英文解釈参考書スレッド part8at ENGLISH
英文解釈参考書スレッド part8 - 暇つぶし2ch183:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 17:26:06.18
>>182
え?PARTⅠとPART2の事? 2冊でひとまとまりだから当然2冊やった方が良いよ。

その後「英文解釈教室」に無理なく以降出来るし。

184:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 22:10:51.45
早く死にたい
頭爆発して死なないだろうか

185:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 22:43:39.55
いきなりどうした。おちつけ。

186:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 22:51:18.21
>>184
じゃあ英語の勉強しまくれ!

187:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 23:36:53.16
ビジュアルのIはブコフでしょっちゅう見かけるが
IIはなかなか見ない
みんなIの途中で挫折してんだよ

188:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 23:46:08.08
2は最初の慶医ジャブで挫折するw

189:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 23:55:09.99
>>187
それはブックオフで1を買ってそれでやめる人が多いのでは?

190:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 23:56:49.93
逆じゃない?
Ⅱまで買ったやつは挫折しないから出回らない
大半がⅠを終えられずに放出してるんだろ

191:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 01:43:36.10
年の瀬だから今年一番心にしみた記事を貼っておくぜ。英文解釈やっててよかったと心から思ったぜ。
お前らもよい年を。

Siberian summers do not last long. The snows linger into May, and the cold weather returns again
during September, freezing the taiga into a still life awesome in its desolation: endless miles of
straggly pine and birch forests scattered with sleeping bears and hungry wolves; steep-sided
mountains; white-water rivers that pour in torrents through the valleys; a hundred thousand icy bogs.
This forest is the last and greatest of Earth's wildernesses. It stretches from the furthest tip of Russia's
arctic regions as far south as Mongolia, and east from the Urals to the Pacific: five million square
miles of nothingness, with a population, outside a handful of towns, that amounts to only a few thousand people.

URLリンク(www.smithsonianmag.com)

192:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 02:10:05.85
まるでハゲとデブと中高年は何も楽しんではいけないような言い草だな

193:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 03:49:20.49
>>183
なるほど。tks

194:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 09:13:36.78
He saw that nothing was good and nothing was evil: things were merely adapted to an end.

構文も単語も簡単だけど
言いたい事を理解するのは難しいね

195:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 14:39:36.08
文章の中身がおもしろい名文集みたいになっている解釈書って
中原道喜の著書と英標以外に何がありますか?

196:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 16:28:11.11
解釈本ってブックオフでもあまり値が下がらないね
ビジュアル英文解釈が750円もした・・・

197:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 16:38:46.63
>>195
奥井潔の英文読解のナビゲーターを勧めたいんだが絶版だ
最近のだと教養の場としての英文読解とかどうだろう

198:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 20:16:36.33
>>195
俺が持ってる本だと
薬袋善郎『英語リーディングの探究』
朱牟田夏雄『英文をいかに読むか』
上田勤・行方昭夫『英語の読み方、味わい方』
あと西田版の英文解釈のトレーニング

199:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 20:18:01.72
>>195
解釈書というほど堅苦しくはないが、新書版で「英語一日一言」(岩田一男)というのがある。
今見てみたら、アマゾンのマーケットプレイスで安く売っている。
ちなみに今日はクリスマスなので当然聖書からの引用になっている。

200:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 20:36:27.98
一月一日の本文を引用してみる。

The identification of old age with growing old must be avoided.
Growing old is an emotion which comes over us at any age.
Edward M.Forster

(フォースターの略歴)

[訳]老齢と老化をいっしょくたにすることは避けなくてはならない。
   老化はほとんどどんな年齢でもわれわれに襲ってくる感情である。

「私自身は二十五歳と三十歳の間に老化現象が始まった」と現に彼は言っている。
どうやら老化とは生理年齢とは別の精神的なものと考えてよさそうである。
二十の老人もいれば、六十の青年もいるわけ。年頭に当たって、皆さん、ステイ・ヤング。

 identification of A with B「AとBを同一視すること」。come over「襲う」


名文というより名言集かな。2月29日があるので、全部で366日になっている。

201:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 21:52:36.25
>>168
新々は9訂で構文ごと順序立ててやってますが

9訂は山貞の完成型だお

202:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 22:23:51.88
英語のしくみと訳し方って本が気になってる

203:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 22:40:58.01
その本いいぞ。だから真野と助けた二人で
解釈書を書けばいい。予備校講師の本とか
吹っ飛ぶだろう。

204:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 22:55:46.70
>>202
斎藤兆史がその本褒めてたな

205:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 23:26:28.53
>>203 >>202
本屋においてないから中身がどんなもんかわからんのだが、翻訳のための本なのか解釈本なのか

206:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 00:05:38.67
>>194
で、どういう意味なのですか?

207:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 12:34:46.97
>>205
両方だよ。自然な日本語テクはそれほど多くない。それよりも文法書での
学習では見落としがちな意味取りのツボを、実例と文法で解説している。
倒置の分類はPEUから引きました、とか出典にも正直で信頼性がある。

208:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 13:29:04.29
翻訳は現代文的な意味も含めて徹底的に読めてるのが前提だからな。
柴田がWeb上でしている解釈教室への指摘とかもいちいちもっともで、
ちょっとした語義決定の注意なんかがすごく重要であることが分かる。
柴田はまとまった方法論として示してはいないことが残念だ。

209:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 18:48:22.61
山貞、原仙作、柴田、佐々木、伊藤らが
今のネットとコーパスの情報化時代に生きてたら、
さぞかし素晴らしい英文解釈書を著していただろう

惜しいねえ

210:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 19:35:23.63
伊藤はないな。

211:名無しさん@英語勉強中
13/12/26 19:50:01.81
また始まったw
伊藤和夫がそんなにトラウマになってるのか?w

212:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 00:27:56.48
伊藤がトラウマw
語義を無視した訳を平気で書く人間が最新技術を手にしても、変わらんよw

213:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 00:38:59.81
たぶん東京オリンピックの年になっても、この手のスレでは伊藤の話で
盛り上がって(荒れて)いると思う。洋書やウェブが身近になったことで、
そういうものをしっかり読みたい(古い英文も身近になる)っていう
新規の学習者も入ってくるだろうし。

214:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 01:05:08.94
>>213
そうかな?
今よりももっと早く手軽に日本語で情報が手に入りそうだけど。
ワールドカップで、英語を勉強する人が増えたかな?
いや、特に増えていないだろう。

215:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 01:40:08.13
オリンピックとは関係なく、ウェブ以後、
英文きちんと読めたら、と考える人が増えている
だろうってこと。電子版の洋雑誌だって
安いし、適当にポチポチしてれば英語のサイト
へ行き着く。

216:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 02:02:10.83
スマホのアプリ買ったのに日本語化されていなくて、糞アプリと怒ったりそんな奴ばっか。
そこで英語の勉強を始めようと考え、実行する奴はほぼ皆無。

217:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 05:14:20.65
>>212
語義(笑) 具体的に指摘してごらん? 誰かの受け売りは認めないぞw

218:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 11:14:54.35
伊藤先生は読むことと訳すことを初めて明確に分けた人じゃないか
批判してる人は著書を読んだことないのか
それともちゃんと理解できてないのかなと思う

219:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 12:04:18.22
初めて?
お前も適当なことを言うな。
そもそも伊藤は構文把握止まり
読むに至っていない。

220:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 12:05:38.05
完全に横からだけど
コーパスによって説明の質が上がるとかまず無いだろ
コーパスは、より客観的なデータが手に入るって意味で研究的には有益でも
それをもとにした分析が大したことなければ、それまで
実際、最近今までの重要表現集にコーパスからの頻度順つけただけのような
しょうもない本増えてるじゃん
ボリンジャーのone form, one meaningの考察を考慮に入れれば
形式ごとの意味の差からなぜ統計的に有意な差が出てくるか説明してこそ
コーパスも活きてくるだろうに

221:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 12:38:42.19
おまえら英語学専攻かなにか?

222:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 12:59:07.40
いいや、無職のクズだよ

223:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 13:05:36.71
コーパスベースの学習英英や、その表現が一般的かを日本で調べられるのは
標準英語の習得にとって大きいだろう。すくなくともテキスト書くときの裏取りには
絶大だ。そういうものを昔は数冊の辞書でやっていたんだから。語法のスレで、
『英語語法の征服』のforbidの語法の間違いが指摘されていたが、当時の綿貫が
MEUをベースにしたせいだろう。MWDEUの記述がどうだかは知らんが。今なら
使用実態をかなり正確に、かつ効率よく調べられる。伊藤にしてもスピーチレベルの
感覚ゼロなのはしょうがないし、昔の入試もコロケーションとか自然な英文といった
発想はなかった。

224:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 15:35:31.43
>>219
はい、ではその具体的根拠を提示しなさい

225:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 15:40:30.33
伊藤は英頻とかも出してたけど、当たり前だがベースは入試問題。
あとは専ら読解・構文の把握に関する解説にとどまっており、
どんな用法でも読んで分かれば、辞書に載っていればそれで良い。
英作文に至っては殆ど触れていないという潔さだったから、
コーパスはたいして役に立たなかったのではないか。

226:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 17:17:08.47
いやさすがにコロケーションは柴田の時代からはっきり意識されてたね

コーパスによる語義の絞り込みとかは、たしかに無く
辞書に載ってる多義の中から文意に照らして著者が
感覚的に決める、という人海戦術だったが

なお、辞書作りや語義の整理という点では
確かにコーパスは威力を発揮し始めてるが

英作文の世界では、著者の英語力限界から
いまだにコーパスを生かした英作文の決定版は
陽の目を見ていない

227:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 18:36:11.45
伊藤は受験の世界に限定すれば優秀なんだろうけどねえ。

228:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 21:30:56.73
伊藤が体系化した英文解釈と英文法
伊藤が手を付けなかった英作文

後者に決定版がないのはそれが理由

229:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 21:33:51.91
いやむしろ現在では受験離れた生の英語で
伊藤は評価されつつあるのお

名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2013/07/7(木) 78:77:38.07 ID:xxxXlKjh
受験離れた生の英文を読めるようになりたいなら
伊藤は今でもやる価値はある

しかし、いまの日本の大学受験の英語のためだけなら
伊藤はやる必要は無い。最近の傾向に合わせた受験対策本をやる
ほうが手っ取り早くていい

ご参考まで(伊藤スレから拾った)
5つ星5.0 今こそ英語教師に読んでほしい, 2007/3/8 対象 「ビジュアル英文解釈ⅠⅡ」

私自身英語教師でかつ教師としては稀な英検1級を取得している(いわゆる上級ランクの英語教員とされる)ものの、
生の難易度の高い英文に接すると今ひとつ確信を持って読めていないと気づき、
本書を手に取った。まさにじぶんが無意識にしていたことを改めて論理的に説明され、
目から鱗が落ちる思いだ。ぬるい学校英語を離れて、難度の高い生の英文に出会うと途端に迷いを覚え
何かもやもやとしていたが、何が分かってなかったからクリアにならなかったのかがとてもよく分かる。
もう一度初心に返って英語を再度しっかり勉強しようと決意を新たにした。

現在日本の英語教育は、文法ばかりやっているからダメだ、とプロセスと結果を混同した議論が多い。
特にコミュニケーション重視の中で育った若い英語教師は、伊藤氏の本どころか名さえ知らない。
その結果、20-30年前と比べ読む書く力は落ちているとよく言われる。実際大学の英語科の学生ですら、
生の英語で書かれた小説も専門書もろくに読めなくなった有り様である。

まず教師自身が謙虚になり、自身の英語力を見つめなおし、それから実践も見つめなおす時期ではないか。
いくら生徒の英語教育に「ついて」の議論をしても、教師本人の英語力がなければもうどうしようもないのだから。

230:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 22:05:06.19
昔の日本人が生の英語が読めたなんて幻想。
文学はともかく、その他の洋書の訳の酷さを見ると特にそう思う。
伊藤の訳も受験なら合格点でも読みやすい日本語とは言い難いし、本当に読めてるかというのは疑問。

231:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 22:11:57.42
>>230
おっと岩波文庫の悪口はそこまでだ

232:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 22:12:01.64
>>230
だからその具体例を提示せよ、と言ってるの。

233:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 22:20:53.63
俺は日向のようなタイプから鬼籍の柴田、佐々木
丸谷まで、英語力はたいした違いはないと考えている。
伊藤も。違って見えるのは日本語力が違うから。
何にせよ、知的活動としての英語学習には限界がある。

234:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 22:24:17.31
瀬田貞二は別宮に叩かれてノイローゼになったらしいけど

235:名無しさん@英語勉強中
13/12/27 23:56:03.80
伊藤も洋書の翻訳者も日本語力が貧困で読んでて辛い。
まあ受験だと学生にレベルを合わせてるのもあるのかもしれないが。
しかし英作文が出来ない人間は英語力が高いというのも変な話だ。

236:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 00:01:19.73
佐々木の訳は達意なのが多いと思うが日本語の表現が変なのも結構ある

237:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 00:20:49.13
大学入試だけに限れば、受け入れ側のアカデミックな世界で翻訳調の表現を求める人もいるみたいだ。
URLリンク(www.honyaku-tsushin.net)

238:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 09:18:00.84
であるところの~
とか喜ぶ御仁がいないとも限らん。

239:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 10:36:25.25
柴田氏の英文解釈の技術は、伊藤氏のように、
構文を取って行く為の頭の働かせ方を学べる参考書なんですか?

240:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 11:00:39.40
いいや、もともと読める人向け。
節と句を分割して主要素だけ抜き出せと
あるだけ。その分割の盲点には触れてない。

241:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 11:23:29.42
>>240
ありがとうございます。

昔ながらの参考書のイメージが浮かびました。

242:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 11:43:29.17
構文の取り方を手取り足取り教えてくれるのは
リー教とビジュアルくらいか

243:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 11:52:33.14
そこの部分スンナリ理解できない人(俺もだったが)には、どうしても
日本語の長い説明が必要になるよね。Top Gradeなんかの細かい構造解析図
を眺めても、あまり力にならない。三単現sのついた動詞の、構文解釈上の狭さ
とかがイマイチ実感できない。

244:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 12:14:09.38
まあ、理解にそれ程苦労がなければ天下り的な構文の羅列解説でも十分なんだけどね。
そういう人にとってはビジュアルとかはややオーバーワークというか無駄が多いかもしれないね。

245:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 14:56:24.38
今日も英文解釈向きの文をひとつ収集しました。資本論で有名なエンゲルスについてです。
And it was this Engels who, to the considerable alarm of his acquaintances,
met, fell for and, for the better part of two decades, covertly lived with
an Irish woman named Mary Burns.

246:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 16:58:45.19
そして、彼の知人が相当驚いたことなのだが、メアリーバーンズという名前のアイルランド人女性に出会い、惹かれ、20年間のより良い時期を彼女とこっそりと同棲したのはこのエンゲルスであった。

247:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 17:22:02.48
新情報は訳でも最後の方がいい

248:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 18:18:28.13
資本論で有名?

249:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 19:37:52.40
私は現代日本法律さえまともに理解出来てないのに
ドイツの大学教授の教授資格認定論文などを1対1のゼミで
2年間翻訳した。その時思ったのだが、英語は本当に恵まれてるよ。
ドイツ語なんて、日本で出た最大の文法書は60年前のものなんだよ。
本格的独文解釈の本は今から30年以上前に出たのが最後。
辞書も最大なのは独和大辞典だけど、98年から改訂されてないし
しかも大辞典と言ってもリーダーズ英和辞典と同じくらいの大きさ。
リーダーズは例文はあまりないけど、独和大辞典は豊富にあるから、
逆に言えばその分情報量は少ない。
ネットで調べても運よく訳語が見つかるなんてほぼ皆無。
英語恵まれ過ぎ

250:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 19:39:33.37
ドイツ語も恵まれている方なのでは?

251:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 19:49:31.90
ドイツ語では未だに1963年改訂の木村相良が現役。
独和大辞典の次に使えるのが、図体ばかり大きい中辞典ではなく
コンサイス独和辞典w
コンサイスで解決しなければ中辞典でも解決しない。
京大の関係者が2003年にフロイデ独和辞典っていうのを出したんだけど、
コンサイス持ってれば正直必要無くて、やはり売れなかったのか
数年前に絶版になった。
「新現代独和辞典」とか言いつつ20年以上前の本だし、しかも73年に出た
「現代独和」と大差無し。それなのに未だに現役で、数年に一回、表紙だけ変えて
あたかも新刊のようにして出してる。

252:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 19:52:21.75
>>250
そうだね。
英語が極端に恵まれすぎなんだと思う。

だけど、正直言って、「独文解釈の秘訣」にほとんどの英文解釈本は
負けてると思うよ。独文解釈の秘訣2冊を本気でやったら、
ものすごくいろいろな知識が身に付いたよ。
英語にさえ役に立った。
独文解釈の秘訣を勉強できただけでもドイツ語勉強してよかったと思った。

253:名無しさん@英語勉強中
13/12/28 21:25:30.12
英語以外の語学を勉強しようと思ったら
中級以上になるとろくな参考書がないのと、無駄に高いことに気付く

254:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 03:51:01.09
米国の “Disappointed” はどれくらいの事態か
URLリンク(knagayama.net)

255:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 10:42:08.26
>>249は対訳本収集家さんだと思うので、スレ違いで訊きたいんですけど、
ドイツ語を全く知らない人がドイツ語の読解力を身に付けようとしたら、どんな本をすすめますか?
入門書、基本的な文法書、初級および中級の読解書でお願いします。

256:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 10:45:53.86
訂正 「スレ違いで→スレ違いを承知で」

257:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 10:49:53.73
>>255
却下します。
お引取り願います。

258:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 11:06:11.27
大学の教養課程でドイツ語とったときは、関口存男の三分冊のドイツ語文法の本を夏休みに読破して
その年を含めてドイツ語の試験は前期後期ともすべて優だったが、今ある本はまだ発売されてるのかな?

259:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 11:07:04.66
訂正;ある本→あの本

260:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 11:26:37.00
やっぱり関口本ですか、どうもありがとうございます。

それから>>257、お前、出禁な。

261:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 13:00:47.81
上でエンゲルスの話題出てたんで処女作の
英訳読んでみて気づいたが、つまりは日本の
英文解釈の基準や、ぽさは、有名作品の英訳版
の感じが反映してるのかもしれない。

262:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 15:14:44.58
>>260
お前もしかしてあちこちのスレに出没するキチガイさんですか?

263:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 20:25:41.84
Her boss, John Anderson, was suspected of being in on the scheme, ~

be in on A がofの目的語になっている例がありました。
文法的にはわかりますが、ホホウと。最近、Harper's Magazineも
購読し始めたので、目に留まる文があればと思います。

264:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 20:51:18.08
>>258
関口・初等ドイツ語講座だったら孫が改訂して
CD付きで今でも出てます。

>>255
入門書はCD付きなら何でもいいです。
読解入門書は独習書だと「ドイツ語を読む」くらいしかない。
もちろん対訳本もありますが、ほぼ19世紀の独文なので
難しいです。

265:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 01:29:33.49
777

266:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 03:28:18.10
今週だけで対訳本を5冊も買ってしまった。
まあ、1冊500円を超えるのは無いが。
1冊だけ、この私でさえ知らないシリーズがあったな。

昨年廃業した学燈社の学燈文庫に、有名古典作品の英和対訳が
10冊ほどだろうか含まれていた。
そのうちの1冊、ギッシングの蜘蛛の巣の家を偶然入手。
著者も有名どころばかり。

267:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 04:03:08.11
このスレって年輩の方もいそう
受験生もいる形跡があるので年齢層がカオスやな

268:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 05:20:21.25
対訳本の話がしたいなら、それ専用のスレを立ててそちらでどうぞ。

269:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 07:20:43.51
独語はありなのか、よしよし

270:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 09:33:28.97
対訳本より独文解釈のほうがまだスレタイに関連性がある。

271:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 12:38:18.48
>>245
>And it was this Engels who, to the considerable alarm of his acquaintances,
>met, fell for and, for the better part of two decades, covertly lived with
>an Irish woman named Mary Burns.

to the considerable~が分かりませんでした。
to one's + 感情 の応用ですね?
ただ"alarm"ですが、「驚き」と訳すと確かにしっくり意味が通りますが、辞書的には「不安や恐怖」という意味が強いようです。
これは、周囲が心配していた、懸念として捉えていたという風には取れないでしょうか?

また、fall forは知識不足で分かりませんでした。

自分くらいのレベルに適した教材は何になるでしょうか?

272:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 12:52:56.19
昔の英文解釈本の中には実質対訳本みたいなものもあるので
ex「訳注英米作家選」「英語の読み方、味わい方」
対訳本を挙げるのは場違いでは無い。

273:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 12:57:09.51
今手元にある「訳注ラッセル選」や「訳注オーウェル選」は
現代作家シリーズ、つまり対訳本である。
しかし英文解釈本と何ら変わらない。

対訳本は解釈本と同じじゃ!!!

何が「体系」じゃww
難易度ではこっちの方が上じゃ!!

274:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 13:10:20.68
スティーブンソン、フランクリン、ギッシング、
オー・ヘンリー、ポー、ホーソーン、ミル・・・

お前らも対訳本か注釈本で読んでみろよ。
英文解釈本より難しいから。
いわば全パラグラフが英文解釈本の例題と同じか、それ以上の
難易度だから。

275:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 14:16:38.11
エンゲルスは資本家だったから、売春婦かもしれない
現地のアイルランド女と内縁関係になることに周囲が心配するのだ。
日本の御曹司がお手盛り大連研修で、ミャンマーからの
工員と同棲するみたいなもん。

276:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 16:54:39.74
>>264
レスありがとうございます。
今はCD付で出てるんですか。いいですね、今の大学生は。
お孫さんといえば関口一郎さんですが、残念ながら病気で早逝されてしまいましたね。
NHK教育テレビのドイツ語講座も担当されていましたが、なかなかのイケメンさんでした。

277:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 19:25:09.27
英語の話をしろよ

278:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 20:13:50.77
いい加減、対訳本の話題うぜぇぞ
英文解釈参考書を語るスレッドだバカ

279:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 20:16:44.65
>>278
語ってみろや

280:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 20:46:06.95
体系になってるのが面白いんだけど。
カタチでいろんな文が括られてるから楽しい。
そこに語彙や文法が盛りこまれてる。
注釈本なんてひたすら作家に寄り添うだけで
年寄りの介護かつうの。

281:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 20:59:22.19
英文法を英文読解に特化しそれをいくつかのルールとして顕現化し、
その道具によって、まるでパズルのように難解な英文が解きほぐされていく面白さ。
それは盆栽に手を加え眺めることと同じなのだよ。
盆栽の植物は自然の姿ではない、だから盆栽など意味がない、ということにはならない。
英文解釈も同じなのだ。それ自体が高尚な趣味のひとつなのであって、
実際の英文がどうだとか、そんなこととは直接何の関係もないのである。

282:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:08:46.09
なんかかっこよくいってるけど
ようは電車で数独パズルを解いている
おばさんみたいなもんだ

283:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:36:42.07
>>280は少しでも自分の文法規則から
外れた文には一切対応できないwwww

>>281は生の英文を読むことを放棄www

284:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:37:30.23
解釈本数冊やった奴に
あっさり負ける解釈本しかやってない奴www
勝ち目なしwww

285:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:40:31.06
でもやっぱり完全な論理の遊びとは違うんだよな。だって相手は
自然言語の「意味」なんだから。ローカルな言葉の日本語から、莫大な世界を
もつ英語を捉えるというのは、近代日本の知識の包摂を追体験をしているの
だと思って俺は英文解釈をやっている。

選択された小説や散文から類似の規則をみつけ、定義をほどこし、適用すべき
技術を利用する。(この文の漢字の部分は、すべて西周が英単語から創作した造語)

286:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:50:11.56
>>283
英文解釈とは盆栽のごときものである、という命題からは、
生の英文を読むことを放棄している、という結論は得られない。

無教養低学歴のバカは去れ。

287:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 21:57:21.23
荒茶と山茶の難易度の違いに衝撃をうけた2013年でした

288:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:03:48.31
荒茶のが簡単だっけ
あれ荒茶は小説から文引っ張ってきてるから難しいんだっけ
あれ

289:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:06:32.09
え、山茶はそんな難しいの?買おうかな。荒茶は
標準的だとオモタ。鳥の表紙が荒茶で、筆記体の表紙が
山茶だよね。

290:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:07:19.35
たいして難しくないよ

291:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:08:41.42
難しさに違いがあるのかを知りたい
山茶しか持っていないので比較が出来ないんだ

292:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:16:02.53
以前,

山茶>新々>荒茶>マスター

の難易度,というのを見た記憶がある.

293:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:18:07.20
荒茶は、基礎精講レベルの英標って感じだな。
ひさしぶりに納戸から出してきたけどめちゃくちゃいいつくりの
本だった。またやってみるわ。それにしてもレベル・コントロールが
入念な感じがする。柴田解釈気になる人はまずこっちやったほうがいいよ。

294:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:20:01.78
>>292
マスターって何?

295:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:21:27.75
中原のマスター英文解釈

296:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:21:55.90
マスター英文解釈じゃないの。

297:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:27:57.59
山茶って難しいんだな
例題で読ませる量が凄まじいとは思っていたが
荒茶も欲しいが尼に新品が置いてないのがなぁ

298:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:30:26.63
と言いつつ、せいぜい早稲田の私大馬鹿の>>286であったwww

299:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 22:54:19.53
777さん!

300:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 23:16:51.03
>>285
君がそんなふうなことをやっているときに、自分は
洋書を読んで洋書に書かれた事柄を勉強している。

301:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 23:25:56.18
>>300
私の専門は音楽理論ですが、高度なものは、ほぼ全て
原書で学びましたし、一生読み続けるでしょう。では、あなたの
勉強している事柄とは何ですか?

302:名無しさん@英語勉強中
13/12/30 23:51:25.13
音楽理論の英文なんて、
難しくてもそれは内容が難しいだけで
英文そのものは難しくないってwwww

303:名無しさん@英語勉強中
13/12/31 00:32:59.50
>>302
音楽理論って誰の何という本を想定してるの?

304:名無しさん@英語勉強中
13/12/31 00:48:25.14
>>302
え、英文の難しさを競っているの?洋書に書かれた事柄を
学ぶ話でしょう?こういう概説書を読んでみて。この程度だよ。
でも知識を「身につける」のは大変。
URLリンク(books.google.co.jp)

305:名無しさん@英語勉強中
13/12/31 01:34:02.14
対訳本や注釈本なら後期ヘンリー・ジェイムズのような
難文だってある

対訳本と注釈本こそが最強

斎藤兆史先生だって大学教科書の注釈本を原書講読入門として勧めていた。

306:名無しさん@英語勉強中
13/12/31 02:09:10.59
フランクリン自伝4冊
研究社新訳注叢書 URLリンク(www.rupan.net)
旺文社 URLリンク(www.rupan.net)
培風館(注釈部分)URLリンク(www.rupan.net)
研究社英米文学叢書(注釈部分)URLリンク(www.rupan.net)

これは英潮社ペンギンブックスのオルダス・ハクスリーの
「素晴らしき新世界」の注釈
URLリンク(www.rupan.net)

これはかなりレアだと思うが、モーム「人生の転機」三笠書房
URLリンク(www.rupan.net)

これは内容が面白い 北星堂のカーネギー「有名人の秘話」
URLリンク(www.rupan.net)

アトム現代英文双書 サローヤン短編集
単語の発音と意味が書いてあるので、単語の暗記に利用できる。
URLリンク(www.rupan.net)

307:777 ◆TFWBMdHdF7zL
13/12/31 06:04:44.52
【安藤】現代英文法講義【貞雄】

361 :名無しさん@英語勉強中 :2013/12/27(金) 00:25:06.21
この本は高校生でも読めますか?

364 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/12/28(土) 16:49:02.31
>>361
読んでも英語力向上には役立たないよ。
英語力を向上させるには実践するしかない。
実践、つまり読む聴く書く話す。

368 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/12/28(土) 19:14:05.16
英語の実践をしぶるお前らの心理を教えてあげよう。
何故ならお前らは自分の心理を自覚してないだろうからな。
なぜ実践をしぶるか?
それはお前らが完全主義だからだよ。
因みに完全主義というのは劣等感と表裏一体。
例えば本の一ページを読むときほぼ100%理解出来ないと負けだと思ってる。
勿論、お前らは100%理解なんか出来ない。
だから負けると分かってることには手を出したくない。
それでどうするか?
負けるのは準備が不足してるから準備を十分にすればいいと浅はかにも考えるw
それでやれ文法書だの解釈本だの語彙本だのを一生懸命やる。
しかし、俺が言ったように英語力は実践しなけりゃ向上しない。
いくら準備しようが実践しなけりゃ無意味。
お前らのやってることは陸上で泳ぎの練習をいつまでもしてるようなもの。
いくら準備しようが実践でいきなりうまくいくわけはない。
ところがお前らは実践でうまくいかないのは準備が足りないからと思いこんでる。
だからすぐに陸に戻って陸上で泳ぎの練習をする。
これの繰り返しw

308:名無しさん@英語勉強中
13/12/31 06:06:54.73
>>307
その問答を英語で書いてみて


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch