14/06/20 22:41:20.08 0/DqfTdS
Large programs and deviations from trends in cost reductions are challenging policy makers to make decisions about whether, when,
and how much to stimulate the development of energy technologies that have high external benefits.
大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、高い外部便益を持つエネルギー技術の開発を刺激すべきかどうか、するならいつするべきなのか、
そしてどのくらいするべきなのかを決断することを政策立案者に要求している。
The net benefits of subsidies and other incentives programs depend heavily on the extent to which technologies improve over time.
補助金と他のインセンティブプログラムの純便益は技術の進歩の程度に依存するところが大きい
Experience curves provide a way for policy makers to incorporate technology dynamics into decisions that involve the future costs of technologies.
学習曲線は、テクノロジーの将来価格に関連する決断にテクノロジーの変化を組み入れる為の方法を政策立案者に与える
自分で訳してみたのですが添削お願いします。
特に聞きたいのが、最初の文の「大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、」だと意味が分からないのですが、どう訳すべきですか?
2つ目の文の「on the extent 」と「over time」をどう訳すべきなのかが分かりません。
3つ目の文は全体的に合っているか分かりません。
返信よろしくお願いします。