【長文OK】2ch英語→日本語part197at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part197 - 暇つぶし2ch321:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 19:37:06.05
よろしくおねがいします。
honey hushという歌の意味がしりたいです。
URLリンク(en.wikipedia.org)
Honey hushとはどういう意味か教えて下さい。

322:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 20:48:52.85
>>321
「お前 だまれよ」
口達者な女に対し、黙ってメシでも作れ、とか言う歌。

323:名無しさん@実況は禁止です
14/01/24 21:11:12.63
>>322
ありがとうございます
honey HUSHって日常的に使われる言葉なのでしょうか?

324:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 18:44:41.37
この番組のナレーションおよびセリフの日本語字幕を作っているのですが、
聞き取れないものがあるので手伝っていただきたいのですが、
こちらのスレッドで合っていますか?
URLリンク(www.nicovideo.jp)

325:324
14/01/26 20:56:34.05
URLリンク(ime.nu)

326:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:16:42.77
スレリンク(english板)l50

聴き取りならこっち↑のほうがいいかもね。
英語が出そろったら、ここみたいな翻訳スレでいいと思うけど。
ただ、聴き取りでもあまり長いとやってくれないかもしれないよ。
3:36のせりふがわからない、とか具体的に時間も書いたほうがいいかも。
あと、アカウントを持ってなくても再生できるYouTubeのほうがやってくれる
確率は上がるかも?

327:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:32:14.47
なるほど!

328:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:41:04.40
558 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:17:19.55 ID:ZFkoad+c0
>>544

オマエはこの本を読むべき
オマエはこの本を読んだほうがいい

で、朝日大好き売国野郎のオマエは、大学どこ?
懸垂何回?

まあ、Fランで懸垂できないヘタレだから
どうせウソついて終わるわなw

>朝鮮差別

やっぱり、チョン大好き売国奴か
本当にどうしようもないな

じゃあ、お礼に次の英文をどうぞ。
リンク先の英文を読んで
日本語で要旨2・3行で書いて。


Speech by Goodwill Ambassador Mr. Dragan Stojkovic
Ministerial Conference on Peace Consolidation and
Economic Development of the Western Balkans
URLリンク(www.mofa.go.jp)

329:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:42:20.87
580 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:37:48.95 ID:QEET+fT20
ID:ZFkoad+c0
お前が和訳してみろやw
大笑いしてやるからwさっさと書け

584 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:40:47.84 ID:ZFkoad+c0
>>580
それって、ID:1x9bN7hk0
への問題だから

何なら、オマエがどうぞ

330:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:43:27.78
596 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:58:10.69 ID:1x9bN7hk0
おい、アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0、>>558を読んだぞ。いい英語だなあ。ボキャブラリーも固有名詞の選択もスピーチらしいいいスピーチだ。
だがな、こんな英文はどうあがいても問題文にされる事は無い。
アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0にはわからんだろうがな。
要約するような文じゃねえんだよ。こういう文をこそ文脈で捉えろってこった。バカが。
要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
ってこった。だがな、興味深かったのは、映画「アンダーグラウンド」が引用されていたことだ。
え? バカガキ観たことあるか? カンヌのグランプリだぞ? アホタレは本も読まない、映画も観ない、無い無い尽くしか。
これは俺の大好きな映画でな、アホタレチビ小学生よ。
旧ユーゴの苦難の話だ。スロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モ ンテネグロ、マケドニアと聞いてアホタレは何が思い浮かぶ?
この映画には戦争映画らしい戦争シーンは無い。
だが、市街戦の恐怖、民族紛争の不毛さについて考えずにはいられなくなるだろう。
おい、アホタレID:ZFkoad+c0。
俺がどうしてこの英語の問題を出したかわかるか?
これはネットの翻訳を使っては答えられない問題だから何だよ。
低脳のお前はネット検索しかできねーから答えられないだろうと思ったら案の定。

問題:次の文を和訳せよ。

1) You should read this book..

2) You'd better read this book.

中学英語のかーんたんな基礎問題すら答えられずに逃げるしか無いwwwwwwwwwwww
なっさけねー。こんなバカガキが、有事になったらつかえるんすか? アホの田母神さんよwwwwwwwwwwwww

331:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:45:43.75
612 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 04:28:53.03 ID:ZFkoad+c0
>>596
>次の文を和訳せよ。

あの、とっくに和訳出したんだけど
精読できない文盲なら仕方ない
国語力低いね、アンタ

>要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、
>それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」

大学入試ではバツだね
肝心のethnic religionが含まれていない
英語でも精読できないのはよくわかった

"my best friend. Prosinecki, Suker, Boksic, Jarni,"
ここらへんを踏まえないのも致命的
旧ユーゴ有数の選手なのに

私訳
「旧ユーゴでは民族・宗教・言語そして国家が障壁となって民族虐殺が相次ぎましたが、
それでもサッカーは世界共通語であり私はこういった問題を克服することを希求しています。
元ジェフで旧ユーゴ監督のオシム、クロアチア、マケドニア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、アルバニア各出身者の元選手とは現に今も親友です」

>大好きな映画

民族コンプのキミにはそうだろうね、どうせチョンだろうし
( ´,_ゝ`)プッ

332:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:48:38.66
バカってすげーな。小学生が大学生に勝ったつもりになってる。

333:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:40:35.83
和訳お願いします。youtubeのソフトを使用しているので所々おかしい箇所があります。

Shot fourteen-year-old Andrew boring is headed for lunch with his mom.
And you hear a lot challenging behaviors that meeting tough for him to be out in the community.
I've heard from the family recently that they were at the park with their child with autism.
And someone actually came up an excuse for not being bad parents.
The diagnosis of autism is on the rise the CDC estimates that one out every 88 children in the US has an autism spectrum disorder.
So we wanted to see for ourselves how people react to a child who displays some other disorders most common signs.
We set up our hidden cameras at the church at diner in Hackensac New Jersey
Actors are playing the role of the parents but daughter and the son with autism keeping things real is Andrew's mother.
Lisa goran who happens to represent Autism Speaks the nation's largest autism science and advocacy group.
Has he got a lot of hence for the next several minutes.
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.

334:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:42:59.00
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.

『元動画』URLリンク(www.youtube.com)

335:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 08:35:03.45
おねがいします

For my lovely female friends that I have been so terrible at staying in touch with lately,
I apologize. I owe you all individual phone calls and messages.
There have been many changes and shifts in my life that have required my attention
but the dust will settle soon and I will be in contact-C, A, R, F.((原文は四人の名前でそのうちの一人が私)
You four are on the top of my list!

336:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 09:07:42.10
>>335
terribleはgood awesome cool。
意訳
このあいだ一緒にいられたのはとても楽しかったがあなたにお詫びする。
あなたには携帯電話を借りた。
いろいろ自分の至らない所に気がついたがすぐになおせると思う。
四人とは今後もお友達でいたい。
あなたたち4人は最高の友達です。

337:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 14:48:03.63
>>335-336
terribleはいい意味じゃなくて、そのまま悪い意味。
stay in touch は一緒にいられたじゃなくて、連絡を取り続けること

大事な私の女友達のみんな、最近連絡を全然してない状況で申し訳ないです。
それぞれが電話やメッセージをくれて恩に着るよ。
人生にたくさん変化が起きていて、そのことに対応しなければならないのだけど、
もうじき落ち着くからC, A, R, Fと連絡を取り合えるようになる。
あなたたち4人は私の中で何よりも大事だよ!

338:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:00:39.85
よろしくお願いいたします
But whoever came up with the name, morning sickness, should be ready to die...
It happens all the time. It's not fun. Blah.

339:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:29:47.20
英語でつわりをモーニングシックネス(朝の吐き気)っていうけど、この名前を
つけた人は死んでもらいたいわ。朝どころかいつも吐き気がする。嫌になるわ。まったくもう。

340:名無しさん@英語勉強中
14/02/03 21:43:08.29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクとBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

341:名無しさん@英語勉強中
14/02/07 10:48:56.10


342:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:05.31
歌詞なのですが、お願いできますでしょうか? できたら意訳の方がいいのですが、訳して頂けるならそうでなくても嬉しいです。一部でもいいですのでよろしくお願い致します。

Need more friends with wings
All the angels I know
Put concrete in my veins
I’d always walk home alone
So I became lifeless
Just like my telephone
There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change

Never played truth or dare
I’d have to check my mirror
To see if I’m still here
My parents had no clue
That I ate all my lunches
Alone in the bathroom

Teachers said "it's just a phase"
When I grow up my children
Will probably do the same
Kids just love to tease
Who'd know it put me underground at seventeen

343:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:45.27
(続) There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
There’s nothing to lose
My notebook will explain
There’s nothing to gain
And I can’t fight the pain

And I just died today

344:名無しさん@英語勉強中
14/02/10 22:48:09.59
>>342
URLリンク(ja.lyricsfeast.com)

345:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:55:45.20
>>342
もっと欲しい 翼のある友達が
お願いだ 天使たちよ
この身に コンクリを注射してくれ
帰り道は いつも一人
まるで 無機物のよう
携帯電話と 変わらない
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない

ゲームの輪に 入ったことがない
鏡を覗いて 確かめる
自分はこの世に まだいるのかと
親は何にも 知りはしない
昼時は いつも決まって
トイレで一人 食べていること

先生は言う 「今だけだから」
大人になったら 自分の子供も
きっと同じ目に 遭うだろう
ガキはいじめが とにかく好き
誰が気づいてくれただろう
17で どん底に落とされたこと

346:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:57:17.93
>>343
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
(失うものなんてない)
あとはノートを 見てくれればいい
(得るものなんてない)
この苦しみに あらがえない

今日でもう 限界

347:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 11:13:09.72
あげ

348:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 17:05:10.52
>>333
面白いじゃんこれ

349:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 23:57:21.43
The streets are empty.
Wind skims the voids keeping neighbors apart, as if grazing the hollow of a cut reed,
or say, a plundered mailbox. A familiar note is produced.
It's the one Desolation plays to keep its instrument in tune.

ある漫画からなんですがこの文章をかっこ良く翻訳して頂けませんか?自分の英語力では直訳すら怪しいので...
また、できましたら

"Absence diminishes little passions and increases great ones,
as wind extinguishes candles and fans a fire." -Walt Whitman

こちらもお願いします。

350:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 01:21:22.88
おなしゃす

Preparation

1. Build ingredients in a Boston glass.
2. Top with cubed ice.
3. Roll the cocktail by pouring it back and fourth between Boston glass and tin.
4. Strain into a highball glass and garnish with fresh cut celery, ground pepper, and sprigs of aromatic herbs.

351:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/14 14:47:48.43
>>349
ポエティックな文章なので、日本語に訳すのがとても難しい。

352:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 16:10:45.17
>>349
去りゆけば か細きあかり なお細く 昂ぶるほむら なお猛り
吹く風の 灯火をかき消し 篝火を煽るがごとく ―ウォルト・ホイットマン

353:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 17:49:04.82
フランスのガムテープ製造会社からです。
お願いします。

We can be interested in Gummed tape

354:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 19:45:10.25
>>349
通りに人の姿はなし。
閑散とした町の隙間を、這うような風が吹き過ぎる。
刈られた芦の空洞を、こじ開けられた郵便受けを、突き抜けていくかのよう。
聞こえてくるのはいつもの音色。
寂寥が奏でる、調律のための調べ。

355:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:47:13.83
>>353
弊社はガムテープに関心を持っております。

特許か実用新案を売り込んだの?

356:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:58:16.76
>>349です
答えて下さった方ありがとうございました

357:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 09:43:37.08
>>350を誰かおなしゃすw

358:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 16:06:54.68
>>350
1、材料をボストンシェイカーに入れます。
2、角氷を入れます。
3、よく振って混ぜます。
4、ストレーナーを使ってハイボールグラスに注いだら、生セロリと粉コショウ、アロマハーブを加えて出来上がり。

359:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 20:27:34.20
よろしくお願いします
Hey,
Thank you for your P-36!
I'm very happy to see it...
I've done a light clean-up of your P-36 if you_re interested...
I'm working for a will on a Hawk-75a2 and I wiil use some parts of your P-36...
I have just a question for you :
Where do you find dimension for your P-36?
I look at both basic models (P-36 vs Hawk75) and they are very different (tail and motor bloc)
Waiting for your reply,
Best regards,

360:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 21:13:06.34
こんちは
P-36ありがと。
とってもうれしい。
すこしP-36をいじってみた、お気に召すかどうか・・・
Hawk-75a2  を作りたいと思ってるのでP-36の部品を使いたい・・・
そこで質問があります
というのはP-36の諸元をどこで知りましたか?
P-36とHawk75をみるとかなり違います(尾部とかエンジン部とか)
お返事待ってます。
よろしく

361:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 22:20:08.69
>>360
有難うございます。助かりました。

362:353
14/02/17 12:25:35.11
>>355
お礼が遅くなりました。ありがとうございました。海外メーカーに
自社製品を売り込みました。

勉強不足で申し訳ありませんが、なぜこのときは We are interested in
ではなく、We can be interested in なのでしょうか。

363:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 13:46:58.19
>>362
355じゃないけど、単にフランス人の英語で少しおかしいからだと思う。
そうじゃなくてもしこのフランス人が意図的にare interested in
ではなくcan be interested inと言っているとしたら、
条件(価格、品質など)によっては興味がある。ってことを言いたかったのでは。

364:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 14:26:33.98
実際はほとんど興味はないから
的を絞って明確な優位性を再アピールできなければ、次はスルーされる

365:353
14/02/17 16:59:38.77
>>363
ありがとうございます。価格についても聞かれたので、条件によっては
というニュアンスかもしれないと思いはじめました。

366:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 18:50:23.67
とあるSNSで頂いたコメントなのですが、どなたか和訳お願いします。

sorry if this is informal and that I'm being rude,But your drawing style is very familiar!
I can not remember where I know it from... Anyway its amazing!

367:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/17 18:55:53.34
>>366
無礼だったら済みませんが、あなたの絵のスタイルは有名だと思います。
どこで見たか思い出せませんが・・・・とにかくすばらしいです(^^

368:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:09:34.54
>>366
あなたの絵は、どっかで見た絵のスタイルにそっくり
どこで見たか忘れたけど

369:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:20:44.20
チャイニーズ光金赤坂チャーハン

チャイニーズ光金赤坂チャーハン

チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン

チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン

370:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:07:03.17
こう言っちゃなんだけど、こういう感じの絵見たことある
どこだったかな、でも素敵だね

371:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:38:23.15
>>367 >>368 >>370
ありがとうございます。一応褒められてるのかな…

372:俺訳
14/02/17 22:33:50.95
>>371
familiar 見るとほのぼのする 

373:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 09:37:15.27
絵の出来はほめられているけど
オリジナリティーはほめられていない
自分が何をほめられて一番嬉しいかによると思う
相手の人は正直で良い人に思える

374:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 17:37:31.60
よろしくお願いいたします。
So, we are bleaching my hair. Sort of.
We started on Wednesday and will be finishing hopefully tomorrow.
But my hair didn't take properly so I have this ombre thing going on with my hair.
But if I change the parting of my hair, it becomes a reverse ombre. Lol.

375:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:14:03.58
で、私たちは髪のブリーチを始めた。少しだけ。
水曜日から始めて、明日には出来上がるはず。
でも私の髪だけうまくいかなかったので、ぼかし染めっていうのをやっている。
まぁ髪の分け目を変えると、ボカシが逆になるんだけど(笑)

376:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:39:45.46
>>375
ありがとうございました))

377:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 21:17:23.74
よろしくお願いいたします。
After that,we made our way back down the street.

378:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:25:04.28
そのあと俺たちは道を引き返した

379:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:53:11.95
ありがとうございます・

380:1/2
14/02/23 04:06:14.62
歌詞になります。意訳してくれるとありがたいです。よろしくお願いします。

I got home this morning with the sun right in my eyes
And there was no warning as it took me by surprise as it
Hit me like an Act of God, causing my alarm
That I had now become a cephalopod
I still had legs and arms
Still had legs and arms

Today was supposed to be the day
Molecules decide to change their form
Laws of physics lose their sway
Youthful indiscretion now is suddenly the norm
With the good kids sprouting horns, yeah yeah
And today was supposed to be

Not just another day
Today was supposed to be
Not just another day
It was supposed to be, today was supposed to be
And today

381:2/2
14/02/23 04:06:53.03
(続き)

Those who can't quite function in society at large
They've got to wake up on this morning to find that they're in charge
But those the world's set up for, who are really doing quite well
They're going to wake up in institutions
In prison or in hell
Prison or in hell

But if you think there's something else
Well you're right, there is
There's something else
But if you think I'm gonna tell you, think again
Why should I even think of telling you what there is
Yeah, 'cause silence is knowledge
And knowledge is power
I'm under explicit orders to dare not speak it's name
Listen up, I just work here
Oh I dare not speak it's name
I can't keep talking about it
Oh, I dare not speak it's name

382:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 05:30:10.90
よろしくお願いいたします。
We went to to Starbucks.
After mocking the "fashion" choices of some of the students in there (shorts so short they didn't cover anything,
a blue "shirt" tied up exposing her stomach and bra, and red cowboy boots.
She was clearly begging for attention, and girls like that don't care if it's positive or negative), we went to a mall.

383:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:01:23.35
>>380
URLリンク(jap-lyrics.com)

384:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:22:56.30
>>383
こちらの訳も見たのですが、どうしてもエキサイト翻訳のようなちぐはぐな感じでモヤモヤしてたんです…。

385:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 02:53:14.68
お願いします。
That's why I rarely believe anything.
We have newspapers here that take words and twist them around or they take pics of two people shaking hands or standing together and say they are having an affair.
It's all bull crap to sell newspapers.

386:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 13:56:06.30
>>382
スターバックスに行ったよ。
そこにいた学生たちの何人かの「ファッション」を嘲笑してから
(ショートパンツはあんまり小さくて何も隠してないかのよう。
青いシャツは上の方で結ばれていてお腹やブラが丸見え、それに
赤いカウボーイブーツ。彼女は明らかに人目を惹きたがってた。
ああいう子は人にどんな印象を与えようがおかまいなし)、
ショッピングモールに向かった。

387:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 14:03:56.04
>>385
そんなわけで自分はほとんど何も信じない。
こちらの新聞は人の言葉を取り上げて歪曲したり、2人の人間が握手してるか
一緒に立っている写真を掲げて浮気をしてると言ったり。
すべては新聞を売るためのデマカセだ。

388:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 16:20:23.16
>>386
ありがとうございました。

389:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 20:20:31.55
すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…

(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life.
我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。

(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。
このようなことが起こると、2~3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。

(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level.
identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました…
決定するという訳語では流石に原点されますよね?
priorityの訳も度忘れしました…
→(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。

(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。


ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。

390:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:07:35.65
but few people are aware of the impact widely spoken languages have
on other languages and ways of life.
しかし広く使われている言語が(例えば英語)他の言語と生活のあり方に
影響してることに気付いてるひとはほとんどいない。
As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases.
これらの言語が力を得てくると、ビジネスや文化のツールとして使われるようになる。
As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
そうなると小数の人しか話さない数百の言語がこの世から消えてしまう。
Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.
何を最優先させるべきかを決め他の事は当分の間あきらめなさい。
In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような場合ではその闘いの場に1001人目として参加するのは意味がない。
競争に後れをとってはいけない、いつやるの、いまでしょ。
1st soldierとして行け。

391:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:40:36.20
ありがとうございます!

392:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 22:34:03.06
>>389
>>390に先を越されたけど、一応参考までに。

(1)
・「エコ」はまずいんじゃないの。ちゃんと「生態系」と訳すべきでは。
・widely spoken languages で意味上ひとかたまりだろう。
つまり、「広く話されている言葉」。

(2)
・「仕事や文化の道具としての言語の使用が増える」→「仕事や文化の道具としてこの言語を使用することが増える」
・「2~3カ国で話される」→「少数の人々によって話されている」

(3)
・「決定」→「発見」
・「映画館」→「劇」

(4)
・「重要ではない」→「意味がない・~もしょうがない」
・「1001人もの軍人がいる」→「1001人目の兵士として」

393:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 23:02:39.30
>>389
つまりインドには多数の言語があるが仕事とか文化を語るとき英語ですませてしまうと
多数の言語が失われてしまう。

394:名無しさん@英語勉強中
14/02/28 19:02:05.33
With Russia growling over the downfall of its ally running Ukraine
and still protecting its murderous ally running Syria,
there is much talk that we’re returning to the Cold War
― and that the Obama team is not up to defending our interests or friends

395:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 13:52:32.85
>>394
ウクライナ政権の没落に乗じたロシアの侵攻と
未だに殺人者によるシリア政権を支援していることなどを受け
冷戦時代の再来だと
言う人が多い
―そしてオバマ政権は国益や同盟国を守るつもりがないと

396:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 15:45:10.42
She is naked, hanging upside down, and opening legs.

おねがいします

397:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 16:41:28.32
>>396
彼女は裸で脚を開きながら逆さにぶら下がってる

これは一体どういう状況なんですかねぇ…

398:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 20:35:40.21
>>395
ありがとうございます
オバマが言ってんのかと思って混乱してました

399:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 13:47:25.68
リンクでもいいですか?
和訳か添削どちらでもいいのでお願いします。
URLリンク(anond.hatelabo.jp)
勿論本人です。

400:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 16:49:32.65
>>399はなかったことにしてください

401:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 03:14:51.77
In the depths silent world, long ago
All that will remain broken heart, farewell

とある歌の一節なのですが、この二行目が
「心の傷を携えゆくものたち、ごきげんよう」であるのか、
「その全ては心の傷を、別れを、携えゆく」であるのか、
はたまた、全く別の解釈であるのか、私の語学力では解りかねるところです。
解かる方がいましたら、どうかご助言ください。

402:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 08:48:05.91
ごきげんよう。

403:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 14:56:48.77
>>401
> In the depths silent world, long ago
> All that will remain broken heart, farewell
遥か昔、静寂の世界の深淵で
残されしは傷心と別れのみ

歌詞は全体見ないとハッキリとは言えんけど
この部分だけならこんなんかな

404:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 22:58:40.38
>>403
URLリンク(j-lyric.net)
farewell さよなら かも。

405:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 00:03:14.76
>>404
何か変な英語だなと思ったら日本人が書いたのか
"All that will remain is ○○"で
「後に残るのは○○だけ」のような意味になる

farewellの前で区切ってるから
「残るのは心の傷と別れだけ」か「残るのは心の傷だけ。さようなら」かはワカラン

406:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 09:16:16.68
How did you know how to do that?” he asks.
“You just have to figure it out.”
“I wouldn’t know where to start,” he says.
I think to myself, That’s the problem, all right, where to start. To reach him you have to back up and back up,
and the further back you go, the further back you see you have to go, until what looked like a small problem
of communication turns into a major philosophic enquiry.
お願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:08:12.88
Regret to inform you we are Fully Booked at all Terminal Hotel.
Please check on arrival for an available room.
We do not assure you a room is readily available when you arrived.


ターミナルホテルの予約をした所上記のようなメールが届いたのですが、
保証しません=部屋が取れませんでしたという事でしょうか?
それとも何か記入に不備があったのでしょうか?

408:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:51:24.94
短文スレと間違いました
すいません

409:必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM
14/03/10 13:22:17.99
>>406 訳例

「そのやり方はどうやって知ったの」と彼は尋ねた。
「あれこれやってみなくちゃわからんさ」と私。
「どっから手をつければいいか俺にはわからんよ」と彼。
なるほど、と思った。それこそが問題だ。まったくの話。「どこから手を
つければいいのか」。彼にわからせるためにどんどん話を前に戻さなければ
ならない。そして、戻せば戻すほど、その先が遠いことがわかる。こうして、
コミュニケーション上のささいな問題と思えたものが大きな哲学的問いと化す
のだ。

410:名無しさん@英語勉強中
14/03/13 11:51:46.53
ありがとうございます。

411:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 19:34:44.41
はじめまして。
自分のブログのコメントにあったのですが、
機械に翻訳してもらっても意味が分かりません。

This post could not be written any better!
この文です。褒めてるのか、けなしてるのか。
全文です。
Hello there! This post could not be written any better!
Reading this post reminds me of my old room mate!
He always kept talking about this.
I will forward this article to him.
Pretty sure he will have a good read. Many thanks for sharing!
よろしくお願い致します。

412:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:01:51.34
これ以上ない程上手く書けている!

べた褒めですね。

413:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:07:00.30
>>412
ありがとうございます。
すっきりしました。

414:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:02:47.73
昔のアニメの挿入歌です。最近耳にする機会があったので和訳をしようと思いましたが、途中よくわからない箇所がありました。どなたか添削よろしくお願いします
ちなみに歌詞は以下の歌詞サイトを参照しました
URLリンク(www.kget.jp)

With open arms we hear the song
私たちは夢中になって歌を聞いた
Songs will have to do,until ←このあたりがよくわからない
歌が流れ続ければ
We meet again,
私たちはまた出会える
how long till then?
でもそれはいつのことになるのだろうか

415:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:25:54.72
また会えるその日まで歌で我慢

416:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:45:09.53
>>414
Songs will have to do,until
have to=must
歌は続かなければならない 
又会う日まで

417:416
14/03/18 21:47:08.21
>>415さんが正しい。

418:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:57:56.93
This will do→これで十分
This will have to do→これで凌ぐしかない

419:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 04:20:39.33
少し願いですがよろしくお願いいたします。
Rob bought an apple.
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.

420:419 訂正
14/03/19 04:22:23.06
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.

421:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 07:07:08.42
>>420
ロブが皆と分ける為にカラカラ・オレンジを買い、皮を剥い部屋へ持ち帰ったのだが
素晴らしい香りを堪能した後にその実を口にしたところ、
カラカラ・オレンジだったはずのそれはグレープフルーツで
どうやら同じ香りがするらしい。確かめてみると良い。
今や私の甘く、水々しい、幼児の頭ほどもある大きさのオレンジの果汁に対する欲求は
赤いグレープフルーツの苦味によって強まることとなった。
Safeway shoppersよ、青果コーナーの品物に対する信頼を裏切ってくれてありがとう。
もう、もしかしたら私の舌が予期せぬグレープフルーツの苦味によって迎えられるかも知れないという恐怖抜きにオレンジを見ることはできなくなった。

422:414
14/03/19 07:12:30.38
>>415-418
ありがとうございます。助かりました!

423:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 14:16:51.01
>>421
ありがとうございました。

424:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 16:04:53.32
よろしくお願いいたします。
Dog-sitting Daytona since she was spayed a couple days ago and might rip her stitches out if left unattended.
James has been running around giving her kisses saying "Tona all better! Tona better, mommy?"

425:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 03:34:26.79


426:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 22:11:22.96
>>424
デイトナが数日前に避妊手術を受けたので、しっかりみてないと縫ったところを自分で開いてしまうかもしれないから
付きっきりで目を離さないようにしてた。
ジェイムズはデイトナにキスしながら「トナ元気になった、トナは
元気になったでしょ、マミー」っていいながら走り回ってる。
---------
Dog-sitting ドッグシッティング。ベビーシッティングは人の面倒をみるけど、ドッグシッティングは犬の面倒をみる
ドナはデイトナの略称

427:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 14:28:19.11
Questions are a burden to others; answers a prison for oneself.
Music begins where words leave off.

プリズナーNo.6という英ドラマに出てきた言葉です。
よろしくお願いします。

428:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 21:17:51.78
>>427
問うとは背負わせること 答えるとは囚われること
音楽は言葉尽き果てたあと

429:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 22:35:24.07
>>427
1行目
問題を他人に丸投げして丸投げされた他人は監獄にぶち込まれる。
社会のひずみで犯罪に追い込まれる。 

430:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 17:11:56.84
>>427
Questions are a burden to others;
物を尋ねると、尋ねられた相手が負担を感じる。

answers a prison for oneself.
答えると、答えた自分が囚われる。

Music begins where words leave off.
音楽は、言葉が尽きたあとに始まる。

431:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 21:14:06.43
研究者英和中辞典より引用
question
問題; 問題点,論点; 議題 〔of〕《★【類語】
question は困難や議論を引き起こす問題;
problem は解決が要求される問題;
issue は論争の対象になっている問題点や法律上の争点,社会的・国際的な問題
引用終わり
Questions are a burden to others
難しい問題は他の人にさせる
answers a prison for oneself.
その答え、結果としてその人達は監獄にぶちこまれる。

432:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 14:55:45.42
eBay ruled in your favor in your dispute case,
and a full refund of $34.99 USD was sent to your PayPal account for your purchase from Inhale Kingdom.
It may take 3-5 business days to receive the refund in your account.
eBay will then consider the dispute closed. If you have any questions, please go to the eBay Resolution Center.

433:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 19:14:39.37
>>432 要約
金全額返す、3-5日営業日後にあなたの口座に入金する。
あなたが受け取り後この問題は解決であるとeBayは考えるが
意見あればどうぞ。

434:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 19:47:51.57
お願いします。ラブソングの歌詞なのですが、

I bet myself that all the words you minced could be stitched up together.

特に後半のstitch upをどう訳せばいいのか悩んでいます。

435:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 20:08:33.36
minced  ミンチされた 粉々に刻まれた
にヒントがある。
それを縫い合わせて元に戻す縫い上げて元に戻す。
彼女に愛の言葉を捧げたのだけど彼女がミンチしてしまった。

436:434
14/03/27 20:19:43.19
> 435
ありがとうございます。
mince wordsで「慎重に言葉を選ぶ、遠回しな言い方をする」という意味があったのでwordsを発したのはIではなくてyouだと思い込んでいましたが、
Iだと考えると何となく掴めてきました!
mincedとstitch up togetherで対になっている感じなんですよね。感謝です。

437:435
14/03/27 21:50:29.67
>>436
ごめん あなた方が正解でしょう。
あなたが言葉を選んで言った事が一つになる事に賭ける。
一つとは成就でしょ。

438:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 23:52:30.68
>>432
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます

439:427
14/03/28 15:12:36.17
>>428さん、>>429さん、>>430さん、>>431さん
ありがとうございました。

英語台詞についていた訳よりはわかった気がします。
ありがとうございました!

440:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:04:02.38
Body of baby girl pulled from Washington mudslide wrekage as hope for
fiding survivors dims のsurvivors dimsの意味教えてください

441:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:27:02.07
as hope dims 希望が消える
for fiding survivors 生存者発見の

442:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:42:08.47
>>441
ありがとうございます

443:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:49:20.74
Yonkers man rescued after being trapped in garbage incinerator chute
for an hour のgarbage incinerator chuteの訳お願いします。
ゴミ焼却炉のパラシュート?だと変だしうまく訳せません。

444:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:02:29.30
>>443
焼却炉シュートって滑り台みたいなビルの壁に穴があってそこにゴミをほおりこむと、下の焼却炉に落ちるやつね。洗濯物とか。

445:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:05:36.41
日本語ではダストシュート。
URLリンク(dic.nicovideo.jp)

446:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:21:30.91
>>444,445
ありがとうございます

447:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:38:30.30
長文すいませんm(._.)m 歌詞の和訳をどなたかよろしくお願いします。自分では直訳みたいになり、意味が分からずで。。
どなたかよろしくお願いします。。

Carry Me

You try to keep the options near
I want you home, I want you here
The lasting song across the track (I won't change, yeah)
The rest it never calls me back (I won't change, here and now)

If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road

You carry me, you carry me,

It's time I let my mind desire
I never meant to cause you harm
Just to try to keep the options near
I want you home, I want you here

You carry, you carry,
you carry me
(I won't change, yeah))


If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road

You carry me!

448:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:47:59.36
I lost sight of who I was before rehab stint の和訳お願いします

449:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:51:04.22
>>448
>I lost sight of who I was before rehab stint 
リハビリ始まるまで、自分が誰か見失ってた。

450:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:55:20.73
>>449
ありがとうございます

451:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:58:53.63
Dunkin Dounuts to debut a peeps doughnut のpeeps doughnutってどんな
ドーナツのことですか?

452:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 00:06:53.86
Products to make the shop more manageable の和訳お願いします

453:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:31:06.98
>>451
URLリンク(assets.nydailynews.com)
はもう見たの?
peep 小鳥などのピーピー鳴き声。
URLリンク(assets.nydailynews.com)
Peeps 固有商品名だな。

454:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:32:48.48
>>451
イースター定番のPeepsっていう色つきのお砂糖で覆われた「マシュマロ」のお菓子があるらしい
それが乗ったドーナツのこと

>>452
店を更に管理しやすくする製品

455:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:33:13.66
>>452
お店をもっと経営しやすくする商品。
売れるので儲かる商品。

456:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 22:05:58.26
>>453,454
ありがとうございます

457:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:14:36.79
>>455
ありがとうございます

458:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:28:10.90
caught in the act の意味教えてください

459:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:39:52.57
Ex-Florida A&M marching band member gets one-year sentence for hazing death 
のhazing deathの意味教えてください

460:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:47:53.67
>>458
現行犯逮捕
>>459
新入生いじめで死に追いやった

461:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 00:29:34.33
>>460
ありがとうございます

462:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 04:08:49.74
I call this the wattle from hell 
和訳お願いします

463:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 06:57:26.54
>>462
これを「最悪の肉垂」と呼んでいます
肉垂:(鶏などの)首の下に垂れ下がった贅肉

464:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 09:26:52.56
>>463
ありがとうございます

465:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 09:29:42.77
All the big models possess the aquiline slope の訳お願いします

466:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 10:58:36.24
aquiline slope わし鼻で良いかも。

467:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 11:01:22.96
>>465
ビッグなモデルはみんな鷲鼻だ

468:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 11:39:57.75
>>466,467
ありがとうございます

469:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 01:46:49.33
One-and-done just ain't for everyone の訳お願いします

470:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:52:26.00
one-and-done
ここでは、子どもを作っても結婚しないことかな。
スポーツでプレイオフに負けた場合もone-and-done。

471:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:54:06.68
>>469
One-and-doneはみんなに向いているわけじゃない。
One-and-doneは人を選ぶ
--------------
One-and-doneはスポーツの話なのか、曲名なのかわからん。

472:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 05:11:18.95
>>470,471
ありがとうございます

473:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 14:41:30.82

You worked haed...
Really,really hard -



Blood, sweat, and teaes.
And now... Fainally...
It all paid off.
Congratulations

売ってあるカードの文章です。お願いします。

474:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 15:16:54.27
>>473
あなたは懸命に努力した
それはそれは、懸命に


血、汗、涙を流し
そして今・・・ついに・・・
すべてが報われた
おめでとう
-------------------
ただのタイプミスならいいけど、スペルミスが多い

haed→hard


teaes→tears 他のblood、sweatも複数にならなくていいのかな。
Fainally→Finally

475:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:04:25.11
They've got your back:New car cameras will give rear-view look
訳お願いします。(新聞の車の記事です)

476:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:42:47.38
How to wear bright spring eye shadow without that clown look 
化粧品のアイシャドウの事なんですけど、clown lookの意味教えてください

477:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 07:24:17.20
>>475
They've got your back : New car cameras will give rear-view look
そのカメラは後ろが見える すなわち  新型カーカメラは後ろの様子を見せてくれる。
>>476
道化師みたいな外見。

478:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 19:57:21.08
よろしくお願いいたします。

I almost completely forgot what today was!
It would have hit me eventually,
but considering I can't even remember my own birthday and I've been completely focused on getting everything unpacked and making the kids feel comfortable in a new house,
I don't feel too bad about forgetting that James is officially three years old today.
Besides, the first thing he said when I told him what day it was was "Momma, cake!" then he went back in his room to play with the tool bench Harleigh got him for Christmas that I just set up. Lol.
So, James's birthday today, Chase's in five days, party in six days,
and then the nonstop onslaught of holidays, birthdays, and anniversaries begins again in October.

479:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 04:29:07.16
>>477
ありがとうございます

480:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 05:14:44.02
Battery Park City apartment dwellers sue for $100M over units that
are so cold 'frost collects on the inside of their walls'
和訳お願いします

481:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 08:33:53.81
>>480
少なくとも質問文については全文引用しよう。

482:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします

URLリンク(www.nydailynews.com)

483:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 14:15:30.73
Inspireはテロリスト雑誌の名前 
Inspireはmaker's faceで爆発する自動車爆弾の作り方を紹介してる。
maker's face は何のことかわからない。

484:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:16:00.62
>>483
ありがとうございます

485:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:56:10.60
>>482
回答貰った。
571 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:07:50.43
転載します。
482 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします
URLリンク(www.nydailynews.com)
in maker's faceはなんと訳すべきでしょうか。

572 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:36:18.07
作った人間が吹っ飛ばされる。誤爆。
スレリンク(english板:572番)
さんにお礼を言おう。

486:必殺翻訳人
14/04/05 10:52:38.45
>>478
今日がなんの日かほとんど忘れてた。
結局思い出すことにはなったんだろうなとは思うけれども。
でも、自分の誕生日さえ覚えてないし、自分の気持ちはもっぱら
荷造りを解いて、子供が新しい家で落ち着けることに向いていた。
だから、ジェームズが今日まさに3歳になったことを忘れていたって、
それほど心は痛まない。
それに、今日がなんの日かジェームズに言っても応答は「ママ、
ケーキちょうだい」で、すぐにそれから部屋に戻ってツール・ベンチ
で遊び始める始末。こいつはハーレーがクリスマス・プレゼントとして
買ってやり、おいらが組み立てたばかりのものだ。
こんな次第で、今日はジェームズの誕生日、チェースの誕生日は
5日後、パーティーは6日後の予定。
そして、10月にはまた休日や誕生日や記念日がひっきりなしに
続くってわけだ。

487:必殺翻訳人
14/04/05 11:09:27.80
>>482
訳例

テロリスト御用達の雑誌『インスパイア』、自動車爆弾の製造法を
掲載するも誤作動の爆発の危険性あり

in maker's faceについては、
英辞朗の in ~s face の訳語に
「思いがけなく、不意に」
というのが載っている。
makerは「爆弾を作った人」の意。

488:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:23:43.30
>>487
ありがとうございます

489:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:29:47.54
Thunderstorms,tornadoes and baseball-sized hail pummel Midwest,Southern states
この場合のpummelはどういう意味になりますか?
あられが殴りつけるように降ってくるですか?

URLリンク(www.nydailynews.com)

490:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:55:07.75
地面を打ち付ける大粒の雹

491:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:56:23.88
>>490
ありがとうございます

492:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:58:42.57
URLリンク(www.sjgames.com)

あるTRPGの高TL(文明度 technology level)の世界感を
説明してるみたいなんだけど
TL16~TL21、そしてそれ以上?の世界感説明で
何と書いてあるのでしょうか?

どうか和訳お願いいたします。

「TL16からTL21+」までどうかお願いします。

493:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:34:10.82
Jennifer Aniston gets make-under on new set 
gets make-underの意味教えてください

494:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:46:04.47
ほうけいのかわをうらがえしにすることだよ

495:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:59:33.14
makeunderはmakeoverの反対語
なんて訳せばいいのか分からないけど、
薄化粧やすっぴんにしたり地味なファッションにすること

496:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 19:57:27.98
>>495
ありがとうございます

497:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:09:15.37
ぐぐる翻訳だと単語が残って判りません。訳をお願いします。

スレリンク(poverty板:13-14番)
13 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:15.58 ID:???0
The DNS for the new BE version 2.0 needs to propogate.
After it propogates, then it will work well.

14 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:51.38 ID:???0
The URL will be URLリンク(be.2ch.net)

Please wait for the DNS to propogate.

498:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/04/05 21:15:32.37
oh miss spell

× propogate
○ propagate

499:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:46:13.82
>>497
ドメインネームサーバーが解決するまで待て。
ドメインネームサーバーについては知ってるでしょ。

500:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 22:50:24.52
>>498-499
>ドメインネームサーバー
あんまりよく判ってませんが多分大丈夫です。
ありがとうございました。

501:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 23:09:12.45
>>500
正確にはドメインネームシステム DNS サーバーであった。
URLリンク(e-words.jp)

502:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:22:23.10
Alleged gunman accused of killing Alaska teen in her sleep winks at
grievig family in court のsleep winks の意味教えてください

URLリンク(www.nydailynews.com)

503:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:28:20.38
>>502
kill teen in her sleep 寝ている10代の若者を殺す
そのgunmanがfamilyにwinkした

504:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:08:31.54
>>503
ありがとうございます

505:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:09:38.27
It's smashed to hell
訳お願いします

506:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 19:58:06.44
There's no statue of limitations on being a backstabbing asshole

和訳お願いします

507:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 20:50:11.84
I'm a person with a feelings,who thinks being shot for both of you
entitles her to an explanation

訳お願いします

508:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 22:42:33.64
Surgery is the one place you're more of a man than I am
訳お願いします

509:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 22:56:27.57
>>505
最悪だぜ。
>>506
永久に逃げられねえぞ。後ろから刺してやるからな。
>>507
何であんたらのために撃たれたんだ、彼女に説明してもらおうか。
>>508
俺は手術は怖いけど、あんたは大丈夫だろ。

510:名無しさん@英語勉強中
14/04/07 13:35:40.08
>>509
ありがとうございます

511:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:28:02.07
TL19: Let There Be Light

Tech level 19 sees two major breakthroughs.
The first is DimTech, or dimensional technology, which gives access to alternate realities.
This creates dim-porters, which are usually built into personal time-porters (which themselves are now capable of intergalactic teleports as well).
Such devices are also capable of scanning the new reality, and analyzing it quickly to determine major differences.
A detailed survey, which can determine even minor and subtle differences, might take as much as a full day.
With the advent of DimTech, hyperspace technology becomes available (if it were not available sooner), offering the full range of FTL options.
The second major breakthrough of TL19 is energy/matter genesis.

(前半終わり。後半へ) 

512:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:30:38.89
This technique uses quark-bots to "weaken" reality barriers until matter or energy is created from nothingness (like a tiny Big Bang).
This renders power plants obsolete, as the major use of this is to create self-powering circuits.
This eliminates the need for power cells, power plants, and anything at else to generate power,
as the self-powering circuit generates a small surplus (enough to handle any foreseeable contingency) of energy . . . forever.
A new type of Genie Device, the Unending Clip, makes slug-throwers never run out of ammo.
Unending Clips are usually not removable (raising reliability one step).

後半1終わり

513:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 11:31:31.22
Build an Unending Clip using the normal clip rules, but it need only hold enough rounds for a single turn (3 in the case of 3~ weapons).
The reversal of the genesis technology is the uncreation beam.
This device manipulates the fabric of reality so that the target ceases to exist. Build uncreation beams as if they were displacers,
but with 100 times range and at 1/100 the weight.
Uncreation beams leave no traces to be brought back using normal Lazarus technologies
(although one could scan back with the standard time-porter and use that data to recreate the target).

長文ですみません。どうか和訳お願いします

514:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:05:03.75
'Race-mixing'to blame for plastic surgery rise 
のRace-mixingの意味教えてください

URLリンク(www.nydailynews.com)

515:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:29:37.31
>>514
異人種間の結婚
-------------
自分のことはノルディック(北欧白人?)で非常に美しいと思ってる。
異人種間の結婚がさかんに行われるようになり、不細工の血が混ざった結果、
整形手術を望む人が増えているという持論。

516:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 15:46:45.13
混血ちうか雑種化ってことだよね

517:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 16:21:36.96
>>515,516
ありがとうございます

518:名無しさん@英語勉強中
14/04/08 19:45:52.16
The doctor at the clinic said it was Candid-something
のcandid-somethingの意味教えてください

519:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 01:50:38.25
piss a shit の意味教えてください

520:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 17:26:35.24
>>518
The doctor at the clinic said it was Candid-something.
- Candida albicans.
- Yeah.
--------
Candida albicansで性病の「カンジダ」の意味だけど、病名の一部のalbicansという部分を
忘れてしまったので、Candid-something(Candid何とか)と言っている。
相手はそれを聞いて、Candida albicansね。と返し、それを受けてyeah(そう)と返答している。
忘れてしまった部分をsomethingに置き換えてるだけ。ジョン・スミスという名前の
スミスの部分を忘れてしまって、ジョン何とかっていう人と言いたいときはジョンsomethingといえばいい。

521:名無しさん@英語勉強中
14/04/09 19:44:09.35
>>520
ありがとうございます

522:名無しさん@英語勉強中
14/04/10 21:54:01.46
There is a real danger of placing too much emphasis on the mother-child relationship to the neglect of the father

和訳お願いします

523:名無しさん@英語勉強中
14/04/11 02:15:44.87
>>522
父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

524:名無しさん@英語勉強中
14/04/11 06:37:14.67
>>523
>>>522
>父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

to the neglect of the father
は、「父親をないがしろにして」、って意味じゃない?

525:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 00:12:09.28
あるゲームをクリアするまでの失敗の記録に対しての意見です
よろしくお願いします

STGs:シューティングゲーム
shmups:シューティングゲーム
bullet hell STGs:弾幕シューティング

This definitely shows that the road to greatness wasn't an easy feat, one that involved lots of training, effort, and hard work to reach the stars.
Contrary to what many believe, yes, the people who play STGs are also humans too, you know.
One doesn't just get "good" at these games overnight, merely because he/she is Asian, or whatever.
I know many who say they are Asians of some sort that can't play shmups to save his/her life for one, or let alone heard of bullet hell STGs, lol, but that's beside the point...
Bless your heart, you, and all of you, but take comfort that the greatness you achieved is forever!
Man, that must be such an incredible feeling, kind of like one guy I personally know.

526:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 11:03:42.07
>>525

これは間違いなくこのすごさへの道のりは簡単ではなかったことを表している。それは多くの訓練、努力、そして労力を要するものだったよ。
多くの人が信じていることとは反対に、そう、STGsをプレーする人たちも、やはり人間なんだ。わかるだろう?
人は一夜にして「上手く」はならない、ただ単にその人がアジア人とかそんなものだからといって。
「アジア人やなんかは、bullet hell STGsはおろか、どうやってもshmpusをプレーすることなどできない」という人がいるが、それは的外れだ・・・。
がんばって。 君、君たち全てだ。でも安心してくれ。達成した「すごさ」は永遠のものだ!
ああ、それはとても素晴らしい気分にちがいない。僕が個人的に知っている人のようにね。

527:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 14:10:48.48
She squeezes into plunging,skin tight dress
訳お願いします

528:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 14:17:13.10
>>527
彼女は胸元のあいた、タイトなドレスを着る(着ている)。

529:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:09:06.77
>>528
ありがとうございます

530:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:14:43.54
Cleanly lets New Yokers schedule laundry pickup,delivery at their convenience
訳お願いします

531:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:19:33.56
>>530
Cleanlyではニューヨーカーの洗濯物の引き取り、配達をご都合に合わせてスケジュールできます。

532:名無しさん@英語勉強中
14/04/12 15:32:49.11
>>531
ありがとうございます

533:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 01:33:41.41
It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet.
One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.
Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.
Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces.
They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

長文で申し訳ありませんが
宜しくお願いします

534:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 08:24:14.85
>533
UFOがこれまでずっと我々の地球の湖や海で見られることは疑いのない事実である。
このことの最も受け入れられている説明は、UFOが海底に基地を持っているということだ。
別の説では、UFOが水をナビゲーションシステムとして、または他の重要な機能の為に利用しているというものがある。
海中にいることは、もちろん、広いスペースを自由に利用できることを意味する。
彼らは自由に操縦し、ほとんど人間の目に触れることなく、行ったり来たりできるのだ。

535:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 08:44:29.04
>>533

UFOが常に地球上の湖や大洋に吸い寄せられるように近づくというのは公知の事実である。
この誘導に関して最も知られている説明の一つはUFOが水中に基地をもっているというものである。
その他にもUFOが操舵システムやその他の重要な機能に水を利用しているというものもある。
大洋の中に居れば当然広いスペースの中を航行するのも自由である。
彼らは思いのままに行ったり来たりすることが出来るし人間の目にさらされることはほとんどないからだ。

536:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 11:51:49.78
>>526
ありがとうございます

537:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 17:24:03.71
>>534
>>535
ありがとうございます!助かりました

538:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 20:58:39.60
The girl will normally establish a love-relationship with the father which is different in kind from that she has with the mother.

訳をお願いします

539:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:05:30.29
>>538
女の子は普通、母親とのそれとは違う形の愛情関係を作るものだ。

540:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:07:45.53
その女の子は正常に、母親とのそれとは違う父親との愛情関係を作るだろう。

541:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:13:14.24
>>540
このwillは、normally, usually, oftenなどと結びついて
習性や傾向(~するものだ、良く~する)を表すwill。

542:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:19:59.11
>>539-541
ありがどうございます

543:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 21:34:05.64
>>541
girl、 mother 、father にtheがついてるから>>540の方が合ってる様な気がするんだけど

544:名無しさん@英語勉強中
14/04/13 22:26:14.61
お固い文書でthe+単数で総称にするのはふつう

545:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 22:24:30.87
I won't be surprised if she takes you cruising for date down at the
early bird special at long john silver's

訳お願いします

546:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 22:59:53.38
I'm forcing you to take an honest look at your behavior,since there
doesn't seem to be anyone else in your life willing to do that

訳お願いします

547:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:19:53.48
>>545
彼女が君をクルージングデートにlong John silver'sのearly bird specialに連れて行ったとしても驚かないよ。

548:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:21:42.66
>>546
君には自分の態度をしっかり見直してもらわなきゃいけない。
君の周りには誰もそうしてくれる人はいなさそうだからね。

549:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:36:09.01
>>547,548
ありがとうございます

550:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:37:32.06
She got the lead in puss in boots 
訳お願いします

551:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:39:30.14
I think what my partner's getting at is we'd like to gauge what each
of your expectations are before we schedule a procedure

訳お願いします

552:名無しさん@英語勉強中
14/04/15 23:42:32.94
>>550
>She got the lead in puss in boots 
彼女はpuss in bootsで主役になった

553:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 00:11:10.04
>>552
ありがとうございます

554:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 07:46:30.49
>>551
私のパートナーの目的は私たちが手順を決める前にあなた方の期待するものがそれぞれどんなものかを推し量りたかったのだと思う。

555:名無しさん@英語勉強中
14/04/16 12:30:18.26
>>554
ありがとうございます

556:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 18:11:57.11
糞箱でFPSをしていたら遊んだことのない外人からメールが来ました
わざわざこんなに打ってくれたのにスルーするのも何なので訳お願いします
URLリンク(www.dotup.org)

557:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:17:31.51
推定訳
まだ新haloを体験してない皆さんへ。
発売されたよ、すんばらしい。
今ではhalo5gameplay.comにだけで買える・・・
おんもろしろいよ。

558:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:21:17.89
>>556
friendのみんなへ
HALO5の動画まだ見てないやつがいたらスゲーからhalo5qlay.comで見ろ

559:名無しさん@英語勉強中
14/04/17 19:34:00.77
>>557>>558
広告のようですね
助かりましたありがとうございます

560:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 01:31:21.19
とあるソフトウェアのマニュアルを読んでいるのですが
Fラン学生の英語力では、さっぱり分かりません

訳して頂きたいのは「」で括ってある、Although~以下の一文です。
どうかよろしくお願いします。

Before going on, you have to make a judgment regarding the location of the cursor on the peak. There may be
situations where you will need to readjust the cursor position to get it precisely on the correct location.
「Although this should be a relatively uncommon event, it could happen ,and it is important to take a moment to
understand how the peak locator works, how it may appear to be in error when it in fact it is not, and how it could
come to be in error and require maniual intervention to correct the coursor position.」

全体的に意味不明なのですが
とくに、when it in fact it is not, の部分がどう訳したら良いのか分かりません
後学のために、訳だけではなく全体的な文の構造も含めて教えていただけると助かります。

561:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 07:03:42.82
Although this should be a relatively uncommon event,
it could happen ,
and it is important to take a moment to understand
   how the peak locator works,
   how it may appear to be in error when it in fact it is not,
   and how it could come to be in error and
             require maniual intervention to correct the coursor position.」
when it in fact it is not,  事実としてそれがそうでない時も

562:名無しさん@英語勉強中
14/04/18 18:08:05.63
Didn’t I tell you?
You never want to cross this one.
Approximately 8 pints in a man and lesser elsewhere.

訳お願いします

563:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 11:59:51.46
>>560
>when it in fact it is not

when it in fact is not (あるいは when it, in fact, is not とか
when it is not in fact [これはやや非インテリに見える語順かも]) であるべきだな。
『実はそうではない時に、』それ(ピーク検出)がいかにして間違っているように見えるか

564:名無しさん@英語勉強中
14/04/19 16:18:09.97
Kourtney thinks pink in bikini on Mexico getaway
訳お願いします

565:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:25:45.67
the japan newsのMLBの記事なのですが、表題が

「Kawasaki helps Jays motor past Twins」で、

motorは川崎=バイクのカワサキとかけているのかなあとは思うのですが、pastをどう訳すのか、

それと以下の部分を教えていただきたく、お願いいたします。(Maicer Izturisは人名です。)
お手数おかけします。何卒よろしくお願いいたします。

Kawasaki, who is getting a chance because shortstop Maicer Izturis is injured, is counted on to help set the tone for the Blue Jays.
He signed a minor league deal last year, but got the call-up in April and got regular time as an infielder.
His all-out effort every day and his jovial character have made him a fan favorite in Toronto.

566:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 18:36:57.73
>>564
「コートニーがメキシコへの逃避行で着ていたビキニのピンク色を思う」
としか訳しようがないだろ。
コートニー・カーダシアンのことを知りたいならこの文章だけ取り出して
なんで周辺情報を教えないのかね。なぜなのか是非知りたいね。

567:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:04:58.48
think pink 意味 でググったら一応良い方向に考えるという意味があるらしいけど
恐らく人口無能が作り出した文章だろうな
芸能人のグラビア写真のウェブページが元になっているようだ

568:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:09:41.92
>.565
川崎、ブルージェイズがツインズを追い越す助けに
負傷したショートのMicer Izturisの代わりとして、チャンスを得ている川崎はブルージェイズのムードを作ることを期待されている。
川崎は昨年マイナー契約を結んだが、この4月にレギュラー内野手としてお呼びがかかった。
彼の日々の懸命な努力と明るいキャラクターのおかげで、彼はトロントでファンのお気に入りになっている。

motor pastは正直よく分からない。

569:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:18:52.34
>>564
メキシコの保養地でビキニを着てKourtenyがpinkを思う。

570:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:39:23.31
>>564
Kourtney Kardashian showed off her body in a pink patterned bikini while
vacationing in Mexico with boyfriend Scott Disick on April 17, 2014.
The star celebrated turning 35 with the sun-filled getaway.

2014年4月17日、Kourteney Karadashianが恋人のScott Disickとバケーション訪れているメキシコで、ピンクのビキニに包んだ
自慢のボディを見せびらかした。
スターが太陽がさんさんと降り注ぐ保養地で35歳を祝った。

571:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:41:35.58
>>566,567,569
スラング的な意味があるのかなと思って辞書見たけどのってなかったし、
この文の意味がどう考えてもわからなかったので、ここで聞きました。
回答ありがとうございました。

572:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:42:03.72
>>565
前置詞pastに
〈場所〉の先に,…を通り越して[た所に].
な意味がある。

573:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 19:46:16.96
お願いします。time誌からです

Since takeing over the commission last April,white,66,has given
both fans of regulation and free-market types something to complain about.

574:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:07:01.08
>>573
昨年4月から任務を引き継いで以来、White氏(66)は規制と自由市場の両方のタイプのファンに、
不満を述べるネタを与えている

575:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:09:47.29
ありがとうございます

576:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 20:17:16.88
>>573
なんで元文を変えるんだよ。
質問しなおせ。

577:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 21:59:24.06
だからチンコクセぇーんだよ、

578:565
14/04/20 21:59:32.44
>>568>>572
ありがとうございます!
pastはそのように使うのですね。。
すごく助かりました。ありがとうございました!

579:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:03:06.28
Yet women's work is largely low-position work and the difference between men's pay and women's pay is large, though women are increasingly breaking into formerly male occupations.
On top of demeaning work and low pay, working wives and mothers come home to families where the men still expect them to do the housework and child care.
There have been considerable changes in expectation in this area but not much change in actual behavior.
When women are more dissatisfied with marriage than men, there is good reason.
If women do more than their share of caring for others, it may not be because they enjoy it, but because custom and power within the family make them have to do.
訳お願いします

580:名無しさん@英語勉強中
14/04/20 23:20:48.75
Please verify this with your bank and us a copy of your card/bank statement via email to support this.

よろしくお願いします

581:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 02:35:46.46
>>579
しかし女性の仕事は主に低いポジションの仕事であり、女性の仕事はどんどん男性の地位に就くようになっても、男性の収入と女性の収入の差は大きい。
屈辱的で低い賃金の仕事に加えて、働く妻や母の家庭では男性が未だに、彼女達に家事や子供の世話を期待している。
この分野での期待に変化はかなりあったが、実際の態度にはそれほど変化が見られていない。
男性よりも女性が結婚に関して不満があるのには、十分な理由があるのだ。
女性が周りの世話を必要以上にするのは、彼女達がそれを楽しんでいるからではなく、家庭内での慣習や力関係がそうさせているのだ。

582:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:08:11.90
>>580
この件については銀行に確認して下さい。
usはuseとして
カード会社か銀行の計算書をeメール経由で使いましょう。

583:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 10:13:01.00
sendが抜けてるのかも

584:名無しさん@英語勉強中
14/04/21 21:03:15.17
>>574
ああWhite氏なんだね。ぼーっと読んでたら小文字だから「白人」て読んでたわ。

585:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 00:30:55.58
>>561
>>563

返信おそくなってしまい申し訳ありません
ありがとうございました、何とか訳すことが出来ました

586:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 16:55:03.61
Computational thinking will be a reality when it is so integral to
human endeavors it disappears as an explicit philosophy.
よろしくお願いします。

587:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 18:12:57.32
it(Computational thinking) disappears as an explicit philosophy.
コンピューター式考え方という表現は消える。普通な考え方となる。
コンピューター式考え方がごく普通に使われるようになれば
ただの考え方になる。
コンピューター式考え方とは言われなくなる。
philosophy 哲学 人生をいかに生きるかを考える学問。

588:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:10:00.03
The most probable reason why he went along is because at that age some kids are
very gullible and they see nothing but the pie in the sky at whatever cost.

和訳お願いします

589:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:22:24.12
>>588
彼がついて行ったもっともらしい理由は、あの年頃の子供たちに、とても騙されやすくて、
どんな犠牲を払っても絵に描いた餅しか見ようとしない者がいるからだ。

590:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 20:42:24.15
辞書引いたぜ。
the pie in the sky  (当てにならない)先の楽しみ
元来パイにはいろいろな具を入れたが,カササギ (magpie) の何でも集めてくる習性にたとえたことから
意訳
ガキが何するかわからないからついて行くんだ。

591:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:13:53.86
>>589,590
ありがとうございます

592:名無しさん@英語勉強中
14/04/22 21:53:13.88
emotions are typically conscious phenomena; yet
dispositions to manifest certain emotion types, such as irascibility, are often unconscious;
emotions typically involve more pervasive bodily manifestations than other conscious states, but
they cannot reliably be discriminated on physiological grounds alone;
emotions vary along a number of dimensions: intensity, duration, valence, type and range of intentional objects, etc.;
they are typically, but not always, manifested in desires;
they are distinct from moods, but modified by them;
they are reputed to be antagonists of rationality; but also
they play an indispensable role in determining the quality of life;
they contribute crucially to defining our ends and priorities;
they play a crucial role in the regulation of social life;
they protect us from an excessively slavish devotion to narrow conceptions of rationality;
they have a central place in moral education and the moral life.

長文で申し訳ありません。
翻訳をお願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 17:43:56.21
Sorry for waiting my answer.
We send matches for 2 hourse.
Good day

これは
待たせてごめん、2時間以内に送るわってことであってますか?

594:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:16:16.80
>>592
直訳でゴメンやけど。

感情は 通常は意識的な現象である。しかし怒りなどある種の感情を示す性質は、だいたい無意識である。
感情は通常、他の意識的な状態よりも、より身体に現れる現象を含む、が
それらは生理的な理由だけで確実には識別できない。
感情は多くの次元に合わせてさまざまである。継続期間、誘発性、意図的な目的のタイプや範囲など。
それらは通常、常にではないが、望みとして現れない。
それらは理性の敵と評される。が、また
それらは人生の質を決める上で欠かせない役を演じている。
それらは私たちの目標と優先事項を決める上で決定的に寄与する。
それらは社会生活を規定する上で重要な役を演じている。
それらは私たちが、合理性という狭い概念に盲目的に傾倒しすぎることを防いでくれる。
それらは道徳教育や道徳生活の中での中心に存在する。

595:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 18:54:50.52
>>593

この英語はネイティブじゃないね。
多分君の解釈であってる。

596:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 19:20:22.80
>>595
ありがとうございます!
待ってみます

597:名無しさん@英語勉強中
14/04/23 21:43:03.29
>>594

いえいえ、ありがとうございます!

598:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 17:24:58.13
Goop pertners with vapour Organic Beauty for English Rose blush
訳お願いします

599:名無しさん@英語勉強中
14/04/25 22:59:35.96
グープはヴェイパーオーガニックビューティとイングリッシュローズほお紅のために組んだ

600:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 11:22:31.62
We must keep payment records, any provider that says they do not is not telling the truth.

お願い致します。

601:名無しさん@英語勉強中
14/04/26 16:36:17.85
After a winter of discontent,our favarite creams for every budget to
help hands spring into shape
訳お願いします

602:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:11:11.87
>>600
支払いの記録は取らなくてはいけない。取ってないというプロバイダーがいたら、そいつは嘘ついてる。

603:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 02:31:10.38
>>602
不愉快な冬が過ぎると、手をケアするために投資したお気に入りのクリーム類(ハンドクリーム)の素早い効果が現れる。

winterとspringをかけていると思われる。

604:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 19:50:01.47
URLリンク(i.imgur.com)
こういったものもいいのでしょうか・・・
いいのであればもう1枚セットなのですが・・
赤いチェックは関係ありません。

605:名無しさん@英語勉強中
14/04/27 20:04:24.78
URLリンク(i.imgur.com)
一応セットのものも置かせて頂きます
記事を読みたいのですが、英語が苦手で単語をひとつひとつ調べながらで
チェックしてるところまで半日以上かかっているので助けていただけたら・・

606:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 10:46:53.82
What is surprising is that damage in a specific part of the brain may change a person's behavior in one way but not in any other ways.

お願いします

607:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:21:22.40
>>603
ありがとうございます

608:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 17:54:12.95
From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective our children.
It actually does them no have to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

お願いします

609:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:00:27.52
>>608
タイプの打ち間違えがあるんじゃないだろうか?

From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective ★of★ our children.
It actually does them no ★harm★ to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

610:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:04:31.21
>>608
大学の児童心理学か児童発達学か何かの講義で使ってる洋書の一節だな。違う?

611:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:09:41.89
>>609
申し訳ないです
御指摘の通り>>609が正しいです
>>610
仰る通りです
児童心理学についての英文です


From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective of our children.
It actually does them no harm to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

訳お願いします

612:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:31:42.13
>>611
From my observations,
私の観察によれば、
the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
おそらくは用心し過ぎであり、
and we have become too protective of our children.
子供たちを過保護にするようになってきた。

It actually does them no harm to walk half a mile or so to school,
実際には、登校時に半マイルほど歩かせたり、
and even to walk there in the rain,
雨の中を登校させたとしても、子供たちにはまるで害はない。
provided they have the right clothing and footwear.
きちんとした服と履物さえ着用させれば、害がないのである。

613:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:35:55.08
>>612
訂正します。

the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
★大人たちは、おそらくは少し慎重になり過ぎる傾向になってきており、

614:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 18:55:36.35
>>612
>>613
ありがとうございます

615:名無しさん@英語勉強中
14/04/29 19:15:03.45
>>606
What is surprising is
驚いたことに、
that damage in a specific part of the brain
脳の特定の部分が損傷を受けても、
may change a person's behavior in one way but not in any other ways.
人の行動(振る舞い)が変化するとしても、それは一つの分野(方面)に限られている。

616:名無しさん@英語勉強中
14/05/01 23:49:13.42 tJdg8Dp8
>>615
ありがとうございます

617:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 14:01:00.23 yzlUWkZR
you can tell me what 2 days you would like to train with our team.
Please note, that wednesday and thursday are the best days.

日本語訳を教えてください。お願いします。

618:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:51:23.66 NuFaQLtU
>>617
わたしたちのチームとトレーニングしたいというのが何曜と何曜を教えてください。
こちらとしては、水曜と木曜がいちばん都合がいいのですが。

619:名無しさん@英語勉強中
14/05/02 17:52:27.79 NuFaQLtU
訂正
何曜と何曜を→何曜と何曜なのか、

620:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 10:23:16.49 59Wre2nb
>>618-619
ありがとうございます。

621:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 17:10:58.67 xn619xZs
New Mexico law student loses testicle after traffic cop knees hime
so hard it explodes
訳お願いします

622:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 20:58:40.87 7iAM8zPB
>>621
ニューメキシコの法学生、交通処理の警官に、睾丸が破裂するほど強く膝蹴りされ、睾丸を失う

623:名無しさん@英語勉強中
14/05/03 22:43:14.76 xn619xZs
>>621
ありがとうございます

624:名無しさん@英語勉強中
14/05/05 21:47:36.41 7omJqhn/
Judges are recruited from legal practice 15 or 20 years into their career.
訳お願いします

625:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 01:07:24.41 L2lJKEGi
I had to push outside myself.

日本語訳を教えてください
よろしくお願いします

626:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 05:03:17.54 RPXNDTDf
>>624
裁判官はキャリア15年か20年の弁護士から採用される。

627:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 14:16:17.96 MVrN70ZB
>>626
ありがとうございます、助かります。

628:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:05:15.38 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分にムチを入れる必要があった

629:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 17:18:46.65 Hh5UZJqN
これだとoutsideが抜け落ちてるか。>>628取り下げで

630:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 19:34:28.94 DquYkjQ/
>>629
URLリンク(stylenews.peoplestylewatch.com)

631:名無しさん@英語勉強中
14/05/06 21:51:40.83 Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分の身の丈を越えてしゃにむにがんばる必要があった
でどうだろ。outsideは前置詞にとった
push自動詞のこの訳語は研究社英和大辞典から

>>630のあげてくれたソースの文脈とも適うし


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch