14/03/23 22:55:14.33
質問者だけど、
It was this sense, of the sheer ordinariness of driving by
これはitが、漠然と前を指していて、「それは車で通り過ぎる時の普通の感覚」
とそのまま読めばいいのかな。町名が有名になりすぎて、そんな
海っぽい町名の連想ですら不可能になった、という含みがあるかな
how easy it was not to imagine what happened there
「そこで起こったことを思い浮かべないで済むなら、こんなに楽
なことはないのだが」という譲歩の意かなあ。最後のthatは、
what happened thereを指している、よくわからんな。確信が持てない。
>>46
薬袋とか、英検一級のリーディング素材がいいと思う。