13/11/15 16:04:21.06
>>102 で話題沸騰中の "Ivanhoe" の一節の777による和訳をめぐって。俺は 777 じゃないし、
それから >>102 でもないからね。あくまで第三者。
(1) The singular appearance of this cavalcade not only attracted the
curiosity of Wamba, but excited even that of his less volatile
companion.
(1-A) 777の訳: この特異な騎馬行列はワンバだけでなく彼ほど移り気でない相棒の注意さえ引いた。
(1-B) 俺の訳:この騎馬行列の様子が珍しいので、ワンバの好奇心がそそられただけでなく、
気分が比較的安定した彼の相棒の好奇心さえかきたてられた。
(2) The monk he instantly knew to be the Prior of Jorvaulx
Abbey, well known for many miles around as a lover of the chase, of
the banquet, and, if fame did him not wrong, of other worldly pleasures
still more inconsistent with his monastic vows.
(2-A) 777 の訳:彼はその僧がジョルヴォー修道院の長であることを直ちに認めた。
その地では狩と宴会が好きなことで有名であり、修道の誓いをした僧には似つかわしくないが
自身の名声を傷つけない限り、その他の世俗の楽しみを追求することでも有名である。
(2-B) 俺の訳:その僧のことを、ワンバはすぐさま Jorvaulx Abbey の Prior だと
認めた。その人は、狩りと、宴会と、そして名声のせいで堕落してしまっていないとしても、
禁欲の誓いとはさらに大きく矛盾する他の世俗的な快楽とを愛好しているのだと、
何キロも先の地域にまで知れ渡っていたのだった。