【長文OK】2ch英語→日本語part197at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part197 - 暇つぶし2ch669:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:14:57.71 s231wN+t
>>668 の続き(>>664

★注釈:ここでの "spiritual" は、僕としては上記のように訳すしか方法がありません。
「精神的」と訳しても足りない。「霊的」という言い方がキリスト教徒のあいだでは流布している
みたいだけど、一般人には意味がわかりにくい。そして「宗教的」とだけ言っても足りない。
だから、「精神的(霊的・宗教的)」として、すべてを並べるしかないと感じています。
spiritual というのは、仏教やキリスト教などの宗教や、オカルトみたいな、この世ならざる
ような世界を希求し、それによって精神的に価値ある生活を求めようとする精神態度のことを
表現する言葉だと僕は理解しています。

この文の最初に xenophobia がギリシャ語由来の言葉だと言っています。イギリス人から見れば、
古代ギリシャは異教徒の世界(キリスト教徒の世界の外側)です。だから、イギリス人から見れば
古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。だから
こそ、「xenophobia はギリシャ語由来の言葉だけれども、精神的(霊的・宗教的)な由来は
英語の辞書の中にある」とわざわざ言っているのです。つまりこれは嫌味というかジョークなのです。

(3) where it is drily defined as an `abstract' noun.
辞書では、「抽象」名詞として素っ気なく定義されている。

★注釈:この文章の後の方をずっと読んだわけじゃないので文脈がきちんとはわかりませんが、
ここで drily に(素っ気なく)定義されていると書いているのは、本当はこの xenophobia
という言葉が単なる抽象名詞ではなくて実に具体的な、人々にとって身につまされるような、
きわめて日常的で身近な言葉【なのにも関わらず】単に抽象名詞というような、あまり人々に
とっては縁のない言葉であるかのような扱いをされている、という意味合いなのだと思います。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch