【長文OK】2ch英語→日本語part197at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part197 - 暇つぶし2ch470:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:52:26.00
one-and-done
ここでは、子どもを作っても結婚しないことかな。
スポーツでプレイオフに負けた場合もone-and-done。

471:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:54:06.68
>>469
One-and-doneはみんなに向いているわけじゃない。
One-and-doneは人を選ぶ
--------------
One-and-doneはスポーツの話なのか、曲名なのかわからん。

472:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 05:11:18.95
>>470,471
ありがとうございます

473:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 14:41:30.82

You worked haed...
Really,really hard -



Blood, sweat, and teaes.
And now... Fainally...
It all paid off.
Congratulations

売ってあるカードの文章です。お願いします。

474:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 15:16:54.27
>>473
あなたは懸命に努力した
それはそれは、懸命に


血、汗、涙を流し
そして今・・・ついに・・・
すべてが報われた
おめでとう
-------------------
ただのタイプミスならいいけど、スペルミスが多い

haed→hard


teaes→tears 他のblood、sweatも複数にならなくていいのかな。
Fainally→Finally

475:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:04:25.11
They've got your back:New car cameras will give rear-view look
訳お願いします。(新聞の車の記事です)

476:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:42:47.38
How to wear bright spring eye shadow without that clown look 
化粧品のアイシャドウの事なんですけど、clown lookの意味教えてください

477:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 07:24:17.20
>>475
They've got your back : New car cameras will give rear-view look
そのカメラは後ろが見える すなわち  新型カーカメラは後ろの様子を見せてくれる。
>>476
道化師みたいな外見。

478:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 19:57:21.08
よろしくお願いいたします。

I almost completely forgot what today was!
It would have hit me eventually,
but considering I can't even remember my own birthday and I've been completely focused on getting everything unpacked and making the kids feel comfortable in a new house,
I don't feel too bad about forgetting that James is officially three years old today.
Besides, the first thing he said when I told him what day it was was "Momma, cake!" then he went back in his room to play with the tool bench Harleigh got him for Christmas that I just set up. Lol.
So, James's birthday today, Chase's in five days, party in six days,
and then the nonstop onslaught of holidays, birthdays, and anniversaries begins again in October.

479:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 04:29:07.16
>>477
ありがとうございます

480:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 05:14:44.02
Battery Park City apartment dwellers sue for $100M over units that
are so cold 'frost collects on the inside of their walls'
和訳お願いします

481:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 08:33:53.81
>>480
少なくとも質問文については全文引用しよう。

482:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします

URLリンク(www.nydailynews.com)

483:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 14:15:30.73
Inspireはテロリスト雑誌の名前 
Inspireはmaker's faceで爆発する自動車爆弾の作り方を紹介してる。
maker's face は何のことかわからない。

484:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:16:00.62
>>483
ありがとうございます

485:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:56:10.60
>>482
回答貰った。
571 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:07:50.43
転載します。
482 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします
URLリンク(www.nydailynews.com)
in maker's faceはなんと訳すべきでしょうか。

572 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:36:18.07
作った人間が吹っ飛ばされる。誤爆。
スレリンク(english板:572番)
さんにお礼を言おう。

486:必殺翻訳人
14/04/05 10:52:38.45
>>478
今日がなんの日かほとんど忘れてた。
結局思い出すことにはなったんだろうなとは思うけれども。
でも、自分の誕生日さえ覚えてないし、自分の気持ちはもっぱら
荷造りを解いて、子供が新しい家で落ち着けることに向いていた。
だから、ジェームズが今日まさに3歳になったことを忘れていたって、
それほど心は痛まない。
それに、今日がなんの日かジェームズに言っても応答は「ママ、
ケーキちょうだい」で、すぐにそれから部屋に戻ってツール・ベンチ
で遊び始める始末。こいつはハーレーがクリスマス・プレゼントとして
買ってやり、おいらが組み立てたばかりのものだ。
こんな次第で、今日はジェームズの誕生日、チェースの誕生日は
5日後、パーティーは6日後の予定。
そして、10月にはまた休日や誕生日や記念日がひっきりなしに
続くってわけだ。

487:必殺翻訳人
14/04/05 11:09:27.80
>>482
訳例

テロリスト御用達の雑誌『インスパイア』、自動車爆弾の製造法を
掲載するも誤作動の爆発の危険性あり

in maker's faceについては、
英辞朗の in ~s face の訳語に
「思いがけなく、不意に」
というのが載っている。
makerは「爆弾を作った人」の意。

488:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:23:43.30
>>487
ありがとうございます

489:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:29:47.54
Thunderstorms,tornadoes and baseball-sized hail pummel Midwest,Southern states
この場合のpummelはどういう意味になりますか?
あられが殴りつけるように降ってくるですか?

URLリンク(www.nydailynews.com)

490:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:55:07.75
地面を打ち付ける大粒の雹

491:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:56:23.88
>>490
ありがとうございます

492:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:58:42.57
URLリンク(www.sjgames.com)

あるTRPGの高TL(文明度 technology level)の世界感を
説明してるみたいなんだけど
TL16~TL21、そしてそれ以上?の世界感説明で
何と書いてあるのでしょうか?

どうか和訳お願いいたします。

「TL16からTL21+」までどうかお願いします。

493:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:34:10.82
Jennifer Aniston gets make-under on new set 
gets make-underの意味教えてください

494:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:46:04.47
ほうけいのかわをうらがえしにすることだよ

495:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:59:33.14
makeunderはmakeoverの反対語
なんて訳せばいいのか分からないけど、
薄化粧やすっぴんにしたり地味なファッションにすること

496:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 19:57:27.98
>>495
ありがとうございます

497:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:09:15.37
ぐぐる翻訳だと単語が残って判りません。訳をお願いします。

スレリンク(poverty板:13-14番)
13 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:15.58 ID:???0
The DNS for the new BE version 2.0 needs to propogate.
After it propogates, then it will work well.

14 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:51.38 ID:???0
The URL will be URLリンク(be.2ch.net)

Please wait for the DNS to propogate.

498:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/04/05 21:15:32.37
oh miss spell

× propogate
○ propagate

499:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:46:13.82
>>497
ドメインネームサーバーが解決するまで待て。
ドメインネームサーバーについては知ってるでしょ。

500:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 22:50:24.52
>>498-499
>ドメインネームサーバー
あんまりよく判ってませんが多分大丈夫です。
ありがとうございました。

501:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 23:09:12.45
>>500
正確にはドメインネームシステム DNS サーバーであった。
URLリンク(e-words.jp)

502:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:22:23.10
Alleged gunman accused of killing Alaska teen in her sleep winks at
grievig family in court のsleep winks の意味教えてください

URLリンク(www.nydailynews.com)

503:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:28:20.38
>>502
kill teen in her sleep 寝ている10代の若者を殺す
そのgunmanがfamilyにwinkした

504:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:08:31.54
>>503
ありがとうございます

505:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:09:38.27
It's smashed to hell
訳お願いします

506:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:58:06.44
There's no statue of limitations on being a backstabbing asshole

和訳お願いします

507:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 20:50:11.84
I'm a person with a feelings,who thinks being shot for both of you
entitles her to an explanation

訳お願いします

508:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 22:42:33.64
Surgery is the one place you're more of a man than I am
訳お願いします

509:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 22:56:27.57
>>505
最悪だぜ。
>>506
永久に逃げられねえぞ。後ろから刺してやるからな。
>>507
何であんたらのために撃たれたんだ、彼女に説明してもらおうか。
>>508
俺は手術は怖いけど、あんたは大丈夫だろ。

510:名無しさん@英語勉強中
14/04/07 13:35:40.08
>>509
ありがとうございます

511:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:28:02.07
TL19: Let There Be Light

Tech level 19 sees two major breakthroughs.
The first is DimTech, or dimensional technology, which gives access to alternate realities.
This creates dim-porters, which are usually built into personal time-porters (which themselves are now capable of intergalactic teleports as well).
Such devices are also capable of scanning the new reality, and analyzing it quickly to determine major differences.
A detailed survey, which can determine even minor and subtle differences, might take as much as a full day.
With the advent of DimTech, hyperspace technology becomes available (if it were not available sooner), offering the full range of FTL options.
The second major breakthrough of TL19 is energy/matter genesis.

(前半終わり。後半へ) 

512:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:30:38.89
This technique uses quark-bots to "weaken" reality barriers until matter or energy is created from nothingness (like a tiny Big Bang).
This renders power plants obsolete, as the major use of this is to create self-powering circuits.
This eliminates the need for power cells, power plants, and anything at else to generate power,
as the self-powering circuit generates a small surplus (enough to handle any foreseeable contingency) of energy . . . forever.
A new type of Genie Device, the Unending Clip, makes slug-throwers never run out of ammo.
Unending Clips are usually not removable (raising reliability one step).

後半1終わり

513:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:31:31.22
Build an Unending Clip using the normal clip rules, but it need only hold enough rounds for a single turn (3 in the case of 3~ weapons).
The reversal of the genesis technology is the uncreation beam.
This device manipulates the fabric of reality so that the target ceases to exist. Build uncreation beams as if they were displacers,
but with 100 times range and at 1/100 the weight.
Uncreation beams leave no traces to be brought back using normal Lazarus technologies
(although one could scan back with the standard time-porter and use that data to recreate the target).

長文ですみません。どうか和訳お願いします

514:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:05:03.75
'Race-mixing'to blame for plastic surgery rise 
のRace-mixingの意味教えてください

URLリンク(www.nydailynews.com)

515:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:29:37.31
>>514
異人種間の結婚
-------------
自分のことはノルディック(北欧白人?)で非常に美しいと思ってる。
異人種間の結婚がさかんに行われるようになり、不細工の血が混ざった結果、
整形手術を望む人が増えているという持論。

516:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:46:45.13
混血ちうか雑種化ってことだよね

517:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 16:21:36.96
>>515,516
ありがとうございます

518:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 19:45:52.16
The doctor at the clinic said it was Candid-something
のcandid-somethingの意味教えてください

519:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 01:50:38.25
piss a shit の意味教えてください

520:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 17:26:35.24
>>518
The doctor at the clinic said it was Candid-something.
- Candida albicans.
- Yeah.
--------
Candida albicansで性病の「カンジダ」の意味だけど、病名の一部のalbicansという部分を
忘れてしまったので、Candid-something(Candid何とか)と言っている。
相手はそれを聞いて、Candida albicansね。と返し、それを受けてyeah(そう)と返答している。
忘れてしまった部分をsomethingに置き換えてるだけ。ジョン・スミスという名前の
スミスの部分を忘れてしまって、ジョン何とかっていう人と言いたいときはジョンsomethingといえばいい。

521:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 19:44:09.35
>>520
ありがとうございます

522:名無しさん@英語勉強中
14/04/10 21:54:01.46
There is a real danger of placing too much emphasis on the mother-child relationship to the neglect of the father

和訳お願いします

523:名無しさん@英語勉強中
14/04/11 02:15:44.87
>>522
父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

524:名無しさん@英語勉強中
14/04/11 06:37:14.67
>>523
>>>522
>父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

to the neglect of the father
は、「父親をないがしろにして」、って意味じゃない?

525:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 00:12:09.28
あるゲームをクリアするまでの失敗の記録に対しての意見です
よろしくお願いします

STGs:シューティングゲーム
shmups:シューティングゲーム
bullet hell STGs:弾幕シューティング

This definitely shows that the road to greatness wasn't an easy feat, one that involved lots of training, effort, and hard work to reach the stars.
Contrary to what many believe, yes, the people who play STGs are also humans too, you know.
One doesn't just get "good" at these games overnight, merely because he/she is Asian, or whatever.
I know many who say they are Asians of some sort that can't play shmups to save his/her life for one, or let alone heard of bullet hell STGs, lol, but that's beside the point...
Bless your heart, you, and all of you, but take comfort that the greatness you achieved is forever!
Man, that must be such an incredible feeling, kind of like one guy I personally know.

526:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 11:03:42.07
>>525

これは間違いなくこのすごさへの道のりは簡単ではなかったことを表している。それは多くの訓練、努力、そして労力を要するものだったよ。
多くの人が信じていることとは反対に、そう、STGsをプレーする人たちも、やはり人間なんだ。わかるだろう?
人は一夜にして「上手く」はならない、ただ単にその人がアジア人とかそんなものだからといって。
「アジア人やなんかは、bullet hell STGsはおろか、どうやってもshmpusをプレーすることなどできない」という人がいるが、それは的外れだ・・・。
がんばって。 君、君たち全てだ。でも安心してくれ。達成した「すごさ」は永遠のものだ!
ああ、それはとても素晴らしい気分にちがいない。僕が個人的に知っている人のようにね。

527:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 14:10:48.48
She squeezes into plunging,skin tight dress
訳お願いします

528:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 14:17:13.10
>>527
彼女は胸元のあいた、タイトなドレスを着る(着ている)。

529:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:09:06.77
>>528
ありがとうございます

530:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:14:43.54
Cleanly lets New Yokers schedule laundry pickup,delivery at their convenience
訳お願いします

531:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:19:33.56
>>530
Cleanlyではニューヨーカーの洗濯物の引き取り、配達をご都合に合わせてスケジュールできます。

532:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:32:49.11
>>531
ありがとうございます

533:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 01:33:41.41
It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet.
One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.
Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.
Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces.
They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

長文で申し訳ありませんが
宜しくお願いします

534:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 08:24:14.85
>533
UFOがこれまでずっと我々の地球の湖や海で見られることは疑いのない事実である。
このことの最も受け入れられている説明は、UFOが海底に基地を持っているということだ。
別の説では、UFOが水をナビゲーションシステムとして、または他の重要な機能の為に利用しているというものがある。
海中にいることは、もちろん、広いスペースを自由に利用できることを意味する。
彼らは自由に操縦し、ほとんど人間の目に触れることなく、行ったり来たりできるのだ。

535:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 08:44:29.04
>>533

UFOが常に地球上の湖や大洋に吸い寄せられるように近づくというのは公知の事実である。
この誘導に関して最も知られている説明の一つはUFOが水中に基地をもっているというものである。
その他にもUFOが操舵システムやその他の重要な機能に水を利用しているというものもある。
大洋の中に居れば当然広いスペースの中を航行するのも自由である。
彼らは思いのままに行ったり来たりすることが出来るし人間の目にさらされることはほとんどないからだ。

536:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 11:51:49.78
>>526
ありがとうございます

537:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 17:24:03.71
>>534
>>535
ありがとうございます!助かりました

538:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 20:58:39.60
The girl will normally establish a love-relationship with the father which is different in kind from that she has with the mother.

訳をお願いします

539:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:05:30.29
>>538
女の子は普通、母親とのそれとは違う形の愛情関係を作るものだ。

540:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:07:45.53
その女の子は正常に、母親とのそれとは違う父親との愛情関係を作るだろう。

541:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:13:14.24
>>540
このwillは、normally, usually, oftenなどと結びついて
習性や傾向(~するものだ、良く~する)を表すwill。

542:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:19:59.11
>>539-541
ありがどうございます

543:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:34:05.64
>>541
girl、 mother 、father にtheがついてるから>>540の方が合ってる様な気がするんだけど

544:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 22:26:14.61
お固い文書でthe+単数で総称にするのはふつう

545:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 22:24:30.87
I won't be surprised if she takes you cruising for date down at the
early bird special at long john silver's

訳お願いします

546:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 22:59:53.38
I'm forcing you to take an honest look at your behavior,since there
doesn't seem to be anyone else in your life willing to do that

訳お願いします

547:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:19:53.48
>>545
彼女が君をクルージングデートにlong John silver'sのearly bird specialに連れて行ったとしても驚かないよ。

548:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:21:42.66
>>546
君には自分の態度をしっかり見直してもらわなきゃいけない。
君の周りには誰もそうしてくれる人はいなさそうだからね。

549:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:36:09.01
>>547,548
ありがとうございます

550:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:37:32.06
She got the lead in puss in boots 
訳お願いします

551:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:39:30.14
I think what my partner's getting at is we'd like to gauge what each
of your expectations are before we schedule a procedure

訳お願いします

552:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:42:32.94
>>550
>She got the lead in puss in boots 
彼女はpuss in bootsで主役になった

553:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 00:11:10.04
>>552
ありがとうございます

554:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 07:46:30.49
>>551
私のパートナーの目的は私たちが手順を決める前にあなた方の期待するものがそれぞれどんなものかを推し量りたかったのだと思う。

555:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 12:30:18.26
>>554
ありがとうございます

556:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 18:11:57.11
糞箱でFPSをしていたら遊んだことのない外人からメールが来ました
わざわざこんなに打ってくれたのにスルーするのも何なので訳お願いします
URLリンク(www.dotup.org)

557:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:17:31.51
推定訳
まだ新haloを体験してない皆さんへ。
発売されたよ、すんばらしい。
今ではhalo5gameplay.comにだけで買える・・・
おんもろしろいよ。

558:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:21:17.89
>>556
friendのみんなへ
HALO5の動画まだ見てないやつがいたらスゲーからhalo5qlay.comで見ろ

559:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:34:00.77
>>557>>558
広告のようですね
助かりましたありがとうございます

560:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 01:31:21.19
とあるソフトウェアのマニュアルを読んでいるのですが
Fラン学生の英語力では、さっぱり分かりません

訳して頂きたいのは「」で括ってある、Although~以下の一文です。
どうかよろしくお願いします。

Before going on, you have to make a judgment regarding the location of the cursor on the peak. There may be
situations where you will need to readjust the cursor position to get it precisely on the correct location.
「Although this should be a relatively uncommon event, it could happen ,and it is important to take a moment to
understand how the peak locator works, how it may appear to be in error when it in fact it is not, and how it could
come to be in error and require maniual intervention to correct the coursor position.」

全体的に意味不明なのですが
とくに、when it in fact it is not, の部分がどう訳したら良いのか分かりません
後学のために、訳だけではなく全体的な文の構造も含めて教えていただけると助かります。

561:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 07:03:42.82
Although this should be a relatively uncommon event,
it could happen ,
and it is important to take a moment to understand
   how the peak locator works,
   how it may appear to be in error when it in fact it is not,
   and how it could come to be in error and
             require maniual intervention to correct the coursor position.」
when it in fact it is not,  事実としてそれがそうでない時も

562:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 18:08:05.63
Didn’t I tell you?
You never want to cross this one.
Approximately 8 pints in a man and lesser elsewhere.

訳お願いします

563:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 11:59:51.46
>>560
>when it in fact it is not

when it in fact is not (あるいは when it, in fact, is not とか
when it is not in fact [これはやや非インテリに見える語順かも]) であるべきだな。
『実はそうではない時に、』それ(ピーク検出)がいかにして間違っているように見えるか

564:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 16:18:09.97
Kourtney thinks pink in bikini on Mexico getaway
訳お願いします

565:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:25:45.67
the japan newsのMLBの記事なのですが、表題が

「Kawasaki helps Jays motor past Twins」で、

motorは川崎=バイクのカワサキとかけているのかなあとは思うのですが、pastをどう訳すのか、

それと以下の部分を教えていただきたく、お願いいたします。(Maicer Izturisは人名です。)
お手数おかけします。何卒よろしくお願いいたします。

Kawasaki, who is getting a chance because shortstop Maicer Izturis is injured, is counted on to help set the tone for the Blue Jays.
He signed a minor league deal last year, but got the call-up in April and got regular time as an infielder.
His all-out effort every day and his jovial character have made him a fan favorite in Toronto.

566:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:36:57.73
>>564
「コートニーがメキシコへの逃避行で着ていたビキニのピンク色を思う」
としか訳しようがないだろ。
コートニー・カーダシアンのことを知りたいならこの文章だけ取り出して
なんで周辺情報を教えないのかね。なぜなのか是非知りたいね。

567:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:04:58.48
think pink 意味 でググったら一応良い方向に考えるという意味があるらしいけど
恐らく人口無能が作り出した文章だろうな
芸能人のグラビア写真のウェブページが元になっているようだ

568:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:09:41.92
>.565
川崎、ブルージェイズがツインズを追い越す助けに
負傷したショートのMicer Izturisの代わりとして、チャンスを得ている川崎はブルージェイズのムードを作ることを期待されている。
川崎は昨年マイナー契約を結んだが、この4月にレギュラー内野手としてお呼びがかかった。
彼の日々の懸命な努力と明るいキャラクターのおかげで、彼はトロントでファンのお気に入りになっている。

motor pastは正直よく分からない。

569:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:18:52.34
>>564
メキシコの保養地でビキニを着てKourtenyがpinkを思う。

570:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:39:23.31
>>564
Kourtney Kardashian showed off her body in a pink patterned bikini while
vacationing in Mexico with boyfriend Scott Disick on April 17, 2014.
The star celebrated turning 35 with the sun-filled getaway.

2014年4月17日、Kourteney Karadashianが恋人のScott Disickとバケーション訪れているメキシコで、ピンクのビキニに包んだ
自慢のボディを見せびらかした。
スターが太陽がさんさんと降り注ぐ保養地で35歳を祝った。

571:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:41:35.58
>>566,567,569
スラング的な意味があるのかなと思って辞書見たけどのってなかったし、
この文の意味がどう考えてもわからなかったので、ここで聞きました。
回答ありがとうございました。

572:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:42:03.72
>>565
前置詞pastに
〈場所〉の先に,…を通り越して[た所に].
な意味がある。

573:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:46:16.96
お願いします。time誌からです

Since takeing over the commission last April,white,66,has given
both fans of regulation and free-market types something to complain about.

574:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:07:01.08
>>573
昨年4月から任務を引き継いで以来、White氏(66)は規制と自由市場の両方のタイプのファンに、
不満を述べるネタを与えている

575:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:09:47.29
ありがとうございます

576:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:17:16.88
>>573
なんで元文を変えるんだよ。
質問しなおせ。

577:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 21:59:24.06
だからチンコクセぇーんだよ、

578:565
14/04/20 21:59:32.44
>>568>>572
ありがとうございます!
pastはそのように使うのですね。。
すごく助かりました。ありがとうございました!

579:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:03:06.28
Yet women's work is largely low-position work and the difference between men's pay and women's pay is large, though women are increasingly breaking into formerly male occupations.
On top of demeaning work and low pay, working wives and mothers come home to families where the men still expect them to do the housework and child care.
There have been considerable changes in expectation in this area but not much change in actual behavior.
When women are more dissatisfied with marriage than men, there is good reason.
If women do more than their share of caring for others, it may not be because they enjoy it, but because custom and power within the family make them have to do.
訳お願いします

580:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:20:48.75
Please verify this with your bank and us a copy of your card/bank statement via email to support this.

よろしくお願いします

581:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 02:35:46.46
>>579
しかし女性の仕事は主に低いポジションの仕事であり、女性の仕事はどんどん男性の地位に就くようになっても、男性の収入と女性の収入の差は大きい。
屈辱的で低い賃金の仕事に加えて、働く妻や母の家庭では男性が未だに、彼女達に家事や子供の世話を期待している。
この分野での期待に変化はかなりあったが、実際の態度にはそれほど変化が見られていない。
男性よりも女性が結婚に関して不満があるのには、十分な理由があるのだ。
女性が周りの世話を必要以上にするのは、彼女達がそれを楽しんでいるからではなく、家庭内での慣習や力関係がそうさせているのだ。

582:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:08:11.90
>>580
この件については銀行に確認して下さい。
usはuseとして
カード会社か銀行の計算書をeメール経由で使いましょう。

583:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:13:01.00
sendが抜けてるのかも

584:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 21:03:15.17
>>574
ああWhite氏なんだね。ぼーっと読んでたら小文字だから「白人」て読んでたわ。

585:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 00:30:55.58
>>561
>>563

返信おそくなってしまい申し訳ありません
ありがとうございました、何とか訳すことが出来ました

586:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 16:55:03.61
Computational thinking will be a reality when it is so integral to
human endeavors it disappears as an explicit philosophy.
よろしくお願いします。

587:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 18:12:57.32
it(Computational thinking) disappears as an explicit philosophy.
コンピューター式考え方という表現は消える。普通な考え方となる。
コンピューター式考え方がごく普通に使われるようになれば
ただの考え方になる。
コンピューター式考え方とは言われなくなる。
philosophy 哲学 人生をいかに生きるかを考える学問。

588:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:10:00.03
The most probable reason why he went along is because at that age some kids are
very gullible and they see nothing but the pie in the sky at whatever cost.

和訳お願いします

589:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:22:24.12
>>588
彼がついて行ったもっともらしい理由は、あの年頃の子供たちに、とても騙されやすくて、
どんな犠牲を払っても絵に描いた餅しか見ようとしない者がいるからだ。

590:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:42:24.15
辞書引いたぜ。
the pie in the sky  (当てにならない)先の楽しみ
元来パイにはいろいろな具を入れたが,カササギ (magpie) の何でも集めてくる習性にたとえたことから
意訳
ガキが何するかわからないからついて行くんだ。

591:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:13:53.86
>>589,590
ありがとうございます

592:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:53:13.88
emotions are typically conscious phenomena; yet
dispositions to manifest certain emotion types, such as irascibility, are often unconscious;
emotions typically involve more pervasive bodily manifestations than other conscious states, but
they cannot reliably be discriminated on physiological grounds alone;
emotions vary along a number of dimensions: intensity, duration, valence, type and range of intentional objects, etc.;
they are typically, but not always, manifested in desires;
they are distinct from moods, but modified by them;
they are reputed to be antagonists of rationality; but also
they play an indispensable role in determining the quality of life;
they contribute crucially to defining our ends and priorities;
they play a crucial role in the regulation of social life;
they protect us from an excessively slavish devotion to narrow conceptions of rationality;
they have a central place in moral education and the moral life.

長文で申し訳ありません。
翻訳をお願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 17:43:56.21
Sorry for waiting my answer.
We send matches for 2 hourse.
Good day

これは
待たせてごめん、2時間以内に送るわってことであってますか?

594:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:16:16.80
>>592
直訳でゴメンやけど。

感情は 通常は意識的な現象である。しかし怒りなどある種の感情を示す性質は、だいたい無意識である。
感情は通常、他の意識的な状態よりも、より身体に現れる現象を含む、が
それらは生理的な理由だけで確実には識別できない。
感情は多くの次元に合わせてさまざまである。継続期間、誘発性、意図的な目的のタイプや範囲など。
それらは通常、常にではないが、望みとして現れない。
それらは理性の敵と評される。が、また
それらは人生の質を決める上で欠かせない役を演じている。
それらは私たちの目標と優先事項を決める上で決定的に寄与する。
それらは社会生活を規定する上で重要な役を演じている。
それらは私たちが、合理性という狭い概念に盲目的に傾倒しすぎることを防いでくれる。
それらは道徳教育や道徳生活の中での中心に存在する。

595:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:54:50.52
>>593

この英語はネイティブじゃないね。
多分君の解釈であってる。

596:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 19:20:22.80
>>595
ありがとうございます!
待ってみます

597:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 21:43:03.29
>>594

いえいえ、ありがとうございます!

598:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 17:24:58.13
Goop pertners with vapour Organic Beauty for English Rose blush
訳お願いします

599:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 22:59:35.96
グープはヴェイパーオーガニックビューティとイングリッシュローズほお紅のために組んだ

600:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 11:22:31.62
We must keep payment records, any provider that says they do not is not telling the truth.

お願い致します。

601:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 16:36:17.85
After a winter of discontent,our favarite creams for every budget to
help hands spring into shape
訳お願いします

602:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:11:11.87
>>600
支払いの記録は取らなくてはいけない。取ってないというプロバイダーがいたら、そいつは嘘ついてる。

603:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:31:10.38
>>602
不愉快な冬が過ぎると、手をケアするために投資したお気に入りのクリーム類(ハンドクリーム)の素早い効果が現れる。

winterとspringをかけていると思われる。

604:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 19:50:01.47
URLリンク(i.imgur.com)
こういったものもいいのでしょうか・・・
いいのであればもう1枚セットなのですが・・
赤いチェックは関係ありません。

605:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 20:04:24.78
URLリンク(i.imgur.com)
一応セットのものも置かせて頂きます
記事を読みたいのですが、英語が苦手で単語をひとつひとつ調べながらで
チェックしてるところまで半日以上かかっているので助けていただけたら・・

606:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 10:46:53.82
What is surprising is that damage in a specific part of the brain may change a person's behavior in one way but not in any other ways.

お願いします

607:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:21:22.40
>>603
ありがとうございます

608:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:54:12.95
From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective our children.
It actually does them no have to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

お願いします

609:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:00:27.52
>>608
タイプの打ち間違えがあるんじゃないだろうか?

From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective ★of★ our children.
It actually does them no ★harm★ to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

610:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:04:31.21
>>608
大学の児童心理学か児童発達学か何かの講義で使ってる洋書の一節だな。違う?

611:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:09:41.89
>>609
申し訳ないです
御指摘の通り>>609が正しいです
>>610
仰る通りです
児童心理学についての英文です


From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective of our children.
It actually does them no harm to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

訳お願いします

612:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:31:42.13
>>611
From my observations,
私の観察によれば、
the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
おそらくは用心し過ぎであり、
and we have become too protective of our children.
子供たちを過保護にするようになってきた。

It actually does them no harm to walk half a mile or so to school,
実際には、登校時に半マイルほど歩かせたり、
and even to walk there in the rain,
雨の中を登校させたとしても、子供たちにはまるで害はない。
provided they have the right clothing and footwear.
きちんとした服と履物さえ着用させれば、害がないのである。

613:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:35:55.08
>>612
訂正します。

the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
★大人たちは、おそらくは少し慎重になり過ぎる傾向になってきており、

614:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:55:36.35
>>612
>>613
ありがとうございます

615:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 19:15:03.45
>>606
What is surprising is
驚いたことに、
that damage in a specific part of the brain
脳の特定の部分が損傷を受けても、
may change a person's behavior in one way but not in any other ways.
人の行動(振る舞い)が変化するとしても、それは一つの分野(方面)に限られている。

616:名無しさん@英語勉強中
14/05/01 23:49:13.42 tJdg8Dp8
>>615
ありがとうございます

617:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 14:01:00.23 yzlUWkZR
you can tell me what 2 days you would like to train with our team.
Please note, that wednesday and thursday are the best days.

日本語訳を教えてください。お願いします。

618:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:51:23.66 NuFaQLtU
>>617
わたしたちのチームとトレーニングしたいというのが何曜と何曜を教えてください。
こちらとしては、水曜と木曜がいちばん都合がいいのですが。

619:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:52:27.79 NuFaQLtU
訂正
何曜と何曜を→何曜と何曜なのか、

620:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 10:23:16.49 59Wre2nb
>>618-619
ありがとうございます。

621:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 17:10:58.67 xn619xZs
New Mexico law student loses testicle after traffic cop knees hime
so hard it explodes
訳お願いします

622:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 20:58:40.87 7iAM8zPB
>>621
ニューメキシコの法学生、交通処理の警官に、睾丸が破裂するほど強く膝蹴りされ、睾丸を失う

623:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 22:43:14.76 xn619xZs
>>621
ありがとうございます

624:名無しさん@英語勉強中
14/05/05 21:47:36.41 7omJqhn/
Judges are recruited from legal practice 15 or 20 years into their career.
訳お願いします

625:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 01:07:24.41 L2lJKEGi
I had to push outside myself.

日本語訳を教えてください
よろしくお願いします

626:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 05:03:17.54 RPXNDTDf
>>624
裁判官はキャリア15年か20年の弁護士から採用される。

627:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 14:16:17.96 MVrN70ZB
>>626
ありがとうございます、助かります。

628:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:05:15.38 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分にムチを入れる必要があった

629:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:18:46.65 Hh5UZJqN
これだとoutsideが抜け落ちてるか。>>628取り下げで

630:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 19:34:28.94 DquYkjQ/
>>629
URLリンク(stylenews.peoplestylewatch.com)

631:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 21:51:40.83 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分の身の丈を越えてしゃにむにがんばる必要があった
でどうだろ。outsideは前置詞にとった
push自動詞のこの訳語は研究社英和大辞典から

>>630のあげてくれたソースの文脈とも適うし

632:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 22:58:13.54 DquYkjQ/
その文含む段落が
“Not many people would assume I would be the perfect fit for Karl and Chanel…but the cool thing about this line was
it was the perfect fit,” she says of the ads, which were shot in Paris by Chanel’s Karl Lagerfeld last February.
“I didn’t feel I had to push outside myself. I didn’t have to try to turn into someone else.”
意味取りやすいでしょ。

633:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 23:55:09.43 Hh5UZJqN
「背伸びをする必要があった」ぐらいか

634:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 23:58:23.88 L2lJKEGi
>>628-633
意味がわかりました
ありがとうございました

635:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 07:20:24.77 L0ZEwmwg
>>634
わかったのなら書いてよ。

636:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 18:35:08.23 1Ia1kKQo
Reading gave me an excuse for privacy, or perhaps gave a sense to the privacy imposed on me, since throughout my childhood I lived apart from the rest of my family, looked after by my nurse in a separate section of the house.
Then my favorite reading-place was on the floor of my room, lying on my stomach, feet hooked under a chair.
Afterwards, my bed late at night became the safest, most secluded place for reading in that nebulous region between being awake and being asleep.
I don't remember ever feeling lonely; in fact, on the rare occasions when I met other children I found their games and their talk far less interesting than adventures and dialogues I read in my book.

よくわからない、この文章orz
訳お願いします

637:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 19:00:03.60 J2l5hqDx
>>636
確かにわけわからん

638:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 19:14:45.61 IIwIO3VW
The bear was minding its own business until Mr.Trigger-happy
laid waste to him

訳お願いします

639:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:13:17.37 2AO7S5vn
a

640:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:14:51.80 2AO7S5vn
ここのスレの人たちってどういう人たちがレスしてるんだろ?
前質問したことあるけど回答と全く違ってて笑っちゃったんだが

641:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 22:32:51.08 J2l5hqDx
わからん、なんやこの英文

642:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 23:28:41.54 L0ZEwmwg
>>640
多分俺がレスしてる人の内で一番の英語弱者。
しかも俺には難しいのしかレスしないから間違いが多い。

643:名無しさん@英語勉強中
14/05/07 23:30:59.71 AHJzt1Ad!
>>636
ちゃんとした日本語になってるかどうか

読書は人目を避けて暮らすことからの逸脱を意味した。あるいは、
人目を避けて暮らすことに意味をもたらした。
というのも、子供時代のほとんどすべてを家族とは離れて暮らし、
家の中の切り離された場所で、看護婦に介護されていたからである。
当時、読書をするのに私が好んだ場所は、私の部屋の床の上だった。
そこで私は腹ばいになり、椅子の下に足をかけた。
結局のところ、深夜の私のベッドは、
覚醒と睡眠の間のぼんやりした状態で本を読むのに、最も安全な、断絶した場所だった。
孤独を感じていたかはよく覚えていない。
事実、私がごくまれに他の子供に会うとき、
彼らの遊びや話すことは、本の中で出会う冒険や対話と比べれば、
まったく興味を惹かなかった。

644:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 01:15:00.21 aACSXO5l
>>636
読書は私にプライバシーの口実を与えてくれた。あるいは、私に押しつけられたプライバシーに
意味を与えてくれたといってもいいかもしれない。というのも、子供の間中ずっと私は家族とは
別れて生活し、家の離れたところで乳母(あるいは看護師)に面倒を見てもらっていたからだ。
当時お気に入りの読書場所は自分の部屋の床の上だった。腹ばいになって椅子の下に両足を
引っかけるのだ。その後、深夜のベッドが、あの覚醒と睡眠の間のぼんやりした領域で読書を
するのに最も安全で最も隔絶された場所となった。一度だってさみしいと感じた覚えはない。
実のところ、ごくたまにほかの子供と会う機会にも、彼らの遊びやおしゃべりは本の中の冒険や
会話に比べてはるかにつまらないものに感じられたのだ。

645:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 01:19:04.15 aACSXO5l
>>638
そのクマは他人に構わずくらしていた。すぐに引き金を引きたがる奴が殺すまでは。

646:名無しさん@英語勉強中
14/05/08 02:39:57.63 4dwpiM7H
>>645
ありがとうございます

647:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 20:33:43.44 ORBMZG77
Jordanian journalists throw blows during live debate over Syria
訳お願いします

648:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 23:01:46.49 fF2WKCoY
>>647
ヨルダン人ジャーナリストたち、シリアについての生討論の最中に、殴り合う

649:名無しさん@英語勉強中
14/05/09 23:54:01.85 ORBMZG77
>>648
ありがとうございます

650:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 02:02:06.35 7759f7cK
The jumper might be a little long on you,
but it's supposed to be oversized so it might work out!
You can definitely get it altered to fit your body better!!!

訳お願いいたします

651:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 04:10:28.03 jxiilUza!
>>650
ジュニアサイズはちょっと長過ぎるかも知れないけど、
大きめを着るものなので、合うかも知れないですね。
もちろん(裾?)直しを入れて、体によりフィットさせることもできますよ。

652:650
14/05/13 06:43:56.82 7759f7cK
訳していただきありがとうございました!!

653:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 13:16:38.48 Rs3mMp4u
The jumper 婦人、女児用のジャンパードレス。

654:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 20:31:56.28 kkvp8oI7
they are typically, but not always, manifested in desires;

翻訳よろしくお願いします。

655:名無しさん@英語勉強中
14/05/13 21:55:39.91 Xdo9yAgp
>>654
常にではないが、それらは典型的には欲求として表される

656:650
14/05/13 22:22:30.08 7759f7cK
>>653
詳しくありがとうございました!!

657:名無しさん@英語勉強中
14/05/14 07:48:04.01 VNZjysie
>>655
ありがとうございます。

658:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 05:27:30.02 F6G7sd3L
Groom and his mom surprise wedding guests by breaking out into epic routine
to pop-hits mash-up during first dance
訳お願いします

659:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 19:42:32.56 4mh3TYdR
■Nelson Eddy "Soldiers of Fortune" (youtubeです)
URLリンク(www.youtube.com)
海外サイトをあちこち回っても歌詞が見つかりませんでした
和訳しなくてもいいですから、
英語でなんていっているかだけでも知りたいです
余裕がある方、お願いします!

660:名無しさん@英語勉強中
14/05/16 19:56:57.34 JjIyItTY!
>>659
google力が足りないようです
このページの中ほどに歌詞があります
URLリンク(www.jeanettemacdonaldfanclub.com)

661:名無しさん@英語勉強中
14/05/18 23:09:05.99 bsuFtrh4
英語の歌なのですがサビ(*)部だけでも翻訳お願いできないでしょうか..
自分で調べながらやってもぎこちなくなってしまって..

Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!

Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
So cover all of your fears and stow away all your fright.
The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.

*
She's living in the past.
So you won't last, Without the proper care.
With a royal farewell, and an animate spell.
You won't have long to prepare.

Now little fillies, this is Nightmare Night.
Your ruler Nightmare Moon is back to come and
Fill you with fright. So hurry.
Now get your goodies and fill up all your bags, and
Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
Get runnin', and pray above that she's not coming back.
To come and take away your soul and eat you up for a snack.
So run away and go hide, just keep your head out of sight.
The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.

662:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 11:23:35.55 eYlLCyC3
>>661
(1) Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!
さてと、坊や、「悪夢の夜」って知ってるかい?
(2) Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
オスメスの子馬たちよ、よく来た。脅える(叫ぶ)ことはねえよ。
(3) Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
お気に入りの王女さまが帰ってきたぜ。舞台に上がるところだ。
(4) She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
月に閉じ込められてたんだが、心配にゃ及ばねえ。
(5) She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
もう「悪夢」みてえな怖い女じゃなくなったんで、ちゃんと準備しろよ。
(6) She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
王女さまが、(お前たち臣下の前に)ありがたくも姿を現してくれるんだぜ。お会いする以外にねえだろが。
(7) She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
王女さまの「いななき」に、お前たちは痺(しび)れ返るぜ。
(8) So cover all of your fears and stow away all your fright.
だから、怖い思いはすべて隠して、びくびくした想いもしまい込んじまえよ。
(9) The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.
月の「王女さま」のお帰りだ。今夜、「悪夢」を届けて下さるんだぜ。
(10) She's living in the past.
王女さまは過去に生きてるから、
(11) So you won't last, Without the proper care.
お前たちは、きちんと手当を受けねえと死んじまう。
(12) With a royal farewell, and an animate spell.
王女さまから別れのご挨拶を受けて、生きた呪文をかけてもらわねえとな。
(13) You won't have long to prepare.
準備の時間は、あんまりねえんだ。

(続く)

663:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 11:36:42.95 eYlLCyC3
続き >>661

(14) Now little fillies, this is Nightmare Night.
さてと、メスの子馬らよ、「悪夢の夜」の時間だぜ。
(15) Your ruler Nightmare Moon is back to come and
お前らの支配者「悪夢の月」が戻ってきて、
(16) Fill you with fright. So hurry.
お前らを恐怖で震え上がらせにきたぜ。だから急げ。
(17) Now get your goodies and fill up all your bags, and
持ち物を持ってバッグにぜんぶ突っ込んで、
(18) Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
あのでっかいババアにお菓子をやるんだ。
(19) Get runnin', and pray above that she's not coming back.
走って、天に向かってババアが帰って来ねえように祈るんだ。
(20) To come and take away your soul and eat you up for a snack.
ババアが帰ってきて、お前らの魂を奪いとって、お前らをおやつ代わりに食ってしまわねえように祈るんだ。
(21) So run away and go hide, just keep your head out of sight.
だから、逃げて隠れろ。見つからねえようにするんだぜ。
(22) The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.
闇がまたもや上がってきたぜ。「悪夢の夜」だもんな。

664:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 20:53:31.17 8cHZNdUt
ここに初めて書き込みます。よろしくお願いします。
タイトルが「Nationalism and Identity」です。
Forewarned
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
この文のspiritual homeの訳が思い浮かびません。
僕の訳では
前持った警戒。
外国嫌いは、ギリシャの言葉にも関わらず、抽象的な名詞として英語の辞書に定義されている~云々だと
考えているのですが…また、無口そうとかそっけないの意味のdrilyもどう訳せばキレイにまとまるのかも難しいです。
回答がわかる方がいらっしゃったら、どうかよろしくお願いします。

665:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 22:30:12.25 MKOE8e7R
Doctors astounded by 102-years-old Brooklyn man who pounds wine,chats on
facebook,shoots pool and plays guitar
和訳お願いします

666:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 22:41:41.76 A89oC90t
>>665
医者ら、ワインをぐい飲みし、facebookでチャットし、ビリヤードをプレー、ギターも弾くブルックリンの102歳の男性に驚く

667:名無しさん@英語勉強中
14/05/19 23:03:38.38 MKOE8e7R
>>666
ありがとうございます

668:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:13:55.86 s231wN+t
>>664
その原文の出典は、

URLリンク(angellier.biblio.univ-lille3.fr)

ここですか?もしそうなら、次回からは最初からそう書いてくださいね。

(1) Forewarned
これは、通常ならば本の最初に "Foreword"(はしがき)をつけるのだけど、そのように書いたって
面白くないので、ここではそれをもじって "Forewarned" と書いて「冒頭警告」とでも訳せる
ような見出しにしているのです。つまり、「"はしがき" として、前もって次のことを警告しておくよ」
と言いたいのです。

(2) Xenophobia* , although a Greek word, has its ★spiritual home★
in the English dictionary
「外国人嫌い*」という言葉はギリシャ語から来ているが、その精神的(霊的・宗教的)な
由来は英語の辞書にある。

(続く)

669:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:14:57.71 s231wN+t
>>668 の続き(>>664

★注釈:ここでの "spiritual" は、僕としては上記のように訳すしか方法がありません。
「精神的」と訳しても足りない。「霊的」という言い方がキリスト教徒のあいだでは流布している
みたいだけど、一般人には意味がわかりにくい。そして「宗教的」とだけ言っても足りない。
だから、「精神的(霊的・宗教的)」として、すべてを並べるしかないと感じています。
spiritual というのは、仏教やキリスト教などの宗教や、オカルトみたいな、この世ならざる
ような世界を希求し、それによって精神的に価値ある生活を求めようとする精神態度のことを
表現する言葉だと僕は理解しています。

この文の最初に xenophobia がギリシャ語由来の言葉だと言っています。イギリス人から見れば、
古代ギリシャは異教徒の世界(キリスト教徒の世界の外側)です。だから、イギリス人から見れば
古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。だから
こそ、「xenophobia はギリシャ語由来の言葉だけれども、精神的(霊的・宗教的)な由来は
英語の辞書の中にある」とわざわざ言っているのです。つまりこれは嫌味というかジョークなのです。

(3) where it is drily defined as an `abstract' noun.
辞書では、「抽象」名詞として素っ気なく定義されている。

★注釈:この文章の後の方をずっと読んだわけじゃないので文脈がきちんとはわかりませんが、
ここで drily に(素っ気なく)定義されていると書いているのは、本当はこの xenophobia
という言葉が単なる抽象名詞ではなくて実に具体的な、人々にとって身につまされるような、
きわめて日常的で身近な言葉【なのにも関わらず】単に抽象名詞というような、あまり人々に
とっては縁のない言葉であるかのような扱いをされている、という意味合いなのだと思います。

670:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 05:25:00.37 s231wN+t
>>669
勢い余って、デタラメを書いてしまいました。

■僕が書いた元の文:
イギリス人から見れば 古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。

すみません。上記の言葉は間違いです。正しくは、次のようなことです。

★ xenophobia という言葉は古典ギリシャ語に由来する言葉なので、一般人はあたかも全面的に
ギリシャ由来の概念であるかのように誤解してしまうかもしれないけど、実はこの xenophobia
という言葉の精神的(霊的・宗教的)な由来は、英語(つまりイギリス人の精神文化)の中にあるのだ。

かもしれないけど、実は

671:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 07:00:51.27 wxBRucXl
>>664
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
ギリシャ語の言葉であるが最初に見られるのは英語の辞書である。
そこには素っ気なく抽象名詞とされてるだけである。
つまりその当時のギリシャ語辞書にはXenophobiaに相当する言葉はなかった。

672:671
14/05/20 07:32:26.54 wxBRucXl
出典を読んだ結果>>671は間違いである事がわかった。

673:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 13:14:42.88 WgAWCdB7
spiritual home
というのは熟語です。
辞書にも載っています。
調べてください。
霊とか、宗教とか、
そんなたいそうな意味ではありません。

674:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 15:26:30.88 s231wN+t
>>673
大間違いをしていました。ありがとうございます。

675:名無しさん@英語勉強中
14/05/20 18:32:37.84 wxBRucXl
>>674
皮肉をこめて書いてあるのを読み取れましたか?

676:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 08:19:39.78 kxD9CH0s
Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band
訳お願いします

677:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 09:02:43.22 H1hyCDko
パクった

678:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 15:10:59.89 TT/kmgPB
>>676
>>Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band

Led Zeppelin、"Stairway to Heaven" のリフを
別のバンドから盗用したという容疑で告訴される

注釈:新聞記事などの見出しの文体です。

679:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 15:55:01.40 AAP1Yek1
i loved the color very much and it fits my iphone5c very well
the price is very cheap affordable and very reasonable thank you so much

伝わるようにお願いします。

680:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 16:01:48.86 ijWSknOt
>>679

>>3

681:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 21:12:46.96 kxD9CH0s
>>678
ありがとうございます

682:名無しさん@英語勉強中
14/05/21 23:57:12.77 EaCDEKoi
PSNのフレ依頼と一緒に送られてきたのですが、

challenge weelung like a real man dudes

とはどういう意味になるのでしょうか?
特にweelungというのがクグっても台湾のkeelung市しかヒットしなかったので、
ご存知の方いらっしゃれば日本語訳よろしくお願いします

683:名無しさん@英語勉強中
14/05/22 04:54:03.03 NTIIMXP9
>>682
>>challenge weelung like a real man dudes

weelung は、たぶん "Wee Lung" という中国系の人の名前でしょう。

全文を正しい表記にすると、次のようになります。
Challenge Wee Lung like a real man, dudes!
(おいみんな、男らしく Wee Lung に挑戦してみなよ。)

ともかく、メールなどに英語が書いてあっても、いちいちそれがどういう意味かなんて考えなくて
いいと思います。どうせろくなことは書いていません。

684:名無しさん@英語勉強中
14/05/22 12:33:11.43 GIMYj7xP
>>683
内容が分かってスッキリしました
どうもありがとうございました
今は確認できませんが、おっしゃる通り、
たしかにプロフィールのよく使う言語に中国語が入っていたように思います

685:名無しさん@英語勉強中
14/05/23 00:58:51.99 Pp2ZITAy
kameresu
>>661
教えてあげるよ ナイトメアナイトのこと

ようこそポニーたち 静まれ お口にチャック
みんなのプリンセスがお帰りだ ほらご到着
ずっと月に封印されてた だけど心配ご無用
ナイトメアはもう卒業 だからしっかりお迎えしよう
うるわしのプリンセス ぼくらに選択の余地なし
吹き荒れる嵐みたいな 王族らしいいななき
怖がるな 恐れるな 心を隠せ しまい込め
月の王女がお帰りだ 今夜はホント悪い夢

今も昔のままだから
無事でいたいなら うかつなことできないよ
あいさつは厳か 魔法は鮮やか
のんきにしてるひまはないよ

さあポニーたち 今夜はナイトメアナイト
恐怖の支配者 ナイトメアムーンがお帰りだ 急がないと
ふくろいっぱいに お菓子をつめて
捧げよう 魔法あやつる王女の前へ
走れ 天に祈れ ああ帰ってこないで
魂をぬいて ぼくらをおやつみたいに食べないで
逃げろ 隠れろ 頭を出しちゃいけないよ
また闇が訪れる 今夜はナイトメアナイト

686:名無しさん@英語勉強中
14/05/23 17:22:51.66 kVHDN35W
>>682
villainでは?
意味は悪人、悪漢、悪党。

687:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:04:44.81 VohXEohz
Kimye passing on big bucks from mags for wedding photos
訳お願いします

688:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:22:11.35 vBgeaedG
>>687
ゴシップ記事の見出しか何か?
Pass onはいろんな意味があって文脈によるから本文が読みたい。
見出しだけからあり得そうな読み方は、
Kimye、結婚写真についての雑誌からの大金を受け取らず
とかかね。
Kimyeてのは"The couple consisting of celebrities Kim Kardashian and Kanye West"の意味らしい。

689:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 05:57:52.92 OzuAyhfA
>>688
その記事のタイトルは、
URLリンク(www.nydailynews.com)

上記のページに書いてあり、そこをクリックすると、次のページが出てきますね。
URLリンク(www.nydailynews.com)

特に関係のありそうな一節。

A behind-the-scenes bidding war for Kim Kardashian’s wedding photos
is underway, with celebrity weeklies offering nearly $1 million for
shots. But the offers are in vain because the reality star plans to
run her third wedding differently,(中略)

Exclusive pics from Kim’s extravagant wedding to Humphries were sold
to People magazine for $1.5 million. (中略)

Kim doesn’t want to take money this time, we’re told.

690:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 08:35:42.98 niAjbzuG
よろしくおねがいします。

『タイトルを英語にすると面白いよ』との指摘を受け
youtubeにギター改造の様子をアップしました。

John Mayer's Black one replica costs $118 build by myself
URLリンク(www.youtube.com)

自身中学英語すらあまり解らないのですが
レスなんぞ無かろうと思ってたら


>Nice can you email me the templates for the paint?


とコメントありまして、これって


>塗装のテンプレートを私にeメールで送る事可能?


つーことですかね?


すでにロダに揚げてるのをブログに書いてるんですが
説明が難しくて、どう返事したら良いですか?

URLリンク(kddssr.blogspot.jp)

691:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 08:38:30.20 niAjbzuG
It's here でアド貼りゃ解りますかね?

692:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 09:47:05.97 VjyPuRD+
テンプレート 型板、指形を送ってくれ ということでしょ。

693:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 11:06:48.87 niAjbzuG
自己解決しました。

>>692
レスどうもです。

694:名無しさん@英語勉強中
14/05/24 12:31:36.26 VohXEohz
>>688,689
ありがとうございます

695:名無しさん@英語勉強中
14/05/25 18:36:40.38 51v8ces4
There were no important or statistically significant differences in the performance[of AFP]by race.
よろしくお願いします
ちなみにAFPは検査項目の1つです

696:名無しさん@英語勉強中
14/05/25 21:04:26.78 P/lB6PvL
AFPの作用については人種によって、重要な即ち統計学的に意義のある大きな差は存在しない。

697:名無しさん@英語勉強中
14/05/29 01:43:49.97 55c/fGG5!
リーディングがカスな私には最適なスレ発見

698:名無しさん@英語勉強中
14/05/29 17:43:11.59 o7LYH+kd
よう谷口

699:名無しさん@英語勉強中
14/05/31 23:16:04.80 uDyhHiVP
Orwell resumed work on Nineteen Eighty-Four in 1947 with his personal experience of totalitarian regimes and Burnham's book in his mind.
But his world view was also shaped by a novel written by the Russian author, Yevgeny Zamyatin (1884-1937).
The novel We (written 1920/21, published in Russian in 1952) was set in the 26th century in an urban, totalitarian society.
Orwell read the novel with enthusiasm and pronounced it superior to Huxley's Brave New World. Zamyatin had shown the irrational side of totalitarianism.
Human sacrifice and cruelty were ends in themselves and the Leader is given divine attributes. In Zamyatin's hands, the leader is now called The Benefactor.

よろしくお願いします

700:名無しさん@英語勉強中
14/06/06 20:18:31.80 I8uIQwO0
1:The two files are the same when they should differ

2:You don't want to run this. It takes FOREVER

よろしくお願いします

701:名無しさん@英語勉強中
14/06/06 22:14:51.60 ZN3jkQ5A
They don't look the gift horse in the mouth
訳お願いします

702:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 00:49:36.53 Ah6VZqK4
>>701
辞書を見てから、質問してね。
horseの項をぜんぶ読めばわかる。

703:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 01:02:55.32 OjdF/qd4
>>701
look a gift horse in the mouth
もらい物にけちをつける、あら探しをする
用法:通例neverやnotを伴った否定形で使われる。
語源:昔、馬を買う時に口の中を見て年齢を判断したことから。

なので、彼らは貰い物のあら探しをしない。

>>702
まあまあ、イディオムはhorseで調べただけじゃヒットしない辞書もあるだろうし大目に見てやろうや

704:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 01:52:47.36 10Ffawvl
>>702,703
英辞郎よく見たらありました。すいません。
ありがとうございます

705:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 04:59:00.66 CJbyc8sg
>>700
1:The two files are the same when they should differ.
この(その)2つのファイルは、本来は違っていないといけないのに、中身が同じだ。

2:You don't want to run this. It takes FOREVER.
これは起動しない方がいいよ。いつまで経っても終わらないよ。

★(2) についての解説

(2-1) たぶんこれは、何かのコンピュータソフト(アプリケーション)の話。ネット上にある機能だろう。
どこかのサイトのどこかのボタンをクリックしたら、そのソフトが立ち上がるようになっているけど、
それはいつまで経っても起動しないから、やめときな、という話だろう。

(2-2) "you don't want to (動詞)" は "you should not (do)" に近い意味で、
「~しない方がよい」というような意味。口語的な表現であり、want の項目を見れば、
通常の2,000ページくらいの学習辞典を見れば意味が載っている。映画やドラマにも頻出する。

(2-3) forever は「永遠に」というのが文字通りの意味だけど、口語では大げさな
表現として「いつまでも」というような意味として使う。ものすごく時間がかかるときに使う。
たとえば、"I'm waiting here forever." と言えば、
「ここで、ものすごく長い時間、待ってるんだけど」という意味。

706:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 05:04:06.90 CJbyc8sg
>>705
訂正します。
(2-3)
間違い: "I'm waiting here forever."

訂正: 【I've been】 waiting here forever.

707:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 08:02:48.93 7aGf88cD
>>705ありがとうございました!

708:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 18:27:40.22 VvGLrL8l
Dear friend, I am terribly sorry to hear that news.
I just checked with workers in the warehouse, sorry for this mistake.
for the light blue swim suits, actually there are 2 kinds of the
products, one with hood, another design didn't have, it's up to
the special needs of customers, In your next order,
we will make the disocunt for you, what do you think of it

宜しくお願いします。

709:名無しさん@英語勉強中
14/06/07 21:57:13.69 B1lGM7wP
>>708
このたびのご連絡をお聞きして大変残念に思います。
たった今倉庫の作業者に問い合わせました。ミスをお詫びいたします。
ライトブルーの水着については、実際2種類ございます。
フードつきのものとフードのないもので、お客様のニーズ次第となっております。
次回のご注文の際に割引をさせていただきたいと思っておりますが、いかがでしょうか。

710:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 11:22:58.44 cPOpr4aQ
like the policy in our shop, we provide the free shipping
to your place and accept the item return back, the postage
would be charged by your side. once we receive the item, we will
send back you the light blue swimsuits with the hood.

何度もすいませんが、宜しくお願いします。

711:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 16:21:14.03 FeB5nsHZ
It is clear that his mind and his dystopia were products not necessarily of his imagination but more importantly of his own experience.
For how else should it be? As England emerged from World War Two and as the Labour Party came to power, the State began to intervene more forcibly into the lives of the citizen.
And so, following World War Two, England began to build that vast government-subsidized entity known as the Welfare State. No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
Individualism and collectivism were joined together as the "middle road." He had seen what this union had accomplished in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union. Could England be far behind?

よろしくお願いします

712:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 20:57:20.26 CNiJ3o03
>>711
(1) It is clear that his mind and his dystopia were products
not necessarily of his imagination
彼の考え方と、彼の言う暗黒郷(暮らしにくい社会)が自分の想像の産物だとは限らず、

(2) but more importantly of his own experience.
もっと重要なことに、自分自身の体験の産物だということは、明らかである。

(3) For how else should it be?
というのも、他にありえないではないか。

(4) As England emerged from World War Two
イングランドが第二次世界大戦を終えて、

(5) and as the Labour Party came to power,
労働党が権力を握ると共に、

(6) the State began to intervene more forcibly
国家が以前よりも強力に

(7) into the lives of the citizen.
市民(国民)の生活に介入し始めた。

(8) And so, following World War Two,
だから、第二次世界大戦のあと、

(9) England began to build that vast government-subsidized entity
known as the Welfare State.
イングランドは、「福祉国家」と呼ばれる政府補助による巨大な組織を作り始めた。

713:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 21:03:48.64 CNiJ3o03
>>712 の続き

(10) No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
その「福祉国家」の経費を負担しなくてもいい人は、誰もいなかった。

(11) Individualism and collectivism
個人主義と集産主義は、

(12) were joined together as the "middle road."
「中道」としてつながった。

(13) He had seen what this union had accomplished
彼は、このような団結が

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連で達成したことを目撃した。

(15) Could England be far behind?
イングランドは、はるかに遅れたままでいることができようか?

714:名無しさん@英語勉強中
14/06/08 22:49:09.55 vptjBPu+
>>710
当店は送料は無料、返品の場合はお客様に送料をご負担いただいております。
商品を受け取り次第、フード付きのライトブルーの水着を発送いたします。

715:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 00:17:14.01 an4V8POF
>>712、713
意味がとれないところがあり、誤訳していたとこがあったので本当に助かりました。
ありがとうございます。

716:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 05:37:08.56 RyzpQJiF
Bring water to boiling and steep 5 to 10 minutes. for a
stronger effect, use 2 tea bags. drink 1 to 3 cups
anytime during the day, up to 10 tea bags a day.
Peach DeTox is mild enough to be used every day for
up to 30 days.

よろしくお願いします

717:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 06:42:22.54 AYGTWrIJ
>>713
(13) に出ていた "had seen" という過去完了を、僕はきちんと理解していなかったので、
訂正します。ついでに、他の部分も全面的に書き直しました。

(13) He had seen what this union had accomplished
このような団結によって

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連がどういうことを達成していたかを、彼はすでに理解していた。

718:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:43:14.51 OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
お願いします。

「皆さん、あなたは知らない何かに出会いつづけるだろう。」であってますか?
なんだかしっくり来ない。

719:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:46:34.65 PDWjP18D
>>718
貴方がこれから出会うすべての人は、貴方の知らない何かを知っている。
かな

720:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 17:47:51.63 OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
皆さん、おまえみたいな包茎クズ野郎はw

721:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 18:32:52.73 AYGTWrIJ
>>718
"Everyone you will ever meet knows something you don't."

直訳: >>719 が正解。

意訳: あなたはこれからいろんな人に出会うだろうけど、どの人もみんな、
あなたの知らないことを何か知ってるものなのよ。

722:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 18:42:52.32 AYGTWrIJ
>>718
構文解析

■ Everyone [that] you will ever meet --- これが主語(あなたがこれから出会うであろう人はみんな)
■ knows --- これが動詞
■ something [that] you don't [know]. --- これが目的語(あなたの知らない何かを)

●究極の直訳
あなたがこれから出会うであろう人はみんな、
あなたの知らない何かを
知っている。

723:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 20:48:24.98 pfDE4HKn
ここって構文解析を披露したり、他人の回答に正解不正解とかコメント付けたりするスレじゃないと思うんだけど。
他人の訳の出来にコメントしていいなら、>>719の方が>>721の無駄にしつこい自称意訳より分かりやすい

724:名無しさん@英語勉強中
14/06/09 23:14:57.67 an4V8POF
>>717
重ね重ね、ありがとうございます。本当に助かりました!

725:名無しさん@英語勉強中
14/06/10 08:43:07.21 8+3oBngf
>>723
somethingにはコメントしないの?

726:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 00:01:32.50 HvZ6gpcF
すいません、洋楽の歌詞なんですが、全く意味不明です
when all the love I'm gonna need is heaven sent

このwhenは主語節をつくっているのでしょうか?

727:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 04:46:08.54 0DD3Xme5
>>726
When から sent までの全体が、「~が~するとき」という意味の副詞節になっています。

When (~のとき)
all the love [that] I'm gonna need --- これが主語。that は関係代名詞。
is --- これが動詞
heaven sent, --- "heaven-sent" つまり "sent by Heaven"(天によって送られた)

全体の訳
私がこれから必要とする愛のすべてが天から送られるときに

728:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 04:59:02.15 0DD3Xme5
>>727 においては、歌詞の文脈を見ないで、その一行だけを訳してしまいましたが、
その歌詞の文脈の中では、少し意味がずれるかもしれないので、その歌詞の4行のまとまりの
全体を訳してみます。

出典: URLリンク(www.youtube.com)

I keep on running but I can't get to the mountain
(僕は)走り続けるけど、山にはたどり着けない

Behind me lie the years that I mis-spent
後ろには、変な生き方をしてしまった年月が横たわってる

And I've been sitting like a flower in the fountain
そして僕は、泉の中の(一輪の)花みたいに、ずっと座ったまま

【When all the love I'm gonna need is heaven sent】
僕の必要な愛はすべて、天の贈り物だというのに
(この場合の when は「~のとき」というよりも「~なのに」というような意味だと思います。
そしてこの「when 節」は、その前の「一輪の鼻みたいに座ったまま」という主節にかかっています。)

==================

この歌詞の、他の部分を読んだわけではありません。もっとこの歌詞を何度も読み込んで
味わって、深く理解しないとまともな訳はできないだろうとは思うけど、一応、大筋は
こんな感じの意味になると思います。

729:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:08:05.49 1UGekTyJ
>>727-728

ありがとうございます!
すごく気になってた部分なので、助かりました。

730:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:11:01.04 LeaJanUN
mis-spentとsentで韻踏んでる。
URLリンク(ameblo.jp)
の中段以降に和訳あり。

731:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 08:58:11.31 0DD3Xme5
>>729
>>730 さんが紹介してくれたブログの中の歌詞の和訳の該当部分を、ここに貼り付けます。

走りつづけてるけど
山にはまだ到らない
振り返れば
無駄に過ごした歳月
ただ噴水にゆれる花のように
座っているだけ
だって
愛ってのはけっきょく
天からの授かりものにすぎないのだから
URLリンク(ameblo.jp)

732:名無しさん@英語勉強中
14/06/11 11:06:45.34 gCtol+tX
>>730-731
ありがとうございます。
歌詞への理解が深まりました。

733:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 01:49:16.61 Xabco4dH
Got some Go-Gurt in the fridge for lunch
お願いします

734:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 08:07:13.26 3VcNIkPp
>>733
お昼ごはん用に Go-Gurt が冷蔵庫に入ってる

735:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 18:43:37.19 Xabco4dH
>>734
ありがとうございます

736:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 22:38:36.12 6ToZo5x/
Neither *name of the gym*, Nor its servants or agent shall be liable for any loss, damage.......

現在、ジムを利用される際の注意書きを翻訳しています。 
そこで質問なのですが、servants はスタッフ、agent は器具の取扱い業者のような感じで訳していいのでしょうか?

「ご利用時における紛失・損害、事故にあわれましても、当施設、及び~~~一切の責任を負いかねます」
~~~埋めることが出来ずに困っております。

お願いします。

737:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 22:53:25.56 b28RfEwZ
>>736
servantsはそれでいいと思うけど、agentでそれは無理があるんじゃない
ジムの代理人、だから委託されて運営している会社、「運営会社」じゃないかと思うけど
ここだけだと自信は持てない

738:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:03:49.25 6ToZo5x/
>>737
ご回答ありがとうございます。

確かに、上記文だけでagentを取扱業者と訳すのは少しナンセンスですね。
仰る通り、運営会社の方がしっくりとくるのですが、書いた方の言いたいことと違っていては困るので
朝一で連絡・確認をしてみようと思います。

servantsだけでもハッキリしてよかったです。 
また、よろしくお願いします。

739:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:05:24.80 arcKCARK
>>736
当施設又はその従業員若しくは代理人は一切の~

740:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:12:46.05 C5aX3uh0
servants  ジム従業員、社員。
agents   代理人、ジム社員ではないトレーナーなど。
だと思うけど。
ネットから拾った運送屋の文例。
Neither the Company nor its servants or agents shall be liable for any loss or damage to any Customer's Goods or contents of vehicles,
delay, mis-delivery or non-delivery in any circumstances whatsoever,・・・・・

741:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:14:54.46 arcKCARK
補足すると、アメリカなどでは従業員や代理人、委託業者なんかがやらかしちゃった場合には
雇い主が賠償しなきゃならん可能性があるので、
代理人まで含めて責任を負いませんよと明記することがある。
だからスタッフや運営会社などの特定の存在を意図しているのではなく、
とにかくうちが雇っている従業員も、代理を依頼した代理人も、
誰も責任を負いませんよと言いたい文だと思う。

ちなみに日本でも指揮監督下にある者(大抵は従業員)がやらかしたときは雇い主は責任を負うということになってるが、
アメリカに比べると、責任を負わされる可能性がある範囲はやや狭い。

742:名無しさん@英語勉強中
14/06/13 23:22:07.23 6ToZo5x/
>>739
なるほど。 非常にしっくりして、スマートになっていますね。
代理人とは誰なんだろうと考えていたのですが、決まり文句なんですかね。


>>740
トレーナーなど、ですか。 頭の中でスタッフ⇒社員・トレーナーと括ってしまっていました。
例文を見てみると、やはり Company/ Servants/ agents は決まり文句見たいな感じなんですかね。
勉強になりました。

743:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 06:45:56.62 i6qhiKev
Doping PandaのCrazy(曲名)の英語部分の翻訳をお願い致します
該当部分は次になります

pardon me you would understand
I was scard I was getting in the way better the I know
to say it i mean it al that i got do
wanna go higher going with or without you

It might really mean I nead and I am ready to go guess
I really wanna see I might ready to grow closer now but my eyes arent blue
gonna be crazy

この曲は日本語と英語が混在していて、全文は次になります。
URLリンク(j-lyric.net)
よろしくお願いいたします

744:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 07:30:39.82 2jY/BrUw
>>743
日本人グループによる日本語の歌に英語が混ざっているのですね。
その歌詞サイトと YouTube ビデオも、ざっと見てみました。

申し訳ないですが、この英文は無茶苦茶です。
「だいたいこんな意味だろうなあ」と解読する気にさえなりません。
他の方なら、親切に解読してくれるかもしれませんが、僕はやめときます。
その価値はないと僕は思います。

日本人が作った日本語の歌の中に英語の歌詞を混ぜたものには、
こういう無茶苦茶な英文がよく混ざっています。この2ちゃんねるの
英語板でも、至るところで、そういう歌を作詞している最中の人から
「こういう英文の歌詞を書いたのですが、通じますか?
という質問を受けました。「そんなの、何とか通じるけど、
間違っています。ネイティブが聞いたら笑います」と何度も
言っても、「いや、何とか通じればいいのです。たとえ変でもいいから、
ともかく通じるかどうかだけ教えてください」とそういう作詞家たちは
言ってきました。

日本語の歌詞の中に英語が混ざっている場合や、
ネイティブ並みでないのに英語で詩や歌を書いたものについては、
訳す価値はまったくないと思います。どうせ、書いている人も
聴いている人も、気分を楽しみたいだけなんですから。
意味のない英語でもいいのです。

辛口のコメントでごめんなさい。他の方からのコメントを参照してください。

745:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 08:04:02.30 i6qhiKev
>>744
ご意見ありがとうございます。
とりあえず、英文が文法的にめちゃくちゃであることがわかっただけでも進展です
(自分の英語知識が不足していたのかとも思っていたので)
そうなると、単語の意味をつないで雰囲気を探るしかなさそうですね
さしずめそうしてみようと思います

746:名無しさん@英語勉強中
14/06/15 09:43:49.85 OvKcu1oo
直接関係ないことだけど昔米軍のキャンプで歌を歌ってた少女がメジャーデビューする事になったそうだ。
米軍キャンプで歌ってのだから米軍に通じる英語発音であったのだが
メジャーデビューするにあたって日本人式英語発音になおされたそうだ。
有名歌手です。
日本の学校英語教育にも同じようなことがありそう。

747:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 14:20:32.35 DRNBZ8Tu
よろしくお願いいたします。
My AC is fixed. No more burning plastic.
No more smoke coming out of the vents.
And they actually took care of about 85% of the things on a long list of stuff that was wrong in the first place.
Now to get a new stove, a new bathtub, and my fence replaced.
I don't think they will do any of that because they actually require money being spent and not just boarding my fence with some wood, adding some additional wire to my stove, or painting over the rust in the bathtub.

748:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:07:49.27 BPgXqPMO
歌詞なのですが直訳じゃ意味が分からない文になってしまいます。
お願いします。

Just let it go, don't want to haunt you anymore
I can't be sure I know just what we're fight for
I know that you're scared and that you're thinking I may go
I'm not leaving, I'm not leaving

I know it's hard, it seems that we've worked at this so long
Soft and foolish pride that tells us we're not wrong
I hear your voice, you tell me that you'll never go
And I believe it, I believe it.

What if I was nothing? What if this is true?
What if I was nothing, girl, nothing without you
So what if I was angry, what did you think I'd do?
I told you that I love you, girl, I'm nothing without you.

749:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:19:48.59 zQFp65MG
>>747
エアコンは直った。プラスチックが燃えることはもうない。
通気口から煙が出ることもない。
そもそもおかしかったことは山ほどあったんだけど、そのうちの85%ほどは
対処してくれた。
次は新しいコンロ、新しい浴槽、フェンスを交換が必要だ。
これらのうち、向こうはどれかひとつでもやってくれないだろう。支出がともなうから。
フェンスにいくつか木を取り付けるとか、コンロに新しく配線をするとか、浴槽の
サビの上から塗料を塗るだけでは済まないから。

750:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 21:59:41.74 DRNBZ8Tu
>>749
助かりました。ありがとうございます。

751:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 22:30:26.51 zQFp65MG
>>748
もう忘れよう。もう君を悩ましたくない
僕らが何を求めて戦っているのか、僕はわかっているのか自信がない
君が怖がっていることをわかってる。僕が立ち去ってしまうかもと君が思っていることも。
僕は離れたりしない。離れたりしない。

大変なことだとわかってる。本当に長い間、僕らはこれに取り組んできたように思える
たいしたことのない馬鹿なプライドが言う、僕らは間違ってないと
君の声がきこえる。君は決して立ち去りはしないと僕に言う。
僕はそれを信じてる。信じてる。

僕が価値の無い人間だったら?これが真実だったら?
僕が価値の無い人間だったら?僕が君なしでは無価値な人間だったら
僕が怒っていたとしたら、僕が何をすると君は思ったのだろうか?
愛してると言っただろ。僕は君なしでは価値の無い人間。
------------------
girlは呼びかけ

752:名無しさん@英語勉強中
14/06/18 22:49:13.70 BPgXqPMO
>>751
ありがとうございます、スッキリしました!

753:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 04:23:25.42 75WqEzCA
宜しくお願いします。b/cがbecauseだということしかわかりません。

A sport, you guys!
Did you see that part where the ball went on the good man's foot and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
I was so happy b/c of the country that man's foot came from and it's the same country as me.
I was like, this is a worthwhile to care about b/c it will prove once and for a while which country's men have the best foot.

754:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 06:56:05.66 6t4f25Xm
>>753
(1) A sport, you guys!
いい話を一つ。(訳注:この文については、どういう意味なのか、僕にはよくわからない。)

(2) Did you see that part where the ball went on the good man's foot
and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
ボールが例の選手の足にぶつかって、「ネットの中に飛び込んでいく」場面を見たかい?

(3) I was so happy b/c of the country that man's foot came from
and it's the same country as me.
その選手の足の出所の国が俺の国とおんなじなんで、すごくうれしかったんだよね。

(4) I was like, this is a worthwhile to care about
b/c it will prove once and for a while
which country's men have the best foot.
これで、どの国の男の足が最高かっていうことがはっきりするんだから、
関心を持つに値することだな、みたいに思ったんだ。

755:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 07:20:17.08 M6iZAaGv
sport 娯楽、楽しみ。

756:名無しさん@英語勉強中
14/06/19 08:49:10.35 NCuhFRFW
burning plastic は、プラスチックが焦げる匂いがするという意味です

757:名無しさん@英語勉強中
14/06/20 12:57:54.69 TIifsAEw
Please, Don't be on TV...

「お願いだからテレビには映さないで・・」
で合ってますか?
W杯スタジアムで医療スタッフがゴールの喜びではしゃぎすぎて怪我して
自分が担架で運ばれるという恥ずかしいシーンで出てきた文章なのですが。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch