13/12/03 20:07:40.36
ありがとうございます!
ただmy eyes of thoughtsだと 意識の目 になってしまいませんでしょうか?
195:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 20:56:50.17
>>194
そのofは関係、関連を表すofかもしれない。
my eyes of thoughts 目、どういう風に目を意識するかの考え方(複数)に関連した
196:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 21:02:42.43
>>191
>> >I experimented with 'letting go' of any attempt to control my eyes of thoughts
僕には、どう考えても、of は間違いで、実は with にすべきだと思います。したがって、
次のようになります。
to control my eyes WITH thoughts
さらには、thoughts と複数にするよりも、thought というふうに無冠詞の uncountable noun
にする方が一般的のようです。現に "control my * with thought" という連語を
検索すると、たくさんヒットします。もちろん、Google などでヒットしたからと言ってそれが
正しいとは限りませんが、どうも僕には、今回の場合はそのようになるはずだと思われてなりません。
197:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 21:05:14.08
>>196 の続き
というわけで、
to control my eyes with thought
(思考により、意識により、自分の目をコントロールする)
というふうに本来なら書くべきところだと僕は考えます。
できれば、Meriken さんあたりに答えてほしいなあ。
198:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 21:11:59.86
コピペしちゃったのまずいかな?
東京高裁判決
最所(さいしょ)義一弁護士(横浜弁護士会)は「『転載しただけ』という弁解を許せば、悪意を持って拡散させることも許されてしまう。
199:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 21:16:58.03
>>197
>>191のリンク先を読めばそういうレスにならないはずだよ。
読んだ?
200:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 21:55:29.61
2chへの転載かぁ
去年の転載まで追及されちゃうのかぁ
201:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 22:11:14.93
「インターネットでは、匿名人物による真偽不明の書き込みや、安易な転載が横行しており、警鐘を鳴らす判決と言えそうだ。」だそうだ。
202:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 22:23:06.93
俺コピペしたけど、俺にされた人は怒っていないはず。
むしろ、「宣伝しくれて…」って感謝のはず。
203:ピアノマンチャールズ
13/12/03 22:23:52.08
匿名だろうがなんだろうが、
名誉毀損、いわゆる民事訴訟にならない限り、
日本は民主主義だから、言論の自由がありますから大丈夫ですよ。
高野文仁
204:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 22:37:44.96
判決理由 英訳しやすそうだね
「匿名で具体的根拠も示さない一方的な転載は公益性もない」
205:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 22:53:32.07
俺のが転載されたら…、犯人・・・分かるぞ!
内容より英文コケにしてたら絶ティゆるさねぇぞ!
206:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 23:17:49.15
これも英訳しやすそう。
氏名などの特定を受け、男性は名誉毀損容疑で投稿者を告訴。
元になった書き込みを行った人物についても特定を進め、
損害賠償請求を検討するという。
207:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 23:31:09.88
>>205
オマエは自分でパブリッシュしたんだろ!
208:名無しさん@英語勉強中
13/12/03 23:44:27.85
>>205
オマエラの文章なんてネイティブに伝われば特にノープロブレム
それより内容にプライドもてよ
内容ないものを言葉で飾るのはネイティブには原典でしかないよ
209:名無しさん@英語勉強中
13/12/04 07:19:57.00
>>199 さんへ
僕はちゃんと、リンク先にある原文の前後をきちんと読んだうえで、やはりこのネイティブらしき
人が書いた文章の中で、どうしても
to control my eyes of thoughts
は書き間違いではないかと思った。これは、僕には
to control my eyes WITH THOUGHT
にしないと意味がつながらないと思った。もちろん、自分に理解できないことは何でもかんでも
原文の間違いだと決めつけるのがよくないことは分かっている。しかし今回は、原文のままでは
意味が通じないのではないかと思うんだけど、どうだろうか?
210:名無しさん@英語勉強中
13/12/04 09:27:14.70
>>209
その視力回復法?がかなりいかがわしい内容。
書いた人は28才男近視。
英語を間違うとは思えない。
211:ピアノマンチャールズ
13/12/04 11:33:45.37
心の瞳を置き換えましょう。
高野文仁
212:191
13/12/04 15:30:01.26
みなさんありがとうございます。
僕も>>209さんのように変えるのが自然な気がします。
213:必殺翻訳人
13/12/04 16:11:15.45
>>186前半 訳例
英国人にとってクリケットは単なるゲームではない。それはひとつのシンボル
ーーーあらゆる英国の信念と哲学を22人の人間によって表したものである。
クリケットを軽視するのはいいが、その責任は自分でとらなければならない。
クリケットに気をとめないなら、「on a sticky wicket(困ったことになる)」だろう。
そうして、「put your best foot forward(一生懸命やる)」こと、「play a
straight bat(まっとうにやる)」ことを避けていると非難されるのだ。この
2つはクリケットのゴロに関して不可欠の特質とされている。
英国人にとってクリケットは夏の気晴らしとして代表的なスポーツである。
もし人が英国に旅して、その週末にクリケットの試合を一試合も見かけないとしたら、
その人間は盲目でなければなるまい。
しかし、たとえ盲目であったとしても、その季節の間中あらゆる公共の場で
ラジオから聞こえてくる、その国際試合の中継を打ち消すわけにはいかない。
クリケットから逃れることは不可能だ。村という村の緑の上で、あるいはあらゆる
テレビの画面において、白いユニフォームに身を包んだ一団がじっと立ちつくして
いる。なにか重大なことが起こるのを待ち受けて。
214:必殺翻訳人
13/12/04 16:15:34.88
>>186後半 訳例
英国人がクリケットを発明したのは750年前のことで、以来それを英国人は
自分の所有物のごとく遇している。
その掟はこの世の偉大な神秘のひとつであり、一般人には理解できない言語
によって新しい信者に伝えられる。
これまで英国人はこのスポーツを世界中に紹介し、常に試合で勝利を収めてきた。
しかし、次第に他の国々のチームも技術に習熟し、現在では、海外に遠征して
試合をしても、英国人の方が負かされることが少なくない。
自分たちが負けるたびに英国人は頭に血をのぼらせる。
誰彼と見境なくズルをしたと非難する。ボールの表面を粗くする細工をした
とか(こうすると、思わぬ角度でバウンドするのだ)、走る際の風の抵抗を
減らすために頭をまるめたとか、sledge したとか(打者のペースを狂わせる
ために野次を飛ばすこと)、服装が規定に反しているとか、ワン・デイ・マッチ
にしてはペースが早すぎるとか。これら英国人が大いにブツブツ言う類いは、
彼らにすれば「not cricket(紳士的ではない・フェアではない)」ということなのだ。
215:名無しさん@英語勉強中
13/12/04 20:28:54.72
>>191
my eyes of thoughts 「いろいろな思い込みからなる自分の目の作用」
216:名無しさん@英語勉強中
13/12/04 20:31:52.02
>>215
申し訳ないけど、そういうこじ付けみたいな和訳なら、誰でも簡単にできるんだよ。
それがこじつけじゃなくて本当だという根拠を、いろんな文献から引っ張り出してこない限り、
そんな和訳を提示しても無駄だよ。なお、これは喧嘩を売るために言ってるわけではないので、
どうかご理解ください。
217:ピアノマンチャールズ
13/12/04 21:51:13.30
もう心配ないからね。
高野文仁
218:ピアノマンチャールズ
13/12/04 21:58:55.02
いっしょに。頑張ろうね。大丈夫だよ・・・。
高野文仁
219:ピアノマンチャールズ
13/12/04 21:59:48.92
いつかきっと。君となら・・・できるよ・・・。最後の命を。
高野文仁
220:名無しさん@英語勉強中
13/12/04 23:03:53.11
>>213-214
すごくわかりやすく、ユーモアが伝わる訳をありがとうございました
221:ピアノマンチャールズ
13/12/05 03:40:24.01
俺、高卒49歳。引きこもりだから・・・このスレよく覗きにくるんだ。
英語全くわからないけど・・・。
高野文仁
222:ピアノマンチャールズ
13/12/05 19:28:24.25
この世界からの解放です。
高野文仁
223:ピアノマンチャールズ
13/12/05 19:31:39.40
心を開け。その先には真実が見えます。
高野文仁
224:ピアノマンチャールズ
13/12/05 19:36:09.46
目を閉じれば、光が見えます。
高野文仁
225:ピアノマンチャールズ
13/12/05 19:39:12.15
心とはなにか。
高野文仁
226:高野文仁
13/12/06 10:15:56.59
前に進め。
ピアノマンチャールズ
227:高野文仁
13/12/06 21:16:06.28
心を大事にするんだ。
ピアノマンチャールズ
228:高野文仁
13/12/06 21:54:40.29
大丈夫です。と100回唱えると、100点取れますよ。
ピアノマンチャールズ
229:高野文仁
13/12/07 14:46:41.61
心を大切にしましょう。折れない心を。
ピアノマンチャールズ
230:高野文仁
13/12/07 21:36:15.00
大丈夫だよ。絶対に。
ピアノマンチャールズ
231:高野文仁
13/12/08 16:14:44.42
学問を愛しなさい。
ピアノマンチャールズ
232:ピアノマンチャールズ
13/12/08 20:50:39.39
僕と君と英語とはなにか。
高野文仁
233:ピアノマンチャールズ
13/12/08 21:05:47.53
愛している。英語を。
高野文仁
234:ピアノマンチャールズ
13/12/09 21:15:07.41
長文の基本は速読です。
高野文仁
235:ピアノマンチャールズ
13/12/10 10:43:31.23
心の瞳を開きましょう。。。。。
高野文仁
236:ピアノマンチャールズ
13/12/10 13:07:12.85
今こそ、この世界からいっしょに旅立ちましょう。
高野文仁
237:名無しさん@英語勉強中
13/12/10 14:38:05.74
The complex situation in East Asia and the wider Pacific-Indian
Ocean Region is prompting governments to deploy a full range of
tools, from economic diplomacy to humanitarian relief operations
to declarations of exclusive air space, in their search for a balance
between what they consider to be their key national interests
and their shared wish to avert open conflict. Tokyo is one of these
actors who feel compelled to defend their national interests while
at the same time recognizing that war would imply harsh costs, to
itself and the region, at many levels, from the human to the economic
to the political. While many Asian leaders have expressed the wish
to see tensions ease and differences settled without recourse to
violence, all understand the high risk of conflict and look to higher
levels of military preparedness to enhance their position. Japan is
no exception. Japan is unique, however, in moving to reinforce military
capabilities despite a restrictive legal and constitutional framework.
The development of an amphibious capability by the SDF (Self-Defense
Forces), their latest drills featuring among others shore-based
anti-ship missile deployment, more frequent joint exercises with
the US and appeals to Washington for a firmer position in the Pacific,
a push for constitutional change involving the reinterpretation or
formal amendment to Article 9, and repeated public references to
the late Margaret Thatcher, former British prime minister, illuminate
the military leg in Tokyo’s conflict prevention and management strategy.
This paper seems to examine these factors, on the understanding that
developments in the military sphere are only part of Tokyo’s foreign
policy towards East-Asia.
よろしくお願い致します。
238:ピアノマンチャールズ
13/12/11 11:22:31.99
心の翻訳をしましょう。
高野文仁
239:ピアノマンチャールズ
13/12/11 21:49:20.71
高野文仁
長文より心が大事だよ。
240:必殺翻訳人
13/12/11 22:39:29.63
>>237 訳例
東アジア、また、太平洋からインド洋に至る広い地域における錯綜した
状況のおかげで、各国政府はあらゆるツールーーー経済外交、人道援助活動、
はては防空域の宣言までーーーを駆使して、自らの中核的国益とみなすものと
公式の紛争を避けたいとする共有の願望との間のバランスを取るべく努めている。
日本政府もまた例外ではない。彼らは、自らの国益を守らざるを得ないと感じる
一方で、戦争は自身および地域にさまざまなレベルーーー人的なものから経済的、
政治的なレベルに至るまでーーーで甚大なコストを要求することになると認識している。
アジアの指導者らは少なからず緊張が緩和すること、軍事力に訴えず見解の相違が
決着を見ることを望んでいると言明している。しかし、同時に全員が紛争の起こる
可能性が少なくないことも認識しており、自国の立場を強化すべく軍事力の拡充を
目論んでいる。
241:必殺翻訳人
13/12/11 22:46:59.10
(続き)
日本もまた同様である。ただし、日本が他国と異なるのは、法的、憲法的制約が
存在するにもかかわらず軍事力の増強を目指している点だ。自衛隊による水陸
両用戦能力の構築、特に陸上基地操作の対艦ミサイルを織り込んだ最近の演習、
米国とのいよいよ頻繁になった共同演習、米国政府に対する太平洋における役割
強化の要請、日本国憲法第九条の再解釈または正式な改正を含む法的枠組みの変更
への後押し、英国の元首相マーガレット・サッチャー女史への最近の度重なる言及、
等々。これらが、日本政府の紛争回避と対応戦略において軍の払った努力であった。
本文章においてはこれらの諸要素を検討しようとする。ただし、軍事的側面の展開は、
日本政府が東アジアに適用する外交政策のうちのほんの一部を示すにすぎないことは
言うまでもない。
242:名無しさん@英語勉強中
13/12/11 23:45:41.47
訳、お願いします。
I don't know how someone could write a tedious biography of the quotable,
affable drummer who (a) was in arguably the most important group in popular music history,
(b) a man who overcame childhood illness and poverty to attain a position of wealth and celebrity,
and (c) was a notorious socialite who partied with some of the most outrageous characters of the 60's, 70's,
and 80's, but Alan Clayson accomplished this feat in "Ringo Starr- Straight Man or Joker?"
This pedantic tome is rich with details on obscure Liverpool bands that very few people have cared about in the past 30 years
and sketchy on revealing anecdotes from the part Ringo's life that the majority of fans find most interesting: the Hamburg and Beatle years.
In addition, as a reader from outside of the British Isles,
243:名無しさん@英語勉強中
13/12/11 23:48:42.83
242の続きです。長いですがお願いします。
I found Mr. Clayson's Anglo-oriented prose and bias tiresome. However, Mr. Clayson's book did inspire a few questions; most notably, "Why did he write on this subject?"
An! y reference he made to the Beatles (collectively and individually)
and their music was invariably indifferent, unflattering, or derogatory.
Unfortunately, Mr. Clayson's book is the only bio of Ringo I have yet found on the market; until another,
superior bio is written (I don't see how one could be worse),
this book will have to do for the millions of drumming and Beatles fans out there. Pity.
244:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 00:30:37.32
訳おねがいします
selection will be made after a meeting. Criteria will be based on the potential to complete the seminar, English language proficiency and competency, creative thinking.
out-of-class activities and credits obtained from other courses
students should be able to develop an understanding of the basics of different learning approaches and different educational contexts .
students will be required to develop creative teaching materials based on elementary school curricula.
245:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 00:46:56.97
244の続きです
This seminar will draw on both educational theory and cognitive science to consider learning methodologies.
In particular we will compare educational practices in different international contexts.
To develop either critical/creative thinking or entrepreneurial mindset, we must first understand the basics of how we learn and what is not conducive to developing good thinking skills.
246:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 00:49:09.12
245の続きです
The seminar will be conducted only in English as it is essential to be able discuss other contexts effectively. An international trip to experience-world practice and test your work may be available.
247:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 05:57:08.46
なるほど。必殺翻訳人の一番の興味分野は、政治関係だったんだな。
248:ピアノマンチャールズ
13/12/12 11:39:09.92
高野文仁
君なら大丈夫。
249:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 12:03:53.12
>>240
宜しくお願いします。
Before all that, I wrote a post about Marty Feldstein, a conservative economist who imagines himself to be a Republican — but who in fact has no place in today’s GOP.
Feldstein, you see, is a perfectly ordinary Keynesian who believes — as he should — that expansionary fiscal policy is expansionary.
And he’s under the delusion that there are people with actual political influence on the right who might be persuaded to support temporary fiscal stimulus.
とくにas he shouldがよく分かりません。
250:supermoshi.jp
13/12/12 12:47:12.50
>>249
必殺翻訳人さんではありませんが、参考までにどうぞ:
>Before all that, I wrote a post about Marty Feldstein, a conservative economist who imagines himself to be a Republican ― but who in fact has no place in today’s GOP.
前述のあれこれの前に、Marty Feldsteinについて書いたことがある。彼は保守的な経済学者で、自分のことを共和党派と考えているのだが、実を言うと今日の共和党に彼の居場所など無い。
>Feldstein, you see, is a perfectly ordinary Keynesian who believes ― as he should ― that expansionary fiscal policy is expansionary.
このFeldsteinはだな、ごく普通のケインズ主義者であるので、当然ながら積極的財政政策は拡大的であると信じている。
>And he’s under the delusion that there are people with actual political influence on the right who might be persuaded to support temporary fiscal stimulus.
それでもって彼は「右翼に属して、影響力を持っていて、一時的な景気刺激策を支持するように説得できるような人が存在する」という妄言を本当に信じている。
as he should はケインズ主義者である彼がケインズ主義に沿った考えを持っていることが当然であることを意味する一言です。
「次に続く話の土台として敢えて指摘をしておきますが、当然なことを言ってるだけですよ」という含みを持っています。
場合によってはケインズ主義者を少し見下した、「まぁこいつらはこんなこと考えて当然だよな」という意味も含まれることがあります。
251:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 15:25:02.73
>>250
ありがとうございました。
as he should believe
彼が当然信ずるように
このasはようにでいいでしょうか?
252:supermoshi.jp
13/12/12 16:29:35.78
>>251
そゆことー
253:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 17:43:33.52
242と243の訳もお願いします
254:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 17:57:22.57
以下の文の訳お願いします
This is the best book about Ringo Starr because it's the ONLY book, which is quite a shame.
Ringo has led an incredibly interesting life,full of ups and downs, but this book somehow avoids those interesting stories.
The author does appear to know a great deal about the music scene in England in the late 50's and early 60's, but he does not appear to know a great deal about the World's Greatest Drummer.
For example, this book lists Ringo's drumming in the song "Birthday" as his only drum solo.
What? Did he forget to buy and listen to Abbey Road and the drum solo from "The End"? This is a huge mistake. Mr. Clayson does not really seem to be very interested in Ringo, and he certainly does not appear to really respect him.
Therefore, I think Beatles fans and Ringo fans will be disappointed by this book.
255:必殺翻訳人
13/12/12 18:47:41.93
>>251
訳はもう>>250に先を越されたので省略。
この場合の as は一応関係代名詞に分類されるやつになるだろう。
ジーニアス英和では、関係代名詞の非制限用法で、「前の文の内容または
後に来る主節を先行詞として『それは~だが』、『(~する)ように』」と出ている。
as he should で「(そう信じて)当然のことだが」。
しかし、これは決まり文句のように使われることが多い。
類例は、
as you know (ご存知のように)
as you may remenber (覚えていらっしゃるでしょうが)
などのほか、熟語として有名な as is often the case with もこの用法。
単に「~ように」で覚えると、様態をあらわす接続詞の用法と区別が
つかなくなるおそれがある。
256:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 19:56:45.16
関係代名詞も代名詞が接続詞の役をして文をつないでる。
257:名無しさん@英語勉強中
13/12/12 20:11:21.80
>>255
解説ありがとうございます。疑似関係代名詞のasだったんですね。様態と勘違いしていました。今後とも宜しくお願い致します。
258:必殺翻訳人
13/12/12 23:28:33.73
>>242
私にはどうやってこんな退屈な伝記が書けるのかわからない。対象の人物は名セリフの
多い、人好きのするドラマーで、しかも、(a)ポピュラー音楽の歴史上もっとも重要と
称されるようなグループのメンバーであり、(b)子供時代の疾患と貧困を克服し、富と
名声を勝ち取った人物で、かつ、(c)悪名高い社交界の花形でもあり、1960年代、70年代、
80年代のもっとも度外れた人士たちの何人かとパーティーに明け暮れた人間だ。しかし、
アラン・クレイソン氏は、こんな興味津々の人物を取り上げて退屈な伝記を書くという
偉業を『リンゴ・スター Straight Man or Joker』で成し遂げた。
この学者ぶった大冊は、過去30年間ほとんどの人が気に留めなかったリバプールの
さまざまな無名の音楽バンドについて詳細に教えてくれるが、一方で、リンゴ・スターの
生涯のうちでファンの大多数がもっとも興味を引かれる時代、すなわち、ハンブルグ巡業と
ビートルズ在籍の時代からのハッとするようなエピソードには乏しい。
259:必殺翻訳人
13/12/12 23:33:18.23
(続き)
おまけに、ブリテン諸島に居住していない読者としては、クレイソン氏のアングロ
サクソン系の散文や嗜好には面白みを感じられない。とはいえ、同氏の伝記には
多少の問いかけを誘発させられたことは確かだ。中でも一番は「一体どうして
クレイソン氏はリンゴ・スターの伝記なんていう著作に取り組んだのか?」ということだ。
クレイソン氏がビートルズについて述べるたびに(それがグループ全体のことであろうと
メンバーのひとりについてであろうと)、またその音楽について語るたびに、きまって
その調子は興味なさげで、冷めた目線であり、あるいは侮蔑的である。
不幸にも、クレイソン氏のこの伝記は、目下のところ私が市場で発見できる唯一のものだ。
また別の、もっと優れた伝記が書かれるまでは(もっとも、クレイソン氏の伝記より劣る
ものが書けるとは私には思えない)、世界中の何百万ものドラムやビートルズのファンたちは
この本で満足するしかないだろう。残念なことだ。
(なお、Straight Man or Joker の訳は本の中身を読んでないと難しいので未訳出)
260:必殺翻訳人
13/12/12 23:45:49.62
>>254は、上と同じ書籍についての文章だけど、難しそうなところはないし
面白みもないので訳は遠慮するよ。
261:名無しさん@英語勉強中
13/12/13 03:55:50.43
na.leagueoflegends.com/fan-art-license-agreement
海外の同人?文化への配慮がどんなものか知りたいのですが、
自分の英語力じゃいまいち読めませんでした。
和訳お願いします。
262:名無しさん@英語勉強中
13/12/14 09:11:36.83
>>261
これは、ゲームの開発者とゲーム関係の業者とのあいだの契約書であって、
内容は普通の契約書(たとえば保険加入にあたっての契約書とか
マンションを借りる時の契約書)と同じように無味乾燥でほとんど意味がないと
思う。訳すに値しないし、読むにも値しないと思う。
263:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 08:13:45.42
They sprinkled moon dust
In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
よろしくお願いします。
264:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:41:02.04
>>263
(1) They sprinkled moon dust
彼ら(神々?)が月の屑を
(2) In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
君の黄金色の髪に、星屑を君の青い目にまぶしたんだ。
265:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:57:44.64
>>264
カーペンターズの曲の一部分で、
おっしやる通り神エンジェルでした。
ありがとうございまし!
266:名無しさん@英語勉強中
13/12/15 09:58:50.55
た
267:名無しさん@英語勉強中
13/12/19 17:07:43.06
ユーチューブ動画で英語勉強
URLリンク(kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp)
268:名無しさん@英語勉強中
13/12/19 17:52:26.08
HELLO MY FRIEND WOULD MIND POSTING SOME OF THE SONGS OFF THE STEVE CD RAIN ,CHILLED TO BONE, LOVE AND WAR JUST ONCE IN A WHILE IF YOU DONT MIND THANKS.
これの意味をお願いします
269:高野文仁
13/12/22 16:15:06.69
ピアノマンチャールズ
宮沢文仁
自分でがんばりなさい。
270:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 17:08:02.76
"I had my little coach bag," remembers Chris.
"I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys. So walking up to them you really have just a minute -- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
"I had instances where people thought I was selling hot items -- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"
271:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 17:53:07.59
>>270
(1) "I had my little coach bag," remembers Chris.
「コーチ用の小さいバッグを持ってたなあ」とクリスは思い出しながら語った。
(2) "I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys.
「バッグには、何でもかんでも入れてた。マジな話、こいつらのこと、一人も知らなかったもんな。
(3) So walking up to them you really have just a minute
だからこいつらに近づいていって、ほんのちょっとだけ時間があって、
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
『よう、こういうものが手に入ったんだ』って言う時間しかないんだ」と彼は付け加えた。
(4) "I had instances where people thought I was selling hot items
-- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"
「盗んだものを売ってるんだと人から思われてしまう場合もあった。『あいつは盗んだものを売ってるぜ』ってわけだ」
272:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 18:28:46.03
>>271
ありがとうございます!
でも一つだけ-- if even that --ってどんな意味かわかりますか?
273:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 18:42:51.96
>>272
>>So walking up to them you really have just a minute
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
"if even that" ですね。僕は口語に弱いので、自信がないのですが、たぶん
that は "just a minute" を指していて、全体としては
"even if it is just a minute"
というような意味ではないかと思うのです。つまり、すでに
you really have just a minute
と言っておいて、さらに同じことを別の言葉で繰り返すことによって、「ほんの少ししか時間がない」
ということを強調しているように思うのです。
274:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:19:40.47
「せいぜい」
という意味です。
if any に近い。
275:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:47:22.75
>>274
"if even that" に似た "if that" なら、ネット上の辞書にありました。
if that
出典:『Wiktionary』 (2011/11/11 16:21 UTC 版)
成句
if that
or even less. at most.
"My car is so old that, if I were to sell it, I would get a hundred pounds, if that."
"There is not much to discuss, so today's meeting should be over in half an hour, if that."
URLリンク(ejje.weblio.jp)
if that
~ですらない◆文末で先行文を受けて。
(上記は、英辞郎より)
URLリンク(eow.alc.co.jp)
276:名無しさん@英語勉強中
13/12/23 19:54:46.65
>>274
"if that" や "if even that" の意味については、次のウェブページでもネイティブたちが
いろいろと議論しています。議論の内容が少し僕には難しいけど、いずれにしても >>274 さんが
言ってくれたように、これらのフレーズは「せいぜい(at most あるいは even less)」というような
意味らしいことがわかります。
URLリンク(en.wiktionary.org)
277:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 09:59:11.63
すみません
今ひとつパッとしない水兵と港町の娼婦との淡い恋を描いた佳作、1973年製作の思い出の映画「シンデレラ・リバティー」の
テーマ曲「Nice To Be Around」の翻訳をお願いできないでしょうか。
この映画は当時若きジョン・ウイリアムスがスコアを書き、シールマンスのハーモニカ、歌はポール・ウイリアムスという
今考えると贅沢すぎる組み合わせですが、当時はみんな若くギャラも若かった。
オスカー候補に挙がりながら惜しくも作曲賞等逃すものの、このグッと来るメロディーは今も心に深く残っています。
「やさしく傍に居て欲しい」ポール・ウイリアムスの書いた詩は自分にはわからないきっと素敵な言い回しの言葉が
散りばめられているのでしょう。 ぜひ日本語で見てみたいのです
ちなみに原曲はここで聞けます URLリンク(www.youtube.com)
どうかお願いできないでしょうか? 歌詞、長いです(´;ω;`)
278:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 10:00:31.53
Nice To Be Around
Hello
Such a simple way to start a love affair
Should I jump right in and say how much I care?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
Hello
With affection from a sentimental fool
From a little girl who's broken every rule
To one who brings me up when all the others seems to let me down
To one who's nice to be around
279:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 10:01:16.01
Should I say that it's a blue world without you?
Nice words I remember from an old love song
But all wrong
'Cause I never called it love before
This feeling's new
It came with you
And I know that the nicest things have never seemed to last
That we're both a bit embarrassed by our past
But I think there's something special in the feelings that we're found
And you're nice to be around
すみません(´;ω;`)
280:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:08:38.59
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい
Hello
こんにちは
Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方
Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?
Hello
こんにちは
With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて
From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から
To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ
To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に
281:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:10:48.30
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい
Hello
こんにちは
Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方
Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?
Hello
こんにちは
With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて
From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から
To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ
To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に
282:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 11:27:03.82
>>279
Should I say that it's a blue world without you?
あなたがいないと世界が憂鬱だって言った方がいいのかな?
Nice words I remember from an old love song
古い愛の歌にあった、記憶にあるきれいな歌詞
But all wrong
でもすべて間違ってた
'Cause I never called it love before
以前はそれを愛だなんて言ったことないもん
This feeling's new
この思いは初めてよ
It came with you
あなたに出会って、初めて体験したの
And I know that the nicest things have never seemed to last
それに、最高にいいものって、続くように見えた試しがないってこと、
That we're both a bit embarrassed by our past
それから、二人とも自分の過去のこと少し恥ずかしいって思ってるってこと、わかってるのよ
But I think there's something special in the feelings that we're found
でも、二人が見つけたこの思いには、特別なものがあるって思うのよ
(訳注: 上記の we're はたぶん間違いで、we've にすべきだと思いますが、そのように解釈して訳しました。)
And you're nice to be around
それに、あなたはそばにいて楽しい人だし
283:名無しさん@英語勉強中
13/12/24 19:37:18.07
>>280 >>281 >>282
ありがとうございます!
まさかその日にやってくれるとは思いませんでした
最高のクリスマス・イヴになりました!
願いが叶って本当に嬉しいです!ありがとうございました!
284:名無しさん@英語勉強中
13/12/25 08:17:27.82
どうも。 >>277 です
この度はこのスレをはじめて訪れる流れ者の自分に親切にしてくれてありがとうございました
こんなスレがある事を昨日初めて知り、「もしや」と思いダメ元で恐る恐る依頼を書きこんだのですが
数年来の願いがたちまち叶っちった (´;ω;`)
本当に夢のようで、お礼もそこそこに昨夜は訳してくれた歌詞を見ながらずっとこの曲を聞いてました。
ここには語学を研鑽中の若い方も、英語ペラペラのベテランの方も、いろんな人がいると思いますが、
みなさん本当に頼りになります。
まさに皆さんこそ、Nice to be Around 違うかw
忙しい中、あれほどの長文を訳して下さって本当に本当にありがとうございました。
皆さんにもどうか良いことが訪れますように! 連投すみません。ではでは
285:名無しさん@英語勉強中
13/12/29 12:45:59.21
URLリンク(iea.cc)
上記のサイトの「Domains of specialization」「Physical Ergonomics」「Cognitive Ergonomics」「Organizational Ergonomics」の項目の翻訳をお願いします。
内容は国際人間工学会(IEA)による人間工学の定義についての公式文です。
文法に厳密な訳だと嬉しいですが、難しい部分があれば意訳でも結構です。
結構な長文ですみませんがどなたかよろしくお願いします。
286:名無しさん@英語勉強中
14/01/01 20:17:51.60
グロ、ブラクラ注意
287:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:05:24.85
Since the seven-time Formula 1 world champion was admitted
after a serious skiing accident on Sunday evening, the clinic is in a state of emergency.
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
以下の文の構造がわからないので教えてください
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
288:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:32:04.81
文っていうか前に続く副詞節だよ。
以下だけ説明すりゃわかるとおもうけど
bustle /cameramen in patients/ over
患者たちの間のカメラマンたちを あわただしく動かす
これはカメラマンが動く ってのと一緒。自他交替。
overはカメラマンにかかる副詞
動詞 目的語 副詞 の句動詞と同じ構造
目的語に副詞がかかる
意味は
URLリンク(dictionary.reference.com)
勝手に選んでくれってかんじだけど
from side to side; なのかねえ。
ようするにカメラマンの迷惑行為を意味してる。
289:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 10:34:14.99
>>287>>288
残念、それはドイツ語記事のグーグル翻訳だ。
290:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:00:11.58
>>288 さんに、横から質問させてもらいたいんですけど、そのセンテンスのすぐ後に
次のような文が続くのですが、この文の構造も説明してもらえませんでしょうか?
Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
291:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:14:27.97
マジレスすると
googleがMondayを固有名詞として訳してしまっている。
Mondayさんはジャーナリストで司祭のふりをして
シューマッハの部屋に入ろうとした。
292:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:37:28.85
>>287
英文(らしきもの):
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
ドイツ語原文:
Der Vorplatz ist mit rund 200 Reportern aus aller Welt bevölkert,
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.
URLリンク(www.welt.de)
293:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:41:06.96
Google翻訳もしんかしてるんだな
ほぼ意味がわかる
294:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:45:03.75
英語への翻訳だからいいんだろーね
やっぱ英語できると得だな
世界中の言語、Google翻訳と英語力の組み合わせで読めそうだな
295:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/01/03 11:48:06.47
そういえば、スーザン・ソンタグは、実はサンデーさんなんだよな。
296:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 11:54:56.85
>>292
ドイツ語原文の後半
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.
(1) Krankenhaus = hospital
(2) Flur = corridor
(3) Krankenhausflur = hospital corridor
(4) Fotograf = photographer
(5) Kameraleute = cameramen
(6) schwachen (a Umlaut) = weaken
(7) geschwachen (a Umlaut) = weakened
(8) an etwas vorbei = past something
(つまり、"an [名詞] vorbei" で「~を過ぎ去って」という意味)
(9) hasten = to hurry
したがって、上にあるドイツ語原文は、たぶん次のような意味。
On the hospital corridors, photographers and camera people
hurry past the weak patients.
別の英文に書き換えると
Photographers and camera people go by the weak patients
on the hospital corridors.
和訳すると
病院の廊下では、病弱の患者たちのそばをカメラマンたちが過ぎ去る。
297:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 12:00:40.64
>>296
レベル高いな君は
298:名無しさん@英語勉強中
14/01/03 12:14:42.66
>>290
さっきの奇妙な英文の直後にある、これまた変な英文のドイツ語原文も紹介しよう。
変な英文:
Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
URLリンク(longtailworld.blogspot.jp)
ドイツ語原文
Montag soll ein Journalist versucht haben in Schumachers Zimmer
zu gelangen, indem er sich als Priester ausgab.
(1) zu etwas gelangen = to reach something
つまり、"zu [名詞] gelangen" で、「~に到達する」という意味。
(2) indem = in which
(3) soll = should
(4) versuchen = to search, to look for
(5) Zimmer = room
(6) sich ausgeben = to call oneself
(7) sich als Priester ausgeben = to call himself a priest
というわけで、このドイツ語原文を英語に訳すと、次のようになるのではないかと思う。
Monday should have searched Schumacher's room to reach a journalist
who called himself (herself?) a priest.
別の英語に訳すと
On Monday, a journalist impersonating as a priest went into
Schumacher's room.
日本語訳
月曜日には、神父(牧師)のふりをしたジャーナリストが、シューマッハーの部屋に入り込んだ。
299:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 18:58:21.04
読みづらいのですが翻訳をお願いしたいです。
One example of leadership recruitment and training aimed at bringing a community
together to develop an emergency plan was undertaken by the New York City Office of
Emergency Management when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.
固有名詞はそのままでお願いします。
300:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 19:33:53.22
>>299
One example of leadership recruitment and training aimed at
bringing a community together to develop an emergency plan
非常事態対応計画を策定すべく地域住民を団結させることを目的としたリーダーの雇用と養成
の一例が、
was undertaken by the New York City Office of Emergency Management
when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.
"All Together Now"(今こそみんなで団結)と呼ばれる試験的な計画を実施するために
Empowerment Institute(自立促進協会)と契約を締結したときに、ニューヨーク市の
Office of Emergency Management(非常事態対応局)によって実施された。
301:名無しさん@英語勉強中
14/01/06 19:57:18.37
>>300
ありがとうございます!読みづらい改行で申し訳ありませんでした。
重ねてですみませんが、
Also essential is ensuring that emergency plans are culturally viable;
recruiting volunteers from various neighborhoods will ensure
that the interventions will be tailored to the cultural and community context.
この文の構成も教えていただきたいです。
;の意味が掴めません
302:名無しさん@英語勉強中
14/01/07 09:52:38.45
マリオ・マシュー・クオモの演説の一部です。
この部分意訳が難しいです。直訳でも構わないのでどなたかお願いします。
Maybe, maybe, Mr. President. But I'm afraid not.
Because, the truth is, ladies and gentlemen, that this is how we were warned it would be.
President Reagan told us from very the beginning that he believed in a kind of social Darwinism. Survival of the fittest.
"Government can't do everything," we were told. "So it should settle for taking care of the strong and hope that economic ambition and charity will do the rest. Make the rich richer
-- and what falls from their table will be enough for the middle class and those who are trying desperately to work their way into the middle class."
You know, the Republicans called it trickle-down when Hoover tried it. Now they call it supply side. But it's the same shining city for those relative few who are lucky enough to live in its good neighborhoods.
But for the people who are excluded -- for the people who are locked out -- all they can do is to stare from a distance at that city's glimmering towers.
303:必殺翻訳人
14/01/07 12:35:38.86
>>302
(引用文は不正確な箇所があるので、検索して正しいと思われる文章に基づいて
訳出した)
大統領、おそらくあなたは正しいのでありましょう。けれどもそうではないかもしれない、
そう私は懸念しております。なぜかと申しますならば、実のところ、皆さん、こうなる
可能性については初めから警告を受けていたからであります。レーガン大統領はそもそもの
初めからこう述べておられました。自分は一種の「社会ダーウィン主義」を信奉している、と。
つまり、適者生存です。「政府はすべてを解決できるわけではない」ーーー私たちはこう
告げられました。そこで、強者を手厚く遇し、強者以外の人々については経済的野心や
慈善活動が面倒を見てくれると期待することで良しとしよう。富める者を一層裕福にせよ、
そして、中流の人々および中流の生活を手に入れようと死に物狂いにがんばっている人々には、
富める者のテーブルからこぼれ落ちるもので十分だというわけです。
304:必殺翻訳人
14/01/07 12:44:52.37
>>301
それは倒置。
ensuring that emergency plans are culturally viable(主語) is also essential.
(緊急事態対策が文化的に有効であることを確実ならしめることも不可欠である)
[;]は、「すなわち」ぐらいの意味。前文の意味などを具体的に説明する。
305:必殺翻訳人
14/01/07 13:10:06.67
>>303に付け足し。最後の3行が抜けてた。
皆さんご存知のように、フーバー大統領がこのやり方を試みた時に、共和党はこれを
「トリクルダウン」と呼びました。現在では「サプライサイド」と称しております。
どちらの呼び方をしようと、恵まれた環境で暮らしている、幸運な、相対的にごく少数の
人々にとっては同じ「光輝く町」に違いありません。けれども、そういった幸運から
排除されている人々、そういった幸運から閉め出されている人々は、その町の光り輝く塔を
ただ遠くから眺めていることのほかに何の術もないのです。
306:名無しさん@英語勉強中
14/01/09 10:05:40.11
Free Software Foundationというところのフリーソフトの一つ、g++というソフトの使用条件の中の一文です。
g++ (tdm-1) 4.7.1
Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
not even~以降を教えていただけますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
307:名無しさん@英語勉強中
14/01/09 14:47:09.09
>>306
契約書の決まり文句らしい。
あなたの期待通りに動作するかについては保証しません。あたりでしょ。
URLリンク(blog.livedoor.jp)
308:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 13:14:44.21
かなりの長文になりますが、心優しい方、お暇な方がいらっしゃいましたら、是非ともよろしくお願い致します。
BDA Approves 4K Blu-ray Extension; Aims to Finalise Standard by End of 2014
URLリンク(www.hdtvtest.co.uk)
4K Ultra HD TV dominated the headlines at CES 2014, but no matter how big and beautiful the
TVs get, that alone isn’t enough to tempt consumers to buy them. Sure the ultra high-definition
(UHD) televisions look great and give anyone who owns one massive bragging rights over thei
r mates, but until we actually have enough native 4K content to watch on them, it’s hard to justify
the price premium over 1080p HDTVs.
We’ve seen some efforts being made in this direction, notably from Sony with its 4K Media streaming
service, and more recently from Netflix with its plans to stream 4K programming to subscribers. But
streaming 4K content isn’t really the answer, because the medium is reliant on numerous variables,
including connection speeds, bandwidth and compression bit-rates.
What’s needed is a more reliable medium for delivering 4K content, something that won’t need to
depend on our internet connections ? in other words, what’s needed is good, old-fashioned Blu-rays,
physical media on which 4K movies can be stored.
309:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 13:15:17.27
The good news is we’re seeing slow progress being made in that direction. Only yesterday it was
reported by Samsung that the technology to create multi-layered 4K Blu-rays already exists. The
only problem is that Samsung and others are waiting for content creators and the Blu-Ray Disc
Association (BDA) to agree on standards ? such as the preferred codec ? for 4K Ultra HD content.
But with any luck, we won’t have to wait much longer for those standards to be established. Word of
this came straight from the horse’s mouth via motion picture industry publication The Hollywood
Reporter, when Victor Matsuda, chairman of BDA Global Promotions Committee, said that 4K Blu-rays
should be a reality by the end of the year.
Speaking at CES, Matsuda told The Hollywood Reporter that the BDA had established a task force that
includes representatives of 17 media companies, including Dolby, Disney, Fox, Sony and Technicolor,
in order to speed things up. Matsuda added that the BDA’s board has approved extending Blu-ray to
include 4K, and is now exploring the best possible technical blueprint for 4K media. And ? this is the
news we’ve all been waiting for ? the organisation is aiming to complete the 4K Blu-ray standard
framework before the end of this year, he said.
310:名無しさん@英語勉強中
14/01/10 14:24:41.48
4K Ultra HD TV が話題だが、コンテンツがなければ宝の持ち腐れ。そんなもの誰が買う。
業界はコンテンツをストリーミングで配給しようと動いているが、ネット環境が問題になる。
解決策は、4K対応のブルーレイディスクを作ることだ。
既にそのための技術はある。あとは規格の決定だ。
決定は14年末の予定であると Blu-Ray Disc Association (BDA) が直々に発表。お楽しみに。
311:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:10:56.59
天使のくれた時間という洋画の主題歌のsealの洋楽の歌詞なのですが、今度ある友人の結婚式で、入場曲で迷っていたので
自分が大好きなこの曲をすすめまして、その友人も気に入って是非使いたいと言ってくれたのですが、
歌詞の和訳を聞かれました。当方、英語力0なものでgoogle翻訳にかけましたが、やはりいまいち正確には意訳されずに困っています。
誰か心優しいお時間のある方、意訳をお願いいたします!
312:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:12:50.46
ちなみに映画のおおまかなあらすじは、
マンハッタンで大手金融会社の社長として活躍するやり手ビジネスマンのジャック(ニコラス・ケイジ)は、クリスマスイブの夜、
仕事の帰り道に立ち寄ったスーパーで、奇妙な黒人青年キャッシュ(ドン・チードル)から換金できない当たり宝クジ券を買い取るはめになる。
「これから起こることは、あんたが招いたことだ」と謎の言葉を残す青年。その晩、ジャックはいつものように眠りにつくが、翌朝目覚めると、全く見知らぬニュージャージー郊外の家にいることに気づく。
隣で眠っているのは、なんと13年前に彼が冷たく縁を切った恋人ケイト(ティア・レオーニ)だった。
313:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:13:39.53
NYの自分のマンションからは門前払いをくらい、会社では部下が社長の座に。狐につままれた思いのジャックは、この世界にいる自分が、ボランティアで弁護士をしているケイトと、2人の子供と暮らす良き家庭人であることを知る。
仕事は、ケイトの父の店のタイヤ・セールス。はじめはとまどっていたジャックだったが、
やがてケイトへの愛が蘇り、平凡な生活によって人間らしい素直な感情が芽生えてくるのだった。
しかも本来の世界で働いていた会社ともコンタクトが取れ、出世の道まで開けてくる。
だがそんなジャックの前に、再びあのキャッシュが現われる時がやってきた。
前の世界に戻ってしまったジャックだったが、その世界のケイトのもとを訪れ、やり直そうと告げるのだった。
というような感じです。
youtube動画は
URLリンク(www.youtube.com)。
です。
314:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:17:03.25
This Could Be Heaven"
We should be right here
Get through all this fear
One of these days
Cause when it comes along
We should be right here
One of these days
This could be heaven
This could be heaven
Livin' for the part
Givin' from the heart
Now and forever
But if we let it wait too long
What we have is gone
Memory only
This could be heaven
Maybe we could start a life today
This could be heaven
Love instead of throwin' it all away
This could be heaven
You and me, we know we're our best friends
This could be heaven
315:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:18:53.54
Whoever thought we would get this far
Tryin' for all these years
The thought that we would fade away
Was more than I could bear
Oh, I would do anything if you would stay
If you'd stay
Say
We should be right here
Get through all this fear
One of these days
One of these days
This could be heaven
Turnin' it on for human kind
With you by my side
This could be heaven
Sure we could decide to run away
But we'd run away from all this here
This could be heaven
This could be heaven
This could be heaven
316:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:21:20.55
長々とすいませんでした。
317:名無しさん@英語勉強中
14/01/16 17:46:12.72
賢い人おしえて下さい。以下の文章で通じますか?間違っている箇所、不自然な箇所があれば教えてください。
(A) No abnormalities were found.
(B) Slight abnormalities were found, but meet standards.
(C1) Slight abnormalities were found. Watchful observations will therefore be needed.
(C2) Regular checkups are required.
(C3) A re-examination is required.
(D) A further detailed examination is recommended.
(E1) Treatment will be necessary if any symptom occurs.
(E2) Treatment is necessary immediately.
(E3) Please continue ongoing medical treatment.
318:名無しさん@英語勉強中
14/01/20 21:38:37.87
The other case appears to result from the complex life cycles of many of the parasites in these food webs.
Parasites can shift hosts in a dramatic fashion, for example by starting out with a cricket as a host, but later requiring a fish host.
This results in a more structurally complex feeding niche than is seen for most free-living predators.
319:必殺翻訳人
14/01/22 12:57:51.29
>>318
もうひとつの事例は、これらの「食物網」において寄生虫の多くが有する
複雑なライフサイクルにその原因を帰することができそうである。
寄生虫は宿主を劇的に変えることがある。最初はコオロギから始まるが、
最終的に魚に行き着いたりする。
この結果、彼らは、大半の「自由生活性」の捕食動物よりも生態系において
構造的により複雑な食習慣の位置を占めることになる。
320:名無しさん@英語勉強中
14/01/22 17:24:15.18
May I point out that if we don't leave now we'ii miss the bus
お願いします
321:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 19:37:06.05
よろしくおねがいします。
honey hushという歌の意味がしりたいです。
URLリンク(en.wikipedia.org)
Honey hushとはどういう意味か教えて下さい。
322:名無しさん@英語勉強中
14/01/24 20:48:52.85
>>321
「お前 だまれよ」
口達者な女に対し、黙ってメシでも作れ、とか言う歌。
323:名無しさん@実況は禁止です
14/01/24 21:11:12.63
>>322
ありがとうございます
honey HUSHって日常的に使われる言葉なのでしょうか?
324:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 18:44:41.37
この番組のナレーションおよびセリフの日本語字幕を作っているのですが、
聞き取れないものがあるので手伝っていただきたいのですが、
こちらのスレッドで合っていますか?
URLリンク(www.nicovideo.jp)
325:324
14/01/26 20:56:34.05
URLリンク(ime.nu)
326:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:16:42.77
スレリンク(english板)l50
聴き取りならこっち↑のほうがいいかもね。
英語が出そろったら、ここみたいな翻訳スレでいいと思うけど。
ただ、聴き取りでもあまり長いとやってくれないかもしれないよ。
3:36のせりふがわからない、とか具体的に時間も書いたほうがいいかも。
あと、アカウントを持ってなくても再生できるYouTubeのほうがやってくれる
確率は上がるかも?
327:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 21:32:14.47
なるほど!
328:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:41:04.40
558 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:17:19.55 ID:ZFkoad+c0
>>544
オマエはこの本を読むべき
オマエはこの本を読んだほうがいい
で、朝日大好き売国野郎のオマエは、大学どこ?
懸垂何回?
まあ、Fランで懸垂できないヘタレだから
どうせウソついて終わるわなw
>朝鮮差別
やっぱり、チョン大好き売国奴か
本当にどうしようもないな
じゃあ、お礼に次の英文をどうぞ。
リンク先の英文を読んで
日本語で要旨2・3行で書いて。
Speech by Goodwill Ambassador Mr. Dragan Stojkovic
Ministerial Conference on Peace Consolidation and
Economic Development of the Western Balkans
URLリンク(www.mofa.go.jp)
329:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:42:20.87
580 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:37:48.95 ID:QEET+fT20
ID:ZFkoad+c0
お前が和訳してみろやw
大笑いしてやるからwさっさと書け
584 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:40:47.84 ID:ZFkoad+c0
>>580
それって、ID:1x9bN7hk0
への問題だから
何なら、オマエがどうぞ
330:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:43:27.78
596 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:58:10.69 ID:1x9bN7hk0
おい、アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0、>>558を読んだぞ。いい英語だなあ。ボキャブラリーも固有名詞の選択もスピーチらしいいいスピーチだ。
だがな、こんな英文はどうあがいても問題文にされる事は無い。
アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0にはわからんだろうがな。
要約するような文じゃねえんだよ。こういう文をこそ文脈で捉えろってこった。バカが。
要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
ってこった。だがな、興味深かったのは、映画「アンダーグラウンド」が引用されていたことだ。
え? バカガキ観たことあるか? カンヌのグランプリだぞ? アホタレは本も読まない、映画も観ない、無い無い尽くしか。
これは俺の大好きな映画でな、アホタレチビ小学生よ。
旧ユーゴの苦難の話だ。スロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モ ンテネグロ、マケドニアと聞いてアホタレは何が思い浮かぶ?
この映画には戦争映画らしい戦争シーンは無い。
だが、市街戦の恐怖、民族紛争の不毛さについて考えずにはいられなくなるだろう。
おい、アホタレID:ZFkoad+c0。
俺がどうしてこの英語の問題を出したかわかるか?
これはネットの翻訳を使っては答えられない問題だから何だよ。
低脳のお前はネット検索しかできねーから答えられないだろうと思ったら案の定。
問題:次の文を和訳せよ。
1) You should read this book..
2) You'd better read this book.
中学英語のかーんたんな基礎問題すら答えられずに逃げるしか無いwwwwwwwwwwww
なっさけねー。こんなバカガキが、有事になったらつかえるんすか? アホの田母神さんよwwwwwwwwwwwww
331:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:45:43.75
612 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 04:28:53.03 ID:ZFkoad+c0
>>596
>次の文を和訳せよ。
あの、とっくに和訳出したんだけど
精読できない文盲なら仕方ない
国語力低いね、アンタ
>要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、
>それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
大学入試ではバツだね
肝心のethnic religionが含まれていない
英語でも精読できないのはよくわかった
"my best friend. Prosinecki, Suker, Boksic, Jarni,"
ここらへんを踏まえないのも致命的
旧ユーゴ有数の選手なのに
私訳
「旧ユーゴでは民族・宗教・言語そして国家が障壁となって民族虐殺が相次ぎましたが、
それでもサッカーは世界共通語であり私はこういった問題を克服することを希求しています。
元ジェフで旧ユーゴ監督のオシム、クロアチア、マケドニア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、アルバニア各出身者の元選手とは現に今も親友です」
>大好きな映画
民族コンプのキミにはそうだろうね、どうせチョンだろうし
( ´,_ゝ`)プッ
332:名無しさん@英語勉強中
14/01/26 23:48:38.66
バカってすげーな。小学生が大学生に勝ったつもりになってる。
333:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:40:35.83
和訳お願いします。youtubeのソフトを使用しているので所々おかしい箇所があります。
Shot fourteen-year-old Andrew boring is headed for lunch with his mom.
And you hear a lot challenging behaviors that meeting tough for him to be out in the community.
I've heard from the family recently that they were at the park with their child with autism.
And someone actually came up an excuse for not being bad parents.
The diagnosis of autism is on the rise the CDC estimates that one out every 88 children in the US has an autism spectrum disorder.
So we wanted to see for ourselves how people react to a child who displays some other disorders most common signs.
We set up our hidden cameras at the church at diner in Hackensac New Jersey
Actors are playing the role of the parents but daughter and the son with autism keeping things real is Andrew's mother.
Lisa goran who happens to represent Autism Speaks the nation's largest autism science and advocacy group.
Has he got a lot of hence for the next several minutes.
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.
334:名無しさん@英語勉強中
14/01/27 02:42:59.00
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.
『元動画』URLリンク(www.youtube.com)
335:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 08:35:03.45
おねがいします
For my lovely female friends that I have been so terrible at staying in touch with lately,
I apologize. I owe you all individual phone calls and messages.
There have been many changes and shifts in my life that have required my attention
but the dust will settle soon and I will be in contact-C, A, R, F.((原文は四人の名前でそのうちの一人が私)
You four are on the top of my list!
336:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 09:07:42.10
>>335
terribleはgood awesome cool。
意訳
このあいだ一緒にいられたのはとても楽しかったがあなたにお詫びする。
あなたには携帯電話を借りた。
いろいろ自分の至らない所に気がついたがすぐになおせると思う。
四人とは今後もお友達でいたい。
あなたたち4人は最高の友達です。
337:名無しさん@英語勉強中
14/01/31 14:48:03.63
>>335-336
terribleはいい意味じゃなくて、そのまま悪い意味。
stay in touch は一緒にいられたじゃなくて、連絡を取り続けること
大事な私の女友達のみんな、最近連絡を全然してない状況で申し訳ないです。
それぞれが電話やメッセージをくれて恩に着るよ。
人生にたくさん変化が起きていて、そのことに対応しなければならないのだけど、
もうじき落ち着くからC, A, R, Fと連絡を取り合えるようになる。
あなたたち4人は私の中で何よりも大事だよ!
338:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:00:39.85
よろしくお願いいたします
But whoever came up with the name, morning sickness, should be ready to die...
It happens all the time. It's not fun. Blah.
339:名無しさん@英語勉強中
14/02/01 00:29:47.20
英語でつわりをモーニングシックネス(朝の吐き気)っていうけど、この名前を
つけた人は死んでもらいたいわ。朝どころかいつも吐き気がする。嫌になるわ。まったくもう。
340:名無しさん@英語勉強中
14/02/03 21:43:08.29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクとBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
341:名無しさん@英語勉強中
14/02/07 10:48:56.10
!
342:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:05.31
歌詞なのですが、お願いできますでしょうか? できたら意訳の方がいいのですが、訳して頂けるならそうでなくても嬉しいです。一部でもいいですのでよろしくお願い致します。
Need more friends with wings
All the angels I know
Put concrete in my veins
I’d always walk home alone
So I became lifeless
Just like my telephone
There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
Never played truth or dare
I’d have to check my mirror
To see if I’m still here
My parents had no clue
That I ate all my lunches
Alone in the bathroom
Teachers said "it's just a phase"
When I grow up my children
Will probably do the same
Kids just love to tease
Who'd know it put me underground at seventeen
343:名無しさん@英語勉強中
14/02/09 23:14:45.27
(続) There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
There’s nothing to lose
My notebook will explain
There’s nothing to gain
And I can’t fight the pain
And I just died today
344:名無しさん@英語勉強中
14/02/10 22:48:09.59
>>342
URLリンク(ja.lyricsfeast.com)
345:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:55:45.20
>>342
もっと欲しい 翼のある友達が
お願いだ 天使たちよ
この身に コンクリを注射してくれ
帰り道は いつも一人
まるで 無機物のよう
携帯電話と 変わらない
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
ゲームの輪に 入ったことがない
鏡を覗いて 確かめる
自分はこの世に まだいるのかと
親は何にも 知りはしない
昼時は いつも決まって
トイレで一人 食べていること
先生は言う 「今だけだから」
大人になったら 自分の子供も
きっと同じ目に 遭うだろう
ガキはいじめが とにかく好き
誰が気づいてくれただろう
17で どん底に落とされたこと
346:名無しさん@英語勉強中
14/02/12 04:57:17.93
>>343
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
(失うものなんてない)
あとはノートを 見てくれればいい
(得るものなんてない)
この苦しみに あらがえない
今日でもう 限界
347:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 11:13:09.72
あげ
348:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 17:05:10.52
>>333
面白いじゃんこれ
349:名無しさん@英語勉強中
14/02/13 23:57:21.43
The streets are empty.
Wind skims the voids keeping neighbors apart, as if grazing the hollow of a cut reed,
or say, a plundered mailbox. A familiar note is produced.
It's the one Desolation plays to keep its instrument in tune.
ある漫画からなんですがこの文章をかっこ良く翻訳して頂けませんか?自分の英語力では直訳すら怪しいので...
また、できましたら
"Absence diminishes little passions and increases great ones,
as wind extinguishes candles and fans a fire." -Walt Whitman
こちらもお願いします。
350:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 01:21:22.88
おなしゃす
Preparation
1. Build ingredients in a Boston glass.
2. Top with cubed ice.
3. Roll the cocktail by pouring it back and fourth between Boston glass and tin.
4. Strain into a highball glass and garnish with fresh cut celery, ground pepper, and sprigs of aromatic herbs.
351:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/14 14:47:48.43
>>349
ポエティックな文章なので、日本語に訳すのがとても難しい。
352:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 16:10:45.17
>>349
去りゆけば か細きあかり なお細く 昂ぶるほむら なお猛り
吹く風の 灯火をかき消し 篝火を煽るがごとく ―ウォルト・ホイットマン
353:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 17:49:04.82
フランスのガムテープ製造会社からです。
お願いします。
We can be interested in Gummed tape
354:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 19:45:10.25
>>349
通りに人の姿はなし。
閑散とした町の隙間を、這うような風が吹き過ぎる。
刈られた芦の空洞を、こじ開けられた郵便受けを、突き抜けていくかのよう。
聞こえてくるのはいつもの音色。
寂寥が奏でる、調律のための調べ。
355:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:47:13.83
>>353
弊社はガムテープに関心を持っております。
特許か実用新案を売り込んだの?
356:名無しさん@英語勉強中
14/02/14 22:58:16.76
>>349です
答えて下さった方ありがとうございました
357:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 09:43:37.08
>>350を誰かおなしゃすw
358:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 16:06:54.68
>>350
1、材料をボストンシェイカーに入れます。
2、角氷を入れます。
3、よく振って混ぜます。
4、ストレーナーを使ってハイボールグラスに注いだら、生セロリと粉コショウ、アロマハーブを加えて出来上がり。
359:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 20:27:34.20
よろしくお願いします
Hey,
Thank you for your P-36!
I'm very happy to see it...
I've done a light clean-up of your P-36 if you_re interested...
I'm working for a will on a Hawk-75a2 and I wiil use some parts of your P-36...
I have just a question for you :
Where do you find dimension for your P-36?
I look at both basic models (P-36 vs Hawk75) and they are very different (tail and motor bloc)
Waiting for your reply,
Best regards,
360:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 21:13:06.34
こんちは
P-36ありがと。
とってもうれしい。
すこしP-36をいじってみた、お気に召すかどうか・・・
Hawk-75a2 を作りたいと思ってるのでP-36の部品を使いたい・・・
そこで質問があります
というのはP-36の諸元をどこで知りましたか?
P-36とHawk75をみるとかなり違います(尾部とかエンジン部とか)
お返事待ってます。
よろしく
361:名無しさん@英語勉強中
14/02/15 22:20:08.69
>>360
有難うございます。助かりました。
362:353
14/02/17 12:25:35.11
>>355
お礼が遅くなりました。ありがとうございました。海外メーカーに
自社製品を売り込みました。
勉強不足で申し訳ありませんが、なぜこのときは We are interested in
ではなく、We can be interested in なのでしょうか。
363:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 13:46:58.19
>>362
355じゃないけど、単にフランス人の英語で少しおかしいからだと思う。
そうじゃなくてもしこのフランス人が意図的にare interested in
ではなくcan be interested inと言っているとしたら、
条件(価格、品質など)によっては興味がある。ってことを言いたかったのでは。
364:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 14:26:33.98
実際はほとんど興味はないから
的を絞って明確な優位性を再アピールできなければ、次はスルーされる
365:353
14/02/17 16:59:38.77
>>363
ありがとうございます。価格についても聞かれたので、条件によっては
というニュアンスかもしれないと思いはじめました。
366:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 18:50:23.67
とあるSNSで頂いたコメントなのですが、どなたか和訳お願いします。
sorry if this is informal and that I'm being rude,But your drawing style is very familiar!
I can not remember where I know it from... Anyway its amazing!
367:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/02/17 18:55:53.34
>>366
無礼だったら済みませんが、あなたの絵のスタイルは有名だと思います。
どこで見たか思い出せませんが・・・・とにかくすばらしいです(^^
368:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:09:34.54
>>366
あなたの絵は、どっかで見た絵のスタイルにそっくり
どこで見たか忘れたけど
369:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 20:20:44.20
チャイニーズ光金赤坂チャーハン
チャイニーズ光金赤坂チャーハン
チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン
チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン
370:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:07:03.17
こう言っちゃなんだけど、こういう感じの絵見たことある
どこだったかな、でも素敵だね
371:名無しさん@英語勉強中
14/02/17 21:38:23.15
>>367 >>368 >>370
ありがとうございます。一応褒められてるのかな…
372:俺訳
14/02/17 22:33:50.95
>>371
familiar 見るとほのぼのする
373:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 09:37:15.27
絵の出来はほめられているけど
オリジナリティーはほめられていない
自分が何をほめられて一番嬉しいかによると思う
相手の人は正直で良い人に思える
374:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 17:37:31.60
よろしくお願いいたします。
So, we are bleaching my hair. Sort of.
We started on Wednesday and will be finishing hopefully tomorrow.
But my hair didn't take properly so I have this ombre thing going on with my hair.
But if I change the parting of my hair, it becomes a reverse ombre. Lol.
375:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:14:03.58
で、私たちは髪のブリーチを始めた。少しだけ。
水曜日から始めて、明日には出来上がるはず。
でも私の髪だけうまくいかなかったので、ぼかし染めっていうのをやっている。
まぁ髪の分け目を変えると、ボカシが逆になるんだけど(笑)
376:名無しさん@英語勉強中
14/02/18 20:39:45.46
>>375
ありがとうございました))
377:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 21:17:23.74
よろしくお願いいたします。
After that,we made our way back down the street.
378:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:25:04.28
そのあと俺たちは道を引き返した
379:名無しさん@英語勉強中
14/02/22 22:53:11.95
ありがとうございます・
380:1/2
14/02/23 04:06:14.62
歌詞になります。意訳してくれるとありがたいです。よろしくお願いします。
I got home this morning with the sun right in my eyes
And there was no warning as it took me by surprise as it
Hit me like an Act of God, causing my alarm
That I had now become a cephalopod
I still had legs and arms
Still had legs and arms
Today was supposed to be the day
Molecules decide to change their form
Laws of physics lose their sway
Youthful indiscretion now is suddenly the norm
With the good kids sprouting horns, yeah yeah
And today was supposed to be
Not just another day
Today was supposed to be
Not just another day
It was supposed to be, today was supposed to be
And today
381:2/2
14/02/23 04:06:53.03
(続き)
Those who can't quite function in society at large
They've got to wake up on this morning to find that they're in charge
But those the world's set up for, who are really doing quite well
They're going to wake up in institutions
In prison or in hell
Prison or in hell
But if you think there's something else
Well you're right, there is
There's something else
But if you think I'm gonna tell you, think again
Why should I even think of telling you what there is
Yeah, 'cause silence is knowledge
And knowledge is power
I'm under explicit orders to dare not speak it's name
Listen up, I just work here
Oh I dare not speak it's name
I can't keep talking about it
Oh, I dare not speak it's name
382:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 05:30:10.90
よろしくお願いいたします。
We went to to Starbucks.
After mocking the "fashion" choices of some of the students in there (shorts so short they didn't cover anything,
a blue "shirt" tied up exposing her stomach and bra, and red cowboy boots.
She was clearly begging for attention, and girls like that don't care if it's positive or negative), we went to a mall.
383:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:01:23.35
>>380
URLリンク(jap-lyrics.com)
384:名無しさん@英語勉強中
14/02/23 23:22:56.30
>>383
こちらの訳も見たのですが、どうしてもエキサイト翻訳のようなちぐはぐな感じでモヤモヤしてたんです…。
385:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 02:53:14.68
お願いします。
That's why I rarely believe anything.
We have newspapers here that take words and twist them around or they take pics of two people shaking hands or standing together and say they are having an affair.
It's all bull crap to sell newspapers.
386:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 13:56:06.30
>>382
スターバックスに行ったよ。
そこにいた学生たちの何人かの「ファッション」を嘲笑してから
(ショートパンツはあんまり小さくて何も隠してないかのよう。
青いシャツは上の方で結ばれていてお腹やブラが丸見え、それに
赤いカウボーイブーツ。彼女は明らかに人目を惹きたがってた。
ああいう子は人にどんな印象を与えようがおかまいなし)、
ショッピングモールに向かった。
387:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 14:03:56.04
>>385
そんなわけで自分はほとんど何も信じない。
こちらの新聞は人の言葉を取り上げて歪曲したり、2人の人間が握手してるか
一緒に立っている写真を掲げて浮気をしてると言ったり。
すべては新聞を売るためのデマカセだ。
388:名無しさん@英語勉強中
14/02/24 16:20:23.16
>>386
ありがとうございました。
389:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 20:20:31.55
すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…
(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life.
我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。
(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。
このようなことが起こると、2~3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。
(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level.
identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました…
決定するという訳語では流石に原点されますよね?
priorityの訳も度忘れしました…
→(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。
(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。
ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。
390:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:07:35.65
but few people are aware of the impact widely spoken languages have
on other languages and ways of life.
しかし広く使われている言語が(例えば英語)他の言語と生活のあり方に
影響してることに気付いてるひとはほとんどいない。
As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases.
これらの言語が力を得てくると、ビジネスや文化のツールとして使われるようになる。
As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
そうなると小数の人しか話さない数百の言語がこの世から消えてしまう。
Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.
何を最優先させるべきかを決め他の事は当分の間あきらめなさい。
In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような場合ではその闘いの場に1001人目として参加するのは意味がない。
競争に後れをとってはいけない、いつやるの、いまでしょ。
1st soldierとして行け。
391:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 21:40:36.20
ありがとうございます!
392:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 22:34:03.06
>>389
>>390に先を越されたけど、一応参考までに。
(1)
・「エコ」はまずいんじゃないの。ちゃんと「生態系」と訳すべきでは。
・widely spoken languages で意味上ひとかたまりだろう。
つまり、「広く話されている言葉」。
(2)
・「仕事や文化の道具としての言語の使用が増える」→「仕事や文化の道具としてこの言語を使用することが増える」
・「2~3カ国で話される」→「少数の人々によって話されている」
(3)
・「決定」→「発見」
・「映画館」→「劇」
(4)
・「重要ではない」→「意味がない・~もしょうがない」
・「1001人もの軍人がいる」→「1001人目の兵士として」
393:名無しさん@英語勉強中
14/02/25 23:02:39.30
>>389
つまりインドには多数の言語があるが仕事とか文化を語るとき英語ですませてしまうと
多数の言語が失われてしまう。
394:名無しさん@英語勉強中
14/02/28 19:02:05.33
With Russia growling over the downfall of its ally running Ukraine
and still protecting its murderous ally running Syria,
there is much talk that we’re returning to the Cold War
― and that the Obama team is not up to defending our interests or friends
395:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 13:52:32.85
>>394
ウクライナ政権の没落に乗じたロシアの侵攻と
未だに殺人者によるシリア政権を支援していることなどを受け
冷戦時代の再来だと
言う人が多い
―そしてオバマ政権は国益や同盟国を守るつもりがないと
396:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 15:45:10.42
She is naked, hanging upside down, and opening legs.
おねがいします
397:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 16:41:28.32
>>396
彼女は裸で脚を開きながら逆さにぶら下がってる
これは一体どういう状況なんですかねぇ…
398:名無しさん@英語勉強中
14/03/02 20:35:40.21
>>395
ありがとうございます
オバマが言ってんのかと思って混乱してました
399:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 13:47:25.68
リンクでもいいですか?
和訳か添削どちらでもいいのでお願いします。
URLリンク(anond.hatelabo.jp)
勿論本人です。
400:名無しさん@英語勉強中
14/03/05 16:49:32.65
>>399はなかったことにしてください
401:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 03:14:51.77
In the depths silent world, long ago
All that will remain broken heart, farewell
とある歌の一節なのですが、この二行目が
「心の傷を携えゆくものたち、ごきげんよう」であるのか、
「その全ては心の傷を、別れを、携えゆく」であるのか、
はたまた、全く別の解釈であるのか、私の語学力では解りかねるところです。
解かる方がいましたら、どうかご助言ください。
402:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 08:48:05.91
ごきげんよう。
403:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 14:56:48.77
>>401
> In the depths silent world, long ago
> All that will remain broken heart, farewell
遥か昔、静寂の世界の深淵で
残されしは傷心と別れのみ
歌詞は全体見ないとハッキリとは言えんけど
この部分だけならこんなんかな
404:名無しさん@英語勉強中
14/03/08 22:58:40.38
>>403
URLリンク(j-lyric.net)
farewell さよなら かも。
405:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 00:03:14.76
>>404
何か変な英語だなと思ったら日本人が書いたのか
"All that will remain is ○○"で
「後に残るのは○○だけ」のような意味になる
farewellの前で区切ってるから
「残るのは心の傷と別れだけ」か「残るのは心の傷だけ。さようなら」かはワカラン
406:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 09:16:16.68
How did you know how to do that?” he asks.
“You just have to figure it out.”
“I wouldn’t know where to start,” he says.
I think to myself, That’s the problem, all right, where to start. To reach him you have to back up and back up,
and the further back you go, the further back you see you have to go, until what looked like a small problem
of communication turns into a major philosophic enquiry.
お願いします。
407:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:08:12.88
Regret to inform you we are Fully Booked at all Terminal Hotel.
Please check on arrival for an available room.
We do not assure you a room is readily available when you arrived.
ターミナルホテルの予約をした所上記のようなメールが届いたのですが、
保証しません=部屋が取れませんでしたという事でしょうか?
それとも何か記入に不備があったのでしょうか?
408:名無しさん@英語勉強中
14/03/09 15:51:24.94
短文スレと間違いました
すいません
409:必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM
14/03/10 13:22:17.99
>>406 訳例
「そのやり方はどうやって知ったの」と彼は尋ねた。
「あれこれやってみなくちゃわからんさ」と私。
「どっから手をつければいいか俺にはわからんよ」と彼。
なるほど、と思った。それこそが問題だ。まったくの話。「どこから手を
つければいいのか」。彼にわからせるためにどんどん話を前に戻さなければ
ならない。そして、戻せば戻すほど、その先が遠いことがわかる。こうして、
コミュニケーション上のささいな問題と思えたものが大きな哲学的問いと化す
のだ。
410:名無しさん@英語勉強中
14/03/13 11:51:46.53
ありがとうございます。
411:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 19:34:44.41
はじめまして。
自分のブログのコメントにあったのですが、
機械に翻訳してもらっても意味が分かりません。
This post could not be written any better!
この文です。褒めてるのか、けなしてるのか。
全文です。
Hello there! This post could not be written any better!
Reading this post reminds me of my old room mate!
He always kept talking about this.
I will forward this article to him.
Pretty sure he will have a good read. Many thanks for sharing!
よろしくお願い致します。
412:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:01:51.34
これ以上ない程上手く書けている!
べた褒めですね。
413:名無しさん@英語勉強中
14/03/15 21:07:00.30
>>412 様
ありがとうございます。
すっきりしました。
414:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:02:47.73
昔のアニメの挿入歌です。最近耳にする機会があったので和訳をしようと思いましたが、途中よくわからない箇所がありました。どなたか添削よろしくお願いします
ちなみに歌詞は以下の歌詞サイトを参照しました
URLリンク(www.kget.jp)
With open arms we hear the song
私たちは夢中になって歌を聞いた
Songs will have to do,until ←このあたりがよくわからない
歌が流れ続ければ
We meet again,
私たちはまた出会える
how long till then?
でもそれはいつのことになるのだろうか
415:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:25:54.72
また会えるその日まで歌で我慢
416:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:45:09.53
>>414
Songs will have to do,until
have to=must
歌は続かなければならない
又会う日まで
417:416
14/03/18 21:47:08.21
>>415さんが正しい。
418:名無しさん@英語勉強中
14/03/18 21:57:56.93
This will do→これで十分
This will have to do→これで凌ぐしかない
419:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 04:20:39.33
少し願いですがよろしくお願いいたします。
Rob bought an apple.
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.
420:419 訂正
14/03/19 04:22:23.06
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.
421:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 07:07:08.42
>>420
ロブが皆と分ける為にカラカラ・オレンジを買い、皮を剥い部屋へ持ち帰ったのだが
素晴らしい香りを堪能した後にその実を口にしたところ、
カラカラ・オレンジだったはずのそれはグレープフルーツで
どうやら同じ香りがするらしい。確かめてみると良い。
今や私の甘く、水々しい、幼児の頭ほどもある大きさのオレンジの果汁に対する欲求は
赤いグレープフルーツの苦味によって強まることとなった。
Safeway shoppersよ、青果コーナーの品物に対する信頼を裏切ってくれてありがとう。
もう、もしかしたら私の舌が予期せぬグレープフルーツの苦味によって迎えられるかも知れないという恐怖抜きにオレンジを見ることはできなくなった。
422:414
14/03/19 07:12:30.38
>>415-418
ありがとうございます。助かりました!
423:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 14:16:51.01
>>421
ありがとうございました。
424:名無しさん@英語勉強中
14/03/19 16:04:53.32
よろしくお願いいたします。
Dog-sitting Daytona since she was spayed a couple days ago and might rip her stitches out if left unattended.
James has been running around giving her kisses saying "Tona all better! Tona better, mommy?"
425:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 03:34:26.79
あ
426:名無しさん@英語勉強中
14/03/21 22:11:22.96
>>424
デイトナが数日前に避妊手術を受けたので、しっかりみてないと縫ったところを自分で開いてしまうかもしれないから
付きっきりで目を離さないようにしてた。
ジェイムズはデイトナにキスしながら「トナ元気になった、トナは
元気になったでしょ、マミー」っていいながら走り回ってる。
---------
Dog-sitting ドッグシッティング。ベビーシッティングは人の面倒をみるけど、ドッグシッティングは犬の面倒をみる
ドナはデイトナの略称
427:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 14:28:19.11
Questions are a burden to others; answers a prison for oneself.
Music begins where words leave off.
プリズナーNo.6という英ドラマに出てきた言葉です。
よろしくお願いします。
428:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 21:17:51.78
>>427
問うとは背負わせること 答えるとは囚われること
音楽は言葉尽き果てたあと
429:名無しさん@英語勉強中
14/03/24 22:35:24.07
>>427
1行目
問題を他人に丸投げして丸投げされた他人は監獄にぶち込まれる。
社会のひずみで犯罪に追い込まれる。
430:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 17:11:56.84
>>427
Questions are a burden to others;
物を尋ねると、尋ねられた相手が負担を感じる。
answers a prison for oneself.
答えると、答えた自分が囚われる。
Music begins where words leave off.
音楽は、言葉が尽きたあとに始まる。
431:名無しさん@英語勉強中
14/03/25 21:14:06.43
研究者英和中辞典より引用
question
問題; 問題点,論点; 議題 〔of〕《★【類語】
question は困難や議論を引き起こす問題;
problem は解決が要求される問題;
issue は論争の対象になっている問題点や法律上の争点,社会的・国際的な問題
引用終わり
Questions are a burden to others
難しい問題は他の人にさせる
answers a prison for oneself.
その答え、結果としてその人達は監獄にぶちこまれる。
432:名無しさん@英語勉強中
14/03/27 14:55:45.42
eBay ruled in your favor in your dispute case,
and a full refund of $34.99 USD was sent to your PayPal account for your purchase from Inhale Kingdom.
It may take 3-5 business days to receive the refund in your account.
eBay will then consider the dispute closed. If you have any questions, please go to the eBay Resolution Center.