12/05/26 20:57:33.29
>>208
おかしくない。
過去形文の中でその過去の時点より、さらに過去の事を表現するのが過去完了。
212:名無しさん@英語勉強中
12/05/26 21:22:13.65
>>211
ある過去の時点までの継続だと思ったのですが(この場合の過去は20世紀のほとんど)
間違ってますか?
213:名無しさん@英語勉強中
12/05/26 21:58:26.30
うな事言っても動詞が have continued しかないべよ。
214:名無しさん@英語勉強中
12/05/26 23:09:57.72
現在完了=present perfect
過去完了=past perfect
20世紀を限定してるならやっぱ過去完了なんだろうけど
この文章の書き手が20世紀の文章を取り上げたのなら現在完了もありなんじゃね
215:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 11:23:48.59
>>208
20世紀のほとんどの時期を含めて21世紀の今の今までそう思ってたって言いたいんだろ
Throughoutの前にEvenが省略されてるんだと思う
216:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 11:49:46.39
お願いします
i am fine,i game FFX13,SALUDOS HASTA JAPON (spanish,good day to japan)my favorite country(gnime,movies,videogames,culture,folklore,tradition,etc,only not like of japan is grastronomy,COMIDA
217:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 12:13:02.17
>>208
この文章が21世紀の現在に書かれたものだってことが、どうしてわかるんですか?
もしかしたら、20世紀末に書かれたのかもしれない。
218:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 19:33:37.51
208の引用元
URLリンク(www.nps.gov)
たしかに20世紀末に書かれた可能性もありますね
ただサイトの趣旨からして現在の視点から見るのが自然かと思ってました
219:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 20:24:17.28
>>218
あなたのおっしゃる通り、このサイトにある文章全体は、もちろん現在の視点から見ていると思います。
でも、このサイトにはたくさんページがありますが、このページのこの文章は、
もしかしたら20世紀末に書かれたまま、いまだに更新していないのかもしれません。
もちろん、これは私の当てずっぽうなんですが、もしかしたらこの推測が当たってるかもしれませんよね。
220:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 20:30:38.08
>>219
>>219において私がなぜそういう憶測しかできないかというと、
私には、この "have continued" という現在完了を見ると、
どうしても20世紀末あたりの観点から見ているとしか思えないのです。
もしも21世紀(たとえば2003年)から見ているとしたら、
この "have continued" は "continued" という過去形になるとしか
思えないのです。つまり、そういうことが "throughout much of the 20th century"
において継続した。そしてそのあとはそのことが停止して2001年から2002年までが経過した、
というふうに私には思えるわけです。
221:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 20:39:10.34
>>216
元気です。私は FFX13のゲームをやっています。
日本のみなさん、こんにちは。
日本は、僕の好きな国。
(アニメ、映画、ビデオゲーム、文化、民間伝承、伝統など)
でも、日本の食べ物だけは苦手。
222:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 21:10:28.56
>>218
表題を見ろ。
Read about the "Summer of Fire" in the "Yellowstone Fires of 1988." (1.2 MB pdf)
1988年のイエローストーン公園の山火事の事について だ。
山火事も自然の摂理として一切の消火活動しなかった件だ。
URLリンク(www.plans.jp)
223:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 22:50:27.16
また同じ家庭の電力事情の論文の一部です。
Base load in the household is composed of two components,
consumption of appliances such as fridge and freezer which are tick away in the background of daily consumption and standby energy consumption.
Base load in the householdは家庭の基礎消費と訳せると思うんですが、他にうまい訳はありますか?
あと意味はわかるんですが後半もうまく訳せないです。
224:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 23:41:17.94
Asfinding the detail consumption data on the scale of household in Germany is easier than Austria,
the normalized load profile has been made of multiplying the distribution of
household size in this study with their standard load consumption over a year in Germany
and normalized standard load profile over 1000KWh per year in Germany.
オーストリアよりもドイツの方が簡単・・・?
うまく訳せないです。
225:名無しさん@英語勉強中
12/05/27 23:58:57.69
>>224
As findingの誤字なのかな
As [finding the ... in Germany] is easier than (in) Austria,
ドイツのデータを見つけるのはオーストリアより簡単だってことだろう
226:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 01:23:42.03
>223
家庭の基礎消費量は2つの要素で構成されます。
冷蔵庫や冷凍庫のような家電は日々の補助電力や待機電力で消費量がかさみます
かな
227:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 02:41:06.84
>>226ありがとうございます。
>>225
おそらく誤字ですね。
後ろも訳せないです;
228:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 02:47:52.76
Whereas other wet appliances such as wash machine,
dryer and lighting are dependent to age of people in the household.
洗濯機のようなウェットアプライアンスって意味はわかるのですが、日本語ではどう訳したら良いのでしょうか?
またドライヤー?乾燥機?どっちになるんでしょうか?
This study also confirms the feasibility of smart metering in the household and provides a solid basis for designing an end use energy efficiency program or efficiency policy.
前半のスマートメーターの可能性を確認するのはわかるのですが、
後半がうまく文章にできないです。
229:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 04:08:00.61
>>223
tick awayは動詞のはずなのに、前にareがついているので、わけがわからない。
思いっきり意訳になるけど、
家庭での基本消費電力はふたつにわけられる。
1 冷蔵庫や冷凍庫のような24時間稼働の家電による消費、
2 (テレビなどの)待機電力による消費。
その他の家電や照明は使うときだけのオン、オフだから、
そのときどきによって変化する、プラスαの消費電力ってことじゃない?
230:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 04:32:12.40
>>228
水回りの家電?
向こうじゃ、こんなふうに分けて考えるらしい。
URLリンク(carbonindependent.org)
URLリンク(www.hepsupplies.co.uk)
>ドライヤー?乾燥機?
どっちでもおかしくない。あるいは総称で使っているのかも。
231:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 07:49:56.95
>>223
いつも知らぬうちに冷蔵庫、冷凍庫は冷やすために電気を使ってる
and
冷蔵、冷凍状態をモニタするための待機電力 で電気を使う。
232:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 09:37:25.54
my dreem,Iive japan,lol really!I like all oriental things,and I hope the best for you and your familly,that`s kool dude.
お願いします
233:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 09:43:26.84
夢は日本に住む事、ホントだよ。東洋の物は何でも好き、あなたとご家族のご多幸を望みます、それが良いよね。
234:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:54:17.26
>>210
>> NORMS REGARDING THE MANNER OF PROCEEDING IN THE DISCERNMENT OF PRESUMED APPARITIONS OR REVELATIONS
URLリンク(www.doctrinafidei.va)
=======================
一応、粗削りだけど、訳してみました。
==============
神聖なる教理省
出現や啓示であると思われる出来事の識別法についての規範
予備ノート
本規範の成立背景と性格
1974年11月の年次定例総会の際、神聖なる教理省の司祭は、出現と思われる出来事と、
それに関連付けられることの多い啓示とに関わる諸問題を検討し、次のような結論に達した。
1. 今日、以前にもまして、これらの出現のニュースが情報という手段(マスコミ)のおかげで
信者たちのあいだで急速に広がった。さらに、一つの場所から別の場所に移るのが楽になったため、
頻繁に巡礼ができるようになり、教会当局では、そのような事柄の持つ利点について早急に見分ける必要がある。
(続く)
235:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:55:32.92
(その2)
2. 一方、現代の精神構造や批判的な科学的調査の必要性のため、
そのような事柄(超自然的な出来事の目撃、超自然的な出来事の "不" 目撃)の調査について
以前は結論付けていた、そして司教たちに対して信者たちのあいだに狂信的教団などの
信仰心を許可したり禁止したりする可能性を与えたいくつかの判断を、必要な速度で
達成することが、ほとんど不可能でないにせよ、以前よりも困難になっている。
これらの理由により、この種の事実の結果として信者のあいだに掻き立てられた信仰心が
教会と同じくカトリック教に属して現れることができるように、そして教会がその事実の
本当の内容をあとで見分けられるような結果を生み出すために、司祭たちは、この問題に
おいて、次のような手順を推進する必要があると判断した。
教会当局が出現や啓示と思われる出来事について通知を受けた時には、教会当局は
次のことを行う責任を負う。
(その3に続く)
236:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:56:34.89
(その3)
a) まず、積極的基準と消極的基準(下記のIを参照)に従って事実を判断する。
b) 次に、この審査によってそれが本当の出現や啓示だという結論が出た場合には、
狂信的教団あるいは信仰心を公共の場で示す行動を起こすことを許可し、それをきわめて
慎重に監督する(「現在のところ、邪魔になるものはない (pro nunc nihil obstare)」と
いういつものやり方に相当)。
c) 最後に、経過時間と経験に照らし、この新しい信仰心から生まれた霊的な結果の持つ
活力を特に視野に置きながら、信ぴょう性と超自然的な性格とについて判断を表明する
だけの価値がある場合には、それを表明する。
I. 出現や啓示であると思われる出来事の性格を、少なくとも見込みによって、判断する
ための基準
A) 積極的な基準
a) 真剣な調査によって得られた見込みによる確信、あるいは少なくともその事実が
存在することの高い確率
(その4に続く)
237:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:57:41.55
(その4)
b) その事実の存在およびその性格に関わる個別の状況、すなわち
1. 出現や啓示の体験者の個人的な資質(特に、心のバランス、精神生活の正直さと
清廉潔白さ、教会当局に対する誠実さと不断の従順さ、通常の信仰生活に戻る能力など)
2. 啓示について:真実の神学的・霊的な教義、および過ちを冒さないこと
3. 健康な信仰心および多量かつ一定の霊的な結果(たとえば、祈りの心、改宗、慈悲の証しなど)
B) 消極的な基準
a) その事実についての明らかな過ち
b) 神自身に、あるいは聖なる聖処女マリアに、あるいはその現れによる聖人に属する
教義上の過ち。ただしこの場合、その体験者が本物の超自然的な啓示に純然たる
人間的な要素あるいは自然の何らかの過ちをたとえ無意識的にであれ付け加えたかも
しれないことを考慮すること(聖イグナティウスの "Exercises" の336番を参照)。
(その5に続く)
238:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:58:45.74
(その5)
c) その事実に厳密に関連している利益を求めていることを示す証拠。
d) その事実が起こったとき、あるいはそれに関連して、その体験者あるいはその者に
追随する人々が冒したきわめて不道徳的な行為。
e) 体験者における心の障害あるいは精神病的な傾向、超自然的な事実であると思われる
ことに基づいて確実に影響を受けたもの、あるいは精神病、集団ヒステリーなど。
なおこれらの基準は、積極的なものであれ消極的なものであれ、確定したものではなく、
むしろ暗示的な(指標となる)ものであり、これらの基準は累積的にあるいは相互に
収束させながら適用する必要がある。
II. 管轄権を持つ教会当局による介入
1. 超自然的な事実と思われるものが発生したときに、信者の間に自発的にある種の
狂信的教団あるいは何らかの信仰心が生まれた場合には、管轄権を持つ教会当局は、
早急にそれについて調べ、その監督のために尽力するという重大な任務を持つ。
(その6に続く)
239:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 14:59:53.22
(その6)
2. 信者たちが合法的に(すなわち、牧師たちと同じカトリック教に属して、さらには
偏狭な党派心によるものではなしに)要請している場合には、管轄権を持つ教会当局は、
上記の基準を適用したあとに何かが邪魔になっていない限りは、何らかの狂信的な宗派
あるいは信仰を許可あるいは促進するよう介入することができる。教会当局は、
教会の側にその事実の超自然的な性格についての承認としてこのことを解釈しないよう
留意する必要がある(予備注釈の c を参照)。
3. 教義上の、かつ司祭の仕事のために、管轄権を持つ当局が自発的に介入することが
でき、それどころか重大な状況においてはそうする必要がある。重大な状況とは、
たとえば、狂信的な教団や信仰の行使にあたっての乱用を矯正あるいは防止したり、
誤った教義を糾弾したり、虚偽あるいは不適切な神秘主義の危険性を防ぐ場合などである。
4. 疑わしい場合ではあるが教会の善を脅かさないことが明らかな場合には、管轄権を
持つ教会当局はいかなる判断や直接行動をも起こさないこと。(というのは、
一定の期間が経ったあとに、超自然的だと思われている事柄が忘れ去られることもある
からである。)しかしながら、必要であれば早急かつ慎重に介入することによって
警戒を怠らないでいる必要はある。
III. 介入する権限を持つ当局
1. 特に、警戒や介入の任務は、当地の司教にある。
2. 次のような場合に、地域あるいは全国規模の司教会議が介入できる。
(その7に続く)
240:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 15:00:53.29
(その7)
a) 当地の司教がその任務を果たしたあと、さらに確信を持ってその問題を
判断するためにその会議に諮問する場合。
b) その件が全国あるいは地域のものである場合。ただし、必ず当地の司教の事前の
同意を必要とする。
3. ローマ教皇庁は、司教自身から、あるいは資格を持つ信者集団から、あるいは
もっと直接的にローマ教皇の普遍的管轄によって求められたときに介入することが
できる(下記 IVを参照)。
IV. 神聖なる教理省の介入について
1. 神聖なる教理省の介入は、司教が自分の役割を果たしたあとに司教が、あるいは
資格を持つ信者集団が要請することができる。二つ目の場合、疑わしい動機で(たとえば、
司教が自分自身の合法的な判断を変更するよう、あるいは何らかの党派グループを支持
するよう強制するためなど)神聖なる教理省に諮問をかけられることがないように留意
する必要がある。
b) さらにもっと重大な場合(特に、その問題が教会の大部分に影響を及ぼす場合)に
自発的に介入するかどうかは、神聖なる教理省の判断による。さらにこれは、必ず、
司教(さらには、状況を見るとそれが必要である場合には)司教会議に諮問をかけた
あとに行うこと。
(その8に続く)
241:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 15:02:05.46
(その8)
2. 司教の進め方を判断し承認すること、あるいは(それが可能で適切である場合に限り)
司教が行っているものとは違っていて、神聖なる教理省そのもの、あるいは特別な
審議会によって行われるものとは別に、その件の新たな審査を開始することは、
神聖なる教理省次第である。
本規範は、本「神聖なる教理省」の総会において審議され、1978年2月24日、
ローマ教皇パウロ6世による承認を受けた。
ローマにて、神聖なる教理省の公邸より、1978年2月25日
フランシス=カルディナル=シェペル(Francis Cardinal Šeper)
知事
(その8の終わり、これですべて終わり)
242:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 15:09:26.41
>>233 ありがとうございます
243:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 19:15:03.01
次の分を和訳してください。
Second,farm kids understand at an early age what's really important in life.
We help our parents when anim als are born,and we take care of these animals until they die.
I remember getting to pull my first lamb when I was six Watching the birth of an animals always makes me feel warm and happy.
At the same time,Iknow why we raise these animals.
They are going to be hamburgers and fried chicken.
Like me,most farm kids learn a lot about life and death on the farm.
That gives us an understanding of human life and death that city kids don't have.
244:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 22:12:29.24
>>229-231
ありがとうございます。
245:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 22:14:30.40
>>229-231
ありがとうございます。
246:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 22:17:01.92
これの訳をお願いします。
Here there is a need to have a standard load profile for comparing the result of study.
As finding the detail consumption data on the scale of household in Germany is easier than Austria,
the normalized load profile has been made of multiplying the distribution of
household size in this study with their standard load consumption over a year in Germany
and normalized standard load profile over 1000KWh per year in Germany.
Fig.18 shows the normalized load profile of this study compared with normalized standard load profile.
It has been shown that the amount of base load in our study is higher than standard value.
The peak loads in standard format are about 50% more than average load
while in our study it is between 20% to 40% more.
Fig.19 shows that despite of having similar load pattern in two case energy consumption of
electricity user in the case of this study is about 2~2.5 times more than standard pattern and
The spread of time over base load in standard format is wider than the case of this study.
247:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:20:17.81
how is life and everything with you sorry for late reply i hope you will be fine and have happy stable life.
は、
あなたのいつもどんな生活を送っていますか?
返事遅くなって申し訳ありません。
私はあなたの幸せな生活が続くことを願っています。
というような訳であっていますか?
248: 忍法帖【Lv=3,xxxP】
12/05/28 23:30:24.52
A Helping Hand
これの意味お願いします
絵本の題名です(表紙は男の人と犬? が写っています)
249:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:32:49.87
>>247
合ってますよ。
250:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:34:01.71
>>248
手助け
251:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:37:02.19
>>247
>how is life and everything with you
元気にやってすか?ぐらいの意味では?
直訳だと、生活とかはどんな感じですか?
252:名無しさん@英語勉強中
12/05/28 23:38:04.41
>>249
ありがとうございます!
ここで質問すること数回、やっと「合ってます」と言ってもらえました!
253:247
12/05/28 23:41:31.25
>>251
この文の前に、
how are you doing
という文があったので、(これは「お元気ですか?」と訳しました。)
>how is life and everything with you
は、「生活はどんな感じですか?」と訳すのがよいでしょうか。
254:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:19:56.69
the normalized load profile has been made of multiplying the distribution of household size in this study with their standard load consumption over a year in Germany
and normalized standard load profile over 1000KWh per year in Germany.
255:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:22:02.77
>>254がどうしても訳せません、お願いします。
256:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:34:42.67
The peak loads in standard format are about 50% more than average load while in our study it is between 20% to 40% more.
これもわかりません…
257:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 02:39:00.26
Fig.19 shows that
despite of having similar load pattern in two case energy consumption of electricity user in the case of this study is about 2~2.5 times more than standard pattern
and The spread of time over base load in standard format is wider than the case of this study.
これも訳せないです…。
258:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 04:15:03.98
宜しければ翻訳をお願いします。
PS3のゲーム「風ノ旅ビト」のマッチングで、アメリカの方と遊んだ際に頂いたメッセージです。
I just wanted to thank you for playing through the whole game me.
I had a lot of fun. Also. sorry I kept messing up at the temple and that the hearts
I drew in the snow kinda sucked haha
259:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 07:34:07.42
>>234-241
長文且つ、宗教用語が難しかったと思いますが、本当に有難う御座いました。
しっかりとメモらせて頂きます。
260:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 08:09:31.76
>>258
ありがとう。只ゲーム全部で遊んでくれてありがとうとお礼を言いたいだけ。
とても楽しかった。又ごめん・・・・ 以下はわからない。
261:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 09:41:31.34
>>258
ゲーム最後まで一緒に遊んでくれてありがとうと言いたかった
すごく楽しかったよ。あと、お寺でヘマしまくってゴメンネ。雪に描いたハートも変でゴメンネ(笑)
262:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 12:44:41.33
>>254 から >>257
「訳せない」ということは、いくらかは読む力があるってことですね。
どこからどこまで理解できたのですか?
263:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 13:29:21.72
>>260-261
ありがとうございます、助かりました!
264:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 20:08:30.62
お願いします
understand,it`s really too bad,l save your msg,who knows?Maybe in a next day i`ll get enough money 2 come…it`s still a dream but,who knows.Thanks for your recommandation.
265:名無しさん@英語勉強中
12/05/29 20:19:02.64
>>264
なるほど。でも実に残念。メッセージは受け取った。ひょっとしたら、近いうちにそっちに行ける
だけのお金ができるかもしれない。それはまだ夢でしかないけど。
でも、ひょっとしたらね。ともかくそのお話し(いろいろと勧めてくれたこと)、ありがとう。