日本語→英語スレ Part394at ENGLISH
日本語→英語スレ Part394 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
13/06/19 18:30:13.40
>>1

スレ立て乙!

3:名無しさん@英語勉強中
13/06/19 18:44:17.80
wgereって単語を辞書で引いても出て来ないのですが、何の略ですか?

4:名無しさん@英語勉強中
13/06/19 23:50:59.60
>>3
where
よくあるタイプミス。キーボードでgとhが並んでいるせい。

5:名無しさん@英語勉強中
13/06/20 13:44:00.38
>>4
なるほど、そうでしたか。ありがとうございます!

6:名無しさん@英語勉強中
13/06/20 16:24:29.00
ドリームジャンボの当せん番号が決定した。
支払期間は2013年6月25日から2014年6月24日まで。
今年の「ドリームジャンボ宝くじ」は1等賞金1億円が161本。


お願いします。

7:名無しさん@英語勉強中
13/06/20 20:43:49.43
>>6
The Dream Jumbo lottery's winning-number is announced.
The payment term is from June/25/2013 to June/26/2014.
This year's Dream Jumbo lottery has 161 first prizes of ¥0.1 billion .

8:名無しさん@英語勉強中
13/06/20 23:55:17.81
前スレ998 1000の方ありがとうございましたm(_ _)m

9:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 09:17:16.63
>>7
ありがとうございました。

10:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 11:26:37.03
アメリカに商標出願したいのでアメリカの特許事務所に費用どれくらいかかるか聞きたいので
お願いします。

「アメリカに2件商標出願する予定なのですが、費用はいくらかか教えてください。」
こんな感じの英文教えてください。

11:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 14:43:09.77
>>10
I would like to know how much cost will be charged for 2 trademark applications.

12:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 15:30:14.50
>>11
ありがとうございます。

13:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 15:55:43.50
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。

14:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 17:00:31.29
>>13
No single piece of regret left in my life !!

This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation.
A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013.
This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh.
I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi
and give him the deepest condolence.

15:名無しさん@英語勉強中
13/06/21 20:47:56.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

16:名無しさん@英語勉強中
13/06/22 17:36:11.16 u49DGNip!
このおかずがあればごはん3、4杯いけるわ!

17:名無しさん@英語勉強中
13/06/22 18:29:02.00 VUyv45IQ!
自分はまだ下っ端だから。
頼れる人がいる間は頼ればいいじゃん!

18:名無しさん@英語勉強中
13/06/22 22:40:37.30
>>14
ありがとうございます!

19:名無しさん@英語勉強中
13/06/23 15:53:30.30
今日本では○○(番組名)を放送してるよ!
見てるこっちまで笑顔になっちゃうよね

よろしくお願いします

20:名無しさん@英語勉強中
13/06/23 19:59:59.30
>>19
Now I can watch ○○ on TV here in Japan !
It makes me smile everytime I watch.

21:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 01:01:25.68
これらの動画は、投稿後24時間を大幅に経過してもなおそのままです。
たいしてこちらの動画は、従来どおり24時間ちょうどでリセットされました。
これらの違いは何ですか?
これは大変不公平です。
もしこの現象がバグなのであれば、早急な修正をお願いします。

よろしくお願いします。

22:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 05:41:36.23
>>20
ありがとうございました

23:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 08:52:59.53
どなたかわかる方、英訳お願いします
課題で英文作らないといけないのですが、あまり硬くない文にしたいので


"人生には後悔しかない"
"人生には始まり)しかない"

24:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 09:01:11.30
>>21
These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted.
On the otherhand these footage were re-set in 24 hours just on time.
Cold you tell me what difference there was ?
If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.

25:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 09:04:43.12
>>24
すいません。修正して再回答します。

>>21
These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted.
On the otherhand these footages were re-set in 24 hours just on time.
Cold you tell me what difference there was ?
I have to tell you that this is so unfair.
If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.

26:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 14:34:27.32
>>25
ありがとうございます!助かりました

27:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 16:47:49.35
私はあの建物が家事で焼け落ちるのを見た

I saw that building burn down in the fair.

この文なのですが見たと焼け落ちるは時制が一致して
burned downになると思うのですが問題集の解答には上記のようになってます。
burn downで良いのでしょうか。

28:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 17:17:16.31
中学で講師してるんですが、職員室にいる前の席のネイティブとコミュニケーションを取りたいです。
普通の会話はまあまあ出来るんですが、私は英語講師ではないので下のような学校や授業に関する英語が全然分からないです。
誰か留学経験などで普通の言い方が分かる方、これ英訳して頂けませんか?多くて申し訳ありません。

朝会がもうすぐ始まります。
1限目の授業は休講になりました。
私は次は空き時間です。
1限目と3限目の授業が入れ替えになりました。
今日は何コマ授業することになってますか?
今日はどんな内容の授業をしましたか?
今日の○年○組はどうでしたか?
次はどのクラスで授業ですか?
授業の内容(授業で何をやるか)を考えるのは難しいですか?
今日はもう担当の授業は全部終わりましたか?

29: 忍法帖【Lv=20,xxxPT】(1+0:8)
13/06/25 17:44:52.74
ここは良スレなのか?

30:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 18:04:20.69
>>27
seeは知覚動詞で、burnはここでは原型不定詞。
なので、自制はいじれない。
よってburn downで正しい。

saw A do B
AがBするのを見た。

31:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 18:25:07.52
>>28
Morning meeting is going to begin soon.
Today's first curriculum has been canceled.
I'm going to have a break next.
The first and second curriculums are exchanged.
How many curriculums are you supposed to have today?
How was your curriculums today?
How was the class〈組番号〉glade〈年〉※the third ? ※3年の場合
Whichi class do you have next?
Is it hard to plan curriculums ?
Have you finish all curriculums today ?

32:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 20:12:45.14
>>30
納得しました
ありがとうございます。

33:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 21:57:27.59
● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

34:名無しさん@英語勉強中
13/06/25 22:24:08.50
>>31
機械翻訳?

35:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 07:33:20.95
もし私がこの容姿だったとしても、あなたは私を愛してくれましたか?


お願いします

36:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 15:51:01.50
真面目な話からちょっとエッチな話まで何でもいいよ
話したいことあったら私に話しかけて!

お願いします

37:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 17:03:04.30
キモイ

38:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 20:46:11.54
白目(眼球の白い部分)に睫毛が張り付いている(くっついている)。


()の中は補足ですので、意味が伝われば訳さなくても大丈夫です。宜しくお願いします。

39:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 22:10:44.78
>>38
I've had an eyelash on the white part of my eye.

40:名無しさん@英語勉強中
13/06/26 22:40:39.77
>>36
これを英訳できないのに、話しかけられたらどうするんだろう。

41:36
13/06/27 02:47:45.70
自分男です

42:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 10:28:45.27
>>35
Will you love me even if I looked like this?

>>36
It's everything OK from a serious talk to a naughty talk.
Speak to me whenever you want!

43:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 11:00:17.15
イタリアの通販サイトで買ったものが届かないので確認の為の連絡です。
お願いします。
↓ここから

○○と申します。

5月10日に○○と○○と○○を注文し、PEYPALで支払いを行いました。
買ったものが未だ届いていないのですが、発送はされていますか?
日本に届くまで時間がかかっているのかもしれませんが心配で確認のために連絡しました。
よろしくお願いいたします。

44:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 12:06:30.55
Hello! My name is ------

I placed some ordered like ----- and -----and paid money on PayPal!

My items have not arrived yet! Have you actually sent these? You fucker

Maybe it's just taking some time but I'm worried so I sent this email!!!!!

Thank youuuuuu!!!!!!ciao(^O^)/

Something like this lol

45:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 12:07:11.90
訂正 placed some orders

46:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 12:09:24.29
>>44
ありがとうございます。早速送信しました!

47:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 12:19:28.24
>>46
えっ、 You fuckerの部分も送ったの?

48:43
13/06/27 13:04:43.87
46は偽物です。

なんとなく危なげに感じたので送っていません。
私が質問したせいで変な感じになってしまったようなので43の件はもういいです。
ありがとうございました。

49:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 14:20:29.57
>>48
The 46 is fake poster.

As I felt it was strange, I didn't e-mail it.
It seems that we are in a bad mood after I posted 43.
forget about my question. Thank you.

50:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 14:22:57.30
>>44
これ、ふざけて書いてるように見えて
内容はしっかりしてるよね。

51:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 14:30:38.06
一般的に、理由を述べた文章では文末を「だ」から「だから」に変えます

こちらの英訳をお願いします。

52:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 15:16:17.01
>>51
Generally, in case of the sentence that explain the reason,
we will change the end of the sentence from DA to DAKARA.

53:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 15:36:25.53
>>52
ありがとうございます。
その sentenceとreasonの冠詞はaかtheか迷ってました。
aだと何故ダメなのでしょうか?

54:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 17:08:21.62
>>53
私は勝手に前後関係を想像して
何か例文を出して、それを説明してるものと想定して
the にしましたが、a でもいいんじゃないでしょうか。

55:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 18:03:40.61
>>54
なるほど。aが不自然というわけじゃなく、aだと
”一般的に日本語はそういうものです”というニュアンスとなるのですね?

56:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 22:09:08.63
長文ですがよろしくお願いします。

すでに北欧の国では導入している国もあり、肥満大国アメリカでも以前導入の動きはあった。しかし、OECDの調査によると日本は人口に占める肥満率の低い国ベスト3位以内に入っているそうだ

57:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 22:55:43.47
私はあなたにその道具を使わないでほしい
私はあなたにその道具を使ってほしくない

言ってることは同じですけどこの2つを英語にするとどんな違いが出ますか?
超初心者です、お願いします

58:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 23:24:28.33
>>56
Implementation can be seen in some countries in north Europe
and America the kingdom of obesity also has tried to take the implementation as well.
However, according to the survey by OECD ,Japan is ranked among the top three
countries of low obesity rate.

59:名無しさん@英語勉強中
13/06/27 23:45:37.17
>>56
Some northern countries have already introduced the system.
America that has an obesity problem also tried to introduce it.
However, accroding to an OECD survey,
Japan is ranked top 3 lowest obesity rate in the world.

60:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 00:15:55.30
よろしくお願いします

メッセージカードをわざわざ送ってくれてありがとう。
貰った時、ほんとうに嬉しかった。
また来日してくれてありがとう。
今シーズンのあなたのパフォーマンス、期待しています。
ずっと応援しています。

61:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 00:27:26.90
>>58,>>59
長文ありがとうございます。
助かりました

62:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 00:55:59.76
よろしくお願いします

鮮明な思い出が私の心をくすぐる
今とても幸せなはずなのに
あなたのことが頭から離れない

63:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 01:02:25.91
>>62
I have clear memories touching my heart.
I know I'm so happy now but still I can't get you out of my mind,

64:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 01:04:55.64
>>60
Thank you very much for sending me a message card.
I was very happy to get the card from you.
Thank you very much for coming all the way to Japan.
I wish you every success in your performance of this season.
I'll always cheer you on.

65:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 01:56:04.23
>>57
I want you not to use the tool.
I do not want you to use the tool.

66:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 02:44:01.34
>>65
>>57
> I want you not to use the tool.
> I do not want you to use the tool.

二番目の文は
I do not want you using the tool.
のがベターな気がする
wantだと強い意味なんで、hopeを使うほうが柔らかい意味になる

67:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 03:49:13.87
Educational forum draws state and provincial education leaders from China and the United States to discuss best practices

新聞記事のタイトルです
後半がよくわかりません、どなたかお願いします

68:67
13/06/28 03:52:39.32
スレ汚し失礼しました、スレ違いでした

69:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 04:34:09.69
私はこのすばらしい人生をあなたと永遠に歩んでゆきたい

私はこの糞みたいな人生をあなたと永遠に歩んでゆきたい
の2つ、お願い致します。

70:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 06:29:34.11
ご飯のオカワリは何杯でも無料です。

ご飯のオカワリは自由です。


今日仕事で使うのでよろしくお願いします!!!

71:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:04:21.20
>>70
You can have free another helping of rice in any number.

You are free to have another helping of rice.

72:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:10:09.73
>>71
サンキューガッツ!!!

73:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:38:14.34 VZXXPsRt!
よろしくお願いします。

私たちが今使っているディスペンサーを引っ越し先(新しい家)に持って行って使うことは出来ますか?出来るなら、今週の日曜日○○(地名)へ運びます。

74:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:45:33.77
>>73
Is it possible the dispenser we are currently using can be moved to the new house and then we can use it there?!?!!!! Asshole!

If I could, I would move it to ----- this sunday!!!!!! YAY

75:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:46:18.64
Oops I couldじゃなくてwe could

76:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:48:36.95 VZXXPsRt!
朝からありがとうございます!とても助かりました!!!

77:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 07:48:59.68
>>73
Can I use my dispenser at the new house where I'm moving in, too ?
If I can I'm going to take it to **** on this sunday.

78:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 09:31:54.39
>>69
I want to have this wonderful(lousy) life with you forever.

79:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 10:27:29.77
サボってしまった日は、ちょっと休んでいるだけだと思うことにしてる。

お願いします

80:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 10:35:45.75
>>79
I'm trying to think I'm just taking some break on a day I skipped out.

81:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 11:17:11.15
今日はすごいエッチな気分。あなたの大っきいアレで突かれまくりたい。

よろしくお願いします。

82:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 11:22:54.53
「○○の魅力を世界に広めるブログ」


英語タイトルとして使用したいです。お願いします。

83:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 11:33:48.81
>>81
I'm in a very naughty mood today. I wanna be fucked hard by your big big cock!

84:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 11:44:28.05
>>80
ありがとうございます。
もし「サボった日は」を先に言う時は、On a day I skipped out,を前に出せば良いですか?

もう1点質問なのですが、「サボった日」と「考えている」は日本語だと異なる時制ですが、
英文でも時制を一致させずそのままでOKですか?

85:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 11:55:40.33
>>82 How wonderful ??? is.

86:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 12:10:02.50
○○先生

最新の学会誌が刷り上りました。
以前作成した学会の会員名簿もつけてお送りします。

○○学会事務局


と書きたいのですが、そっけない英文にしかならず。。
何かうまく、丁寧な英文にできますでしょうか?

87:86
13/06/28 12:12:13.50
すみません、追記です
メールではなく、一緒にお送りするあいさつ文の文章になります

88:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 12:13:02.75
>>86
自分で作った英文上げてみてください。

89:86
13/06/28 12:15:58.27
dear ×× (教授職でなく、博士号持ちでもないっぽい、男性)


We published the latest ××(学会名) journal now.
So we'll send them to you, including the bv××(学会名) membership list.

90:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 12:30:48.42
>>89
ごめんなさい。それより上手に書く自信ないです。
それでいいんじゃないですか?

We've just published latest journal.
So we'll send you them with a membership list we made before.

91:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 12:35:44.39
問い合わせに対するレスポンスがあまりにも遅いネットサービスに文句つけたいです。

「リクエストを出す度に4~7日も待たさており、当方のビジネスに大きな影響が出ている。
最初に手順を読み落とした事以外、こちらに落ち度があるとは思えない。
同じようなことをしている競合のサービスではこれほど待たされることはない。
(xxxというサービスでは10分でIDとパスワードが記されたメールが届いてすぐに利用が出来るようになった)
早急な改善を望みます。」

です。よろしくお願いします。

92:86
13/06/28 12:39:25.22
>>90
日本語の敬語文にとらわれすぎていたのかもしれません。。
普通でいいですよね(汗

ご丁寧にありがとうございました!

93:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 13:01:09.77
本当に日本人て要求高いよねー

94:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 13:18:27.41
>>91
Every time I request you, I have to wait for your reply several days.
My business suffered from envilonmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I take advantage of another service, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possibe.

95:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 13:21:14.19
>>93
Japanese people ask too much.

96:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 13:25:24.42
>>94
lololololololol
Your response is so funny!

97:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:07:07.48
>>94
ありがとうございます!!

98:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:25:15.78
>>91 >>94
ところどころ、前置詞や冠詞が抜けてる部分や
つづりの間違えてる部分を修正しました。

Every time I request you, I have to wait for your reply for several days.
My business suffered from an envilonmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possible.

ちゃんと確認してから投稿するべきでした。すみません。

99:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:27:30.00
普通にenvironmentalの綴りも間違えてるよ(^O^)/

100:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:31:14.23
>>99 ご指摘ありがとうございます。

environmental ですね。

Every time I request you, I have to wait for your reply for several days.
My business suffered from an environmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possible.

101:69
13/06/28 14:32:18.93
>>78
ありがとうございます。

I want to live this ~
という言い方よりhaveの方が自然なのでしょうか?

102:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:35:16.80
>>101
どっちでもOKです。同じ意味です。

103:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 14:54:38.75
>>101
this wonderful(lousy) lifeを使うなら、
this wonderful(lousy) life of mineとするか、
this wonderful(lousy) worldにしたほうがいいと思う。

104:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 15:35:50.04
>>65
>>66
ありがとうございます。

105:69
13/06/28 16:29:34.84
>>102-103
なるほど。。

worldだとイメージ結構変わるもんですね。日本語にすると
人生というよりはこの世、て感じになるんですしょうか?
それと、「歩む」なのでwalkにしてもおかしくはないですか?
I want to walk this wonderful life(world) with you forever.
でもイケますか?

106:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 16:51:12.04
>>105
通じるとは思いますが、あんまりそういう表現はしないですね。
日本語をあんまり意識しすぎない方がいいかと。

107:69
13/06/28 17:31:13.75
>>106
歩む=walkは確かに直訳過ぎですね。
とても助かりました、ありがとうございました!

108:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 18:03:08.19
どなたか>>84を教えてください・・

109:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 21:32:19.36
>>108
I'm trying to think I'm just taking some break on a day I skip out.

110:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 21:42:06.17
>>79
I try to think it's OK to have a cheat day.

111:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 23:22:10.74 VZXXPsRt!
・嘔吐したら片付けること
・万が一身体に異変が見られた場合は~に電話して来てもらうように言うこと
・ドアを開けっ放しにしないこと
・絶対に猫を外に出さないこと

すみません、以上四点箇条書きですがよろしくお願いします。・嘔吐したら片付けること
・万が一身体に異変が見られた場合は~に電話して来てもらうように言うこと
・ドアを開けっ放しにしないこと
・絶対に猫を外に出さないこと

すみません、以上四点箇条書きですがよろしくお願いします。

112:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 23:24:44.79
その国では健康に問題のない人に課税をしても問題の解決にはならないと不満の声があるようだ

お願いします!

113:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 23:45:32.83
>>111
If you vomit, clean it up by your self.
When you get sick, call to ~~ and ask him to help you.
Don't leave the door open.
Never let a cat get away.

114:名無しさん@英語勉強中
13/06/28 23:58:38.34
In the country, some people complain that
we can't solve the problem even if we impose a tax
on the people who don't have a health problem.

115:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 07:45:38.88 bBZ8jnzs!
>>113
ありがとうございます。
嘔吐したり身体が悪くなる可能性があるのはペットで、これら片付けなどをお願いするのは第三者です。
そうなると文はどのように変わりますか?質問が悪くごめんなさい

・猫が嘔吐したら片付けること
・万が一猫の身体に異変が見られた場合は~に電話して来てもらうように言うこと

116:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 12:19:25.50
>>111
Clean up after the cat's vomit.
Call ~ to come over and check when the cat looks ill.
Keep the doos shut at all times. (Never leave the doos open. )
Keep the cat inside at all times. (Never let the cat escape. )

117:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 21:44:15.25
>>114
ありがとうございます!

118:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:00:16.76
あなた方が、顧客の操作ミスを疑うのはわかるし、証拠写真を送れと言うのもわかる。しかし、作業中に証拠写真を撮ってくれとお願いするのは非常識であると言うことも理解して欲しい。

我々はソフトのバグだと思っているのだが、開発者はオペミスを疑ってるという背景です。
英語に長けてる方お願いします。

119:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:25:50.30
私が書いたように、タイトルの後ろに「************」と日本語で名前を
追加すれば、更に閲覧数が上がると提案しました。
------------------
俺の語学力では、何度書いても通じない上にで「貴方は何を言っているので
しょうか??意味が・・」とメールで返って来て凹んでます。

宜しくお願い致します。

120:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:27:54.84
>>118
I realize that it stands to reason that you are suspicious about customer's operation and you want some pictures for proof
but I want you to understand it's lack of common sense to ask us for taking evidence pictures while we are working.

121:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:44:18.08
>>119
日本語で書かれたあなたの文章を読んでも、状況がよく理解出来ません。
まずは状況を整理して日本語で文章を書いてみてはどうですか?

122:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:46:19.14
>>118
It is understandable that you are suspecting an operational error and asking for screen shots to verify it.
However, I'd like you to understand that it is simply not doable to ask a customer to take screen shots in every step of their operations.

123:名無しさん@英語勉強中
13/06/29 23:58:53.19
>>119

I'll advise you to increase visitors of your website.
You should put the Japanese word " *******" after the title.

124:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 02:32:24.05
Galaxy S4は最初電池がスリープ時3%/hくらい減って役立たずな端末でしたが、少し設定したら0.7%/hくらいになり、急にナイスイケてる端末に変身しました。今はiPhoneは殆ど使わなくなりました。

お願いします。

125:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 06:32:35.45
>>123

素早い対応、大変ありがとうございました。早速メールしたところ・・

Thank you for your advise and your english is not bad it's pretty good.
(一部抜粋)

と返事が来ました・・そう言われましても教えて頂いたとは書けずw
前のメールが酷かった事が伺えます・・今後は自分で何とかします。

>>121
文章を整理せず書き殴って申し訳ありませんでした。

126:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 08:27:58.92
>>120 122

早速の対応ありがとうございました。使わせていただきます。

127:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 09:30:58.32
なんで、こんなことしちゃったんだろう・・・
なんで、あんなことしちゃったんだろう・・・


今にも泣き出しそうな後悔たっぷりな表現で御願いします

128:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 10:44:50.28
>>127
How could I have been so careless?

129:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 18:23:51.59
さらに私は、課税された商品は健康に悪いイメージをつけられるのではないかと思う。

よろしくお願いします

130:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 18:53:31.15
他力本願なスレだな

よろしくお願いします

131:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 18:58:34.07
>>130 is reliance on other people.

132:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 22:45:41.89
>>129

In addition,
I think taxable goods give an unhealthy image to consumers.

133:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 22:49:48.77
>>124お願いします。

134:名無しさん@英語勉強中
13/06/30 23:01:28.75
>>132
課税品をtaxable goodsとするのですね

ありがとうございます。

135:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 01:40:21.39
お前をもっと困らせてやろうか?

冗談として通じる言い方でお願いします

136:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 11:37:52.55
男性を含めた三人連れ 男性から両女性の名前を言ってきた
のですが、名前と顔が一致しないので、尋ねたいので、
英訳お願いします。

二人の女性の名前 混同しているので教えて下さい。
金髪の女性と黒髪の女性がいましたが、それぞれ教えて下さい。

137:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 12:01:46.79
>>136
I can't remember their name.
Please tell me again.

じゃダメ?中実に訳せてないけど、名前が聞くのが目的ならこれで十分かと。

138:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 12:14:04.37
>>136
Would you allow me to have intercourses with two ladies?
And, please let me know each name of the blonde and black haired women? (to help me pick one)

139:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 12:19:16.92
137は短く書きすぎて失礼にあたるから138で送った方がいいだろうな。

140:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 12:19:42.32
>>139
そうだね。
138はかなり上手に書けてる。

141:137
13/07/01 12:29:54.21
はいはい、すいませんでした。私は英語下手ですよ。
>>138みたいに上手に話せた方がいいんだろうけど
ネイティブじゃないんだし、通じりゃいいんだよ。

142:名無しさん@英語勉強中
13/07/01 12:35:49.18
>>138->>141
同一人物乙

143:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 08:16:43.27
>>137様、>>138

ありがとうございます。

144:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 15:11:15.77
44歳の新聞配達員の男性が配達中に
道路に張られたロープに接触してバイクごと転倒した。


お願いします。

145:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 15:14:55.92
138って、「セックスしたいので、一人選びたいから名前教えて」って意味だよね。

146:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 15:48:12.30
>>144
44 year-old newspaper delivery man, who was on duty with his motorcycle, got caught wth a rope along the road and fell down.

147:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 16:22:21.87
>>146
ありがとうございました!

148:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 17:31:42.65
>>147
もう来ないかな?
along the road→across the road だと思うんだけど。
alongだと道路に沿ってになるんじゃない?

149:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 17:46:43.72
>>148
なるほど。ありがとうございます。勉強になります。

150:名無しさん@英語勉強中
13/07/02 20:18:12.97
「活力朝礼」という名のカルト
URLリンク(www.youtube.com)

もはや自分たちが狂ってる事に気づかない。
客観的にどう見えるか、考えられない。

人から思考することを奪い、「人はそれぞれ違う」という素晴らしく
当たり前のことを全て塗りつぶしてしまう、恐るべき狂信統率。
------------------------------------------------------------------------------
Youtubeで「活力朝礼」で検索してほしい。

日本中のワタミ的居酒屋、企業が採用してる「ある儀式」がいくらでも見られる。

これは「社団法人倫理研究所」というカルト宗教団体があちこちの経営者を抱き込んで
社員に強制している「朝礼」という名の儀式である。

「職場の教養」といわれるこの教えは「職場の強要」と忌み嫌われてるにも関わらず
狂った経営者が社員にこのような洗脳を押し付けているのだ。

いつあなたの経営者がこれに取り込まれるかわからない。
嫌気がさして会社を辞める者も続出している。
しかし、転職先がまたこれにかぶれてるかもしれないのだ。

まさに第二、第三のワタミの温床となるこのカルトを、なんとしても殲滅しなければなるまい。
私たちみんなが働きやすい世の中にするために。

151:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 01:03:14.05
google翻訳で訳しているので、文章が変だったらごめんなさい。

お願いします!

152:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 01:33:34.10
>>150
げー、これ小説の1984と全く一緒だよ。
怖いねー。

でもスレチだね。

153:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 01:35:18.53
>>151
I'm sorry if my English is strange.
I'm using Google's machine translation.

154:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 01:36:02.40
Galaxy S4は最初電池がスリープ時3%/hくらい減って役立たずな端末でしたが、少し設定したら0.7%/hくらいになり、急にナイスイケてる端末に変身しました。今はiPhoneは殆ど使わなくなりました。

お願いします。

155:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 02:24:49.18
>>153
ありがとうございました!

156:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 10:12:11.18
>>154
Galaxy S4 was useless when I started using it because
it lost 3% of power in battery every hour in Sleep mode
but I could set to make the power loss become 0.7% per hour.
It has turned to be a pretty cool stuff and I rarely use iPhone now.

157:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 10:42:16.04
>>156
ありがとうございます!!

158:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 17:16:58.12
「カモンナマイハウス」っていう歌詞がありますよね
今ジャニーズもカレーのCMソングで歌ってますが
よく考えたら「カモンナ」の「ナ」ってなんですか?おかしくないですか?

Come on a my house って事なんでしょうが、これ、a っていりますか?
Come on my house が正しくないですか?

どなたか説明わかる方、説明おねがいします。

159:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 17:42:17.64
>>158
come on to my houseです。
理由は次の通り。

comeは自動詞です。

onは前置詞と副詞がありますが、
Come on!という言い方があることから分かるように、
この場合のonは副詞です。

onが副詞という前提で
もしCome on my house.となりますと、
my houseが目的語となり、comeが自動詞という知識と矛盾します。

よって、前置詞toが必要となり
come on to my house.となります。

説明は長くなりましたが、簡単なことしか言っていませんので、
もしこれで分からなければ、五文型などを勉強し直して下さい。

160:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 18:09:14.53
>>158
文法的には158で説明されてるとおりだと思いますが、
ここの場合はCome on a my houseで良いように思います。

英語にはCome on a trip.(旅行に行こうよ) という表現があります。
この表現を一部借りてるものと思われます。
この解釈の場合のon は前置詞です。

161:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 18:34:05.22
>>158
歌のタイトルがもともとCome On-a My House
URLリンク(en.wikipedia.org)

文法がどうのでなく、語呂のよさでこうしたんじゃないのかな。
アルメニアのフォークソングが元になっているのも、
歌詞を書いたのがウィリアム・サローヤンなのも知らなかったわ。

162:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 18:36:55.50
>>159
いやあの、そもそもaじゃなくてtoだったのなら、納得なので何の解説も必要ないんですが
あれはtoのつもりだったって事なんですね

>>169
tripにaがつくのは何の疑問もありませんが
myの前にaがつくのってありなんですかね?
tripにつくのとはワケが違うと思うんですが

163:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 18:39:40.12
>>160
tripにaがつくのは何の疑問もありませんが
myの前にaがつくのってありなんですかね?
tripにつくのとはワケが違うと思うんですが

>>161
なるほどゴロですか単に
そもそもその言い回ししたのも英語圏外の人間なんですね

164:161
13/07/03 18:41:33.11
>>158
こんな記述も見つけた。

Bagdasarian's first musical success was the song he wrote with Saroyan, "Come on-a My House",
recorded by Rosemary Clooney in 1951. The lyrics are based on
dialogue from Saroyan's novel ''The Human Comedy''.
They wrote the song on the post-Broadway tour bus of The Time of Your Life in 1939,
and recorded it under their own names as a duet
Saroyan speaking the narrative, Bagdasarian delivering the lyrics in dialect) for Coral Records.
("Come on-a My House" inspired an answer record, "Where's-a Your House?" by Robert Q. Lewis.)
URLリンク(en.wikipedia.org)

165:161
13/07/03 19:12:07.04
>>162
toの代わりだって書いてあるページがあった。
URLリンク(www.englishforums.com)

166:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 21:34:12.75
>>165
なるほどtoがなまったような感じなんですね
これベッド・ミドラーの歌だったんだw

っていうかI am going to = I'm gonna ってあるじゃんw
あのgonnaのaと同じ現象だったんだ

みなさん回答ありがとうございましたm( _ _ )m

167:名無しさん@英語勉強中
13/07/03 22:26:05.13
宜しくお願いします。

ずっと聞きたい事があったんだけど、昔あなたがSPRINGの"s"のマークのリングをしていたよね?
あれはオーダーメイドで作ったの?めちゃくちゃ欲しいの、どこで手に入れれるの?

168:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 00:37:53.57
>>167

I have meaning to ask you for a long time.
You had a SPRING ring with the S mark before, didn't you?
Where did you get that? Was that a special order item?
I would kill for that ring.

169:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 08:04:51.87
>>168
1行目、 
I have been meaning to ask you です。been が抜けてました。

170:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 08:06:33.97
へったくそな英語w
クソワロタ

171:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 08:11:19.59
>>170

hettakusona aorikata w
kusowarota.

172:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 08:55:05.36
それ以降、彼は数々の賞を受賞している。
彼の活躍の場は海外にも広がっている。

の英訳をお願いします。

173:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:02:38.23
>>172
After that he was awarded several times.
His activity is expanding worldwide.

174:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:27:02.10
>>170
もっと上手に書いてあげたら、
修正された人も、出題者も喜ぶので是非是非。

175:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:38:45.25
>>170
Your translation is shit.
Don't make me laugh.
I'm dying from laughing!

176:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:39:15.46
>>175
ありがとうございます!

177:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:41:15.62
>>174
Why don't you translate yourself?
I believe your translations are much better and others can learn from them.

178:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:41:49.40
>>177
ありがとうございます!

179:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 10:43:00.62
>>173
ありがとうございます!

180:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 17:28:55.73
批判だけして対案ださないのって
民主党みたいだなぁ。

181:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 18:13:53.75
>>180
It is like the Democratic Party of you to blame others without offering the solutions.

182:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 18:14:15.15
>>181
ありがとうございます!

183:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 18:54:00.42
あなたが日本に来ると知って行きたかったのですが、私の家から会場が遠くて
仕事の休みを取ることができないので残念ながら行けなくなりました。
日本を満喫してください。

をお願いします。

184:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 19:05:10.64
I really wanted to go to the venue after hearing you will come to japan but the venue is far away from my home and also can't take a leave so unfortunately I can go there!

Enjoy your tripe to japan! みたいな感じ?

下手くそだけど

185:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 19:05:47.01
訂正 I can't go there

186:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 19:06:44.15
また訂正 tripe(はらわた)じゃなくて tripだったwww

187:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 19:24:02.08
>>167
こんな感じ?
I've always wanted to know something about the SPRING ring you used to wear.
Was it custom-made? I'm very anxious to have one for me. Do you know where I can get it?

SPRINGっていうのはメーカー? 普通spring ring (clasp)ってネックレスなんかの
丸い留め金のことなんですが。あと"s"のマークがなんだかわからないので省略しました。

188:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 20:33:20.14
>>184
ありがとうございます

189:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 21:12:42.66
>>173
ありがとうございます。

190:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 23:38:39.69
へっぽこ訳ばっかり

191:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 23:39:09.43
中学校の英語教師がレスしてんのか?

192:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 23:39:46.38
>>190
超絶天才のあなた様の訳を是非とも愚民どもに与えてください!

193:名無しさん@英語勉強中
13/07/04 23:49:59.53
>>190
まじで、煽りとかじゃなくて
おかしい部分は指摘して直してあげてよ。
こうやって表現した方がいいよ!とか。

194:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 07:37:53.90
>>190
とりあえず >>1を全部訳してみて

195:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 09:03:11.64
May I take order?
two orange juices most coldest in the shop . How are you? fine thank you. becauce Outside very hot.

196:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 10:29:14.12
コンピューターのシステム上、日本からの参加はどうも出来ないみたいなんですよ。


お願いします。

197:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 17:39:17.99
It seems that I can't take part in it due to computer systematic problems.

198:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 22:51:14.82
「へこたれないハムスター」
「うちの可愛いハムスターは、何度落っこちても立ち上がります。」

英訳お願いします。

199:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 23:13:46.41
>>198
A hamster never give up.
My lovely hamster stands up everytime he(she) falls down.

200:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 23:19:00.02
>>198
まず、そのハムスターを見せなさい。

201:名無しさん@英語勉強中
13/07/05 23:29:49.17
>>199
ありがとうございます。

>>200
youtubeにうpしたらurl貼りますね。

202:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 02:24:58.00
「神様、お願いします。僕の頭に角ばった隕石を落として下さい」

お願いします。

203:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 04:23:47.51
相手にそのゲームは楽しいですか?と聞かれたのですが
まぁまぁ、面白いかな、と英語で答えたいのですが

204:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 05:04:16.89
>>202
Please, God. Strike me hard on the head with an ugliest meteorite.

205:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 07:06:03.98
どういうシチュエーションなんだw

206:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 09:03:15.19
>>203
So so
Pretty good
Not so bad
A little interesting

207:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 09:45:20.83
最後の最後にスリにあって大変だったよ
今は気持ちを切り替えて、次の旅行を楽しみにしてる

よろしくお願いします

208:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 10:04:41.55
>>207
At the last day, I'm so troubled by snatching.
I've already bounced back now and I'm looking forward to a next trip.

209:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 11:52:10.85
英語を勉強し始めたものですが、心の中で思った事を英文に
していきたいと考えています。しかし、ことごとく主語のない言葉が
簡単なものでも英文に起こすことができません。

「それは単語を知らないからかもしれないが」
を英文にしてみていただけないでしょうか…?よろしくお願いいたしますm(_ _)m

210:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 12:24:38.59
>>209
That may be because you don't know the appropriate word.
しかし、これより
He couldn't express his feelings because he didn't know the appropriate words.
などのように文意を明確にした方が良い。
つまり、和文英訳というより、言いたいことを明確にするところから始めなさい。

211:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:08:16.01
よろしくお願いします

1、その水砥石は別に買ったものじゃなくて、Ontario AFSKに付属していたものだよ。

2、詳しくは僕も知らないんだ。ごめん。

3、 #300と#1000tの水砥石だけで十分だと思うよ。

212:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:16:10.97
>>211
水砥石の英訳くらい書いとけや糞が。

213:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:24:39.01
>>211
おいおいおい、こんな殺傷兵器の質問を、こういった知的な場所でするなよ。
URLリンク(www.youtube.com)

連続殺人犯か、お前は?

214:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:30:30.43
>>212
お前がクソだろ

215:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:32:35.09
>>213
はいはいはい
ナイフも買えない貧乏人乙
第三次大戦勃発して北斗の拳の世界になったらお前はナイフもなしで家族を守り抜けるの?
女の腐ったような豆腐だなお前は

216:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:37:14.46
URLリンク(www.npa.go.jp)
刃渡り5.5cm以上のナイフは所持が禁止されとるけん、今日中に警察に出頭してね。

URLリンク(www.npa.go.jp)
そうしないと「不法所持となり、3年以下の懲役又は50万円以下の罰金に処せられます」とのことです。

217:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 15:37:52.53
犯罪者シッ!シッ!
寄るな!寄るな!

218:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 20:01:35.93
刃渡り5.5cm以上のナイフは所持が禁止されとるけん、今日中に警察に出頭してね。

お願いします。

219:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 20:04:47.38
>>218
You have to report to the police today since it is prohibited by law to carry a knife whose blade length is longer than 5.5cm.

220:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 20:49:15.28
I will not be subjected to criminal abuse!

221:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 20:59:48.07
けんってなんだよ
どこの方言だ

222:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:10:41.50
>>221
What is "けん" ?
The accent of what area is that?

223:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:11:09.04
>>219
ありがとうございます!

224:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:11:27.76
>>222
ありがとうございます!

225:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:13:59.59
>>224
Thank you!

226:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:14:25.92
>>225
ありがとうございます!

227:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:14:43.41
>>226
Thank you!

228:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:15:00.53
>>227
ありがとうございます!

229:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:15:19.59
>>228
Thank you!

230:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:15:36.63
>>229
ありがとうございます!

231:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:19:16.43
>>219
carryしなくてもownしちょるだけで違法とちゃうんか?
おぉん?

carryやのうてownの間違いやろ?

232:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:21:16.88
>>231
Not only carrying but also owning knives with long blades is illegal.
So, you have to replace "carry" in you translation with "own" .

233:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:21:38.59
>>232
ありがとうございます!

234:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:23:58.98
>>213
うっわー!
こんなんで刺されたらイチコロやんけー!
危ないもん売るなよほんま。
阿呆がいくらでも買いよるんやから。

235:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 21:48:42.44
>>216
禁止は特殊な形状のナイフだけじゃないか。

236:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 22:18:47.71
>>235
あら、本当やね。
しかし、あれだけナイフ殺人が話題になってるのに法律ギリギリのもんを買うっちゅうセンスが理解できんわー。
家族の人も心配するやろ。

怖いから近寄らんといてやー!
そもそもそんなもん外に持ち出した時点で銃刀法違反でお縄やけどねー。

237:209
13/07/06 23:24:09.91
>>210
お返事遅れまして申し訳ございません。
ご丁寧なご回答ありがとうございました。
勉強させていただきます、またここのスレッドを利用させて
いただく事もあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いいたします。

238:名無しさん@英語勉強中
13/07/06 23:38:44.82
「これは私が初めて好きになった曲です。」
は、
This is the first song I liked.で合ってますか?
それとも、I've liked になりますか?(今でも好きな場合)

239:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 00:40:31.20
>>238
This is the first song that I fell in love with.

240:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 00:40:45.93
>>239
ありがとうございます!

241:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 01:59:04.50
>>238
Google翻訳
This is a song that I fell in love for the first time.
発音させるとlove with forと言っているのに、なせかwithを表示しない。

242:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:04:28.03
「男どうし二人きりで、カップルだらけの祭りに行くなんて、裸で戦場に行くようなものだ。ワイは行きたくないでござる」


御願い致します。

243:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:09:41.09
>>242
日本語の意味がわからねーよボケ
ホモは帰れや

244:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:13:05.05
>>242
Going to a festival just you and me, two men, is like going to the battlefield naked. I don't want to go.

245:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:13:19.84
>>244
ありがとうございます!

246:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:14:14.87
>>243
Your Japanese is obscure.
Homo, go home!

247:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:14:43.49
>>246
ありがとうございます!

248:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:16:13.84
>>247
Thank you!

249:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:17:05.89
>>248
ありがとうございます!

250:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:17:32.48
>>249
Thank you!

251:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:17:51.62
>>250
ありがとうございます!

252:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:18:12.84
>>251
Thank you!

253:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 03:18:32.02
>>252
ありがとうございます!

254:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 06:47:59.69
こらこら 自演はそこまでにしなさい

255:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 08:54:37.09
>>254
Hey! Don't wtite a question and the answer all by yourself.

256:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 12:34:09.28
>>211よろしくお願いします

257:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 12:45:48.72
>>256
>>211
please

258:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 13:10:42.94
日本人選手の試合はいつも日本で放送しています。
Kawasakをこんなに愛してくれているBlue JaysとTorontoの人たちが大好きです。

259:258
13/07/07 13:11:18.71
途中で送信していしまいました。
>>258の翻訳をお願いします。

260:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 15:16:14.84
よろしくお願いします

1、その水砥石は別に買ったものじゃなくて、Ontario AFSKに付属していたものだよ。

2、詳しくは僕も知らないんだ。ごめん。

3、 #300と#1000tの水砥石だけで十分だと思うよ。

261:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 15:52:30.06
>>260

1. The waterstone is not the one I bought separately. It came with the Ontario AFSK.

2. I' m sorry but I don't know anything about it in detail myself.

3. I believe #300 and #1000 waterstones will do enough.

262:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 16:35:34.58
>>261
ありがとうございました

263:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 18:39:26.46
次文の英訳をお願いします。
音楽は彼にとって人生そのものであり、1日のほとんどを音楽に費やしている。

264:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 18:48:52.63
music is life for him and he spend time for music all day long.

265:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 19:45:27.88 7OZ2FN85!
理論武装で攻め勝ったと思うな バカタレ!
分かってる 仕方ないだろう他に打つ手立て無くて
威勢がいいわりにちっとも前に進めてないぜっ
黙ってろ!この荷物の重さ 知らないくせして

ミスチルの歌ですが、英訳をお願いします。

266:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 20:44:16.68
>>256
水砥石の英訳くらい書いとけや糞が。

267:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 21:51:24.15
クロエ・モレッツはアメリカではかわいいということになってるんでしょうか?

おねがいします

268:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 21:59:20.11
Is it right that Chloë Moretz is a charming woman in America?

269:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:06:31.47
You consider yourself smart? Crap!
You have no way out. That's all you can do. I know
You talk the talk but never walk the walk.
Shut your mouth. You have no idea what's it like carrying a burden.

270:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:06:43.82
>>211
1. The water-grind-stone is not something I bought, but was being attached with Ontario AFSK.
2. I don't know that in detail. sorry.
3. I think it's enough to prepare a #300 water-grind-stone and a #1000t water-grind-stone.

271:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:20:33.84
「性格の悪い上司がヤギになるように、呪いをかけました」

おのがいします!

272:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:25:35.49
ウチのオフィスから遠すぎるので~までは水の配達は出来ません
3500払えば、今使ってるディスペンサーを持って行っていいですよ
もし不要なら明日の夜に回収に行きますけど、どうします?

お願いします。

273:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:29:54.03
>>264
ありがとうございます。

274:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:36:58.66
I've casted a spell to make my bad boss into a goat.

275:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 22:43:44.35
We are unable to deliver water to you due to the distance from our service station to your location.
You can keep the water despender you are currently using if you pay 3,500.
We can pick it up tomorrow evening if you don't need it anymore.
Please tell us what you would like.

276:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 23:05:50.91
>>275
ありがとうございます!

277:名無しさん@英語勉強中
13/07/07 23:57:38.98
あいつに俺の住所を教えるなって言っただろ。
おまえってホントに大クソバカだな?
おまえとはもう遊ばねーよ。
もう電話してくんな。
それでもかけてくるってんなら通報してやるからな。

よろしくお願いします。

278:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 02:17:55.44
>>277
I told you not to tell the guy my address.
You are truly retard, huh?
I'll never play with you.
And never call me.
If you ever call me, I will report you to the police right away.

279:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 02:24:06.34
>>268
ありがとう

280:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 02:39:51.68
>>278
ありがとうございます!

281:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 06:23:17.53
日本人選手の試合はいつも日本で放送しています。
特に私はKawasakをこんなに愛してくれているBlue JaysとTorontoの人たちが大好きです。

↑お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 08:30:19.83
>>281
Games by Japanese players are always broadcasted in Japan.
I especialy love people in Blue Jays and Tronto who loves Kawasaki so much.

283:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 08:48:48.35
ナイフが切れ味が悪くなったら(以前より鈍くなってるんだけど)、
300番をまず使って、番目をあげてくの?それともいきなり1000番使っていいのかな?

#1000と#3000の砥石と革砥は買ったんだけど。
初心者なもんで、ごめんよ。

よろしくお願いします。

284:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 08:58:41.52
2ヶ月前にオーダーしたものがまだ届かないのです。
オーダーナンバーは○○○番です。
以前2回そちらで買い物した時は、すぐに届いたのですが。
確認宜しくお願いします。

宜しくお願いします。

285:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 09:33:01.62
 
いつから気狂いがこのスレ立てることになったの?
変なテンプレ貼ってあんだけど・・・

286:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 09:35:47.89
「最低販売個数は1ロット(15個)になります。また、増数は1ロット単位です。ご検討お願いします」

お願いします。

287:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 10:10:30.57
本当に他力本願なスレだなw

よろしくお願いします

288:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 10:26:55.78
商売関係の依頼は、翻訳する気失せるわ。
金稼ぐ為なら、自分で勉強するか、金払って翻訳業者に依頼するべき。

289:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 10:44:10.19
you just can't help yourself...

290:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 10:44:51.80
タダで働かされてるようなもんだなww

291:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 10:46:41.60
>>288
I couldn't agree with you more!!!!!!!

292:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 16:33:16.54
>>208
お礼が遅れてすみません
ありがとうございました

293:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 18:05:36.99
>>286
増数とか、最少とか、
難しい言い回ししないで単純に15個単位(15 score)で注文してくれって
言えばいいと思うよ。

294:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 19:59:39.10
私は面倒な仕事を終わらせたのに、何で遠い〇〇まで行かなきゃいけないわけ?
どれだけ私を走らせる気なの?


丁寧な言い方でなくても平気です。宜しくお願いします

295:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 21:23:08.88
>>1がずっと張り付いてんのか
キモすぎ

296:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 21:33:02.33
想像するに、元英語教師で今は暇なじいさんて感じかなw

297:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 21:36:13.98
さっさと訳して欲しい業者 vs 業者の為に訳したくない元英語教師現暇な爺さん
なかなか面白いバトルじゃないか

よろしくお願いします

298:名無しさん@英語勉強中
13/07/08 22:24:13.47
>>282
ありがとうございました

299:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 02:24:02.38
瓦とPCの熱で部屋がやばい

300:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 05:20:52.74
大丈夫。私は無職なので時間は無限にあります。

お願いします

301:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 05:33:45.38
おいさっさと訳してくれよ。遊びでやってるんじゃない。仕事だ。
生活がかかってるんだ。

宜しくお願いします。

302:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 05:55:21.32
いつから気狂いがこのスレ立てることになったの?
変なテンプレ貼ってあんだけど・・・

宜しくお願いします。

303:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 06:02:03.85
おい!何ぼさっとしてんだよ!
いるんだろ?そこにいるんだろ?
さっさと訳せ!さっさと訳せ!さっさと訳せ!

丁寧な言い方でなくても平気です。宜しくお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 06:33:01.77
あめんぼあかいなあいうえお

宜しくお願いします。

305:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 06:34:00.16
隣の客はよく柿食う客だ

宜しくお願いします。

306:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 06:36:40.57
ヤサイマシマシニンニクアブラカラメ

宜しくお願いします。

307:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 07:05:11.99
子供がまだ食ってる途中でしょうが!!!

宜しくお願いします。

308:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 07:09:50.33
やりたいこと やったもん勝ち~ 青春なら~

宜しくお願いします。

309:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 07:13:59.06
わがままはぁ~ ぅおぉ~ 男の罪ぃ~ ぅぅ~ そぉれぇを許さぁないのは
女の罪ぃ~ ぅおぉ~

宜しくお願いします。

310:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 07:19:17.00
>>1がずっと張り付いてんのか
キモすぎ

宜しくお願いします。

311:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 09:29:49.40
次の英訳をお願いします。
彼の挑戦と活動はますます広がっている

312:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 11:39:13.82
>>311
His challenge and work are becoming more and more widespread.

313:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 12:34:38.84
私にとっても○○へ行ったことは素晴らしい思い出となりました。
なんと、日本から持っていったプレゼントを彼に手渡すことに成功したのです!!
中身は高価なものではないですが・・・手紙と、彼の家族へのプレゼントです。
喜んでもらえてるといいな。

よろしくお願いします

314:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 13:03:11.71
>>313
Visiting *** is a wonderful memory for me, too.
I surprisngly succeeded in handing him a gift from Japan !
I gave him a letter and gift to his family which was not expensive stuff actually.
I hope he'll love them.

315:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:31:21.67
(写真を見て)みんな元気そうだね!

以上を英訳していただけますでしょうか?
くだけた言い方と丁寧な言い方の両方を教えていただけると有難いです。よろしくお願いいたします。

316:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:34:03.94
教えてちゃんが集まるスレはここですか?

よろしくお願いします。

317:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:42:30.71
>>314
ありがとうございます!

318:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:43:51.40
>>316
Is this the thread where those who only ask and don't answer gather?

319:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:44:16.52
>>318
ありがとうございます!

320:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:45:31.18
>>315
Every one looks fine!

321:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:45:57.33
>>320
ありがとうございます!

322:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 18:49:22.98
IRMA というデンマークのSupermarketがあるんだね?初めて聞きました。

そのスーパーをネットで調べてみたけど、確かに女性のキャラクターが
愛らしくて、記念にショッピングバッグをおみやげに買って帰ったなんて
日記を見たことがあるよ。もしかしたら、人気があるかもしれないね。

僕も、IRMA girlをプロフィールの写真にしてみるよ。


お願いしますー

323:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:01:44.36
>>318
ありがとうございます!!!!!

324:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:02:33.90
I didn't know IRMA, a Danish supermarket chain.
I googled it and found that the image character of it is a woman and she is pretty and popular.
Some blogger even bought a doll of it for a souvenir!
I am going to put her photo on my profile page.

325:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:03:00.38
>>324
ありがとうございます!

326:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:12:41.47
もし我々が身体障害者と健常者との隔たりを埋めたならば、身体障害者はいなくなる。
我々は障壁を取り払わなければならない。

お願いします。

327:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:13:35.57
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。

328:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 19:14:58.63
>>327
前に答えてもらってるだろクズ

329:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 20:18:10.86
>>314
なんか他の人がお礼言ってくれてますがありがとうございました
助かりました

330:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:23:47.25
>>326
If we could remove the gap between disabled person and able-bodied person,
the former will disappear.
We must eliminate the gap.

331:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:26:30.62
「最低販売個数は1ロット(15個)になります。また、増数は1ロット単位です。ご検討お願いします」

お願いします。

332:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:30:14.77
教えてちゃん Again

333:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:40:18.75
翻訳ライン工はウダウダ文句言わずにさっさと翻訳作業だけやれ

334:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:57:25.75
翻訳ライン工はウダウダ文句言わずにさっさと翻訳作業だけやれ
さっさと>>331を訳せ

お願いします。

335:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 21:59:15.56
>>322
I didn’t know the supermarket “IRMA”in Denmark.
I heard it for the first time.
I looked it up on the internet, I found someone’s diary in which “I think it’s emblem of a girl is really lovely, so I bought the shopping bag for memory as a souvenir.
Possibly it may be popular.
I will also make the ”IRMA girl” my profile photo.

336:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:00:11.30
>>293がアドバイスしてんのに無視だもんなww
図太い神経してるわww

337:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:20:13.39
2001年にテレビで初めて彼を見た時、
容姿端麗でクールなのに、トークがメチャクチャ面白い所、
声が美しい所、彼の音楽や世界観に一瞬にして魅了されました。

よろしくお願いします。

338:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:21:50.91
>>331
We sell each lot of 15 items, never sell each one item.
You had better think it deliberately.

339:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:27:44.58
「恋は求めるもの 愛は与えるもの」

よろしくお願いします。

340:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:33:00.84
「あなたが引いたカードは何番目ですか?」

(目隠ししている人が尋ねます)
英訳お願いします。

341:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:42:24.44
>>337
As soon as I saw him in TV in 2001, I was enchanted by him, because though he looked beautiful, he talked humorously with beautiful voice and I fascinated by his view of music and the world.

342:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:52:54.63
>>340
What number is the card which you pulled?

343:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 22:59:17.04
>>341
ありがとうございます!

344:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:01:41.30
私の好きな彼の語録をいくつか挙げてみます。

よろしくお願いします。

345:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:28:20.17
楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

よろしくお願いします。

346:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:39:14.66
つらいと思っても、笑えてるってことはまだやれるってこと。

よろしくお願いします。

347:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:43:10.61
夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、
それは強い意志を貫くこと。

よろしくお願いします。

348:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:48:45.26
『無理』というのはですね、嘘吐きの言葉なんです。
途中で止めてしまうから無理になるんですよ。

よろしくお願いします。

349:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:49:22.02
>>330
ありがとうございます!

350:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:49:46.43
自分が「そいつのために死ねる」って思える人がいるって幸せなこと。

よろしくお願いします。

351:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:53:10.37
最近草食系って増えたじゃん?俺そういう軟弱な奴は嫌いなんだよ。俺は恐竜系だから。

よろしくお願いします。

352:名無しさん@英語勉強中
13/07/09 23:56:19.70
君が生まれたのは奇跡
僕と出逢ったのは運命
そして2つの出逢いに
心からのありがとう

よろしくお願いします。

353:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:03:55.46
涙は女の武器じゃない。女の武器は心からの笑顔

よろしくお願いします。

354:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:16:36.31
涙の数だけ強くなれるよ。アスファルトに咲く花のように。

よろしくお願いします。

355:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:17:24.10
「楽しさ」を求めるならアマチュアでやりな。

よろしくお願いします。

356:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:17:38.21
薄毛の男性は気になりますか?

お願いします

357:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:22:37.67
薄毛の男性は隙っ歯の次に嫌いです。でも年収1000万あれば大丈夫です。

お願いします

358:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 00:29:50.63
まさかマカロン生地の内側まで見るなんて。
これが美食アカデミーの厳しさなんだな。

宜しくお願いします。

359:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 01:38:10.86
>>353 涙は女の武器じゃない。女の武器は心からの笑顔 
   A tear is not weapon of women. But Smiling from women's deep mind is absolutely weapon.

>>355 「楽しさ」を求めるならアマチュアでやりな。
   If you want to have some fun things, Get out of this class. Go ! an amateur stage.

360:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 07:37:46.28
>>359
ありがとうございます!

361:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 18:59:37.38
>>359にちょいと訂正させてもらうと…
>>353
Tears are not a weapon of women. The genuine weapon of woman is smile from the bottom of their hearts.

>>355
If you want to have "fun", do it as an amateur.

とかでどう?

362:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 19:06:50.70
>>350
You are happy if you have someone you are willing to give your life to.

363:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 19:12:27.85
>>348
"Impossible" is a word liars tell because when you stop something halfway, it will be impossible.

364:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 19:14:47.83
>>346
Even if you feel it is tough, you are still able to do it, because you are still smiling!

365:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 19:16:50.13
恩知らずの教えてちゃんが集るスレはここですか?

お願いします

366:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 20:15:38.68
>>361
>>362
>>364

ありがとうございます!!!

367:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 20:46:52.84
>>356
Are bald men a turn off?

368:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 20:56:00.70
My dick is sick
Please, heal my dick.
Suck my dick

369:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 20:58:03.46
>>363

ありがとうございます!!!

370:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 22:01:06.55
こんどすっぴん見せて

お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 22:05:39.81
Show me your ugly bare face next time!

372:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 22:19:51.59
>>344
Here are my favorite quotes from his books.

373:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 22:47:42.58
>>372
ありがとうございます!

374:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:06:05.34
今日は富士山世界遺産登録についての話です
皆さんも御存知かと思いますが先日富士山が世界遺産に登録されました
除名されていた三保の松原も無事登録され嬉しい方も多いと思います
しかし富士山にはまだいくつか問題点があります
ここでは2つ問題点を上げてみましょう
まず一つめの問題点はごみ問題です
世界遺産登録されたと聞いてたくさんの観光客の方が来るでしょう
そしてその人達がゴミを捨てていくということが起こるかもしれません
既に富士山にはゴミが多く処理しきれないほどにもなっています
そんななか新たにゴミが増えてしまったらどうなるでしょう
私はきちんとしたごみ処理のルールを作り今あるゴミを少しづつでもいいので減らしていくべきだと思います
ふたつめは周辺施設の整備です
富士山周辺の都市はお世辞にも都会とは言える場所ではないです
なので交通網や宿泊施設、海外の方を対応できる施設が少ないです
どのようにこの問題を乗り越えるかが観光客招致の鍵になると思います
世界遺産登録をされてからと言って嬉しいことばかりではありません
むしろいままでよりたいへんかもしれません
しかし一人ひとりが意識を持ちそれを行動へ移せればきっと乗り越えられます
私達と観光客の皆さんとで手を取り合っていくことが必要されるのだと私は思います

スピーチで使おうと思ってるので長くなってすいません

375:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:09:39.22
>>374
句読点を一切使っていない文章なので、日本語とは認定し難いため、却下いたします。

376:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:12:58.94
>>370
Let me see you with no make up next time.

377:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:23:38.96
>>374
無理じゃぼけ氏ね。

378:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:39:59.89
>>375>>377
わかりました。すいませんでした。

379:名無しさん@英語勉強中
13/07/10 23:41:23.50
①2001年にファンになり、彼の事を色々と調べていくと、
彼の天才的な感性と自論を知って、増々彼の事が好きになりました。

②私の趣味は、Gのライブに行ったり、Gのファンと遊んだり、交流したりする事です。

よろしくお願いします。

380:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:15:39.39
I'll speak about Fujisan.
Fujisan got a title of world heritage.
MIHO NO MATSUBARA also got it with Fujisan.
We have 2 issues in Fujisan.
One is a garbage issue.
As Fujisan got a title, Many tourists will come to Fujisan.
then the tourists will leave gabage on Fujisan.
Fujisan already has large abount of garbage.
If we get another garbage, we can't clean them up anymore.
We have to make a rule to reduce garbage.
The other is a infrastructure issue.
The town around Fujisan has poor infrastructure.
If we get many foreign tourists, we can't deal with them.
World heritage is both good and bad news.
But if we all pull together, we can get over them.

誰かもっと上手に訳してあげて。俺はこれ以上無理。

381:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:15:43.32
>>379
1. I became a fan of XXX in 2001, researching a lot of information about him.
With my research I found that he had got a genious sensibility and theory, which made me like him more and more.

2. In my free time I like to going to G's gig, playing with G's fans and socializing with them.

382:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:17:50.43
His name with a capital G

383:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:24:29.50
>>381
ありがとうございます!!

384:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:25:36.40
馬鹿丸出し

385:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:28:28.88
英訳がダメすぎる。
日本語の意味するニュアンスを忠実に再現できてないね。
英訳は日本語力と英語力の両方が必要という事が良く解るスレだな。

386:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:28:49.51
①これは僕じゃなくてもいいんじゃないのか?
そう感じたことはやらない。

②10年後は眩しくて見えない。

③私は彼を尊敬している。彼が活躍している時代に生まれる事ができて私は凄く幸せだ。

よろしくお願いします。

387:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:31:18.21
>>385
是非とも、忠実に再現した英訳をお願いします。
煽りとかじゃなくてマジで、みんな勉強になりますので。

388:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:32:06.92
↑ツマンネ

389:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:45:47.97
もしかして自分は英訳できないけど、他人の訳を批判するだけ??
まじか。ダサッ

390:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:51:42.27
Is this the thread where those who only ask and don't answer gather?

391:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:52:13.10
頼むほうもそんな高度なもの求めてないだろ
勘違いバカがイタイだけ

392:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 00:58:59.27
強い意志を貫いて自分で翻訳すりゃあいいのに

393:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 01:03:52.87
ここもIDでりゃいいのにな
なんか自演くさいのとかいたりするし

394:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 01:21:30.35
女のパンティーを被るファッションを流行らせたいです

お願いします

395:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 01:34:40.92
>>394
Isn't it great if every one wears a woman's panty on his/her head?

396:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 01:35:07.19
>>395
ありがとうございます!

397:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 18:48:32.41
夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、それは強い意志を貫くこと。

楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

「恋は求めるもの 愛は与えるもの」

よろしくお願いします。

398:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 18:52:23.91
(この花瓶は)、本当に素晴らしい流麗なライン。

先っぽが一部欠けてるのがほんとに残念ではあるね。
でも、対策を考えているんだ。日本のガラス職人に、このようなチップ(欠け)も
綺麗に直してくれる職人がどうもいるらしいんだ。

その人に頼んで、この花瓶を完璧に復活させたいと思ってるよ。


おねがいしますー

399:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 18:57:44.54
①パワーのある人、魅力のある人は世の中に必ずたたかれるけれども、支援してくれる人も多い。

②僕はね、バカは嫌いだけど大バカは好き。
小利口は好きじゃないけど、
すごい賢い人は好き

よろしくお願いします。

400:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 20:40:35.94
>>399

1
One who is powerful or attractive often can be targeted to jump upon but also has many people who support.

2
I cant tell that I hate someone stupid but I love someone crazy.
I don't like someone smart but I like someone genius.

401:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 20:53:18.30
>>400
ありがとうございます!!

402:名無しさん@英語勉強中
13/07/11 20:56:00.69
修正

①夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、それは強い意志を貫くこと。

②恋は求めるもの 愛は与えるもの

③楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

よろしくお願いします。

403:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 00:43:22.88
withの使い方を間違ってる人が多い。

404:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 01:11:53.33
>>402
1
Dream is not to be seen but to be made come true,
Making yor dream come true means to accomplish your strong will.
2
Love is sometimes what you reach out for and sometimes what you have to give.
3
Friend is someone who can share times you have fun with.
Buddy is someone who can share hard times.

405:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 06:45:33.24
>>404
ありがとうございます!!!

406:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 07:05:51.83
①これまでに、CDシングル43枚とアルバム12枚をリリースし、
男性ソロアーティストの『オリコンシングルランキングTOP10獲得作品数』において、
田原俊彦氏の記録を約18年振りに更新し日本で首位の記録を達成。(2012年12月時点)

よろしくお願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 07:10:59.58
②また、ミュージシャンなのにテレビドラマにも出演、日本の映画や舞台で主演、
ハリウッド映画で準主演を演じた事も有り、表現者としての才能を果敢なく発揮している。

よろしくお願いします。

408:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 11:16:47.51
>>406
1
He has released 43single CDs and 12 albums so far and he has broken
theToshihiko Tahara's record for the first time in 18years in female solo artist's
"Orikon Single Ranking TOP10" by establishing the top ranking.

>>407
2
He also appeared in TV drama in spite of being a musician and had a role of main cast in a movie and stage.
Now he can be one of the most talented artists as he has played a role of important cast in Hollywood movie as well.

409:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 11:20:36.01
トホホw

410:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 11:31:45.93
>>398
The flowing line of this vase is elegant.
It's only regret that the top part is missing.
I have a proposal. I heard there is a glass craftsman who can
restore the vase like this.
I want to ask him to do restore this vase completely.

411:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 11:39:41.12
トホホw

412:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 13:35:48.19
>>410
ありがとうございました!

413:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 14:34:57.95
来年の予定はまだ決めてないけど、その件は考えておくよ

よろしくお願いします

414:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 14:42:29.32
>>413
I haven't made the schedule next year yet but I'll think about it.

415:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 19:01:44.91
普段は#1000で研ぐといいと思います。
刃がかけたら#300で研ぎましょう。

よろしくお願いします

416:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 19:20:04.13
メールをどうも有り難う。
後は予定通りお願いします。

お願いします

417:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 19:40:13.51
>>415
You should whet blades normally with #1000.
Use #300 for blades chipped off,

418:名無しさん@英語勉強中
13/07/12 21:03:09.64
>>408
ありがとうございます!!

419:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 00:09:17.42
尻の穴に扇風機の風を当てると気持ちがいい

お願いします。

420:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 00:20:01.66
>>419
I feel comfortable when an electric fan blow my arse hole.

421:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 00:21:51.49
>>416
Thank you for the email.
We hope everything is going well as planned.

422:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 01:57:20.50
>>417
ありがとうございます

423:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 10:47:20.16
子供は体重に対して食事摂取量が大きい。

お願いします。

424:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 11:42:31.85
>>414
ありがとうございました!

425:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 11:45:54.03
論破されたのがそんなにカチンときたのかな?
さすがK大学を目指す君らしく負け犬だな。
反論があるならその賢い頭から英語で頼むよ。




よろしくお願いします。

426:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 16:28:38.63
結局彼はお金を返そうとはしなかった。
Finally he wouldn't return my money.
彼はお金を返そうとしない。
He won't return my money.

で合ってますか?
違ってたら正しいのを教えてください。

427:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 19:59:16.78
>>426
悪い意味での「結局」はafter allを使いましょう
finallyは「ついにやったぞ!」みたいな良い意味で使うものです

428:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 20:02:59.41
>>426
結局彼はお金を返そうとはしなかった。
He didn't try to return my money after all.
彼はお金を返そうとしない。
He doesn't try to return my money.

429:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 22:36:11.19
あと1週間でまた1つの夢が叶う。1っずつだけど自分の夢を叶えて行ける事が楽しみ!全て叶えれるのは何年後かは分からないけど...

宜しくお願いします。

430:名無しさん@英語勉強中
13/07/13 23:32:06.03
>>429
I have a week to go to make another dream come true.
I'm having fun with each dream come true one by one
though I can't tell you how many years I take to make them all.

431:名無しさん@英語勉強中
13/07/14 00:00:16.35
一見何の変哲もないオモチャに見えたのだが、それには意表をつく工夫がこしらえてあった。

和文→和文もなかなか難しいとは思いますが、どなたかお願いします


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch