【長文OK】2ch英語→日本語part197at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part197 - 暇つぶし2ch546:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 22:59:53.38
I'm forcing you to take an honest look at your behavior,since there
doesn't seem to be anyone else in your life willing to do that

訳お願いします

547:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:19:53.48
>>545
彼女が君をクルージングデートにlong John silver'sのearly bird specialに連れて行ったとしても驚かないよ。

548:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:21:42.66
>>546
君には自分の態度をしっかり見直してもらわなきゃいけない。
君の周りには誰もそうしてくれる人はいなさそうだからね。

549:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:36:09.01
>>547,548
ありがとうございます

550:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:37:32.06
She got the lead in puss in boots 
訳お願いします

551:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:39:30.14
I think what my partner's getting at is we'd like to gauge what each
of your expectations are before we schedule a procedure

訳お願いします

552:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:42:32.94
>>550
>She got the lead in puss in boots 
彼女はpuss in bootsで主役になった

553:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 00:11:10.04
>>552
ありがとうございます

554:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 07:46:30.49
>>551
私のパートナーの目的は私たちが手順を決める前にあなた方の期待するものがそれぞれどんなものかを推し量りたかったのだと思う。

555:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 12:30:18.26
>>554
ありがとうございます

556:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 18:11:57.11
糞箱でFPSをしていたら遊んだことのない外人からメールが来ました
わざわざこんなに打ってくれたのにスルーするのも何なので訳お願いします
URLリンク(www.dotup.org)

557:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:17:31.51
推定訳
まだ新haloを体験してない皆さんへ。
発売されたよ、すんばらしい。
今ではhalo5gameplay.comにだけで買える・・・
おんもろしろいよ。

558:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:21:17.89
>>556
friendのみんなへ
HALO5の動画まだ見てないやつがいたらスゲーからhalo5qlay.comで見ろ

559:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:34:00.77
>>557>>558
広告のようですね
助かりましたありがとうございます

560:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 01:31:21.19
とあるソフトウェアのマニュアルを読んでいるのですが
Fラン学生の英語力では、さっぱり分かりません

訳して頂きたいのは「」で括ってある、Although~以下の一文です。
どうかよろしくお願いします。

Before going on, you have to make a judgment regarding the location of the cursor on the peak. There may be
situations where you will need to readjust the cursor position to get it precisely on the correct location.
「Although this should be a relatively uncommon event, it could happen ,and it is important to take a moment to
understand how the peak locator works, how it may appear to be in error when it in fact it is not, and how it could
come to be in error and require maniual intervention to correct the coursor position.」

全体的に意味不明なのですが
とくに、when it in fact it is not, の部分がどう訳したら良いのか分かりません
後学のために、訳だけではなく全体的な文の構造も含めて教えていただけると助かります。

561:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 07:03:42.82
Although this should be a relatively uncommon event,
it could happen ,
and it is important to take a moment to understand
   how the peak locator works,
   how it may appear to be in error when it in fact it is not,
   and how it could come to be in error and
             require maniual intervention to correct the coursor position.」
when it in fact it is not,  事実としてそれがそうでない時も

562:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 18:08:05.63
Didn’t I tell you?
You never want to cross this one.
Approximately 8 pints in a man and lesser elsewhere.

訳お願いします

563:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 11:59:51.46
>>560
>when it in fact it is not

when it in fact is not (あるいは when it, in fact, is not とか
when it is not in fact [これはやや非インテリに見える語順かも]) であるべきだな。
『実はそうではない時に、』それ(ピーク検出)がいかにして間違っているように見えるか

564:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 16:18:09.97
Kourtney thinks pink in bikini on Mexico getaway
訳お願いします

565:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:25:45.67
the japan newsのMLBの記事なのですが、表題が

「Kawasaki helps Jays motor past Twins」で、

motorは川崎=バイクのカワサキとかけているのかなあとは思うのですが、pastをどう訳すのか、

それと以下の部分を教えていただきたく、お願いいたします。(Maicer Izturisは人名です。)
お手数おかけします。何卒よろしくお願いいたします。

Kawasaki, who is getting a chance because shortstop Maicer Izturis is injured, is counted on to help set the tone for the Blue Jays.
He signed a minor league deal last year, but got the call-up in April and got regular time as an infielder.
His all-out effort every day and his jovial character have made him a fan favorite in Toronto.

566:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:36:57.73
>>564
「コートニーがメキシコへの逃避行で着ていたビキニのピンク色を思う」
としか訳しようがないだろ。
コートニー・カーダシアンのことを知りたいならこの文章だけ取り出して
なんで周辺情報を教えないのかね。なぜなのか是非知りたいね。

567:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:04:58.48
think pink 意味 でググったら一応良い方向に考えるという意味があるらしいけど
恐らく人口無能が作り出した文章だろうな
芸能人のグラビア写真のウェブページが元になっているようだ

568:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:09:41.92
>.565
川崎、ブルージェイズがツインズを追い越す助けに
負傷したショートのMicer Izturisの代わりとして、チャンスを得ている川崎はブルージェイズのムードを作ることを期待されている。
川崎は昨年マイナー契約を結んだが、この4月にレギュラー内野手としてお呼びがかかった。
彼の日々の懸命な努力と明るいキャラクターのおかげで、彼はトロントでファンのお気に入りになっている。

motor pastは正直よく分からない。

569:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:18:52.34
>>564
メキシコの保養地でビキニを着てKourtenyがpinkを思う。

570:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:39:23.31
>>564
Kourtney Kardashian showed off her body in a pink patterned bikini while
vacationing in Mexico with boyfriend Scott Disick on April 17, 2014.
The star celebrated turning 35 with the sun-filled getaway.

2014年4月17日、Kourteney Karadashianが恋人のScott Disickとバケーション訪れているメキシコで、ピンクのビキニに包んだ
自慢のボディを見せびらかした。
スターが太陽がさんさんと降り注ぐ保養地で35歳を祝った。

571:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:41:35.58
>>566,567,569
スラング的な意味があるのかなと思って辞書見たけどのってなかったし、
この文の意味がどう考えてもわからなかったので、ここで聞きました。
回答ありがとうございました。

572:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:42:03.72
>>565
前置詞pastに
〈場所〉の先に,…を通り越して[た所に].
な意味がある。

573:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:46:16.96
お願いします。time誌からです

Since takeing over the commission last April,white,66,has given
both fans of regulation and free-market types something to complain about.

574:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:07:01.08
>>573
昨年4月から任務を引き継いで以来、White氏(66)は規制と自由市場の両方のタイプのファンに、
不満を述べるネタを与えている

575:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:09:47.29
ありがとうございます

576:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:17:16.88
>>573
なんで元文を変えるんだよ。
質問しなおせ。

577:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 21:59:24.06
だからチンコクセぇーんだよ、

578:565
14/04/20 21:59:32.44
>>568>>572
ありがとうございます!
pastはそのように使うのですね。。
すごく助かりました。ありがとうございました!

579:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:03:06.28
Yet women's work is largely low-position work and the difference between men's pay and women's pay is large, though women are increasingly breaking into formerly male occupations.
On top of demeaning work and low pay, working wives and mothers come home to families where the men still expect them to do the housework and child care.
There have been considerable changes in expectation in this area but not much change in actual behavior.
When women are more dissatisfied with marriage than men, there is good reason.
If women do more than their share of caring for others, it may not be because they enjoy it, but because custom and power within the family make them have to do.
訳お願いします

580:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:20:48.75
Please verify this with your bank and us a copy of your card/bank statement via email to support this.

よろしくお願いします

581:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 02:35:46.46
>>579
しかし女性の仕事は主に低いポジションの仕事であり、女性の仕事はどんどん男性の地位に就くようになっても、男性の収入と女性の収入の差は大きい。
屈辱的で低い賃金の仕事に加えて、働く妻や母の家庭では男性が未だに、彼女達に家事や子供の世話を期待している。
この分野での期待に変化はかなりあったが、実際の態度にはそれほど変化が見られていない。
男性よりも女性が結婚に関して不満があるのには、十分な理由があるのだ。
女性が周りの世話を必要以上にするのは、彼女達がそれを楽しんでいるからではなく、家庭内での慣習や力関係がそうさせているのだ。

582:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:08:11.90
>>580
この件については銀行に確認して下さい。
usはuseとして
カード会社か銀行の計算書をeメール経由で使いましょう。

583:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:13:01.00
sendが抜けてるのかも

584:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 21:03:15.17
>>574
ああWhite氏なんだね。ぼーっと読んでたら小文字だから「白人」て読んでたわ。

585:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 00:30:55.58
>>561
>>563

返信おそくなってしまい申し訳ありません
ありがとうございました、何とか訳すことが出来ました

586:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 16:55:03.61
Computational thinking will be a reality when it is so integral to
human endeavors it disappears as an explicit philosophy.
よろしくお願いします。

587:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 18:12:57.32
it(Computational thinking) disappears as an explicit philosophy.
コンピューター式考え方という表現は消える。普通な考え方となる。
コンピューター式考え方がごく普通に使われるようになれば
ただの考え方になる。
コンピューター式考え方とは言われなくなる。
philosophy 哲学 人生をいかに生きるかを考える学問。

588:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:10:00.03
The most probable reason why he went along is because at that age some kids are
very gullible and they see nothing but the pie in the sky at whatever cost.

和訳お願いします

589:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:22:24.12
>>588
彼がついて行ったもっともらしい理由は、あの年頃の子供たちに、とても騙されやすくて、
どんな犠牲を払っても絵に描いた餅しか見ようとしない者がいるからだ。

590:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:42:24.15
辞書引いたぜ。
the pie in the sky  (当てにならない)先の楽しみ
元来パイにはいろいろな具を入れたが,カササギ (magpie) の何でも集めてくる習性にたとえたことから
意訳
ガキが何するかわからないからついて行くんだ。

591:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:13:53.86
>>589,590
ありがとうございます

592:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:53:13.88
emotions are typically conscious phenomena; yet
dispositions to manifest certain emotion types, such as irascibility, are often unconscious;
emotions typically involve more pervasive bodily manifestations than other conscious states, but
they cannot reliably be discriminated on physiological grounds alone;
emotions vary along a number of dimensions: intensity, duration, valence, type and range of intentional objects, etc.;
they are typically, but not always, manifested in desires;
they are distinct from moods, but modified by them;
they are reputed to be antagonists of rationality; but also
they play an indispensable role in determining the quality of life;
they contribute crucially to defining our ends and priorities;
they play a crucial role in the regulation of social life;
they protect us from an excessively slavish devotion to narrow conceptions of rationality;
they have a central place in moral education and the moral life.

長文で申し訳ありません。
翻訳をお願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 17:43:56.21
Sorry for waiting my answer.
We send matches for 2 hourse.
Good day

これは
待たせてごめん、2時間以内に送るわってことであってますか?

594:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:16:16.80
>>592
直訳でゴメンやけど。

感情は 通常は意識的な現象である。しかし怒りなどある種の感情を示す性質は、だいたい無意識である。
感情は通常、他の意識的な状態よりも、より身体に現れる現象を含む、が
それらは生理的な理由だけで確実には識別できない。
感情は多くの次元に合わせてさまざまである。継続期間、誘発性、意図的な目的のタイプや範囲など。
それらは通常、常にではないが、望みとして現れない。
それらは理性の敵と評される。が、また
それらは人生の質を決める上で欠かせない役を演じている。
それらは私たちの目標と優先事項を決める上で決定的に寄与する。
それらは社会生活を規定する上で重要な役を演じている。
それらは私たちが、合理性という狭い概念に盲目的に傾倒しすぎることを防いでくれる。
それらは道徳教育や道徳生活の中での中心に存在する。

595:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:54:50.52
>>593

この英語はネイティブじゃないね。
多分君の解釈であってる。

596:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 19:20:22.80
>>595
ありがとうございます!
待ってみます

597:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 21:43:03.29
>>594

いえいえ、ありがとうございます!

598:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 17:24:58.13
Goop pertners with vapour Organic Beauty for English Rose blush
訳お願いします

599:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 22:59:35.96
グープはヴェイパーオーガニックビューティとイングリッシュローズほお紅のために組んだ

600:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 11:22:31.62
We must keep payment records, any provider that says they do not is not telling the truth.

お願い致します。

601:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 16:36:17.85
After a winter of discontent,our favarite creams for every budget to
help hands spring into shape
訳お願いします

602:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:11:11.87
>>600
支払いの記録は取らなくてはいけない。取ってないというプロバイダーがいたら、そいつは嘘ついてる。

603:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:31:10.38
>>602
不愉快な冬が過ぎると、手をケアするために投資したお気に入りのクリーム類(ハンドクリーム)の素早い効果が現れる。

winterとspringをかけていると思われる。

604:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 19:50:01.47
URLリンク(i.imgur.com)
こういったものもいいのでしょうか・・・
いいのであればもう1枚セットなのですが・・
赤いチェックは関係ありません。

605:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 20:04:24.78
URLリンク(i.imgur.com)
一応セットのものも置かせて頂きます
記事を読みたいのですが、英語が苦手で単語をひとつひとつ調べながらで
チェックしてるところまで半日以上かかっているので助けていただけたら・・

606:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 10:46:53.82
What is surprising is that damage in a specific part of the brain may change a person's behavior in one way but not in any other ways.

お願いします

607:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:21:22.40
>>603
ありがとうございます

608:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:54:12.95
From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective our children.
It actually does them no have to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

お願いします

609:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:00:27.52
>>608
タイプの打ち間違えがあるんじゃないだろうか?

From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective ★of★ our children.
It actually does them no ★harm★ to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

610:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:04:31.21
>>608
大学の児童心理学か児童発達学か何かの講義で使ってる洋書の一節だな。違う?

611:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:09:41.89
>>609
申し訳ないです
御指摘の通り>>609が正しいです
>>610
仰る通りです
児童心理学についての英文です


From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective of our children.
It actually does them no harm to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

訳お願いします

612:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:31:42.13
>>611
From my observations,
私の観察によれば、
the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
おそらくは用心し過ぎであり、
and we have become too protective of our children.
子供たちを過保護にするようになってきた。

It actually does them no harm to walk half a mile or so to school,
実際には、登校時に半マイルほど歩かせたり、
and even to walk there in the rain,
雨の中を登校させたとしても、子供たちにはまるで害はない。
provided they have the right clothing and footwear.
きちんとした服と履物さえ着用させれば、害がないのである。

613:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:35:55.08
>>612
訂正します。

the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
★大人たちは、おそらくは少し慎重になり過ぎる傾向になってきており、

614:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:55:36.35
>>612
>>613
ありがとうございます

615:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 19:15:03.45
>>606
What is surprising is
驚いたことに、
that damage in a specific part of the brain
脳の特定の部分が損傷を受けても、
may change a person's behavior in one way but not in any other ways.
人の行動(振る舞い)が変化するとしても、それは一つの分野(方面)に限られている。

616:名無しさん@英語勉強中
14/05/01 23:49:13.42 tJdg8Dp8
>>615
ありがとうございます

617:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 14:01:00.23 yzlUWkZR
you can tell me what 2 days you would like to train with our team.
Please note, that wednesday and thursday are the best days.

日本語訳を教えてください。お願いします。

618:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:51:23.66 NuFaQLtU
>>617
わたしたちのチームとトレーニングしたいというのが何曜と何曜を教えてください。
こちらとしては、水曜と木曜がいちばん都合がいいのですが。

619:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:52:27.79 NuFaQLtU
訂正
何曜と何曜を→何曜と何曜なのか、

620:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 10:23:16.49 59Wre2nb
>>618-619
ありがとうございます。

621:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 17:10:58.67 xn619xZs
New Mexico law student loses testicle after traffic cop knees hime
so hard it explodes
訳お願いします

622:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 20:58:40.87 7iAM8zPB
>>621
ニューメキシコの法学生、交通処理の警官に、睾丸が破裂するほど強く膝蹴りされ、睾丸を失う

623:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 22:43:14.76 xn619xZs
>>621
ありがとうございます

624:名無しさん@英語勉強中
14/05/05 21:47:36.41 7omJqhn/
Judges are recruited from legal practice 15 or 20 years into their career.
訳お願いします

625:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 01:07:24.41 L2lJKEGi
I had to push outside myself.

日本語訳を教えてください
よろしくお願いします

626:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 05:03:17.54 RPXNDTDf
>>624
裁判官はキャリア15年か20年の弁護士から採用される。

627:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 14:16:17.96 MVrN70ZB
>>626
ありがとうございます、助かります。

628:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:05:15.38 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分にムチを入れる必要があった

629:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:18:46.65 Hh5UZJqN
これだとoutsideが抜け落ちてるか。>>628取り下げで

630:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 19:34:28.94 DquYkjQ/
>>629
URLリンク(stylenews.peoplestylewatch.com)

631:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 21:51:40.83 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分の身の丈を越えてしゃにむにがんばる必要があった
でどうだろ。outsideは前置詞にとった
push自動詞のこの訳語は研究社英和大辞典から

>>630のあげてくれたソースの文脈とも適うし

632:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 22:58:13.54 DquYkjQ/
その文含む段落が
“Not many people would assume I would be the perfect fit for Karl and Chanel…but the cool thing about this line was
it was the perfect fit,” she says of the ads, which were shot in Paris by Chanel’s Karl Lagerfeld last February.
“I didn’t feel I had to push outside myself. I didn’t have to try to turn into someone else.”
意味取りやすいでしょ。

633:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 23:55:09.43 Hh5UZJqN
「背伸びをする必要があった」ぐらいか

634:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 23:58:23.88 L2lJKEGi
>>628-633
意味がわかりました
ありがとうございました

635:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 07:20:24.77 L0ZEwmwg
>>634
わかったのなら書いてよ。

636:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 18:35:08.23 1Ia1kKQo
Reading gave me an excuse for privacy, or perhaps gave a sense to the privacy imposed on me, since throughout my childhood I lived apart from the rest of my family, looked after by my nurse in a separate section of the house.
Then my favorite reading-place was on the floor of my room, lying on my stomach, feet hooked under a chair.
Afterwards, my bed late at night became the safest, most secluded place for reading in that nebulous region between being awake and being asleep.
I don't remember ever feeling lonely; in fact, on the rare occasions when I met other children I found their games and their talk far less interesting than adventures and dialogues I read in my book.

よくわからない、この文章orz
訳お願いします

637:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 19:00:03.60 J2l5hqDx
>>636
確かにわけわからん

638:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 19:14:45.61 IIwIO3VW
The bear was minding its own business until Mr.Trigger-happy
laid waste to him

訳お願いします

639:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:13:17.37 2AO7S5vn
a

640:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:14:51.80 2AO7S5vn
ここのスレの人たちってどういう人たちがレスしてるんだろ?
前質問したことあるけど回答と全く違ってて笑っちゃったんだが

641:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:32:51.08 J2l5hqDx
わからん、なんやこの英文

642:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 23:28:41.54 L0ZEwmwg
>>640
多分俺がレスしてる人の内で一番の英語弱者。
しかも俺には難しいのしかレスしないから間違いが多い。

643:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 23:30:59.71 AHJzt1Ad!
>>636
ちゃんとした日本語になってるかどうか

読書は人目を避けて暮らすことからの逸脱を意味した。あるいは、
人目を避けて暮らすことに意味をもたらした。
というのも、子供時代のほとんどすべてを家族とは離れて暮らし、
家の中の切り離された場所で、看護婦に介護されていたからである。
当時、読書をするのに私が好んだ場所は、私の部屋の床の上だった。
そこで私は腹ばいになり、椅子の下に足をかけた。
結局のところ、深夜の私のベッドは、
覚醒と睡眠の間のぼんやりした状態で本を読むのに、最も安全な、断絶した場所だった。
孤独を感じていたかはよく覚えていない。
事実、私がごくまれに他の子供に会うとき、
彼らの遊びや話すことは、本の中で出会う冒険や対話と比べれば、
まったく興味を惹かなかった。

644:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 01:15:00.21 aACSXO5l
>>636
読書は私にプライバシーの口実を与えてくれた。あるいは、私に押しつけられたプライバシーに
意味を与えてくれたといってもいいかもしれない。というのも、子供の間中ずっと私は家族とは
別れて生活し、家の離れたところで乳母(あるいは看護師)に面倒を見てもらっていたからだ。
当時お気に入りの読書場所は自分の部屋の床の上だった。腹ばいになって椅子の下に両足を
引っかけるのだ。その後、深夜のベッドが、あの覚醒と睡眠の間のぼんやりした領域で読書を
するのに最も安全で最も隔絶された場所となった。一度だってさみしいと感じた覚えはない。
実のところ、ごくたまにほかの子供と会う機会にも、彼らの遊びやおしゃべりは本の中の冒険や
会話に比べてはるかにつまらないものに感じられたのだ。

645:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 01:19:04.15 aACSXO5l
>>638
そのクマは他人に構わずくらしていた。すぐに引き金を引きたがる奴が殺すまでは。

646:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 02:39:57.63 4dwpiM7H
>>645
ありがとうございます

647:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 20:33:43.44 ORBMZG77
Jordanian journalists throw blows during live debate over Syria
訳お願いします

648:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 23:01:46.49 fF2WKCoY
>>647
ヨルダン人ジャーナリストたち、シリアについての生討論の最中に、殴り合う

649:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 23:54:01.85 ORBMZG77
>>648
ありがとうございます

650:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 02:02:06.35 7759f7cK
The jumper might be a little long on you,
but it's supposed to be oversized so it might work out!
You can definitely get it altered to fit your body better!!!

訳お願いいたします

651:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 04:10:28.03 jxiilUza!
>>650
ジュニアサイズはちょっと長過ぎるかも知れないけど、
大きめを着るものなので、合うかも知れないですね。
もちろん(裾?)直しを入れて、体によりフィットさせることもできますよ。

652:650
14/05/13 06:43:56.82 7759f7cK
訳していただきありがとうございました!!

653:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 13:16:38.48 Rs3mMp4u
The jumper 婦人、女児用のジャンパードレス。

654:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 20:31:56.28 kkvp8oI7
they are typically, but not always, manifested in desires;

翻訳よろしくお願いします。

655:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 21:55:39.91 Xdo9yAgp
>>654
常にではないが、それらは典型的には欲求として表される

656:650
14/05/13 22:22:30.08 7759f7cK
>>653
詳しくありがとうございました!!

657:名無しさん@英語勉強中
14/05/14 07:48:04.01 VNZjysie
>>655
ありがとうございます。

658:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 05:27:30.02 F6G7sd3L
Groom and his mom surprise wedding guests by breaking out into epic routine
to pop-hits mash-up during first dance
訳お願いします

659:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 19:42:32.56 4mh3TYdR
■Nelson Eddy "Soldiers of Fortune" (youtubeです)
URLリンク(www.youtube.com)
海外サイトをあちこち回っても歌詞が見つかりませんでした
和訳しなくてもいいですから、
英語でなんていっているかだけでも知りたいです
余裕がある方、お願いします!

660:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 19:56:57.34 JjIyItTY!
>>659
google力が足りないようです
このページの中ほどに歌詞があります
URLリンク(www.jeanettemacdonaldfanclub.com)

661:名無しさん@英語勉強中
14/05/18 23:09:05.99 bsuFtrh4
英語の歌なのですがサビ(*)部だけでも翻訳お願いできないでしょうか..
自分で調べながらやってもぎこちなくなってしまって..

Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!

Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
So cover all of your fears and stow away all your fright.
The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.

*
She's living in the past.
So you won't last, Without the proper care.
With a royal farewell, and an animate spell.
You won't have long to prepare.

Now little fillies, this is Nightmare Night.
Your ruler Nightmare Moon is back to come and
Fill you with fright. So hurry.
Now get your goodies and fill up all your bags, and
Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
Get runnin', and pray above that she's not coming back.
To come and take away your soul and eat you up for a snack.
So run away and go hide, just keep your head out of sight.
The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.

662:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 11:23:35.55 eYlLCyC3
>>661
(1) Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!
さてと、坊や、「悪夢の夜」って知ってるかい?
(2) Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
オスメスの子馬たちよ、よく来た。脅える(叫ぶ)ことはねえよ。
(3) Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
お気に入りの王女さまが帰ってきたぜ。舞台に上がるところだ。
(4) She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
月に閉じ込められてたんだが、心配にゃ及ばねえ。
(5) She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
もう「悪夢」みてえな怖い女じゃなくなったんで、ちゃんと準備しろよ。
(6) She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
王女さまが、(お前たち臣下の前に)ありがたくも姿を現してくれるんだぜ。お会いする以外にねえだろが。
(7) She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
王女さまの「いななき」に、お前たちは痺(しび)れ返るぜ。
(8) So cover all of your fears and stow away all your fright.
だから、怖い思いはすべて隠して、びくびくした想いもしまい込んじまえよ。
(9) The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.
月の「王女さま」のお帰りだ。今夜、「悪夢」を届けて下さるんだぜ。
(10) She's living in the past.
王女さまは過去に生きてるから、
(11) So you won't last, Without the proper care.
お前たちは、きちんと手当を受けねえと死んじまう。
(12) With a royal farewell, and an animate spell.
王女さまから別れのご挨拶を受けて、生きた呪文をかけてもらわねえとな。
(13) You won't have long to prepare.
準備の時間は、あんまりねえんだ。

(続く)

663:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 11:36:42.95 eYlLCyC3
続き >>661

(14) Now little fillies, this is Nightmare Night.
さてと、メスの子馬らよ、「悪夢の夜」の時間だぜ。
(15) Your ruler Nightmare Moon is back to come and
お前らの支配者「悪夢の月」が戻ってきて、
(16) Fill you with fright. So hurry.
お前らを恐怖で震え上がらせにきたぜ。だから急げ。
(17) Now get your goodies and fill up all your bags, and
持ち物を持ってバッグにぜんぶ突っ込んで、
(18) Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
あのでっかいババアにお菓子をやるんだ。
(19) Get runnin', and pray above that she's not coming back.
走って、天に向かってババアが帰って来ねえように祈るんだ。
(20) To come and take away your soul and eat you up for a snack.
ババアが帰ってきて、お前らの魂を奪いとって、お前らをおやつ代わりに食ってしまわねえように祈るんだ。
(21) So run away and go hide, just keep your head out of sight.
だから、逃げて隠れろ。見つからねえようにするんだぜ。
(22) The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.
闇がまたもや上がってきたぜ。「悪夢の夜」だもんな。

664:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 20:53:31.17 8cHZNdUt
ここに初めて書き込みます。よろしくお願いします。
タイトルが「Nationalism and Identity」です。
Forewarned
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
この文のspiritual homeの訳が思い浮かびません。
僕の訳では
前持った警戒。
外国嫌いは、ギリシャの言葉にも関わらず、抽象的な名詞として英語の辞書に定義されている~云々だと
考えているのですが…また、無口そうとかそっけないの意味のdrilyもどう訳せばキレイにまとまるのかも難しいです。
回答がわかる方がいらっしゃったら、どうかよろしくお願いします。

665:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 22:30:12.25 MKOE8e7R
Doctors astounded by 102-years-old Brooklyn man who pounds wine,chats on
facebook,shoots pool and plays guitar
和訳お願いします

666:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 22:41:41.76 A89oC90t
>>665
医者ら、ワインをぐい飲みし、facebookでチャットし、ビリヤードをプレー、ギターも弾くブルックリンの102歳の男性に驚く

667:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 23:03:38.38 MKOE8e7R
>>666
ありがとうございます

668:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:13:55.86 s231wN+t
>>664
その原文の出典は、

URLリンク(angellier.biblio.univ-lille3.fr)

ここですか?もしそうなら、次回からは最初からそう書いてくださいね。

(1) Forewarned
これは、通常ならば本の最初に "Foreword"(はしがき)をつけるのだけど、そのように書いたって
面白くないので、ここではそれをもじって "Forewarned" と書いて「冒頭警告」とでも訳せる
ような見出しにしているのです。つまり、「"はしがき" として、前もって次のことを警告しておくよ」
と言いたいのです。

(2) Xenophobia* , although a Greek word, has its ★spiritual home★
in the English dictionary
「外国人嫌い*」という言葉はギリシャ語から来ているが、その精神的(霊的・宗教的)な
由来は英語の辞書にある。

(続く)

669:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:14:57.71 s231wN+t
>>668 の続き(>>664

★注釈:ここでの "spiritual" は、僕としては上記のように訳すしか方法がありません。
「精神的」と訳しても足りない。「霊的」という言い方がキリスト教徒のあいだでは流布している
みたいだけど、一般人には意味がわかりにくい。そして「宗教的」とだけ言っても足りない。
だから、「精神的(霊的・宗教的)」として、すべてを並べるしかないと感じています。
spiritual というのは、仏教やキリスト教などの宗教や、オカルトみたいな、この世ならざる
ような世界を希求し、それによって精神的に価値ある生活を求めようとする精神態度のことを
表現する言葉だと僕は理解しています。

この文の最初に xenophobia がギリシャ語由来の言葉だと言っています。イギリス人から見れば、
古代ギリシャは異教徒の世界(キリスト教徒の世界の外側)です。だから、イギリス人から見れば
古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。だから
こそ、「xenophobia はギリシャ語由来の言葉だけれども、精神的(霊的・宗教的)な由来は
英語の辞書の中にある」とわざわざ言っているのです。つまりこれは嫌味というかジョークなのです。

(3) where it is drily defined as an `abstract' noun.
辞書では、「抽象」名詞として素っ気なく定義されている。

★注釈:この文章の後の方をずっと読んだわけじゃないので文脈がきちんとはわかりませんが、
ここで drily に(素っ気なく)定義されていると書いているのは、本当はこの xenophobia
という言葉が単なる抽象名詞ではなくて実に具体的な、人々にとって身につまされるような、
きわめて日常的で身近な言葉【なのにも関わらず】単に抽象名詞というような、あまり人々に
とっては縁のない言葉であるかのような扱いをされている、という意味合いなのだと思います。

670:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:25:00.37 s231wN+t
>>669
勢い余って、デタラメを書いてしまいました。

■僕が書いた元の文:
イギリス人から見れば 古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。

すみません。上記の言葉は間違いです。正しくは、次のようなことです。

★ xenophobia という言葉は古典ギリシャ語に由来する言葉なので、一般人はあたかも全面的に
ギリシャ由来の概念であるかのように誤解してしまうかもしれないけど、実はこの xenophobia
という言葉の精神的(霊的・宗教的)な由来は、英語(つまりイギリス人の精神文化)の中にあるのだ。

かもしれないけど、実は

671:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 07:00:51.27 wxBRucXl
>>664
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
ギリシャ語の言葉であるが最初に見られるのは英語の辞書である。
そこには素っ気なく抽象名詞とされてるだけである。
つまりその当時のギリシャ語辞書にはXenophobiaに相当する言葉はなかった。

672:671
14/05/20 07:32:26.54 wxBRucXl
出典を読んだ結果>>671は間違いである事がわかった。

673:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 13:14:42.88 WgAWCdB7
spiritual home
というのは熟語です。
辞書にも載っています。
調べてください。
霊とか、宗教とか、
そんなたいそうな意味ではありません。

674:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 15:26:30.88 s231wN+t
>>673
大間違いをしていました。ありがとうございます。

675:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 18:32:37.84 wxBRucXl
>>674
皮肉をこめて書いてあるのを読み取れましたか?

676:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 08:19:39.78 kxD9CH0s
Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band
訳お願いします

677:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 09:02:43.22 H1hyCDko
パクった

678:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 15:10:59.89 TT/kmgPB
>>676
>>Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band

Led Zeppelin、"Stairway to Heaven" のリフを
別のバンドから盗用したという容疑で告訴される

注釈:新聞記事などの見出しの文体です。

679:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 15:55:01.40 AAP1Yek1
i loved the color very much and it fits my iphone5c very well
the price is very cheap affordable and very reasonable thank you so much

伝わるようにお願いします。

680:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 16:01:48.86 ijWSknOt
>>679

>>3

681:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 21:12:46.96 kxD9CH0s
>>678
ありがとうございます

682:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 23:57:12.77 EaCDEKoi
PSNのフレ依頼と一緒に送られてきたのですが、

challenge weelung like a real man dudes

とはどういう意味になるのでしょうか?
特にweelungというのがクグっても台湾のkeelung市しかヒットしなかったので、
ご存知の方いらっしゃれば日本語訳よろしくお願いします

683:名無しさん@英語勉強中
14/05/22 04:54:03.03 NTIIMXP9
>>682
>>challenge weelung like a real man dudes

weelung は、たぶん "Wee Lung" という中国系の人の名前でしょう。

全文を正しい表記にすると、次のようになります。
Challenge Wee Lung like a real man, dudes!
(おいみんな、男らしく Wee Lung に挑戦してみなよ。)

ともかく、メールなどに英語が書いてあっても、いちいちそれがどういう意味かなんて考えなくて
いいと思います。どうせろくなことは書いていません。

684:名無しさん@英語勉強中
14/05/22 12:33:11.43 GIMYj7xP
>>683
内容が分かってスッキリしました
どうもありがとうございました
今は確認できませんが、おっしゃる通り、
たしかにプロフィールのよく使う言語に中国語が入っていたように思います

685:名無しさん@英語勉強中
14/05/23 00:58:51.99 Pp2ZITAy
kameresu
>>661
教えてあげるよ ナイトメアナイトのこと

ようこそポニーたち 静まれ お口にチャック
みんなのプリンセスがお帰りだ ほらご到着
ずっと月に封印されてた だけど心配ご無用
ナイトメアはもう卒業 だからしっかりお迎えしよう
うるわしのプリンセス ぼくらに選択の余地なし
吹き荒れる嵐みたいな 王族らしいいななき
怖がるな 恐れるな 心を隠せ しまい込め
月の王女がお帰りだ 今夜はホント悪い夢

今も昔のままだから
無事でいたいなら うかつなことできないよ
あいさつは厳か 魔法は鮮やか
のんきにしてるひまはないよ

さあポニーたち 今夜はナイトメアナイト
恐怖の支配者 ナイトメアムーンがお帰りだ 急がないと
ふくろいっぱいに お菓子をつめて
捧げよう 魔法あやつる王女の前へ
走れ 天に祈れ ああ帰ってこないで
魂をぬいて ぼくらをおやつみたいに食べないで
逃げろ 隠れろ 頭を出しちゃいけないよ
また闇が訪れる 今夜はナイトメアナイト

686:名無しさん@英語勉強中
14/05/23 17:22:51.66 kVHDN35W
>>682
villainでは?
意味は悪人、悪漢、悪党。

687:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:04:44.81 VohXEohz
Kimye passing on big bucks from mags for wedding photos
訳お願いします

688:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:22:11.35 vBgeaedG
>>687
ゴシップ記事の見出しか何か?
Pass onはいろんな意味があって文脈によるから本文が読みたい。
見出しだけからあり得そうな読み方は、
Kimye、結婚写真についての雑誌からの大金を受け取らず
とかかね。
Kimyeてのは"The couple consisting of celebrities Kim Kardashian and Kanye West"の意味らしい。

689:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:57:52.92 OzuAyhfA
>>688
その記事のタイトルは、
URLリンク(www.nydailynews.com)

上記のページに書いてあり、そこをクリックすると、次のページが出てきますね。
URLリンク(www.nydailynews.com)

特に関係のありそうな一節。

A behind-the-scenes bidding war for Kim Kardashian’s wedding photos
is underway, with celebrity weeklies offering nearly $1 million for
shots. But the offers are in vain because the reality star plans to
run her third wedding differently,(中略)

Exclusive pics from Kim’s extravagant wedding to Humphries were sold
to People magazine for $1.5 million. (中略)

Kim doesn’t want to take money this time, we’re told.

690:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 08:35:42.98 niAjbzuG
よろしくおねがいします。

『タイトルを英語にすると面白いよ』との指摘を受け
youtubeにギター改造の様子をアップしました。

John Mayer's Black one replica costs $118 build by myself
URLリンク(www.youtube.com)

自身中学英語すらあまり解らないのですが
レスなんぞ無かろうと思ってたら


>Nice can you email me the templates for the paint?


とコメントありまして、これって


>塗装のテンプレートを私にeメールで送る事可能?


つーことですかね?


すでにロダに揚げてるのをブログに書いてるんですが
説明が難しくて、どう返事したら良いですか?

URLリンク(kddssr.blogspot.jp)

691:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 08:38:30.20 niAjbzuG
It's here でアド貼りゃ解りますかね?

692:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 09:47:05.97 VjyPuRD+
テンプレート 型板、指形を送ってくれ ということでしょ。

693:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 11:06:48.87 niAjbzuG
自己解決しました。

>>692
レスどうもです。

694:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 12:31:36.26 VohXEohz
>>688,689
ありがとうございます

695:名無しさん@英語勉強中
14/05/25 18:36:40.38 51v8ces4
There were no important or statistically significant differences in the performance[of AFP]by race.
よろしくお願いします
ちなみにAFPは検査項目の1つです

696:名無しさん@英語勉強中
14/05/25 21:04:26.78 P/lB6PvL
AFPの作用については人種によって、重要な即ち統計学的に意義のある大きな差は存在しない。

697:名無しさん@英語勉強中
14/05/29 01:43:49.97 55c/fGG5!
リーディングがカスな私には最適なスレ発見

698:名無しさん@英語勉強中
14/05/29 17:43:11.59 o7LYH+kd
よう谷口

699:名無しさん@英語勉強中
14/05/31 23:16:04.80 uDyhHiVP
Orwell resumed work on Nineteen Eighty-Four in 1947 with his personal experience of totalitarian regimes and Burnham's book in his mind.
But his world view was also shaped by a novel written by the Russian author, Yevgeny Zamyatin (1884-1937).
The novel We (written 1920/21, published in Russian in 1952) was set in the 26th century in an urban, totalitarian society.
Orwell read the novel with enthusiasm and pronounced it superior to Huxley's Brave New World. Zamyatin had shown the irrational side of totalitarianism.
Human sacrifice and cruelty were ends in themselves and the Leader is given divine attributes. In Zamyatin's hands, the leader is now called The Benefactor.

よろしくお願いします

700:名無しさん@英語勉強中
14/06/06 20:18:31.80 I8uIQwO0
1:The two files are the same when they should differ

2:You don't want to run this. It takes FOREVER

よろしくお願いします

701:名無しさん@英語勉強中
14/06/06 22:14:51.60 ZN3jkQ5A
They don't look the gift horse in the mouth
訳お願いします

702:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 00:49:36.53 Ah6VZqK4
>>701
辞書を見てから、質問してね。
horseの項をぜんぶ読めばわかる。

703:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 01:02:55.32 OjdF/qd4
>>701
look a gift horse in the mouth
もらい物にけちをつける、あら探しをする
用法:通例neverやnotを伴った否定形で使われる。
語源:昔、馬を買う時に口の中を見て年齢を判断したことから。

なので、彼らは貰い物のあら探しをしない。

>>702
まあまあ、イディオムはhorseで調べただけじゃヒットしない辞書もあるだろうし大目に見てやろうや

704:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 01:52:47.36 10Ffawvl
>>702,703
英辞郎よく見たらありました。すいません。
ありがとうございます

705:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 04:59:00.66 CJbyc8sg
>>700
1:The two files are the same when they should differ.
この(その)2つのファイルは、本来は違っていないといけないのに、中身が同じだ。

2:You don't want to run this. It takes FOREVER.
これは起動しない方がいいよ。いつまで経っても終わらないよ。

★(2) についての解説

(2-1) たぶんこれは、何かのコンピュータソフト(アプリケーション)の話。ネット上にある機能だろう。
どこかのサイトのどこかのボタンをクリックしたら、そのソフトが立ち上がるようになっているけど、
それはいつまで経っても起動しないから、やめときな、という話だろう。

(2-2) "you don't want to (動詞)" は "you should not (do)" に近い意味で、
「~しない方がよい」というような意味。口語的な表現であり、want の項目を見れば、
通常の2,000ページくらいの学習辞典を見れば意味が載っている。映画やドラマにも頻出する。

(2-3) forever は「永遠に」というのが文字通りの意味だけど、口語では大げさな
表現として「いつまでも」というような意味として使う。ものすごく時間がかかるときに使う。
たとえば、"I'm waiting here forever." と言えば、
「ここで、ものすごく長い時間、待ってるんだけど」という意味。

706:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 05:04:06.90 CJbyc8sg
>>705
訂正します。
(2-3)
間違い: "I'm waiting here forever."

訂正: 【I've been】 waiting here forever.

707:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 08:02:48.93 7aGf88cD
>>705ありがとうございました!

708:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 18:27:40.22 VvGLrL8l
Dear friend, I am terribly sorry to hear that news.
I just checked with workers in the warehouse, sorry for this mistake.
for the light blue swim suits, actually there are 2 kinds of the
products, one with hood, another design didn't have, it's up to
the special needs of customers, In your next order,
we will make the disocunt for you, what do you think of it

宜しくお願いします。

709:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 21:57:13.69 B1lGM7wP
>>708
このたびのご連絡をお聞きして大変残念に思います。
たった今倉庫の作業者に問い合わせました。ミスをお詫びいたします。
ライトブルーの水着については、実際2種類ございます。
フードつきのものとフードのないもので、お客様のニーズ次第となっております。
次回のご注文の際に割引をさせていただきたいと思っておりますが、いかがでしょうか。

710:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 11:22:58.44 cPOpr4aQ
like the policy in our shop, we provide the free shipping
to your place and accept the item return back, the postage
would be charged by your side. once we receive the item, we will
send back you the light blue swimsuits with the hood.

何度もすいませんが、宜しくお願いします。

711:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 16:21:14.03 FeB5nsHZ
It is clear that his mind and his dystopia were products not necessarily of his imagination but more importantly of his own experience.
For how else should it be? As England emerged from World War Two and as the Labour Party came to power, the State began to intervene more forcibly into the lives of the citizen.
And so, following World War Two, England began to build that vast government-subsidized entity known as the Welfare State. No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
Individualism and collectivism were joined together as the "middle road." He had seen what this union had accomplished in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union. Could England be far behind?

よろしくお願いします

712:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 20:57:20.26 CNiJ3o03
>>711
(1) It is clear that his mind and his dystopia were products
not necessarily of his imagination
彼の考え方と、彼の言う暗黒郷(暮らしにくい社会)が自分の想像の産物だとは限らず、

(2) but more importantly of his own experience.
もっと重要なことに、自分自身の体験の産物だということは、明らかである。

(3) For how else should it be?
というのも、他にありえないではないか。

(4) As England emerged from World War Two
イングランドが第二次世界大戦を終えて、

(5) and as the Labour Party came to power,
労働党が権力を握ると共に、

(6) the State began to intervene more forcibly
国家が以前よりも強力に

(7) into the lives of the citizen.
市民(国民)の生活に介入し始めた。

(8) And so, following World War Two,
だから、第二次世界大戦のあと、

(9) England began to build that vast government-subsidized entity
known as the Welfare State.
イングランドは、「福祉国家」と呼ばれる政府補助による巨大な組織を作り始めた。

713:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 21:03:48.64 CNiJ3o03
>>712 の続き

(10) No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
その「福祉国家」の経費を負担しなくてもいい人は、誰もいなかった。

(11) Individualism and collectivism
個人主義と集産主義は、

(12) were joined together as the "middle road."
「中道」としてつながった。

(13) He had seen what this union had accomplished
彼は、このような団結が

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連で達成したことを目撃した。

(15) Could England be far behind?
イングランドは、はるかに遅れたままでいることができようか?

714:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 22:49:09.55 vptjBPu+
>>710
当店は送料は無料、返品の場合はお客様に送料をご負担いただいております。
商品を受け取り次第、フード付きのライトブルーの水着を発送いたします。

715:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 00:17:14.01 an4V8POF
>>712、713
意味がとれないところがあり、誤訳していたとこがあったので本当に助かりました。
ありがとうございます。

716:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 05:37:08.56 RyzpQJiF
Bring water to boiling and steep 5 to 10 minutes. for a
stronger effect, use 2 tea bags. drink 1 to 3 cups
anytime during the day, up to 10 tea bags a day.
Peach DeTox is mild enough to be used every day for
up to 30 days.

よろしくお願いします

717:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 06:42:22.54 AYGTWrIJ
>>713
(13) に出ていた "had seen" という過去完了を、僕はきちんと理解していなかったので、
訂正します。ついでに、他の部分も全面的に書き直しました。

(13) He had seen what this union had accomplished
このような団結によって

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連がどういうことを達成していたかを、彼はすでに理解していた。

718:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:43:14.51 OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
お願いします。

「皆さん、あなたは知らない何かに出会いつづけるだろう。」であってますか?
なんだかしっくり来ない。

719:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:46:34.65 PDWjP18D
>>718
貴方がこれから出会うすべての人は、貴方の知らない何かを知っている。
かな

720:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:47:51.63 OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
皆さん、おまえみたいな包茎クズ野郎はw

721:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 18:32:52.73 AYGTWrIJ
>>718
"Everyone you will ever meet knows something you don't."

直訳: >>719 が正解。

意訳: あなたはこれからいろんな人に出会うだろうけど、どの人もみんな、
あなたの知らないことを何か知ってるものなのよ。

722:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 18:42:52.32 AYGTWrIJ
>>718
構文解析

■ Everyone [that] you will ever meet --- これが主語(あなたがこれから出会うであろう人はみんな)
■ knows --- これが動詞
■ something [that] you don't [know]. --- これが目的語(あなたの知らない何かを)

●究極の直訳
あなたがこれから出会うであろう人はみんな、
あなたの知らない何かを
知っている。

723:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 20:48:24.98 pfDE4HKn
ここって構文解析を披露したり、他人の回答に正解不正解とかコメント付けたりするスレじゃないと思うんだけど。
他人の訳の出来にコメントしていいなら、>>719の方が>>721の無駄にしつこい自称意訳より分かりやすい

724:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 23:14:57.67 an4V8POF
>>717
重ね重ね、ありがとうございます。本当に助かりました!

725:名無しさん@英語勉強中
14/06/10 08:43:07.21 8+3oBngf
>>723
somethingにはコメントしないの?

726:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 00:01:32.50 HvZ6gpcF
すいません、洋楽の歌詞なんですが、全く意味不明です
when all the love I'm gonna need is heaven sent

このwhenは主語節をつくっているのでしょうか?

727:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 04:46:08.54 0DD3Xme5
>>726
When から sent までの全体が、「~が~するとき」という意味の副詞節になっています。

When (~のとき)
all the love [that] I'm gonna need --- これが主語。that は関係代名詞。
is --- これが動詞
heaven sent, --- "heaven-sent" つまり "sent by Heaven"(天によって送られた)

全体の訳
私がこれから必要とする愛のすべてが天から送られるときに

728:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 04:59:02.15 0DD3Xme5
>>727 においては、歌詞の文脈を見ないで、その一行だけを訳してしまいましたが、
その歌詞の文脈の中では、少し意味がずれるかもしれないので、その歌詞の4行のまとまりの
全体を訳してみます。

出典: URLリンク(www.youtube.com)

I keep on running but I can't get to the mountain
(僕は)走り続けるけど、山にはたどり着けない

Behind me lie the years that I mis-spent
後ろには、変な生き方をしてしまった年月が横たわってる

And I've been sitting like a flower in the fountain
そして僕は、泉の中の(一輪の)花みたいに、ずっと座ったまま

【When all the love I'm gonna need is heaven sent】
僕の必要な愛はすべて、天の贈り物だというのに
(この場合の when は「~のとき」というよりも「~なのに」というような意味だと思います。
そしてこの「when 節」は、その前の「一輪の鼻みたいに座ったまま」という主節にかかっています。)

==================

この歌詞の、他の部分を読んだわけではありません。もっとこの歌詞を何度も読み込んで
味わって、深く理解しないとまともな訳はできないだろうとは思うけど、一応、大筋は
こんな感じの意味になると思います。

729:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:08:05.49 1UGekTyJ
>>727-728

ありがとうございます!
すごく気になってた部分なので、助かりました。

730:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:11:01.04 LeaJanUN
mis-spentとsentで韻踏んでる。
URLリンク(ameblo.jp)
の中段以降に和訳あり。

731:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:58:11.31 0DD3Xme5
>>729
>>730 さんが紹介してくれたブログの中の歌詞の和訳の該当部分を、ここに貼り付けます。

走りつづけてるけど
山にはまだ到らない
振り返れば
無駄に過ごした歳月
ただ噴水にゆれる花のように
座っているだけ
だって
愛ってのはけっきょく
天からの授かりものにすぎないのだから
URLリンク(ameblo.jp)

732:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 11:06:45.34 gCtol+tX
>>730-731
ありがとうございます。
歌詞への理解が深まりました。

733:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 01:49:16.61 Xabco4dH
Got some Go-Gurt in the fridge for lunch
お願いします

734:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 08:07:13.26 3VcNIkPp
>>733
お昼ごはん用に Go-Gurt が冷蔵庫に入ってる

735:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 18:43:37.19 Xabco4dH
>>734
ありがとうございます

736:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 22:38:36.12 6ToZo5x/
Neither *name of the gym*, Nor its servants or agent shall be liable for any loss, damage.......

現在、ジムを利用される際の注意書きを翻訳しています。 
そこで質問なのですが、servants はスタッフ、agent は器具の取扱い業者のような感じで訳していいのでしょうか?

「ご利用時における紛失・損害、事故にあわれましても、当施設、及び~~~一切の責任を負いかねます」
~~~埋めることが出来ずに困っております。

お願いします。

737:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 22:53:25.56 b28RfEwZ
>>736
servantsはそれでいいと思うけど、agentでそれは無理があるんじゃない
ジムの代理人、だから委託されて運営している会社、「運営会社」じゃないかと思うけど
ここだけだと自信は持てない

738:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:03:49.25 6ToZo5x/
>>737
ご回答ありがとうございます。

確かに、上記文だけでagentを取扱業者と訳すのは少しナンセンスですね。
仰る通り、運営会社の方がしっくりとくるのですが、書いた方の言いたいことと違っていては困るので
朝一で連絡・確認をしてみようと思います。

servantsだけでもハッキリしてよかったです。 
また、よろしくお願いします。

739:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:05:24.80 arcKCARK
>>736
当施設又はその従業員若しくは代理人は一切の~

740:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:12:46.05 C5aX3uh0
servants  ジム従業員、社員。
agents   代理人、ジム社員ではないトレーナーなど。
だと思うけど。
ネットから拾った運送屋の文例。
Neither the Company nor its servants or agents shall be liable for any loss or damage to any Customer's Goods or contents of vehicles,
delay, mis-delivery or non-delivery in any circumstances whatsoever,・・・・・

741:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:14:54.46 arcKCARK
補足すると、アメリカなどでは従業員や代理人、委託業者なんかがやらかしちゃった場合には
雇い主が賠償しなきゃならん可能性があるので、
代理人まで含めて責任を負いませんよと明記することがある。
だからスタッフや運営会社などの特定の存在を意図しているのではなく、
とにかくうちが雇っている従業員も、代理を依頼した代理人も、
誰も責任を負いませんよと言いたい文だと思う。

ちなみに日本でも指揮監督下にある者(大抵は従業員)がやらかしたときは雇い主は責任を負うということになってるが、
アメリカに比べると、責任を負わされる可能性がある範囲はやや狭い。

742:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:22:07.23 6ToZo5x/
>>739
なるほど。 非常にしっくりして、スマートになっていますね。
代理人とは誰なんだろうと考えていたのですが、決まり文句なんですかね。


>>740
トレーナーなど、ですか。 頭の中でスタッフ⇒社員・トレーナーと括ってしまっていました。
例文を見てみると、やはり Company/ Servants/ agents は決まり文句見たいな感じなんですかね。
勉強になりました。

743:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 06:45:56.62 i6qhiKev
Doping PandaのCrazy(曲名)の英語部分の翻訳をお願い致します
該当部分は次になります

pardon me you would understand
I was scard I was getting in the way better the I know
to say it i mean it al that i got do
wanna go higher going with or without you

It might really mean I nead and I am ready to go guess
I really wanna see I might ready to grow closer now but my eyes arent blue
gonna be crazy

この曲は日本語と英語が混在していて、全文は次になります。
URLリンク(j-lyric.net)
よろしくお願いいたします

744:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 07:30:39.82 2jY/BrUw
>>743
日本人グループによる日本語の歌に英語が混ざっているのですね。
その歌詞サイトと YouTube ビデオも、ざっと見てみました。

申し訳ないですが、この英文は無茶苦茶です。
「だいたいこんな意味だろうなあ」と解読する気にさえなりません。
他の方なら、親切に解読してくれるかもしれませんが、僕はやめときます。
その価値はないと僕は思います。

日本人が作った日本語の歌の中に英語の歌詞を混ぜたものには、
こういう無茶苦茶な英文がよく混ざっています。この2ちゃんねるの
英語板でも、至るところで、そういう歌を作詞している最中の人から
「こういう英文の歌詞を書いたのですが、通じますか?
という質問を受けました。「そんなの、何とか通じるけど、
間違っています。ネイティブが聞いたら笑います」と何度も
言っても、「いや、何とか通じればいいのです。たとえ変でもいいから、
ともかく通じるかどうかだけ教えてください」とそういう作詞家たちは
言ってきました。

日本語の歌詞の中に英語が混ざっている場合や、
ネイティブ並みでないのに英語で詩や歌を書いたものについては、
訳す価値はまったくないと思います。どうせ、書いている人も
聴いている人も、気分を楽しみたいだけなんですから。
意味のない英語でもいいのです。

辛口のコメントでごめんなさい。他の方からのコメントを参照してください。

745:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 08:04:02.30 i6qhiKev
>>744
ご意見ありがとうございます。
とりあえず、英文が文法的にめちゃくちゃであることがわかっただけでも進展です
(自分の英語知識が不足していたのかとも思っていたので)
そうなると、単語の意味をつないで雰囲気を探るしかなさそうですね
さしずめそうしてみようと思います

746:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 09:43:49.85 OvKcu1oo
直接関係ないことだけど昔米軍のキャンプで歌を歌ってた少女がメジャーデビューする事になったそうだ。
米軍キャンプで歌ってのだから米軍に通じる英語発音であったのだが
メジャーデビューするにあたって日本人式英語発音になおされたそうだ。
有名歌手です。
日本の学校英語教育にも同じようなことがありそう。

747:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 14:20:32.35 DRNBZ8Tu
よろしくお願いいたします。
My AC is fixed. No more burning plastic.
No more smoke coming out of the vents.
And they actually took care of about 85% of the things on a long list of stuff that was wrong in the first place.
Now to get a new stove, a new bathtub, and my fence replaced.
I don't think they will do any of that because they actually require money being spent and not just boarding my fence with some wood, adding some additional wire to my stove, or painting over the rust in the bathtub.

748:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:07:49.27 BPgXqPMO
歌詞なのですが直訳じゃ意味が分からない文になってしまいます。
お願いします。

Just let it go, don't want to haunt you anymore
I can't be sure I know just what we're fight for
I know that you're scared and that you're thinking I may go
I'm not leaving, I'm not leaving

I know it's hard, it seems that we've worked at this so long
Soft and foolish pride that tells us we're not wrong
I hear your voice, you tell me that you'll never go
And I believe it, I believe it.

What if I was nothing? What if this is true?
What if I was nothing, girl, nothing without you
So what if I was angry, what did you think I'd do?
I told you that I love you, girl, I'm nothing without you.

749:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:19:48.59 zQFp65MG
>>747
エアコンは直った。プラスチックが燃えることはもうない。
通気口から煙が出ることもない。
そもそもおかしかったことは山ほどあったんだけど、そのうちの85%ほどは
対処してくれた。
次は新しいコンロ、新しい浴槽、フェンスを交換が必要だ。
これらのうち、向こうはどれかひとつでもやってくれないだろう。支出がともなうから。
フェンスにいくつか木を取り付けるとか、コンロに新しく配線をするとか、浴槽の
サビの上から塗料を塗るだけでは済まないから。

750:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:59:41.74 DRNBZ8Tu
>>749
助かりました。ありがとうございます。

751:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 22:30:26.51 zQFp65MG
>>748
もう忘れよう。もう君を悩ましたくない
僕らが何を求めて戦っているのか、僕はわかっているのか自信がない
君が怖がっていることをわかってる。僕が立ち去ってしまうかもと君が思っていることも。
僕は離れたりしない。離れたりしない。

大変なことだとわかってる。本当に長い間、僕らはこれに取り組んできたように思える
たいしたことのない馬鹿なプライドが言う、僕らは間違ってないと
君の声がきこえる。君は決して立ち去りはしないと僕に言う。
僕はそれを信じてる。信じてる。

僕が価値の無い人間だったら?これが真実だったら?
僕が価値の無い人間だったら?僕が君なしでは無価値な人間だったら
僕が怒っていたとしたら、僕が何をすると君は思ったのだろうか?
愛してると言っただろ。僕は君なしでは価値の無い人間。
------------------
girlは呼びかけ

752:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 22:49:13.70 BPgXqPMO
>>751
ありがとうございます、スッキリしました!

753:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 04:23:25.42 75WqEzCA
宜しくお願いします。b/cがbecauseだということしかわかりません。

A sport, you guys!
Did you see that part where the ball went on the good man's foot and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
I was so happy b/c of the country that man's foot came from and it's the same country as me.
I was like, this is a worthwhile to care about b/c it will prove once and for a while which country's men have the best foot.

754:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 06:56:05.66 6t4f25Xm
>>753
(1) A sport, you guys!
いい話を一つ。(訳注:この文については、どういう意味なのか、僕にはよくわからない。)

(2) Did you see that part where the ball went on the good man's foot
and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
ボールが例の選手の足にぶつかって、「ネットの中に飛び込んでいく」場面を見たかい?

(3) I was so happy b/c of the country that man's foot came from
and it's the same country as me.
その選手の足の出所の国が俺の国とおんなじなんで、すごくうれしかったんだよね。

(4) I was like, this is a worthwhile to care about
b/c it will prove once and for a while
which country's men have the best foot.
これで、どの国の男の足が最高かっていうことがはっきりするんだから、
関心を持つに値することだな、みたいに思ったんだ。

755:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 07:20:17.08 M6iZAaGv
sport 娯楽、楽しみ。

756:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 08:49:10.35 NCuhFRFW
burning plastic は、プラスチックが焦げる匂いがするという意味です

757:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 12:57:54.69 TIifsAEw
Please, Don't be on TV...

「お願いだからテレビには映さないで・・」
で合ってますか?
W杯スタジアムで医療スタッフがゴールの喜びではしゃぎすぎて怪我して
自分が担架で運ばれるという恥ずかしいシーンで出てきた文章なのですが。

758:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 13:26:48.03 fDhuYhjF
>>757
Please, Don't be on TV...

この英文だけを見ると、「私をテレビには映さないでくれ」という意味ではなく、
「(あなたが)テレビに出ないでくれ」という意味になるはずですけどね。

もし、「私をテレビに映さないでくれ」と言いたいのなら、たぶん
Don't put me on TV.

になるはずです。

参考
put me on TV
URLリンク(www.google.com)

759:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 13:53:54.30 TIifsAEw
>>758
なるほど。
確かにその医療スタッフの母国のメディアの映像だったので
そういう意味だったのですね、
ありがとうございました!

760:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 15:59:12.89 WC3wYq7e
Do you have the updated flyer you wanted me to hang up?

flyerの作成者からです。
hang upの解釈がよくわかりません。
よろしくお願いします。

761:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 18:57:23.92 6RRFQoaR
My cat gone missing for about 3 weeks and I'm
worrying.i been calling his name and shaking
his food. he's fixing.?

3 weeks is way too long. Unless you find your cat
at the animal shelter, it is possible that someone
else has him or he got run over by a car or worse. It
is really better to make your cats stay in the house,
if you want them to live a long life.

Good thing is, there are plenty of cats that need
adopting right now, as long as you are responsible.

よろしくお願いいたします

762:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 19:23:49.66 bGkX+PSm
>>760
ここではネットに上げるほどの意味でしょ。
ネットに上げろと言ってた最新flyerを手に入れたかい?

763:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 20:42:50.16 fDhuYhjF
>>761
(1) My cat gone missing for about 3 weeks and I'm worrying.
飼ってた猫が3週間前から行方不明で、心配してるの。

(2) i been calling his name and shaking his food. he's fixing.?
ずっと名前を呼んだり食べ物を手で振ったりしてるんだけど、麻薬でもやってんのかしら?

(3) 3 weeks is way too long.
3週間なんて、あまりに長すぎる。

(4) Unless you find your cat at the animal shelter,
動物保護施設にいるんじゃない限り、

(5) it is possible that someone else has him
誰かに拾われたのかもしれないし、

(6) or he got run over by a car or worse.
車に引かれたのかもしれないし、もっとひどいことになってるかも。

(7) It is really better to make your cats stay in the house,
if you want them to live a long life.
猫に長く生きてもらおうと思ったら、家から出さないようにした方がほんとにいいわね。

(8) Good thing is, there are plenty of cats that need
adopting right now, as long as you are responsible.
一つだけいいことがあるけど、それは、飼い主さえ責任を持って飼う気があるなら、
飼い主を捜してる猫が今はたくさんいるってことね。

764:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 20:56:46.57 WC3wYq7e
>>762
ありがとうございます。
助かりました。

765:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 21:47:00.11 6RRFQoaR
Does anyone here have a best friend as an adult?

as teens and kids most people have best friend/s, those of
you who are adults, do you? and how often do you see them?
thanks

Update : how about close friends? I wish had more friends but
people judge me too quick and don't take the time to get to
know me., some people have it so easy..

よろしくお願いいたします

766:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 22:07:48.83 qNyjc1/f
He has been clean now, focusing on his job
in Hunts Point Market. “I have worked there
about twenty years. Now, I am old. I work,
come home, get a drink, relax and watch TV.”

"I stay away from all these kids out here,
slinging drugs, playing thug. They just do
what they see. They wouldn’t have lasted a
day ten years ago. They think its fun. Its not.
They need to go to school, and work hard."

お願いします

767:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 22:41:20.08 0/DqfTdS
Large programs and deviations from trends in cost reductions are challenging policy makers to make decisions about whether, when,
and how much to stimulate the development of energy technologies that have high external benefits.
大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、高い外部便益を持つエネルギー技術の開発を刺激すべきかどうか、するならいつするべきなのか、
そしてどのくらいするべきなのかを決断することを政策立案者に要求している。

The net benefits of subsidies and other incentives programs depend heavily on the extent to which technologies improve over time.
補助金と他のインセンティブプログラムの純便益は技術の進歩の程度に依存するところが大きい

Experience curves provide a way for policy makers to incorporate technology dynamics into decisions that involve the future costs of technologies.
学習曲線は、テクノロジーの将来価格に関連する決断にテクノロジーの変化を組み入れる為の方法を政策立案者に与える

自分で訳してみたのですが添削お願いします。
特に聞きたいのが、最初の文の「大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、」だと意味が分からないのですが、どう訳すべきですか?
2つ目の文の「on the extent 」と「over time」をどう訳すべきなのかが分かりません。
3つ目の文は全体的に合っているか分かりません。

返信よろしくお願いします。

768:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 22:44:28.32 0/DqfTdS
They are now used widely to inform decisions that involve billions, and even trillions, of dollars in public funding.
現在学習曲線は、公的資金の10億ドルそして1兆ドルすらも含んだ決定を知らせる為に幅広く使われている

The general notion that learning from experience leads to cost reductions and performance improvements is well supported
by a large array of empirical studies across a variety of technologies.
経験からの学習はパフォーマンスの改善とコスト減少を導くという一般的な考えは、多様な技術に渡る実証研究によって支えられている

But the appropriateness of using experience curves to guide policy is less uniformly acknowledged.
しかし、政策を動かす為に学習曲線を使う事の妥当性は一様には認められていません

Despite caveats in previous work, the cost projections that result from experience curves are typically used
without characterizing uncertainty in those estimates.
先行研究の警告にもかかわらず、学習曲線に起因するコスト計画は決まって推定の不安定さを明らかにせずに使われている


自分で訳してみたのですが添削お願いします。

二つ連続長文ですみませんが返信よろしくお願いします。

769:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 00:14:55.17 PwQ+Hz9d
誰か長文禁止スレ立てて

770:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 03:08:50.25 N5lyTIKV
お願いします。
You almost knocked me over the side of the bench.

771:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 05:30:20.74 ZElfA4Mh
>>767
(1) Large programs and deviations from trends in cost reductions
are challenging policy makers to make decisions
about whether, when, and how much to stimulate the development
of energy technologies that have high external benefits.
大規模な計画が策定され、コストを削減しようという傾向から外れていっているため、
政策立案者(政治家、官僚など)は、外部便益の高いエネルギー技術の開発を刺激すべきか
どうか、刺激するとしたらいつか、そしてどれくらい刺激すべきかについて決めるよう迫られている。

(2) The net benefits of subsidies and other incentives programs
助成金などの奨励金制度によって得られる正味の便益は、

(3) depend heavily on the extent to which technologies improve over time.
技術が時間の経過と共に改善されていく程度に大きく左右される。

(4) Experience curves provide a way for policy makers
to incorporate technology dynamics into decisions
that involve the future costs of technologies.
経験曲線のおかげで、政策立案者は、技術の将来コストを含む
決定事項の中に技術の持つ活力を組み込むことができる。

772:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 05:57:01.26 ZElfA4Mh
>>768 への回答 --- >>771 の (4) の和訳を、少しだけ訂正します。訂正した箇所には【 】をつけておきます。

(4) Experience curves provide a way for policy makers
to incorporate technology dynamics into decisions
that involve the future costs of technologies.
経験曲線のおかげで、政策立案者(政治家、官僚など)は、技術の将来コスト【に関わる】
決定事項の中に技術の持つ活力を組み込むことができる。

(5) They are now used widely to inform decisions
that involve billions, and even trillions, of dollars in public funding.
経験曲線は今では、数十億ドル、ときには数兆ドルにも上(のぼ)る公的資金に
関わるような政策を策定するにあたっても広く使われ、そこでデータを提供している。

(6) The general notion that learning from experience
leads to cost reductions and performance improvements
経験から学習すればコストが削減されて業績も上がるという考え方が一般にあるが、

(7) is well supported by a large array of empirical studies across a variety of technologies.
その考え方は、多様な技術にわたる広範な経験的研究によって実証されている。

(8) But the appropriateness of using experience curves to guide policy
is less uniformly acknowledged.
しかし、政策の策定にあたって経験曲線を活用することが適切かどうかについては、人によって見解が違っている。

(9) Despite caveats in previous work, the cost projections
that result from experience curves
過去の報告書などで警告されてきたにも関わらず、経験曲線によって得られるコスト予測結果は、

(10) are typically used without characterizing uncertainty in those estimates.
そのような推測結果が不確実であることを指摘することなく使われてしまうことが多い。

773:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 12:31:05.95 ZElfA4Mh
>>765
(1) Does anyone here have a best friend as an adult?
大人になってから親友ができた人って、この中に(このフォーラムに、このスレに、このイベント参加者の中に)いる?

(2) As teens and kids most people have best friend/s, those of you who are adults, do you?
この中にいる大人の人は、十代のときとか子供のときには、親友って、たいていいたでしょ?

(3) And how often do you see them?
それで、週に(月に、年に)何回くらい会うの?

(4) thanks
そいじゃ。

(5) Update : How about close friends?
更新: よく会ってる友達なら、どう?

(6) I wish had more friends but
私も、もっと友達がほしいけど

(7) people judge me too quick
人はすぐ私を批判的に見てくるし

(8) and don't take the time to get to know me.,
時間をかけて知り合おうなんてしてくれないしね。

(9) some people have it so easy..
あんまり苦労してない人もいるのに。

774:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 12:49:11.20 ZElfA4Mh
>>766
(1) He has been clean now, focusing on his job in Hunts Point Market.
彼には、このところ前科がなく、Hunts Point 市場での仕事に精を出してきた。

(2) “I have worked there about twenty years.
「そこで20年、働いてきたんだ。

(3) Now, I am old.
もう歳を取っちゃったし、

(4) I work, come home, get a drink, relax and watch TV.”
働いて、家に帰って、一杯飲んで、くつろいで、テレビを見てるんだ。」

(5) "I stay away from all these kids out here, slinging drugs, playing thug.
「僕はこの界隈でヤクを売ったり殺しをやったり盗みを働いたりする奴らみんなから離れてるんだ。

(6) They just do what they see.
奴らは、身の回りに見てることをやってるだけなんだ。

(7) They wouldn’t have lasted a day ten years ago.
10年前なら、そんなこと1日も続かなかったろうよ。

(8) They think its fun. Its not.
面白いことだって思ってんだよ。でも、ほんとは面白くないんだ。

(9) They need to go to school, and work hard."
学校に行って、一生懸命に働く必要があるんだよ。」

775:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 16:16:20.10 d+/33LsD
How to reattach a nose on a teddy bear?

My little sister has a teddy bear and it's nose fell off, I tried hot glueing back but it fell off. Anybody know
something that can help with this problem like would gorilla glue be good with this? I really need to know because
she literally can't live without it!

お願いします

>>763 >>773
ありがとうございます。

776:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 16:47:37.04 ZElfA4Mh
>>775
(1) How to reattach a nose on a teddy bear?
クマのぬいぐるみの鼻が取れてしまったとき、それを付け直す方法は?

(2) My little sister has a teddy bear and it's nose fell off,
妹がぬいぐるみを持ってるんだけど、鼻が取れちゃったの。

(3) I tried hot glueing back but it fell off.
ホットグルー(樹脂を溶かして取り付ける方法)で付け直してみたんだけど、また外れちゃったの。

(4) Anybody know something that can help with this problem
これについて何とかするいい方法、誰か知らない?

(5) like would gorilla glue be good with this?
たとえば、ゴリラ・グルー(っていう接着剤)は、こういうときにうまくいく?

(6) I really need to know
ぜひとも知りたいの。

(7) because she literally can't live without it!
だって、妹は文字通り、それなしには生きていけないんだもん。

777:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 16:49:38.58 LKv27koy
>>774
ありがとうございました

778:名無しさん@英語勉強中
14/06/21 19:59:14.49 d+/33LsD
What to say to a friend when your mom doesn't want u to hang out with them?

So long story short, there's this kid in friends with. I really like him as a friend anyway,
buut he likes me as more. He's really crazy and got some issues so my mom doesn't
want me hanging out with him … even when it's just with all girls. Some of his friends
are bad, some of them are quite good ppl. And many times he wants me to hang out at
this beach that's kinda far anyway and I dun know many of his friends and don't feel
comfortable with accosting just any ride. What do I tell him ? I have another friend who
drives whom I trust but it feels awkward cos they both like me and well I picked the kid
I trusted over the one that's untrustworthy. But yeah… what to do ?

Tell her that you can't because of your mom and thats it... is it a problem?

よろしくお願いいたします

779:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 02:36:07.52 IS6NRBOE
Another cause of the cold war revolved around a relatively new development in United States-Soviet relations.
At the beginning of 1946, Truman decided that he was "tired of babysitting the Soviets who understand only an iron fist and strong language."
Stalin responded in February with a speech stressing the basic incompatibility between Soviet communism and western democracy, thus inaugurating a new hard line policy.
Frustrated, Washington found meaning in a crucial document known as the "Long Telegram."
In 1946, the Soviet expert George Kennan, sent an 8000 word telegram to Washington from Moscow.
Kennan was a foreign service officer who new Russia well. He understood their history, their culture and their language.
Kennan explained the communist mentality in the following way.
The Soviet's hostility to the west is rooted in the need to legitimize their bloody dictatorship -- they must therefore believe in the inevitable triumph of communism over the beast capitalism.
The Soviets, Kennan continued, would exploit every opportunity to extend their system and therefore could not and would not be converted to a policy of harmony and cooperation.
According to Kennan, Russia's policy was:
to undermine the general and strategic potential of major western powers by a host of subversive measures to destroy individual governments that might stand in the Soviet path,
to do everything possible to set the major Western powers against each other.

翻訳お願いいたします。

780:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 08:14:37.40 qiNPGTdL
ロイター通信の見出しなんですが、意味が分かりません。
記事の内容は、慰安婦問題に謝罪した河野談話は、その文言の微妙な言葉遣いについて
韓国からの干渉があった、というものです。

この見出しは倒置法かなにかでしょうか。


Japan says had South Korean input on 'comfort women' apology

781:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 08:35:29.36 rvRg3+lP
>>780
Japan says it had South Korean input on 'comfort women' apology
のitを省いたんだと思う
日本は「慰安婦」の謝罪について韓国の意見を得ていたと発言

782:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 09:56:04.20 5BhsK4U0
よろしくお願いいたします。
Why is the flute considered a feminine instrument?

Whenever I mention to my family that I'm going to take
flute lessons, they give a little laugh and ask
something like "Isn't that a girl's instrument?" My goal
instrument to play is the piccolo, but I hear that to
play that you first need to get use to the flute.

Since when was it odd for a man to play the flute? If I
look at old paintings of flute playing, they usually
show men playing a wooden flute.

783:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 11:54:50.53 ZuXe05wW
>>781
itはJapan?。

784:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 14:23:36.07 qiNPGTdL
>>781
ありがとうございました!!!

785:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 18:14:58.77 9gymVjvu
>>782
なぜフルートは女の楽器と思われてるの?

フルートのレッスンを受けたいと家族に言うと、かならずちょっと笑われて
こんなことを聞かれる。「あれは女の子の楽器じゃないの?」
最終的にやりたいと思ってる楽器はピッコロなんだけど、聞いた話ではピッコロをやるには、
まずフルートに慣れておく必要があるらしい。

いつから男がフルートをやるのはおかしいってなったの?フルートを演奏してる
昔の絵を見ると、普通は男の人たちが木製のフルートを吹いてるんだけど。

786:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 19:27:53.09 d1nXVGJL
1-2年前に買い物をしたサイトから電子メールで送られてきたのですが、
最近、英語に触れる機会があまりなかったので、誤解しているかどうか不安です。
伏せ字?を使っていますが、これで全文です。よろしくお願いします。


Just wanted to say thank you for your business with 社名.
If you would like a free bottle of 商品名A or 商品名B (two of our 商品ジャンル products) sent out to you totally free of charge,
just send us an email with your current address to メールアドレス and let us know which one you want.
Without you, our business would not exist.

787:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 19:44:18.57 9gymVjvu
>>786
社名をご愛顧いただきまして、ありがとうございます。
商品名Aあるいは商品名B(どちらも商品ジャンルの商品)につき、送料無料にて
無料ボトルを提供しております。商品をご希望の場合、現住所を記載のうえどちらの商品をご希望か
メールアドレスまでメールにてご連絡ください。
お客様あっての弊社でございます。

ただの販促メールですな。

788:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 19:54:32.00 d1nXVGJL
>>787
返信ありがとうございます。
商品代金、送料無料ということは、連絡した商品を他に注文しなくても、
完全無料で送ってもらえるということですか?

789:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 20:37:13.13 AK77waft
>>771,772
返信ありがとうございました。

790:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 21:01:51.21 9gymVjvu
>>788
787の訳ではわかりにくくなってしまったけど、ただでもらえるのは 商品名Aか商品名B
のどちらかのボトルを「一本」ね。あと、有料のものを注文したら、一本おまけという
意味ではない。とにかくAかBがただでもらえる。

向こうとしては、前にそこで買い物したことをあなたに思い出してもらって、引き続き
買ってもらいたいということでは。無料のボトル一本プレゼントはそのための餌というか。

791:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 21:15:53.27 qX1UG9W6
What a story Marie can tell!

「TRUE STORIES」というテキストの文です。
Marieは小さい頃に誤ってコインの飲んで依頼、声が出なかったのですが
数十年後に咳をしたらコインが出てきて声が出るようになったという話の
締めの文なので、「だからMarieはこの話が出来る」というような意味で
宜しいでしょうか?
文法も教えて頂けると助かります。

宜しくお願いします。

792:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 21:39:05.55 5BhsK4U0
よろしくお願いします。
Are there any organizations that accept donations of
USED (but still usable) colored pencils/markers?

I've been looking over Google for places to donate these
school supplies that are most definitely usable, but aren't
exactly new or in pleasant-looking packaging... I don't plan on
using them and I'd rather not see them hit the landfill.

>>785
ありがとうございました!!!

793:名無しさん@英語勉強中
14/06/22 22:15:48.63 9gymVjvu
>>791
文法の参考書を見ると「感嘆文」というのがあるでしょう。
How beautiful she is!「彼女はなんて美しいんだろう!」 と What a beautiful girl she is!
「彼女はなんて美しい女の子だろう!」は同じ意味の感嘆文。ただ、形容詞(beautiful)だけの場合はHow 
形容詞+名詞(beautiful girl) の場合はwhatを使うと習うはず。

Whatの場合は次に来るのが「形容詞+名詞」なんだけど、形容詞がなくなって
名詞だけになる場合もある。What a story!は名詞(story) だけになってるけど、What a nice story!(形容詞nice+名詞story)
と言い換えることもできるだろう。

What a (nice) story Marie can tell!
は直訳的に訳すなら「なんて素晴らしいな話をマリアは話せるのだろう!」
もっと自然にするなら「何と素晴らしいマリアの話だろう!」さらに自然に
するならマリアを取ってしまって「何とも素晴らしい話ではないか!」

仮にこのマリアがコインが詰まったままで、何か素晴らしいボランティアを
して人の役に立っているというお話だったとしよう。その場合でも、What a story Marie can tell!
「何とも素晴らしい話でないか!」で文章を閉めることはできる。ここでは
文字通りに声が出るようになっている(つまりtellできる)ので、一種の
言葉遊びのような効果を狙ってこんな締め方をしているのでは。

Marie can tellはstoryに意味的にかかっていて関係代名詞は省略されている
と考えていいと思う。たぶん。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch