12/05/28 22:14:30.40
>>229-231
ありがとうございます。
246:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 22:17:01.92
これの訳をお願いします。
Here there is a need to have a standard load profile for comparing the result of study.
As finding the detail consumption data on the scale of household in Germany is easier than Austria,
the normalized load profile has been made of multiplying the distribution of
household size in this study with their standard load consumption over a year in Germany
and normalized standard load profile over 1000KWh per year in Germany.
Fig.18 shows the normalized load profile of this study compared with normalized standard load profile.
It has been shown that the amount of base load in our study is higher than standard value.
The peak loads in standard format are about 50% more than average load
while in our study it is between 20% to 40% more.
Fig.19 shows that despite of having similar load pattern in two case energy consumption of
electricity user in the case of this study is about 2~2.5 times more than standard pattern and
The spread of time over base load in standard format is wider than the case of this study.
247:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:20:17.81
how is life and everything with you sorry for late reply i hope you will be fine and have happy stable life.
は、
あなたのいつもどんな生活を送っていますか?
返事遅くなって申し訳ありません。
私はあなたの幸せな生活が続くことを願っています。
というような訳であっていますか?
248: 忍法帖【Lv=3,xxxP】
12/05/28 23:30:24.52
A Helping Hand
これの意味お願いします
絵本の題名です(表紙は男の人と犬? が写っています)
249:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:32:49.87
>>247
合ってますよ。
250:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:34:01.71
>>248
手助け
251:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:37:02.19
>>247
>how is life and everything with you
元気にやってすか?ぐらいの意味では?
直訳だと、生活とかはどんな感じですか?
252:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:38:04.41
>>249
ありがとうございます!
ここで質問すること数回、やっと「合ってます」と言ってもらえました!
253:247
12/05/28 23:41:31.25
>>251
この文の前に、
how are you doing
という文があったので、(これは「お元気ですか?」と訳しました。)
>how is life and everything with you
は、「生活はどんな感じですか?」と訳すのがよいでしょうか。
254:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:19:56.69
the normalized load profile has been made of multiplying the distribution of household size in this study with their standard load consumption over a year in Germany
and normalized standard load profile over 1000KWh per year in Germany.
255:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:22:02.77
>>254がどうしても訳せません、お願いします。
256:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:34:42.67
The peak loads in standard format are about 50% more than average load while in our study it is between 20% to 40% more.
これもわかりません…
257:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:39:00.26
Fig.19 shows that
despite of having similar load pattern in two case energy consumption of electricity user in the case of this study is about 2~2.5 times more than standard pattern
and The spread of time over base load in standard format is wider than the case of this study.
これも訳せないです…。
258:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 04:15:03.98
宜しければ翻訳をお願いします。
PS3のゲーム「風ノ旅ビト」のマッチングで、アメリカの方と遊んだ際に頂いたメッセージです。
I just wanted to thank you for playing through the whole game me.
I had a lot of fun. Also. sorry I kept messing up at the temple and that the hearts
I drew in the snow kinda sucked haha
259:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 07:34:07.42
>>234-241
長文且つ、宗教用語が難しかったと思いますが、本当に有難う御座いました。
しっかりとメモらせて頂きます。
260:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 08:09:31.76
>>258
ありがとう。只ゲーム全部で遊んでくれてありがとうとお礼を言いたいだけ。
とても楽しかった。又ごめん・・・・ 以下はわからない。
261:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 09:41:31.34
>>258
ゲーム最後まで一緒に遊んでくれてありがとうと言いたかった
すごく楽しかったよ。あと、お寺でヘマしまくってゴメンネ。雪に描いたハートも変でゴメンネ(笑)
262:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 12:44:41.33
>>254 から >>257
「訳せない」ということは、いくらかは読む力があるってことですね。
どこからどこまで理解できたのですか?
263:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 13:29:21.72
>>260-261
ありがとうございます、助かりました!
264:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 20:08:30.62
お願いします
understand,it`s really too bad,l save your msg,who knows?Maybe in a next day i`ll get enough money 2 come…it`s still a dream but,who knows.Thanks for your recommandation.
265:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 20:19:02.64
>>264
なるほど。でも実に残念。メッセージは受け取った。ひょっとしたら、近いうちにそっちに行ける
だけのお金ができるかもしれない。それはまだ夢でしかないけど。
でも、ひょっとしたらね。ともかくそのお話し(いろいろと勧めてくれたこと)、ありがとう。