.88 WGOEgexn
以下よろしくお願いします

you looks so awesome would like to see you play baby

392:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 19:03:21.65 jvcxJBmc
よろしくお願いします。
Two distant cousins meet at a wedding banquet for an elderly
couple. Over time, a close friendship develops between them, but
their spouses begin to think that they are more than just friends.

393:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 21:22:22.00 j2FnozlB
疎遠だった二人のいとこがある年配のカップルの結婚の宴で出会う。
やがて二人の間に親密な友情が育まれるがかれらの配偶者たちは友達以上の
関係ではないかと思い始める。

394:名無しさん@英語勉強中
14/08/25 21:53:04.38 36nNeHJ6
>>393
distant cousinsは、疎遠ないとこではなく、遠い親戚

395:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 00:44:08.58 S8+5tRSX
Thanks fox asking .
We area all find,
we didn't need notice here in southern Cali.

お願いします

396:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 04:21:20.85 9KHU6Zxq
よろしくお願いします

Drop Box of Curiosities :)

I was not sure if you had a board of babies :)

397:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 17:31:15.16 aJUbIb5q
お手数おかけしますが、よろしくお願いします!

Seriously, I recognized you from the beginnning.But at the time I didn't understand how hard it was for you to get where you were
You know, I was an a young, American man. I can do whatever I want. Whenever.
I didn't understand then how it can be hard for other people to get themselves where they want to be.i lacked empathy.
a weakness of privilege and youth

398:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 19:35:12.18 WiyPqQnm
よろしくお願いします

I've seen a few instances here in Korea where foreign teachers
innocently address their boss using their first name in Korean
and the reaction they get for it. I don't recommend you do this!

Even though they may be used to foreigner ignorance it's best
not to risk souring your professional relationship over it.

399:名無しさん@英語勉強中
14/08/26 23:02:40.72 YjJgc8g9
He found dead tot with tape across mouth
お願いします

400:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 13:30:11.06 OxbhQbc3
>>399
彼は口をテープでふさがれて死んでいる幼児を発見した。

401:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 15:02:55.54 6dF/4yZp
他のもよろしくお願いします!

402:名無しさん@英語勉強中
14/08/27 23:54:28.91 BCnPs1qa
>>400
ありがとうございます

403:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 00:50:33.66 0kd9p+cZ
With bedbugs running rampant in city rats are suddenly off the gross list
お願いします

404:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 06:33:42.60 BlqAGGSf
pervert asking to show and now like this
お願いします

405:名無しさん@英語勉強中
14/08/28 21:55:27.43 TO3o1N5d
よろしくお願いします!

Our award-winning products bring together the latest thinking and
the best practices from the best minds in the business -- and help
professionals to excel and people everywhere to achieve more.
The result? Learning that lasts a lifetime.

406:名無しさん@英語勉強中
14/08/29 21:30:40.69 W4AllK9v
A girl I once knew thought French fries were bread. They should be introduced!
お願いします

407:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 05:04:46.13 EVH40CIN
Teather who wrote unruly students made her 'trigger finger itchy'
under fire for tweets
お願いします

408:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:11:22.02 kiCYAhED
>>397
ほんとのところ、君のことは初めから知ってたんだよ。でもその時は、そこまで辿り着くのが 君にとってどれだけ難しかったのか、わからなかったんだ。
知っての通り、僕は若くて、アメリカ人だ。なんだってできる。その気になればいつでも。
わかってなかったんだよ:僕以外の人にとって、望む場所に辿り着くのが どれだけ大変なのか。共感力がなかったんだな。
権力と若さの弊害か。
--
要するに、『前にけなしちゃってゴメンネー! ボクくらいになると、下民のことはわからないんだー!』
みたいに読んだけど、文脈合ってる…?

409:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:26:56.48 kiCYAhED
>>406
昔の知り合いに、『フレンチフライは パンだ』って思ってる娘がいたよ。
それ (訳注:直前に話題にしてた内容 のこと?) 教えてあげるべき!
--
> They should be introduced!
『女の子に、「they」を紹介すべき』だろうから、文脈わからんと 何のことかわからん(;^ω^)

410:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:39:36.05 6B/9pTZ3
"Isn't the moon just the back of the sun?"
お願いします

411:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:45:21.42 kiCYAhED
>>407
バカガキな生徒に メッセージを送った先生のせいで、彼女、『ブチ殺したい』気持ちだろ、
ツイート炎上してさ。
--
先生→バカ生徒 に告げ口して、女性 (her) のtwitter炎上?
文脈がわからん。

『trigger finger itchy』は、『銃の引き金 カタカタ言うわ』的な意かと。

412:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 21:46:28.15 kiCYAhED
>>410
月って 太陽の後ろにいるんじゃないの?

413:名無しさん@英語勉強中
14/08/30 22:13:39.59 lv+mt8L4
>>407
言うことを聞かない生徒に殺意が沸いたと書いた女性教師のツイート炎上

414:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 05:14:17.59 MURzNyNG
>>412
月って太陽の裏側じゃないの。

415:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 12:26:26.09 +vlXrWhf
>>412
>>414
ありがとうございます!

416:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 13:47:02.22 BfrPtbxU
お願いします。ゲームに夢中になっている学生の親のコメントです。よろしくお願いします。


“There’s hardly a week that goes by when we don’t reiterate the fact that that’s all fine and good, but at some point you do have to make provisions to finish school,” his father said.

417:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 14:29:19.64 LppktlLz
>>416
「いつも繰り返し言うんです。ゲームもけっこうだが、ずっとその調子じゃ卒業できないぞって」
と父親は言います。

418:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 14:43:21.69 4CAkTF1A
>>413
ああ、今わかった。
ニュースの見出し的な文で、女性教師 なのね。
>>411 は 全然取り違えてるから無視して >>407

構造的には、
(Teather who wrote (unruly students (made her 'trigger finger itchy'))) under fire for tweets
『「撃ち殺したい」と思わせた生徒に対して』(撃ち殺したいと) tweetしたことで、女性教師は tweetが炎上状態に;
ということなのね。

419:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 14:58:19.43 B9R97QnB
>>418
違う

ある女性教師の "Unruly students make my trigger finger itchy" というツイートが炎上してるって感じ

420:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 15:03:10.97 4CAkTF1A
>>419
wrote以下が 書いた内容 か、理解。
『生徒にメッセージを書いた』的に『teacher wrote students』を読んだから、わけわからんことになったわ。

421:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 15:07:19.82 JrncJZlc
>>417

ありがとうごさいます。
高校で習った文法でhardly ~ when --だとwhen以下は肯定文で ~するとすぐに--する、でした。
文法的に厳密に言えば、ここでの don't は不要という解釈でいいですか。
その方が、毎週reiterateする、ですっきりする感じがします…

422:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 16:19:35.33 +ga0XID/
>>421
ここでは、~しない週はほとんどないという意味なのでdon'tは必要です。
(not) a [day/week] goes by when [否定文] てのは割と決まり文句的に使う。

423:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 16:58:41.25 8n3WDnBf
>>422

なるほど、なかなか高校レベルの文法ではカバーできないことも多いですね。
not ~ until とかも長くなると難しいです。
勉強になりました、またお願いします。

424:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 21:26:06.98 +vlXrWhf
My cousin (20 y/o female) thought thunder was made by clouds clashing together.
お願いします

425:名無しさん@英語勉強中
14/08/31 22:49:18.24 fU2/Qcpq
◎Rolly, who had just turned his head back towards David, now turns it away again with an annoyed look.

◎He lets out a shaky breath and lowers his head.

お願いします。

426:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 08:39:06.96 qYDQqjHU
>>424
私のいとこ(20歳・女性)は雲と雲がぶつかって雷が鳴ると思ってました。

427:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 08:42:03.30 qYDQqjHU
>>425
デイビッドの方へ顔を戻したロリーは苛ついた表情を浮かべながら再度顔をそむけた。

彼はふるえた息を吐きながら頭を下げた。

428:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 09:23:25.35 4s+LLRq/
I'm locking up right now

if I ever want to make assistant manager

I have to pull a few late shifts

that means locking up

closers close

お願いします

429:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 18:33:57.76 Kk4L/vNQ
>>427
ありがとうございます!

430:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 20:52:01.99 sGWHYfh2
お願いします!
10 things South Korea does better than anywhere else

431:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 23:05:36.93 fckjASck
>>430
韓国が他のどんな国よりも上手くやれている10の事柄

432:名無しさん@英語勉強中
14/09/01 23:30:28.70 sGWHYfh2
>>431
ありがとうございます!

433:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 04:42:40.21 +zkWLMQp
391からお願いします

434:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 05:01:07.57 ji67P6BR
>>433
下世話なハラセク台詞の類じゃねえの、これ。

435:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 12:48:32.58 AzkzR8vl
After a Jewish wedding, the groom stomps on a glass which is wrapped
in a cloth while people clap and shout congratulations (“Mazel tov!”).
お願いします

436:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 15:42:12.64 KIKeCmd9
どなたか>>396お願いできますか

437:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 19:25:38.02 GDKFeAjw
Drop Box of Curiosities :)
ドロップボックスは
URLリンク(jp.wsj.com)
未知の興味ある物のドロップボックス
I was not sure if you had a board of babies :)
あなたが赤ちゃんの掲示板を持ってるかどうかわからなかったので。

赤ちゃんの写真をドロップボックスにうpしたんでしょ。

438:名無しさん@英語勉強中
14/09/02 23:51:52.79 FRjtfBnH
But I don't know what kind of answer to give.
american famous things or japanese famous things?

よろしくお願いいたします

439:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 05:42:43.59 xWsh6rtx
>>438
どう答えていいかわからないよ。
アメリカの有名なもの?日本の有名なもの?

440:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 12:22:33.58 t7GujSLT
Tom Ripley is a talented mimic, moocher, forger and all-around criminal
improviser; but there's more to Tom Ripley than even he can guess.
お願いします

441:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 18:39:00.24 qqCXD8S1
Do you want a piece of me?

おねがいします。

442:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 18:48:17.50 od4b36J1
>>440
トム・リプリーは贋作、詐欺、偽造など、あらゆる犯罪の天才だった
だがトムには自分ですら知らない秘密があったのだ

>>441
ぶちのめして欲しいのか?

443:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 19:09:18.78 qqCXD8S1
>>442
ありがとうございます。

444:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 22:41:12.98 CiQchhEd
Does the set of all those sets that do not contain themselves contain itself?
よろしくお願いします。

445:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 23:39:05.67 H2L2Fc0e
>>444
Does
the set
of
all those sets that do not contain themselves
contain itself?
「自らを含まない組み合わせ」の組み合わせは、自らを含むのか?

446:名無しさん@英語勉強中
14/09/03 23:41:33.54 t7GujSLT
>>442
ありがとうございます!

447:名無しさん@英語勉強中
14/09/04 00:18:17.64 MNVJCRTW
>>445
ありがとうございます。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch