12/06/08 20:06:35.91
さまざまなご意見ありがとうございます。
もう少し自分の疑問をはっきりさせようと思います。
1..encumbered by the traditions that have constricted women「女性を締め付けてきた伝統により、”邪魔をされる”」
2.unencumbered by the traditions that have constricted women「女性を締め付けてきた伝統により、”邪魔をされない”」
例えば1.の文章は理解できます。問題なのは、2.のような文の意味の捉え方です。byは手段を表しますよね?
それを踏まえると、どうも2.の文はおかしいような気がするのです。なぜ悪い伝統によって邪魔をされないのか、と。例えば、
3.unencumbered by the traditions that take good care of women「女性を思いやる伝統により、”邪魔をされない”」(正しい英語か分かりませんが・・・)
3.のような文ならばすっと理解できるのですが、ちょっと自分でも日本語に自信がなくなってきました・・・。
意味が取れればあまり深く考えないほうが良いですかね。