13/12/12 15:25:02.73
>>250
ありがとうございました。
as he should believe
彼が当然信ずるように
このasはようにでいいでしょうか?
252:supermoshi.jp
13/12/12 16:29:35.78
>>251
そゆことー
253:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 17:43:33.52
242と243の訳もお願いします
254:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 17:57:22.57
以下の文の訳お願いします
This is the best book about Ringo Starr because it's the ONLY book, which is quite a shame.
Ringo has led an incredibly interesting life,full of ups and downs, but this book somehow avoids those interesting stories.
The author does appear to know a great deal about the music scene in England in the late 50's and early 60's, but he does not appear to know a great deal about the World's Greatest Drummer.
For example, this book lists Ringo's drumming in the song "Birthday" as his only drum solo.
What? Did he forget to buy and listen to Abbey Road and the drum solo from "The End"? This is a huge mistake. Mr. Clayson does not really seem to be very interested in Ringo, and he certainly does not appear to really respect him.
Therefore, I think Beatles fans and Ringo fans will be disappointed by this book.
255:必殺翻訳人
13/12/12 18:47:41.93
>>251
訳はもう>>250に先を越されたので省略。
この場合の as は一応関係代名詞に分類されるやつになるだろう。
ジーニアス英和では、関係代名詞の非制限用法で、「前の文の内容または
後に来る主節を先行詞として『それは~だが』、『(~する)ように』」と出ている。
as he should で「(そう信じて)当然のことだが」。
しかし、これは決まり文句のように使われることが多い。
類例は、
as you know (ご存知のように)
as you may remenber (覚えていらっしゃるでしょうが)
などのほか、熟語として有名な as is often the case with もこの用法。
単に「~ように」で覚えると、様態をあらわす接続詞の用法と区別が
つかなくなるおそれがある。
256:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 19:56:45.16
関係代名詞も代名詞が接続詞の役をして文をつないでる。
257:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 20:11:21.80
>>255
解説ありがとうございます。疑似関係代名詞のasだったんですね。様態と勘違いしていました。今後とも宜しくお願い致します。
258:必殺翻訳人
13/12/12 23:28:33.73
>>242
私にはどうやってこんな退屈な伝記が書けるのかわからない。対象の人物は名セリフの
多い、人好きのするドラマーで、しかも、(a)ポピュラー音楽の歴史上もっとも重要と
称されるようなグループのメンバーであり、(b)子供時代の疾患と貧困を克服し、富と
名声を勝ち取った人物で、かつ、(c)悪名高い社交界の花形でもあり、1960年代、70年代、
80年代のもっとも度外れた人士たちの何人かとパーティーに明け暮れた人間だ。しかし、
アラン・クレイソン氏は、こんな興味津々の人物を取り上げて退屈な伝記を書くという
偉業を『リンゴ・スター Straight Man or Joker』で成し遂げた。
この学者ぶった大冊は、過去30年間ほとんどの人が気に留めなかったリバプールの
さまざまな無名の音楽バンドについて詳細に教えてくれるが、一方で、リンゴ・スターの
生涯のうちでファンの大多数がもっとも興味を引かれる時代、すなわち、ハンブルグ巡業と
ビートルズ在籍の時代からのハッとするようなエピソードには乏しい。
259:必殺翻訳人
13/12/12 23:33:18.23
(続き)
おまけに、ブリテン諸島に居住していない読者としては、クレイソン氏のアングロ
サクソン系の散文や嗜好には面白みを感じられない。とはいえ、同氏の伝記には
多少の問いかけを誘発させられたことは確かだ。中でも一番は「一体どうして
クレイソン氏はリンゴ・スターの伝記なんていう著作に取り組んだのか?」ということだ。
クレイソン氏がビートルズについて述べるたびに(それがグループ全体のことであろうと
メンバーのひとりについてであろうと)、またその音楽について語るたびに、きまって
その調子は興味なさげで、冷めた目線であり、あるいは侮蔑的である。
不幸にも、クレイソン氏のこの伝記は、目下のところ私が市場で発見できる唯一のものだ。
また別の、もっと優れた伝記が書かれるまでは(もっとも、クレイソン氏の伝記より劣る
ものが書けるとは私には思えない)、世界中の何百万ものドラムやビートルズのファンたちは
この本で満足するしかないだろう。残念なことだ。
(なお、Straight Man or Joker の訳は本の中身を読んでないと難しいので未訳出)
260:必殺翻訳人
13/12/12 23:45:49.62
>>254は、上と同じ書籍についての文章だけど、難しそうなところはないし
面白みもないので訳は遠慮するよ。
261:名無しさん@英語勉強中
13/12/13 03:55:50.43
na.leagueoflegends.com/fan-art-license-agreement
海外の同人?文化への配慮がどんなものか知りたいのですが、
自分の英語力じゃいまいち読めませんでした。
和訳お願いします。
262:名無しさん@英語勉強中
13/12/14 09:11:36.83
>>261
これは、ゲームの開発者とゲーム関係の業者とのあいだの契約書であって、
内容は普通の契約書(たとえば保険加入にあたっての契約書とか
マンションを借りる時の契約書)と同じように無味乾燥でほとんど意味がないと
思う。訳すに値しないし、読むにも値しないと思う。
263:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 08:13:45.42
They sprinkled moon dust
In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
よろしくお願いします。
264:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:41:02.04
>>263
(1) They sprinkled moon dust
彼ら(神々?)が月の屑を
(2) In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
君の黄金色の髪に、星屑を君の青い目にまぶしたんだ。
265:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:57:44.64
>>264
カーペンターズの曲の一部分で、
おっしやる通り神エンジェルでした。
ありがとうございまし!
266:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:58:50.55
た
267:名無しさん@英語勉強中
13/12/19 17:07:43.06
ユーチューブ動画で英語勉強
URLリンク(kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp)
268:名無しさん@英語勉強中
13/12/19 17:52:26.08
HELLO MY FRIEND WOULD MIND POSTING SOME OF THE SONGS OFF THE STEVE CD RAIN ,CHILLED TO BONE, LOVE AND WAR JUST ONCE IN A WHILE IF YOU DONT MIND THANKS.
これの意味をお願いします
269:高野文仁
13/12/22 16:15:06.69
ピアノマンチャールズ
宮沢文仁
自分でがんばりなさい。
270:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 17:08:02.76
"I had my little coach bag," remembers Chris.
"I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys. So walking up to them you really have just a minute -- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
"I had instances where people thought I was selling hot items -- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"
271:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 17:53:07.59
>>270
(1) "I had my little coach bag," remembers Chris.
「コーチ用の小さいバッグを持ってたなあ」とクリスは思い出しながら語った。
(2) "I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys.
「バッグには、何でもかんでも入れてた。マジな話、こいつらのこと、一人も知らなかったもんな。
(3) So walking up to them you really have just a minute
だからこいつらに近づいていって、ほんのちょっとだけ時間があって、
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
『よう、こういうものが手に入ったんだ』って言う時間しかないんだ」と彼は付け加えた。
(4) "I had instances where people thought I was selling hot items
-- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"
「盗んだものを売ってるんだと人から思われてしまう場合もあった。『あいつは盗んだものを売ってるぜ』ってわけだ」
272:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 18:28:46.03
>>271
ありがとうございます!
でも一つだけ-- if even that --ってどんな意味かわかりますか?
273:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 18:42:51.96
>>272
>>So walking up to them you really have just a minute
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
"if even that" ですね。僕は口語に弱いので、自信がないのですが、たぶん
that は "just a minute" を指していて、全体としては
"even if it is just a minute"
というような意味ではないかと思うのです。つまり、すでに
you really have just a minute
と言っておいて、さらに同じことを別の言葉で繰り返すことによって、「ほんの少ししか時間がない」
ということを強調しているように思うのです。
274:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:19:40.47
「せいぜい」
という意味です。
if any に近い。
275:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:47:22.75
>>274
"if even that" に似た "if that" なら、ネット上の辞書にありました。
if that
出典:『Wiktionary』 (2011/11/11 16:21 UTC 版)
成句
if that
or even less. at most.
"My car is so old that, if I were to sell it, I would get a hundred pounds, if that."
"There is not much to discuss, so today's meeting should be over in half an hour, if that."
URLリンク(ejje.weblio.jp)
if that
~ですらない◆文末で先行文を受けて。
(上記は、英辞郎より)
URLリンク(eow.alc.co.jp)
276:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:54:46.65
>>274
"if that" や "if even that" の意味については、次のウェブページでもネイティブたちが
いろいろと議論しています。議論の内容が少し僕には難しいけど、いずれにしても >>274 さんが
言ってくれたように、これらのフレーズは「せいぜい(at most あるいは even less)」というような
意味らしいことがわかります。
URLリンク(en.wiktionary.org)
277:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 09:59:11.63
すみません
今ひとつパッとしない水兵と港町の娼婦との淡い恋を描いた佳作、1973年製作の思い出の映画「シンデレラ・リバティー」の
テーマ曲「Nice To Be Around」の翻訳をお願いできないでしょうか。
この映画は当時若きジョン・ウイリアムスがスコアを書き、シールマンスのハーモニカ、歌はポール・ウイリアムスという
今考えると贅沢すぎる組み合わせですが、当時はみんな若くギャラも若かった。
オスカー候補に挙がりながら惜しくも作曲賞等逃すものの、このグッと来るメロディーは今も心に深く残っています。
「やさしく傍に居て欲しい」ポール・ウイリアムスの書いた詩は自分にはわからないきっと素敵な言い回しの言葉が
散りばめられているのでしょう。 ぜひ日本語で見てみたいのです
ちなみに原曲はここで聞けます URLリンク(www.youtube.com)
どうかお願いできないでしょうか? 歌詞、長いです(´;ω;`)
278:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 10:00:31.53
Nice To Be Around
Hello
Such a simple way to start a love affair
Should I jump right in and say how much I care?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
Hello
With affection from a sentimental fool
From a little girl who's broken every rule
To one who brings me up when all the others seems to let me down
To one who's nice to be around
279:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 10:01:16.01
Should I say that it's a blue world without you?
Nice words I remember from an old love song
But all wrong
'Cause I never called it love before
This feeling's new
It came with you
And I know that the nicest things have never seemed to last
That we're both a bit embarrassed by our past
But I think there's something special in the feelings that we're found
And you're nice to be around
すみません(´;ω;`)
280:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:08:38.59
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい
Hello
こんにちは
Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方
Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?
Hello
こんにちは
With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて
From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から
To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ
To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に
281:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:10:48.30
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい
Hello
こんにちは
Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方
Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?
Hello
こんにちは
With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて
From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から
To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ
To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に
282:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:27:03.82
>>279
Should I say that it's a blue world without you?
あなたがいないと世界が憂鬱だって言った方がいいのかな?
Nice words I remember from an old love song
古い愛の歌にあった、記憶にあるきれいな歌詞
But all wrong
でもすべて間違ってた
'Cause I never called it love before
以前はそれを愛だなんて言ったことないもん
This feeling's new
この思いは初めてよ
It came with you
あなたに出会って、初めて体験したの
And I know that the nicest things have never seemed to last
それに、最高にいいものって、続くように見えた試しがないってこと、
That we're both a bit embarrassed by our past
それから、二人とも自分の過去のこと少し恥ずかしいって思ってるってこと、わかってるのよ
But I think there's something special in the feelings that we're found
でも、二人が見つけたこの思いには、特別なものがあるって思うのよ
(訳注: 上記の we're はたぶん間違いで、we've にすべきだと思いますが、そのように解釈して訳しました。)
And you're nice to be around
それに、あなたはそばにいて楽しい人だし
283:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 19:37:18.07
>>280 >>281 >>282
ありがとうございます!
まさかその日にやってくれるとは思いませんでした
最高のクリスマス・イヴになりました!
願いが叶って本当に嬉しいです!ありがとうございました!
284:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 08:17:27.82
どうも。 >>277 です
この度はこのスレをはじめて訪れる流れ者の自分に親切にしてくれてありがとうございました
こんなスレがある事を昨日初めて知り、「もしや」と思いダメ元で恐る恐る依頼を書きこんだのですが
数年来の願いがたちまち叶っちった (´;ω;`)
本当に夢のようで、お礼もそこそこに昨夜は訳してくれた歌詞を見ながらずっとこの曲を聞いてました。
ここには語学を研鑽中の若い方も、英語ペラペラのベテランの方も、いろんな人がいると思いますが、
みなさん本当に頼りになります。
まさに皆さんこそ、Nice to be Around 違うかw
忙しい中、あれほどの長文を訳して下さって本当に本当にありがとうございました。
皆さんにもどうか良いことが訪れますように! 連投すみません。ではでは
285:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 12:45:59.21
URLリンク(iea.cc)
上記のサイトの「Domains of specialization」「Physical Ergonomics」「Cognitive Ergonomics」「Organizational Ergonomics」の項目の翻訳をお願いします。
内容は国際人間工学会(IEA)による人間工学の定義についての公式文です。
文法に厳密な訳だと嬉しいですが、難しい部分があれば意訳でも結構です。
結構な長文ですみませんがどなたかよろしくお願いします。
286:名無しさん@英語勉強中
14/01/01 20:17:51.60
グロ、ブラクラ注意
287:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:05:24.85
Since the seven-time Formula 1 world champion was admitted
after a serious skiing accident on Sunday evening, the clinic is in a state of emergency.
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
以下の文の構造がわからないので教えてください
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
288:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:32:04.81
文っていうか前に続く副詞節だよ。
以下だけ説明すりゃわかるとおもうけど
bustle /cameramen in patients/ over
患者たちの間のカメラマンたちを あわただしく動かす
これはカメラマンが動く ってのと一緒。自他交替。
overはカメラマンにかかる副詞
動詞 目的語 副詞 の句動詞と同じ構造
目的語に副詞がかかる
意味は
URLリンク(dictionary.reference.com)
勝手に選んでくれってかんじだけど
from side to side; なのかねえ。
ようするにカメラマンの迷惑行為を意味してる。
289:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:34:14.99
>>287>>288
残念、それはドイツ語記事のグーグル翻訳だ。
290:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:00:11.58
>>288 さんに、横から質問させてもらいたいんですけど、そのセンテンスのすぐ後に
次のような文が続くのですが、この文の構造も説明してもらえませんでしょうか?
Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
291:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:14:27.97
マジレスすると
googleがMondayを固有名詞として訳してしまっている。
Mondayさんはジャーナリストで司祭のふりをして
シューマッハの部屋に入ろうとした。
292:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:37:28.85
>>287
英文(らしきもの):
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
ドイツ語原文:
Der Vorplatz ist mit rund 200 Reportern aus aller Welt bevölkert,
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.
URLリンク(www.welt.de)
293:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:41:06.96
Google翻訳もしんかしてるんだな
ほぼ意味がわかる
294:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:45:03.75
英語への翻訳だからいいんだろーね
やっぱ英語できると得だな
世界中の言語、Google翻訳と英語力の組み合わせで読めそうだな
295:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/01/03 11:48:06.47
そういえば、スーザン・ソンタグは、実はサンデーさんなんだよな。
296:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:54:56.85
>>292
ドイツ語原文の後半
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.
(1) Krankenhaus = hospital
(2) Flur = corridor
(3) Krankenhausflur = hospital corridor
(4) Fotograf = photographer
(5) Kameraleute = cameramen
(6) schwachen (a Umlaut) = weaken
(7) geschwachen (a Umlaut) = weakened
(8) an etwas vorbei = past something
(つまり、"an [名詞] vorbei" で「~を過ぎ去って」という意味)
(9) hasten = to hurry
したがって、上にあるドイツ語原文は、たぶん次のような意味。
On the hospital corridors, photographers and camera people
hurry past the weak patients.
別の英文に書き換えると
Photographers and camera people go by the weak patients
on the hospital corridors.
和訳すると
病院の廊下では、病弱の患者たちのそばをカメラマンたちが過ぎ去る。
297:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 12:00:40.64
>>296
レベル高いな君は
298:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 12:14:42.66
>>290
さっきの奇妙な英文の直後にある、これまた変な英文のドイツ語原文も紹介しよう。
変な英文:
Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
ドイツ語原文
Montag soll ein Journalist versucht haben in Schumachers Zimmer
zu gelangen, indem er sich als Priester ausgab.
(1) zu etwas gelangen = to reach something
つまり、"zu [名詞] gelangen" で、「~に到達する」という意味。
(2) indem = in which
(3) soll = should
(4) versuchen = to search, to look for
(5) Zimmer = room
(6) sich ausgeben = to call oneself
(7) sich als Priester ausgeben = to call himself a priest
というわけで、このドイツ語原文を英語に訳すと、次のようになるのではないかと思う。
Monday should have searched Schumacher's room to reach a journalist
who called himself (herself?) a priest.
別の英語に訳すと
On Monday, a journalist impersonating as a priest went into
Schumacher's room.
日本語訳
月曜日には、神父(牧師)のふりをしたジャーナリストが、シューマッハーの部屋に入り込んだ。
299:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 18:58:21.04
読みづらいのですが翻訳をお願いしたいです。
One example of leadership recruitment and training aimed at bringing a community
together to develop an emergency plan was undertaken by the New York City Office of
Emergency Management when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.
固有名詞はそのままでお願いします。
300:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 19:33:53.22
>>299
One example of leadership recruitment and training aimed at
bringing a community together to develop an emergency plan
非常事態対応計画を策定すべく地域住民を団結させることを目的としたリーダーの雇用と養成
の一例が、
was undertaken by the New York City Office of Emergency Management
when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.
"All Together Now"(今こそみんなで団結)と呼ばれる試験的な計画を実施するために
Empowerment Institute(自立促進協会)と契約を締結したときに、ニューヨーク市の
Office of Emergency Management(非常事態対応局)によって実施された。
301:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 19:57:18.37
>>300
ありがとうございます!読みづらい改行で申し訳ありませんでした。
重ねてですみませんが、
Also essential is ensuring that emergency plans are culturally viable;
recruiting volunteers from various neighborhoods will ensure
that the interventions will be tailored to the cultural and community context.
この文の構成も教えていただきたいです。
;の意味が掴めません
302:名無しさん@英語勉強中
14/01/07 09:52:38.45
マリオ・マシュー・クオモの演説の一部です。
この部分意訳が難しいです。直訳でも構わないのでどなたかお願いします。
Maybe, maybe, Mr. President. But I'm afraid not.
Because, the truth is, ladies and gentlemen, that this is how we were warned it would be.
President Reagan told us from very the beginning that he believed in a kind of social Darwinism. Survival of the fittest.
"Government can't do everything," we were told. "So it should settle for taking care of the strong and hope that economic ambition and charity will do the rest. Make the rich richer
-- and what falls from their table will be enough for the middle class and those who are trying desperately to work their way into the middle class."
You know, the Republicans called it trickle-down when Hoover tried it. Now they call it supply side. But it's the same shining city for those relative few who are lucky enough to live in its good neighborhoods.
But for the people who are excluded -- for the people who are locked out -- all they can do is to stare from a distance at that city's glimmering towers.
303:必殺翻訳人
14/01/07 12:35:38.86
>>302
(引用文は不正確な箇所があるので、検索して正しいと思われる文章に基づいて
訳出した)
大統領、おそらくあなたは正しいのでありましょう。けれどもそうではないかもしれない、
そう私は懸念しております。なぜかと申しますならば、実のところ、皆さん、こうなる
可能性については初めから警告を受けていたからであります。レーガン大統領はそもそもの
初めからこう述べておられました。自分は一種の「社会ダーウィン主義」を信奉している、と。
つまり、適者生存です。「政府はすべてを解決できるわけではない」ーーー私たちはこう
告げられました。そこで、強者を手厚く遇し、強者以外の人々については経済的野心や
慈善活動が面倒を見てくれると期待することで良しとしよう。富める者を一層裕福にせよ、
そして、中流の人々および中流の生活を手に入れようと死に物狂いにがんばっている人々には、
富める者のテーブルからこぼれ落ちるもので十分だというわけです。
304:必殺翻訳人
14/01/07 12:44:52.37
>>301
それは倒置。
ensuring that emergency plans are culturally viable(主語) is also essential.
(緊急事態対策が文化的に有効であることを確実ならしめることも不可欠である)
[;]は、「すなわち」ぐらいの意味。前文の意味などを具体的に説明する。
305:必殺翻訳人
14/01/07 13:10:06.67
>>303に付け足し。最後の3行が抜けてた。
皆さんご存知のように、フーバー大統領がこのやり方を試みた時に、共和党はこれを
「トリクルダウン」と呼びました。現在では「サプライサイド」と称しております。
どちらの呼び方をしようと、恵まれた環境で暮らしている、幸運な、相対的にごく少数の
人々にとっては同じ「光輝く町」に違いありません。けれども、そういった幸運から
排除されている人々、そういった幸運から閉め出されている人々は、その町の光り輝く塔を
ただ遠くから眺めていることのほかに何の術もないのです。
306:名無しさん@英語勉強中
14/01/09 10:05:40.11
Free Software Foundationというところのフリーソフトの一つ、g++というソフトの使用条件の中の一文です。
g++ (tdm-1) 4.7.1
Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
not even~以降を教えていただけますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
307:名無しさん@英語勉強中
14/01/09 14:47:09.09
>>306
契約書の決まり文句らしい。
あなたの期待通りに動作するかについては保証しません。あたりでしょ。
URLリンク(blog.livedoor.jp)
308:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 13:14:44.21
かなりの長文になりますが、心優しい方、お暇な方がいらっしゃいましたら、是非ともよろしくお願い致します。
BDA Approves 4K Blu-ray Extension; Aims to Finalise Standard by End of 2014
URLリンク(www.hdtvtest.co.uk)
4K Ultra HD TV dominated the headlines at CES 2014, but no matter how big and beautiful the
TVs get, that alone isn’t enough to tempt consumers to buy them. Sure the ultra high-definition
(UHD) televisions look great and give anyone who owns one massive bragging rights over thei
r mates, but until we actually have enough native 4K content to watch on them, it’s hard to justify
the price premium over 1080p HDTVs.
We’ve seen some efforts being made in this direction, notably from Sony with its 4K Media streaming
service, and more recently from Netflix with its plans to stream 4K programming to subscribers. But
streaming 4K content isn’t really the answer, because the medium is reliant on numerous variables,
including connection speeds, bandwidth and compression bit-rates.
What’s needed is a more reliable medium for delivering 4K content, something that won’t need to
depend on our internet connections ? in other words, what’s needed is good, old-fashioned Blu-rays,
physical media on which 4K movies can be stored.
309:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 13:15:17.27
The good news is we’re seeing slow progress being made in that direction. Only yesterday it was
reported by Samsung that the technology to create multi-layered 4K Blu-rays already exists. The
only problem is that Samsung and others are waiting for content creators and the Blu-Ray Disc
Association (BDA) to agree on standards ? such as the preferred codec ? for 4K Ultra HD content.
But with any luck, we won’t have to wait much longer for those standards to be established. Word of
this came straight from the horse’s mouth via motion picture industry publication The Hollywood
Reporter, when Victor Matsuda, chairman of BDA Global Promotions Committee, said that 4K Blu-rays
should be a reality by the end of the year.
Speaking at CES, Matsuda told The Hollywood Reporter that the BDA had established a task force that
includes representatives of 17 media companies, including Dolby, Disney, Fox, Sony and Technicolor,
in order to speed things up. Matsuda added that the BDA’s board has approved extending Blu-ray to
include 4K, and is now exploring the best possible technical blueprint for 4K media. And ? this is the
news we’ve all been waiting for ? the organisation is aiming to complete the 4K Blu-ray standard
framework before the end of this year, he said.
310:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 14:24:41.48
4K Ultra HD TV が話題だが、コンテンツがなければ宝の持ち腐れ。そんなもの誰が買う。
業界はコンテンツをストリーミングで配給しようと動いているが、ネット環境が問題になる。
解決策は、4K対応のブルーレイディスクを作ることだ。
既にそのための技術はある。あとは規格の決定だ。
決定は14年末の予定であると Blu-Ray Disc Association (BDA) が直々に発表。お楽しみに。
311:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:10:56.59
天使のくれた時間という洋画の主題歌のsealの洋楽の歌詞なのですが、今度ある友人の結婚式で、入場曲で迷っていたので
自分が大好きなこの曲をすすめまして、その友人も気に入って是非使いたいと言ってくれたのですが、
歌詞の和訳を聞かれました。当方、英語力0なものでgoogle翻訳にかけましたが、やはりいまいち正確には意訳されずに困っています。
誰か心優しいお時間のある方、意訳をお願いいたします!
312:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:12:50.46
ちなみに映画のおおまかなあらすじは、
マンハッタンで大手金融会社の社長として活躍するやり手ビジネスマンのジャック(ニコラス・ケイジ)は、クリスマスイブの夜、
仕事の帰り道に立ち寄ったスーパーで、奇妙な黒人青年キャッシュ(ドン・チードル)から換金できない当たり宝クジ券を買い取るはめになる。
「これから起こることは、あんたが招いたことだ」と謎の言葉を残す青年。その晩、ジャックはいつものように眠りにつくが、翌朝目覚めると、全く見知らぬニュージャージー郊外の家にいることに気づく。
隣で眠っているのは、なんと13年前に彼が冷たく縁を切った恋人ケイト(ティア・レオーニ)だった。
313:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:13:39.53
NYの自分のマンションからは門前払いをくらい、会社では部下が社長の座に。狐につままれた思いのジャックは、この世界にいる自分が、ボランティアで弁護士をしているケイトと、2人の子供と暮らす良き家庭人であることを知る。
仕事は、ケイトの父の店のタイヤ・セールス。はじめはとまどっていたジャックだったが、
やがてケイトへの愛が蘇り、平凡な生活によって人間らしい素直な感情が芽生えてくるのだった。
しかも本来の世界で働いていた会社ともコンタクトが取れ、出世の道まで開けてくる。
だがそんなジャックの前に、再びあのキャッシュが現われる時がやってきた。
前の世界に戻ってしまったジャックだったが、その世界のケイトのもとを訪れ、やり直そうと告げるのだった。
というような感じです。
youtube動画は
URLリンク(www.youtube.com)。
です。
314:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:17:03.25
This Could Be Heaven"
We should be right here
Get through all this fear
One of these days
Cause when it comes along
We should be right here
One of these days
This could be heaven
This could be heaven
Livin' for the part
Givin' from the heart
Now and forever
But if we let it wait too long
What we have is gone
Memory only
This could be heaven
Maybe we could start a life today
This could be heaven
Love instead of throwin' it all away
This could be heaven
You and me, we know we're our best friends
This could be heaven
315:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:18:53.54
Whoever thought we would get this far
Tryin' for all these years
The thought that we would fade away
Was more than I could bear
Oh, I would do anything if you would stay
If you'd stay
Say
We should be right here
Get through all this fear
One of these days
One of these days
This could be heaven
Turnin' it on for human kind
With you by my side
This could be heaven
Sure we could decide to run away
But we'd run away from all this here
This could be heaven
This could be heaven
This could be heaven
316:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:21:20.55
長々とすいませんでした。
317:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:46:12.72
賢い人おしえて下さい。以下の文章で通じますか?間違っている箇所、不自然な箇所があれば教えてください。
(A) No abnormalities were found.
(B) Slight abnormalities were found, but meet standards.
(C1) Slight abnormalities were found. Watchful observations will therefore be needed.
(C2) Regular checkups are required.
(C3) A re-examination is required.
(D) A further detailed examination is recommended.
(E1) Treatment will be necessary if any symptom occurs.
(E2) Treatment is necessary immediately.
(E3) Please continue ongoing medical treatment.
318:名無しさん@英語勉強中
14/01/20 21:38:37.87
The other case appears to result from the complex life cycles of many of the parasites in these food webs.
Parasites can shift hosts in a dramatic fashion, for example by starting out with a cricket as a host, but later requiring a fish host.
This results in a more structurally complex feeding niche than is seen for most free-living predators.
319:必殺翻訳人
14/01/22 12:57:51.29
>>318
もうひとつの事例は、これらの「食物網」において寄生虫の多くが有する
複雑なライフサイクルにその原因を帰することができそうである。
寄生虫は宿主を劇的に変えることがある。最初はコオロギから始まるが、
最終的に魚に行き着いたりする。
この結果、彼らは、大半の「自由生活性」の捕食動物よりも生態系において
構造的により複雑な食習慣の位置を占めることになる。
320:名無しさん@英語勉強中
14/01/22 17:24:15.18
May I point out that if we don't leave now we'ii miss the bus
お願いします
321:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 19:37:06.05
よろしくおねがいします。
honey hushという歌の意味がしりたいです。
URLリンク(en.wikipedia.org)
Honey hushとはどういう意味か教えて下さい。
322:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 20:48:52.85
>>321
「お前 だまれよ」
口達者な女に対し、黙ってメシでも作れ、とか言う歌。
323:名無しさん@実況は禁止です
14/01/24 21:11:12.63
>>322
ありがとうございます
honey HUSHって日常的に使われる言葉なのでしょうか?
324:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 18:44:41.37
この番組のナレーションおよびセリフの日本語字幕を作っているのですが、
聞き取れないものがあるので手伝っていただきたいのですが、
こちらのスレッドで合っていますか?
URLリンク(www.nicovideo.jp)
325:324
14/01/26 20:56:34.05
URLリンク(ime.nu)
326:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:16:42.77
スレリンク(english板)l50
聴き取りならこっち↑のほうがいいかもね。
英語が出そろったら、ここみたいな翻訳スレでいいと思うけど。
ただ、聴き取りでもあまり長いとやってくれないかもしれないよ。
3:36のせりふがわからない、とか具体的に時間も書いたほうがいいかも。
あと、アカウントを持ってなくても再生できるYouTubeのほうがやってくれる
確率は上がるかも?
327:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:32:14.47
なるほど!
328:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:41:04.40
558 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:17:19.55 ID:ZFkoad+c0
>>544
オマエはこの本を読むべき
オマエはこの本を読んだほうがいい
で、朝日大好き売国野郎のオマエは、大学どこ?
懸垂何回?
まあ、Fランで懸垂できないヘタレだから
どうせウソついて終わるわなw
>朝鮮差別
やっぱり、チョン大好き売国奴か
本当にどうしようもないな
じゃあ、お礼に次の英文をどうぞ。
リンク先の英文を読んで
日本語で要旨2・3行で書いて。
Speech by Goodwill Ambassador Mr. Dragan Stojkovic
Ministerial Conference on Peace Consolidation and
Economic Development of the Western Balkans
URLリンク(www.mofa.go.jp)
329:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:42:20.87
580 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:37:48.95 ID:QEET+fT20
ID:ZFkoad+c0
お前が和訳してみろやw
大笑いしてやるからwさっさと書け
584 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:40:47.84 ID:ZFkoad+c0
>>580
それって、ID:1x9bN7hk0
への問題だから
何なら、オマエがどうぞ
330:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:43:27.78
596 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:58:10.69 ID:1x9bN7hk0
おい、アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0、>>558を読んだぞ。いい英語だなあ。ボキャブラリーも固有名詞の選択もスピーチらしいいいスピーチだ。
だがな、こんな英文はどうあがいても問題文にされる事は無い。
アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0にはわからんだろうがな。
要約するような文じゃねえんだよ。こういう文をこそ文脈で捉えろってこった。バカが。
要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
ってこった。だがな、興味深かったのは、映画「アンダーグラウンド」が引用されていたことだ。
え? バカガキ観たことあるか? カンヌのグランプリだぞ? アホタレは本も読まない、映画も観ない、無い無い尽くしか。
これは俺の大好きな映画でな、アホタレチビ小学生よ。
旧ユーゴの苦難の話だ。スロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モ ンテネグロ、マケドニアと聞いてアホタレは何が思い浮かぶ?
この映画には戦争映画らしい戦争シーンは無い。
だが、市街戦の恐怖、民族紛争の不毛さについて考えずにはいられなくなるだろう。
おい、アホタレID:ZFkoad+c0。
俺がどうしてこの英語の問題を出したかわかるか?
これはネットの翻訳を使っては答えられない問題だから何だよ。
低脳のお前はネット検索しかできねーから答えられないだろうと思ったら案の定。
問題:次の文を和訳せよ。
1) You should read this book..
2) You'd better read this book.
中学英語のかーんたんな基礎問題すら答えられずに逃げるしか無いwwwwwwwwwwww
なっさけねー。こんなバカガキが、有事になったらつかえるんすか? アホの田母神さんよwwwwwwwwwwwww
331:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:45:43.75
612 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 04:28:53.03 ID:ZFkoad+c0
>>596
>次の文を和訳せよ。
あの、とっくに和訳出したんだけど
精読できない文盲なら仕方ない
国語力低いね、アンタ
>要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、
>それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
大学入試ではバツだね
肝心のethnic religionが含まれていない
英語でも精読できないのはよくわかった
"my best friend. Prosinecki, Suker, Boksic, Jarni,"
ここらへんを踏まえないのも致命的
旧ユーゴ有数の選手なのに
私訳
「旧ユーゴでは民族・宗教・言語そして国家が障壁となって民族虐殺が相次ぎましたが、
それでもサッカーは世界共通語であり私はこういった問題を克服することを希求しています。
元ジェフで旧ユーゴ監督のオシム、クロアチア、マケドニア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、アルバニア各出身者の元選手とは現に今も親友です」
>大好きな映画
民族コンプのキミにはそうだろうね、どうせチョンだろうし
( ´,_ゝ`)プッ
332:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:48:38.66
バカってすげーな。小学生が大学生に勝ったつもりになってる。
333:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:40:35.83
和訳お願いします。youtubeのソフトを使用しているので所々おかしい箇所があります。
Shot fourteen-year-old Andrew boring is headed for lunch with his mom.
And you hear a lot challenging behaviors that meeting tough for him to be out in the community.
I've heard from the family recently that they were at the park with their child with autism.
And someone actually came up an excuse for not being bad parents.
The diagnosis of autism is on the rise the CDC estimates that one out every 88 children in the US has an autism spectrum disorder.
So we wanted to see for ourselves how people react to a child who displays some other disorders most common signs.
We set up our hidden cameras at the church at diner in Hackensac New Jersey
Actors are playing the role of the parents but daughter and the son with autism keeping things real is Andrew's mother.
Lisa goran who happens to represent Autism Speaks the nation's largest autism science and advocacy group.
Has he got a lot of hence for the next several minutes.
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.
334:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:42:59.00
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.
『元動画』URLリンク(www.youtube.com)
335:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 08:35:03.45
おねがいします
For my lovely female friends that I have been so terrible at staying in touch with lately,
I apologize. I owe you all individual phone calls and messages.
There have been many changes and shifts in my life that have required my attention
but the dust will settle soon and I will be in contact-C, A, R, F.((原文は四人の名前でそのうちの一人が私)
You four are on the top of my list!
336:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 09:07:42.10
>>335
terribleはgood awesome cool。
意訳
このあいだ一緒にいられたのはとても楽しかったがあなたにお詫びする。
あなたには携帯電話を借りた。
いろいろ自分の至らない所に気がついたがすぐになおせると思う。
四人とは今後もお友達でいたい。
あなたたち4人は最高の友達です。
337:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 14:48:03.63
>>335-336
terribleはいい意味じゃなくて、そのまま悪い意味。
stay in touch は一緒にいられたじゃなくて、連絡を取り続けること
大事な私の女友達のみんな、最近連絡を全然してない状況で申し訳ないです。
それぞれが電話やメッセージをくれて恩に着るよ。
人生にたくさん変化が起きていて、そのことに対応しなければならないのだけど、
もうじき落ち着くからC, A, R, Fと連絡を取り合えるようになる。
あなたたち4人は私の中で何よりも大事だよ!
338:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:00:39.85
よろしくお願いいたします
But whoever came up with the name, morning sickness, should be ready to die...
It happens all the time. It's not fun. Blah.
339:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:29:47.20
英語でつわりをモーニングシックネス(朝の吐き気)っていうけど、この名前を
つけた人は死んでもらいたいわ。朝どころかいつも吐き気がする。嫌になるわ。まったくもう。
340:名無しさん@英語勉強中
14/02/03 21:43:08.29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクとBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
341:名無しさん@英語勉強中
14/02/07 10:48:56.10
!
342:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:05.31
歌詞なのですが、お願いできますでしょうか? できたら意訳の方がいいのですが、訳して頂けるならそうでなくても嬉しいです。一部でもいいですのでよろしくお願い致します。
Need more friends with wings
All the angels I know
Put concrete in my veins
I’d always walk home alone
So I became lifeless
Just like my telephone
There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
Never played truth or dare
I’d have to check my mirror
To see if I’m still here
My parents had no clue
That I ate all my lunches
Alone in the bathroom
Teachers said "it's just a phase"
When I grow up my children
Will probably do the same
Kids just love to tease
Who'd know it put me underground at seventeen
343:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:45.27
(続) There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
There’s nothing to lose
My notebook will explain
There’s nothing to gain
And I can’t fight the pain
And I just died today
344:名無しさん@英語勉強中
14/02/10 22:48:09.59
>>342
URLリンク(ja.lyricsfeast.com)
345:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:55:45.20
>>342
もっと欲しい 翼のある友達が
お願いだ 天使たちよ
この身に コンクリを注射してくれ
帰り道は いつも一人
まるで 無機物のよう
携帯電話と 変わらない
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
ゲームの輪に 入ったことがない
鏡を覗いて 確かめる
自分はこの世に まだいるのかと
親は何にも 知りはしない
昼時は いつも決まって
トイレで一人 食べていること
先生は言う 「今だけだから」
大人になったら 自分の子供も
きっと同じ目に 遭うだろう
ガキはいじめが とにかく好き
誰が気づいてくれただろう
17で どん底に落とされたこと
346:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:57:17.93
>>343
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
(失うものなんてない)
あとはノートを 見てくれればいい
(得るものなんてない)
この苦しみに あらがえない
今日でもう 限界
347:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 11:13:09.72
あげ
348:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 17:05:10.52
>>333
面白いじゃんこれ
349:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 23:57:21.43
The streets are empty.
Wind skims the voids keeping neighbors apart, as if grazing the hollow of a cut reed,
or say, a plundered mailbox. A familiar note is produced.
It's the one Desolation plays to keep its instrument in tune.
ある漫画からなんですがこの文章をかっこ良く翻訳して頂けませんか?自分の英語力では直訳すら怪しいので...
また、できましたら
"Absence diminishes little passions and increases great ones,
as wind extinguishes candles and fans a fire." -Walt Whitman
こちらもお願いします。
350:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 01:21:22.88
おなしゃす
Preparation
1. Build ingredients in a Boston glass.
2. Top with cubed ice.
3. Roll the cocktail by pouring it back and fourth between Boston glass and tin.
4. Strain into a highball glass and garnish with fresh cut celery, ground pepper, and sprigs of aromatic herbs.
351:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/14 14:47:48.43
>>349
ポエティックな文章なので、日本語に訳すのがとても難しい。
352:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 16:10:45.17
>>349
去りゆけば か細きあかり なお細く 昂ぶるほむら なお猛り
吹く風の 灯火をかき消し 篝火を煽るがごとく ―ウォルト・ホイットマン
353:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 17:49:04.82
フランスのガムテープ製造会社からです。
お願いします。
We can be interested in Gummed tape
354:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 19:45:10.25
>>349
通りに人の姿はなし。
閑散とした町の隙間を、這うような風が吹き過ぎる。
刈られた芦の空洞を、こじ開けられた郵便受けを、突き抜けていくかのよう。
聞こえてくるのはいつもの音色。
寂寥が奏でる、調律のための調べ。
355:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:47:13.83
>>353
弊社はガムテープに関心を持っております。
特許か実用新案を売り込んだの?
356:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:58:16.76
>>349です
答えて下さった方ありがとうございました
357:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 09:43:37.08
>>350を誰かおなしゃすw
358:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 16:06:54.68
>>350
1、材料をボストンシェイカーに入れます。
2、角氷を入れます。
3、よく振って混ぜます。
4、ストレーナーを使ってハイボールグラスに注いだら、生セロリと粉コショウ、アロマハーブを加えて出来上がり。
359:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 20:27:34.20
よろしくお願いします
Hey,
Thank you for your P-36!
I'm very happy to see it...
I've done a light clean-up of your P-36 if you_re interested...
I'm working for a will on a Hawk-75a2 and I wiil use some parts of your P-36...
I have just a question for you :
Where do you find dimension for your P-36?
I look at both basic models (P-36 vs Hawk75) and they are very different (tail and motor bloc)
Waiting for your reply,
Best regards,
360:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 21:13:06.34
こんちは
P-36ありがと。
とってもうれしい。
すこしP-36をいじってみた、お気に召すかどうか・・・
Hawk-75a2 を作りたいと思ってるのでP-36の部品を使いたい・・・
そこで質問があります
というのはP-36の諸元をどこで知りましたか?
P-36とHawk75をみるとかなり違います(尾部とかエンジン部とか)
お返事待ってます。
よろしく
361:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 22:20:08.69
>>360
有難うございます。助かりました。
362:353
14/02/17 12:25:35.11
>>355
お礼が遅くなりました。ありがとうございました。海外メーカーに
自社製品を売り込みました。
勉強不足で申し訳ありませんが、なぜこのときは We are interested in
ではなく、We can be interested in なのでしょうか。
363:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 13:46:58.19
>>362
355じゃないけど、単にフランス人の英語で少しおかしいからだと思う。
そうじゃなくてもしこのフランス人が意図的にare interested in
ではなくcan be interested inと言っているとしたら、
条件(価格、品質など)によっては興味がある。ってことを言いたかったのでは。
364:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 14:26:33.98
実際はほとんど興味はないから
的を絞って明確な優位性を再アピールできなければ、次はスルーされる
365:353
14/02/17 16:59:38.77
>>363
ありがとうございます。価格についても聞かれたので、条件によっては
というニュアンスかもしれないと思いはじめました。
366:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 18:50:23.67
とあるSNSで頂いたコメントなのですが、どなたか和訳お願いします。
sorry if this is informal and that I'm being rude,But your drawing style is very familiar!
I can not remember where I know it from... Anyway its amazing!
367:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/17 18:55:53.34
>>366
無礼だったら済みませんが、あなたの絵のスタイルは有名だと思います。
どこで見たか思い出せませんが・・・・とにかくすばらしいです(^^
368:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:09:34.54
>>366
あなたの絵は、どっかで見た絵のスタイルにそっくり
どこで見たか忘れたけど
369:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:20:44.20
チャイニーズ光金赤坂チャーハン
チャイニーズ光金赤坂チャーハン
チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン
チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン
370:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:07:03.17
こう言っちゃなんだけど、こういう感じの絵見たことある
どこだったかな、でも素敵だね
371:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:38:23.15
>>367 >>368 >>370
ありがとうございます。一応褒められてるのかな…
372:俺訳
14/02/17 22:33:50.95
>>371
familiar 見るとほのぼのする
373:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 09:37:15.27
絵の出来はほめられているけど
オリジナリティーはほめられていない
自分が何をほめられて一番嬉しいかによると思う
相手の人は正直で良い人に思える
374:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 17:37:31.60
よろしくお願いいたします。
So, we are bleaching my hair. Sort of.
We started on Wednesday and will be finishing hopefully tomorrow.
But my hair didn't take properly so I have this ombre thing going on with my hair.
But if I change the parting of my hair, it becomes a reverse ombre. Lol.
375:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:14:03.58
で、私たちは髪のブリーチを始めた。少しだけ。
水曜日から始めて、明日には出来上がるはず。
でも私の髪だけうまくいかなかったので、ぼかし染めっていうのをやっている。
まぁ髪の分け目を変えると、ボカシが逆になるんだけど(笑)
376:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:39:45.46
>>375
ありがとうございました))
377:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 21:17:23.74
よろしくお願いいたします。
After that,we made our way back down the street.
378:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:25:04.28
そのあと俺たちは道を引き返した
379:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:53:11.95
ありがとうございます・
380:1/2
14/02/23 04:06:14.62
歌詞になります。意訳してくれるとありがたいです。よろしくお願いします。
I got home this morning with the sun right in my eyes
And there was no warning as it took me by surprise as it
Hit me like an Act of God, causing my alarm
That I had now become a cephalopod
I still had legs and arms
Still had legs and arms
Today was supposed to be the day
Molecules decide to change their form
Laws of physics lose their sway
Youthful indiscretion now is suddenly the norm
With the good kids sprouting horns, yeah yeah
And today was supposed to be
Not just another day
Today was supposed to be
Not just another day
It was supposed to be, today was supposed to be
And today
381:2/2
14/02/23 04:06:53.03
(続き)
Those who can't quite function in society at large
They've got to wake up on this morning to find that they're in charge
But those the world's set up for, who are really doing quite well
They're going to wake up in institutions
In prison or in hell
Prison or in hell
But if you think there's something else
Well you're right, there is
There's something else
But if you think I'm gonna tell you, think again
Why should I even think of telling you what there is
Yeah, 'cause silence is knowledge
And knowledge is power
I'm under explicit orders to dare not speak it's name
Listen up, I just work here
Oh I dare not speak it's name
I can't keep talking about it
Oh, I dare not speak it's name
382:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 05:30:10.90
よろしくお願いいたします。
We went to to Starbucks.
After mocking the "fashion" choices of some of the students in there (shorts so short they didn't cover anything,
a blue "shirt" tied up exposing her stomach and bra, and red cowboy boots.
She was clearly begging for attention, and girls like that don't care if it's positive or negative), we went to a mall.
383:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:01:23.35
>>380
URLリンク(jap-lyrics.com)
384:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:22:56.30
>>383
こちらの訳も見たのですが、どうしてもエキサイト翻訳のようなちぐはぐな感じでモヤモヤしてたんです…。
385:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 02:53:14.68
お願いします。
That's why I rarely believe anything.
We have newspapers here that take words and twist them around or they take pics of two people shaking hands or standing together and say they are having an affair.
It's all bull crap to sell newspapers.
386:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 13:56:06.30
>>382
スターバックスに行ったよ。
そこにいた学生たちの何人かの「ファッション」を嘲笑してから
(ショートパンツはあんまり小さくて何も隠してないかのよう。
青いシャツは上の方で結ばれていてお腹やブラが丸見え、それに
赤いカウボーイブーツ。彼女は明らかに人目を惹きたがってた。
ああいう子は人にどんな印象を与えようがおかまいなし)、
ショッピングモールに向かった。
387:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 14:03:56.04
>>385
そんなわけで自分はほとんど何も信じない。
こちらの新聞は人の言葉を取り上げて歪曲したり、2人の人間が握手してるか
一緒に立っている写真を掲げて浮気をしてると言ったり。
すべては新聞を売るためのデマカセだ。
388:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 16:20:23.16
>>386
ありがとうございました。
389:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 20:20:31.55
すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…
(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life.
我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。
(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。
このようなことが起こると、2~3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。
(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level.
identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました…
決定するという訳語では流石に原点されますよね?
priorityの訳も度忘れしました…
→(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。
(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。
ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。
390:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:07:35.65
but few people are aware of the impact widely spoken languages have
on other languages and ways of life.
しかし広く使われている言語が(例えば英語)他の言語と生活のあり方に
影響してることに気付いてるひとはほとんどいない。
As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases.
これらの言語が力を得てくると、ビジネスや文化のツールとして使われるようになる。
As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
そうなると小数の人しか話さない数百の言語がこの世から消えてしまう。
Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.
何を最優先させるべきかを決め他の事は当分の間あきらめなさい。
In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような場合ではその闘いの場に1001人目として参加するのは意味がない。
競争に後れをとってはいけない、いつやるの、いまでしょ。
1st soldierとして行け。
391:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:40:36.20
ありがとうございます!
392:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 22:34:03.06
>>389
>>390に先を越されたけど、一応参考までに。
(1)
・「エコ」はまずいんじゃないの。ちゃんと「生態系」と訳すべきでは。
・widely spoken languages で意味上ひとかたまりだろう。
つまり、「広く話されている言葉」。
(2)
・「仕事や文化の道具としての言語の使用が増える」→「仕事や文化の道具としてこの言語を使用することが増える」
・「2~3カ国で話される」→「少数の人々によって話されている」
(3)
・「決定」→「発見」
・「映画館」→「劇」
(4)
・「重要ではない」→「意味がない・~もしょうがない」
・「1001人もの軍人がいる」→「1001人目の兵士として」
393:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 23:02:39.30
>>389
つまりインドには多数の言語があるが仕事とか文化を語るとき英語ですませてしまうと
多数の言語が失われてしまう。
394:名無しさん@英語勉強中
14/02/28 19:02:05.33
With Russia growling over the downfall of its ally running Ukraine
and still protecting its murderous ally running Syria,
there is much talk that we’re returning to the Cold War
― and that the Obama team is not up to defending our interests or friends
395:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 13:52:32.85
>>394
ウクライナ政権の没落に乗じたロシアの侵攻と
未だに殺人者によるシリア政権を支援していることなどを受け
冷戦時代の再来だと
言う人が多い
―そしてオバマ政権は国益や同盟国を守るつもりがないと
396:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 15:45:10.42
She is naked, hanging upside down, and opening legs.
おねがいします
397:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 16:41:28.32
>>396
彼女は裸で脚を開きながら逆さにぶら下がってる
これは一体どういう状況なんですかねぇ…
398:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 20:35:40.21
>>395
ありがとうございます
オバマが言ってんのかと思って混乱してました
399:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 13:47:25.68
リンクでもいいですか?
和訳か添削どちらでもいいのでお願いします。
URLリンク(anond.hatelabo.jp)
勿論本人です。
400:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 16:49:32.65
>>399はなかったことにしてください
401:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 03:14:51.77
In the depths silent world, long ago
All that will remain broken heart, farewell
とある歌の一節なのですが、この二行目が
「心の傷を携えゆくものたち、ごきげんよう」であるのか、
「その全ては心の傷を、別れを、携えゆく」であるのか、
はたまた、全く別の解釈であるのか、私の語学力では解りかねるところです。
解かる方がいましたら、どうかご助言ください。
402:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 08:48:05.91
ごきげんよう。
403:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 14:56:48.77
>>401
> In the depths silent world, long ago
> All that will remain broken heart, farewell
遥か昔、静寂の世界の深淵で
残されしは傷心と別れのみ
歌詞は全体見ないとハッキリとは言えんけど
この部分だけならこんなんかな
404:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 22:58:40.38
>>403
URLリンク(j-lyric.net)
farewell さよなら かも。
405:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 00:03:14.76
>>404
何か変な英語だなと思ったら日本人が書いたのか
"All that will remain is ○○"で
「後に残るのは○○だけ」のような意味になる
farewellの前で区切ってるから
「残るのは心の傷と別れだけ」か「残るのは心の傷だけ。さようなら」かはワカラン
406:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 09:16:16.68
How did you know how to do that?” he asks.
“You just have to figure it out.”
“I wouldn’t know where to start,” he says.
I think to myself, That’s the problem, all right, where to start. To reach him you have to back up and back up,
and the further back you go, the further back you see you have to go, until what looked like a small problem
of communication turns into a major philosophic enquiry.
お願いします。
407:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:08:12.88
Regret to inform you we are Fully Booked at all Terminal Hotel.
Please check on arrival for an available room.
We do not assure you a room is readily available when you arrived.
ターミナルホテルの予約をした所上記のようなメールが届いたのですが、
保証しません=部屋が取れませんでしたという事でしょうか?
それとも何か記入に不備があったのでしょうか?
408:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:51:24.94
短文スレと間違いました
すいません
409:必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM
14/03/10 13:22:17.99
>>406 訳例
「そのやり方はどうやって知ったの」と彼は尋ねた。
「あれこれやってみなくちゃわからんさ」と私。
「どっから手をつければいいか俺にはわからんよ」と彼。
なるほど、と思った。それこそが問題だ。まったくの話。「どこから手を
つければいいのか」。彼にわからせるためにどんどん話を前に戻さなければ
ならない。そして、戻せば戻すほど、その先が遠いことがわかる。こうして、
コミュニケーション上のささいな問題と思えたものが大きな哲学的問いと化す
のだ。
410:名無しさん@英語勉強中
14/03/13 11:51:46.53
ありがとうございます。
411:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 19:34:44.41
はじめまして。
自分のブログのコメントにあったのですが、
機械に翻訳してもらっても意味が分かりません。
This post could not be written any better!
この文です。褒めてるのか、けなしてるのか。
全文です。
Hello there! This post could not be written any better!
Reading this post reminds me of my old room mate!
He always kept talking about this.
I will forward this article to him.
Pretty sure he will have a good read. Many thanks for sharing!
よろしくお願い致します。
412:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:01:51.34
これ以上ない程上手く書けている!
べた褒めですね。
413:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:07:00.30
>>412 様
ありがとうございます。
すっきりしました。
414:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:02:47.73
昔のアニメの挿入歌です。最近耳にする機会があったので和訳をしようと思いましたが、途中よくわからない箇所がありました。どなたか添削よろしくお願いします
ちなみに歌詞は以下の歌詞サイトを参照しました
URLリンク(www.kget.jp)
With open arms we hear the song
私たちは夢中になって歌を聞いた
Songs will have to do,until ←このあたりがよくわからない
歌が流れ続ければ
We meet again,
私たちはまた出会える
how long till then?
でもそれはいつのことになるのだろうか
415:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:25:54.72
また会えるその日まで歌で我慢
416:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:45:09.53
>>414
Songs will have to do,until
have to=must
歌は続かなければならない
又会う日まで
417:416
14/03/18 21:47:08.21
>>415さんが正しい。
418:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:57:56.93
This will do→これで十分
This will have to do→これで凌ぐしかない
419:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 04:20:39.33
少し願いですがよろしくお願いいたします。
Rob bought an apple.
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.
420:419 訂正
14/03/19 04:22:23.06
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.
421:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 07:07:08.42
>>420
ロブが皆と分ける為にカラカラ・オレンジを買い、皮を剥い部屋へ持ち帰ったのだが
素晴らしい香りを堪能した後にその実を口にしたところ、
カラカラ・オレンジだったはずのそれはグレープフルーツで
どうやら同じ香りがするらしい。確かめてみると良い。
今や私の甘く、水々しい、幼児の頭ほどもある大きさのオレンジの果汁に対する欲求は
赤いグレープフルーツの苦味によって強まることとなった。
Safeway shoppersよ、青果コーナーの品物に対する信頼を裏切ってくれてありがとう。
もう、もしかしたら私の舌が予期せぬグレープフルーツの苦味によって迎えられるかも知れないという恐怖抜きにオレンジを見ることはできなくなった。
422:414
14/03/19 07:12:30.38
>>415-418
ありがとうございます。助かりました!
423:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 14:16:51.01
>>421
ありがとうございました。
424:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 16:04:53.32
よろしくお願いいたします。
Dog-sitting Daytona since she was spayed a couple days ago and might rip her stitches out if left unattended.
James has been running around giving her kisses saying "Tona all better! Tona better, mommy?"
425:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 03:34:26.79
あ
426:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 22:11:22.96
>>424
デイトナが数日前に避妊手術を受けたので、しっかりみてないと縫ったところを自分で開いてしまうかもしれないから
付きっきりで目を離さないようにしてた。
ジェイムズはデイトナにキスしながら「トナ元気になった、トナは
元気になったでしょ、マミー」っていいながら走り回ってる。
---------
Dog-sitting ドッグシッティング。ベビーシッティングは人の面倒をみるけど、ドッグシッティングは犬の面倒をみる
ドナはデイトナの略称
427:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 14:28:19.11
Questions are a burden to others; answers a prison for oneself.
Music begins where words leave off.
プリズナーNo.6という英ドラマに出てきた言葉です。
よろしくお願いします。
428:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 21:17:51.78
>>427
問うとは背負わせること 答えるとは囚われること
音楽は言葉尽き果てたあと
429:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 22:35:24.07
>>427
1行目
問題を他人に丸投げして丸投げされた他人は監獄にぶち込まれる。
社会のひずみで犯罪に追い込まれる。
430:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 17:11:56.84
>>427
Questions are a burden to others;
物を尋ねると、尋ねられた相手が負担を感じる。
answers a prison for oneself.
答えると、答えた自分が囚われる。
Music begins where words leave off.
音楽は、言葉が尽きたあとに始まる。
431:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 21:14:06.43
研究者英和中辞典より引用
question
問題; 問題点,論点; 議題 〔of〕《★【類語】
question は困難や議論を引き起こす問題;
problem は解決が要求される問題;
issue は論争の対象になっている問題点や法律上の争点,社会的・国際的な問題
引用終わり
Questions are a burden to others
難しい問題は他の人にさせる
answers a prison for oneself.
その答え、結果としてその人達は監獄にぶちこまれる。
432:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 14:55:45.42
eBay ruled in your favor in your dispute case,
and a full refund of $34.99 USD was sent to your PayPal account for your purchase from Inhale Kingdom.
It may take 3-5 business days to receive the refund in your account.
eBay will then consider the dispute closed. If you have any questions, please go to the eBay Resolution Center.
433:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 19:14:39.37
>>432 要約
金全額返す、3-5日営業日後にあなたの口座に入金する。
あなたが受け取り後この問題は解決であるとeBayは考えるが
意見あればどうぞ。
434:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 19:47:51.57
お願いします。ラブソングの歌詞なのですが、
I bet myself that all the words you minced could be stitched up together.
特に後半のstitch upをどう訳せばいいのか悩んでいます。
435:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 20:08:33.36
minced ミンチされた 粉々に刻まれた
にヒントがある。
それを縫い合わせて元に戻す縫い上げて元に戻す。
彼女に愛の言葉を捧げたのだけど彼女がミンチしてしまった。
436:434
14/03/27 20:19:43.19
> 435
ありがとうございます。
mince wordsで「慎重に言葉を選ぶ、遠回しな言い方をする」という意味があったのでwordsを発したのはIではなくてyouだと思い込んでいましたが、
Iだと考えると何となく掴めてきました!
mincedとstitch up togetherで対になっている感じなんですよね。感謝です。
437:435
14/03/27 21:50:29.67
>>436
ごめん あなた方が正解でしょう。
あなたが言葉を選んで言った事が一つになる事に賭ける。
一つとは成就でしょ。
438:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 23:52:30.68
>>432
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
439:427
14/03/28 15:12:36.17
>>428さん、>>429さん、>>430さん、>>431さん
ありがとうございました。
英語台詞についていた訳よりはわかった気がします。
ありがとうございました!
440:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:04:02.38
Body of baby girl pulled from Washington mudslide wrekage as hope for
fiding survivors dims のsurvivors dimsの意味教えてください
441:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:27:02.07
as hope dims 希望が消える
for fiding survivors 生存者発見の
442:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:42:08.47
>>441
ありがとうございます
443:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 21:49:20.74
Yonkers man rescued after being trapped in garbage incinerator chute
for an hour のgarbage incinerator chuteの訳お願いします。
ゴミ焼却炉のパラシュート?だと変だしうまく訳せません。
444:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:02:29.30
>>443
焼却炉シュートって滑り台みたいなビルの壁に穴があってそこにゴミをほおりこむと、下の焼却炉に落ちるやつね。洗濯物とか。
445:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:05:36.41
日本語ではダストシュート。
URLリンク(dic.nicovideo.jp)
446:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 22:21:30.91
>>444,445
ありがとうございます
447:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:38:30.30
長文すいませんm(._.)m 歌詞の和訳をどなたかよろしくお願いします。自分では直訳みたいになり、意味が分からずで。。
どなたかよろしくお願いします。。
Carry Me
You try to keep the options near
I want you home, I want you here
The lasting song across the track (I won't change, yeah)
The rest it never calls me back (I won't change, here and now)
If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road
You carry me, you carry me,
It's time I let my mind desire
I never meant to cause you harm
Just to try to keep the options near
I want you home, I want you here
You carry, you carry,
you carry me
(I won't change, yeah))
If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road
You carry me!
448:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:47:59.36
I lost sight of who I was before rehab stint の和訳お願いします
449:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:51:04.22
>>448
>I lost sight of who I was before rehab stint
リハビリ始まるまで、自分が誰か見失ってた。
450:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:55:20.73
>>449
ありがとうございます
451:名無しさん@英語勉強中
14/03/28 23:58:53.63
Dunkin Dounuts to debut a peeps doughnut のpeeps doughnutってどんな
ドーナツのことですか?
452:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 00:06:53.86
Products to make the shop more manageable の和訳お願いします
453:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:31:06.98
>>451
URLリンク(assets.nydailynews.com)
はもう見たの?
peep 小鳥などのピーピー鳴き声。
URLリンク(assets.nydailynews.com)
Peeps 固有商品名だな。
454:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:32:48.48
>>451
イースター定番のPeepsっていう色つきのお砂糖で覆われた「マシュマロ」のお菓子があるらしい
それが乗ったドーナツのこと
>>452
店を更に管理しやすくする製品
455:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 08:33:13.66
>>452
お店をもっと経営しやすくする商品。
売れるので儲かる商品。
456:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 22:05:58.26
>>453,454
ありがとうございます
457:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:14:36.79
>>455
ありがとうございます
458:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:28:10.90
caught in the act の意味教えてください
459:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:39:52.57
Ex-Florida A&M marching band member gets one-year sentence for hazing death
のhazing deathの意味教えてください
460:名無しさん@英語勉強中
14/03/29 23:47:53.67
>>458
現行犯逮捕
>>459
新入生いじめで死に追いやった
461:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 00:29:34.33
>>460
ありがとうございます
462:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 04:08:49.74
I call this the wattle from hell
和訳お願いします
463:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 06:57:26.54
>>462
これを「最悪の肉垂」と呼んでいます
肉垂:(鶏などの)首の下に垂れ下がった贅肉
464:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 09:26:52.56
>>463
ありがとうございます
465:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 09:29:42.77
All the big models possess the aquiline slope の訳お願いします
466:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 10:58:36.24
aquiline slope わし鼻で良いかも。
467:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 11:01:22.96
>>465
ビッグなモデルはみんな鷲鼻だ
468:名無しさん@英語勉強中
14/03/30 11:39:57.75
>>466,467
ありがとうございます
469:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 01:46:49.33
One-and-done just ain't for everyone の訳お願いします
470:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:52:26.00
one-and-done
ここでは、子どもを作っても結婚しないことかな。
スポーツでプレイオフに負けた場合もone-and-done。
471:名無しさん@英語勉強中
14/03/31 08:54:06.68
>>469
One-and-doneはみんなに向いているわけじゃない。
One-and-doneは人を選ぶ
--------------
One-and-doneはスポーツの話なのか、曲名なのかわからん。
472:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 05:11:18.95
>>470,471
ありがとうございます
473:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 14:41:30.82
外
You worked haed...
Really,really hard -
中
Blood, sweat, and teaes.
And now... Fainally...
It all paid off.
Congratulations
売ってあるカードの文章です。お願いします。
474:名無しさん@英語勉強中
14/04/01 15:16:54.27
>>473
あなたは懸命に努力した
それはそれは、懸命に
血、汗、涙を流し
そして今・・・ついに・・・
すべてが報われた
おめでとう
-------------------
ただのタイプミスならいいけど、スペルミスが多い
外
haed→hard
中
teaes→tears 他のblood、sweatも複数にならなくていいのかな。
Fainally→Finally
475:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:04:25.11
They've got your back:New car cameras will give rear-view look
訳お願いします。(新聞の車の記事です)
476:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 05:42:47.38
How to wear bright spring eye shadow without that clown look
化粧品のアイシャドウの事なんですけど、clown lookの意味教えてください
477:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 07:24:17.20
>>475
They've got your back : New car cameras will give rear-view look
そのカメラは後ろが見える すなわち 新型カーカメラは後ろの様子を見せてくれる。
>>476
道化師みたいな外見。
478:名無しさん@英語勉強中
14/04/02 19:57:21.08
よろしくお願いいたします。
I almost completely forgot what today was!
It would have hit me eventually,
but considering I can't even remember my own birthday and I've been completely focused on getting everything unpacked and making the kids feel comfortable in a new house,
I don't feel too bad about forgetting that James is officially three years old today.
Besides, the first thing he said when I told him what day it was was "Momma, cake!" then he went back in his room to play with the tool bench Harleigh got him for Christmas that I just set up. Lol.
So, James's birthday today, Chase's in five days, party in six days,
and then the nonstop onslaught of holidays, birthdays, and anniversaries begins again in October.
479:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 04:29:07.16
>>477
ありがとうございます
480:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 05:14:44.02
Battery Park City apartment dwellers sue for $100M over units that
are so cold 'frost collects on the inside of their walls'
和訳お願いします
481:名無しさん@英語勉強中
14/04/03 08:33:53.81
>>480
少なくとも質問文については全文引用しよう。
482:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします
URLリンク(www.nydailynews.com)
483:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 14:15:30.73
Inspireはテロリスト雑誌の名前
Inspireはmaker's faceで爆発する自動車爆弾の作り方を紹介してる。
maker's face は何のことかわからない。
484:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:16:00.62
>>483
ありがとうございます
485:名無しさん@英語勉強中
14/04/04 21:56:10.60
>>482
回答貰った。
571 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:07:50.43
転載します。
482 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします
URLリンク(www.nydailynews.com)
in maker's faceはなんと訳すべきでしょうか。
572 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:36:18.07
作った人間が吹っ飛ばされる。誤爆。
スレリンク(english板:572番)
さんにお礼を言おう。
486:必殺翻訳人
14/04/05 10:52:38.45
>>478
今日がなんの日かほとんど忘れてた。
結局思い出すことにはなったんだろうなとは思うけれども。
でも、自分の誕生日さえ覚えてないし、自分の気持ちはもっぱら
荷造りを解いて、子供が新しい家で落ち着けることに向いていた。
だから、ジェームズが今日まさに3歳になったことを忘れていたって、
それほど心は痛まない。
それに、今日がなんの日かジェームズに言っても応答は「ママ、
ケーキちょうだい」で、すぐにそれから部屋に戻ってツール・ベンチ
で遊び始める始末。こいつはハーレーがクリスマス・プレゼントとして
買ってやり、おいらが組み立てたばかりのものだ。
こんな次第で、今日はジェームズの誕生日、チェースの誕生日は
5日後、パーティーは6日後の予定。
そして、10月にはまた休日や誕生日や記念日がひっきりなしに
続くってわけだ。
487:必殺翻訳人
14/04/05 11:09:27.80
>>482
訳例
テロリスト御用達の雑誌『インスパイア』、自動車爆弾の製造法を
掲載するも誤作動の爆発の危険性あり
in maker's faceについては、
英辞朗の in ~s face の訳語に
「思いがけなく、不意に」
というのが載っている。
makerは「爆弾を作った人」の意。
488:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:23:43.30
>>487
ありがとうございます
489:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:29:47.54
Thunderstorms,tornadoes and baseball-sized hail pummel Midwest,Southern states
この場合のpummelはどういう意味になりますか?
あられが殴りつけるように降ってくるですか?
URLリンク(www.nydailynews.com)
490:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:55:07.75
地面を打ち付ける大粒の雹
491:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:56:23.88
>>490
ありがとうございます
492:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 17:58:42.57
URLリンク(www.sjgames.com)
あるTRPGの高TL(文明度 technology level)の世界感を
説明してるみたいなんだけど
TL16~TL21、そしてそれ以上?の世界感説明で
何と書いてあるのでしょうか?
どうか和訳お願いいたします。
「TL16からTL21+」までどうかお願いします。
493:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:34:10.82
Jennifer Aniston gets make-under on new set
gets make-underの意味教えてください
494:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:46:04.47
ほうけいのかわをうらがえしにすることだよ
495:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 18:59:33.14
makeunderはmakeoverの反対語
なんて訳せばいいのか分からないけど、
薄化粧やすっぴんにしたり地味なファッションにすること
496:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 19:57:27.98
>>495
ありがとうございます
497:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:09:15.37
ぐぐる翻訳だと単語が残って判りません。訳をお願いします。
スレリンク(poverty板:13-14番)
13 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:15.58 ID:???0
The DNS for the new BE version 2.0 needs to propogate.
After it propogates, then it will work well.
14 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:51.38 ID:???0
The URL will be URLリンク(be.2ch.net)
Please wait for the DNS to propogate.
498:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/04/05 21:15:32.37
oh miss spell
× propogate
○ propagate
499:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 21:46:13.82
>>497
ドメインネームサーバーが解決するまで待て。
ドメインネームサーバーについては知ってるでしょ。
500:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 22:50:24.52
>>498-499
>ドメインネームサーバー
あんまりよく判ってませんが多分大丈夫です。
ありがとうございました。
501:名無しさん@英語勉強中
14/04/05 23:09:12.45
>>500
正確にはドメインネームシステム DNS サーバーであった。
URLリンク(e-words.jp)
502:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:22:23.10
Alleged gunman accused of killing Alaska teen in her sleep winks at
grievig family in court のsleep winks の意味教えてください
URLリンク(www.nydailynews.com)
503:名無しさん@英語勉強中
14/04/06 16:28:20.38
>>502
kill teen in her sleep 寝ている10代の若者を殺す
そのgunmanがfamilyにwinkした