<伊藤和夫批判>どうして英語が使えない?at ENGLISH
<伊藤和夫批判>どうして英語が使えない? - 暇つぶし2ch40:名無しさん@英語勉強中
12/08/07 16:39:06.23
例文684
×As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long.
×私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。

この訳文ではおそらくto不定詞部分を仮定・条件の意味で「近いうちにまた会えたとしたら嬉しい」と取っているが
そんな用法はない。glad to see you といえばもう既に会っていて嬉しいという意味になる。
wouldの次にglad to seeとなっているので仮定なのか過去なのか混乱する。
glad to seeは目の前にある直接的な原因を受けてglad(嬉しい)としか解釈できない。
○As I was taking leave of my friend, he said he would be glad if he could see me again before long.

もし×例文を無理にでも訳すとしたら、
?私が友人に別れを告げると、彼は近いうちに喜んで私に会いに来ると言った。

glad to~を「よろこんで自ら~する」「すすんで~する」の意に取った。
しかしこれから喜んで会いに来るのは電話をしているとか遠方から呼ばれたなどのシチュエーションであって、
別れを告げたタイミングで喜んで会いに来ると言われても奇妙な感じがする。
そもそも、この意味ではglad to do かglad to knowくらいしか用法としてありえない。

さらに、take leave of 人で「別れを告げる」はかなり古臭い表現。
glad to seeなんて易しい表現と組み合わせてる時点でも疑問。
take leave ofは take leave of absence「離職する/暇を取る」くらいしか普通使わない。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch