英文解釈参考書スレッド part10at ENGLISH
英文解釈参考書スレッド part10 - 暇つぶし2ch777:momi
14/05/10 15:06:56.01 F4ByMcAh
訳を基準とするか、英文を基準とするかで違ってくるな。たぶん
和文は「広大な場所で行方知れずになっている残骸を探す」感じ。
英文は「目の前にある残骸のなかを捜索して手がかりを探す」だろう。
和訳を後付けするほうが多いだろうから、訳のミスとも考えられる。

訳「墜落した飛行機の残骸を探した。 」を「残骸の中を捜索する」
と読むことは不可能ではないが、日本語ネイティヴ感覚では無理がある。

search a house|家宅捜索する
※ある地域のなかで特定の家を探すのではない
search for the lost dog|ゆくえ不明の犬を捜す
※犬を検査するのではない
search the town for the suspected killer|殺人容疑者を見つけようと町を捜索する.
※町全体を捜索して、そのなかにいる容疑者を探す


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch