12/06/08 09:57:02.23
New York Timesにあった記事について質問です。
This has given young women glimpses of a better life, unencumbered by the traditions that have constricted women
for centuries to a life of obedience and child-rearing, one devoid of romance.
(主語のThisはインターネットやテレビを指しています)
unencumberedの辺りが問題となっていまして、文の流れを汲めば「女性を締め付ける因習による苦労のない生活」のような訳になると思います。
しかしそう訳す場合、unencumbereという単語の否定の作用が、by以下を含めたかなり広範囲に渡って及んでいるように感じるのですが、
これは英語特有の言葉の使い方なのでしょうか?
直接的に訳すとなると、「苦労のない生活」→どうしてか?→「因習により」となり、まるで「因習のおかげで生活に苦労がない」と取れるのですが・・・。
何か根本的な思い違いをしているのでしょうか。そもそもunencumberedの位置が気になります。