13/11/23 14:31:07.14
O Henryはリトールド版のthe last leafとかの
イメージがあるから、簡単だと思われているが、
オリジナルは当時の俗語も多く、構文も複雑なので
ものすごく読みにくい。
私も>>310のように、O・Henry読めたら大抵のものは読めるんじゃないか、
と気付き、過去に出たOヘンリーの対訳本や注釈本を買いまくった。
一番注釈が詳しかったのは、大学書林の語学文庫のニューヨーク物語Ⅰ・Ⅱ
最近亡くなった半田一郎が訳注をつけており、学ぶことが多い。
あとは英光社の注釈本も詳しいが、これは明らかな誤訳もある。