12/06/16 11:36:57.42
■質問する方へ
基本的には「何を訊いても自由」です。できるだけ分りやすく具体的に
質問して下さい。また質問文のソースがあれば書いて下さい。
回答者への感謝のレスも忘れずに。 同じ質問を複数のスレッドに同時に
書きこむのはやめましょう。
■回答する方へ
答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。
■オンライン辞書
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 URLリンク(www.alc.co.jp)
三省堂 EXCEED 英和/和英 URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
研究社 新・英和/和英 URLリンク(www.excite.co.jp)
■前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part262
スレリンク(english板)
2:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 11:59:38.72
For decades, Microsoft has made the software that runs a majority of the world’s personal computers, leaving a gang of outside hardware companies to design the machines. Apple, its rival, makes it all.
leaving~からの訳を教えて下さい。
3:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 12:28:16.57
マイクロソフトはOS作った。他の会社はそれにあわせてPCをつくった。アップルはOS含めて全部つくった。
4:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 12:40:48.74
>>3
有難うございました
5:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 13:30:22.92
She could hear the crows gathered on the roof, cawing out the latest gossip.
この文でgatheredになってるのが理解できなかったんですがgatherの主語はthe crowsだから
She could hear the crows gathering on the roof,cawing out the latest gossip.となりませんか?
6:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 13:35:33.57
>>5
hear ~cawing out だから。
the crows gathered on the roof は「屋根の上に集まった(集まってきていた)カラスたち」。
She could hear the crows cawing out the latest gossip, gathering on the roof, ならアリかも。
7:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:00:29.25
パート数ないやん
立てなおそか?
8:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:02:07.31
ナンバリングはないし、勝手にタイトルが変えられているし・・・。
立て直せるのなら立て直したほうが良いんじゃないか。
9:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:22:16.43
立て直しました。こちらです。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part263
スレリンク(english板)
10:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:24:33.90
あ、そっちね。
11:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:26:48.78
映画館でこのCMを見て以来ずっと探しててついに見つけたんですが、歌詞と意味がわかりません。
聞き取り苦手なんですがなんとなく聞こえた通りに書いてみるので、どなたか訂正と訳お願いします
取り敢えず一番?だけ
URLリンク(www.youtube.com)
I heard you calling from a start
I live alone through bother hearts
A thousand shades and something new
I cannot wait to play for you
So play your sounds and make down real
There's a place for all we feel
And it's close and that it seems
Come and find your land of dreams
Land of dreams
.
.
.
12:名無しさん@英語勉強中
12/06/16 15:28:42.54
おっとスレ間違えた
向こうに貼るけどマルチじゃないからね
13:名無しさん@英語勉強中
12/06/21 13:48:30.99
質問です。
"sole means thereto"とはどう訳せばいいのでしょうか?
原文は、19世紀の医学系の専門書の一文
The importance of muscular contraction to us can be stated by saying by saying that all man can do is to move things,
and his muscular contraction is his sole means thereto.
"sole means thereto"だけがわからないため、どうしても完訳できません。
検索してみたところ、"sole means thereto"が慣用句的な使われ方をしているらしいことはわかったのですが、
古い表現なのか何なのか英語でも殆ど使われておらず、邦訳されてる例となると皆無でした。
どなたか御意見をお願いします。
14:名無しさん@英語勉強中
12/06/21 13:54:25.24
誤爆
15:名無しさん@英語勉強中
12/06/22 01:44:12.60
メリケン氏とイエモン氏ではどっちが発音上手いのかな
16:名無しさん@英語勉強中
12/07/02 02:51:51.84
after playing with sand,your hands needs washing.
何で、needにsがついているんでしょうか?your handsで複数形だからneedなんじゃないんでしょうか?