12/05/16 20:51:43.18
>>345
それらにはいくつかの飾りが付いているが、それが何であるか、決して知ることはない。
347:名無しさん@英語勉強中
12/05/16 21:10:24.99
>>345
themはオズの魔法使いの銀の靴だな。魔法の靴。
URLリンク(www.petportal.jp)
348:名無しさん@英語勉強中
12/05/16 21:17:18.57
>>346
飾りで良かったんですね。
ありがとうございます!
>>347
そうです。オズの法使いです
349:名無しさん@英語勉強中
12/05/16 22:13:10.98
>>348
魔法だよ。 魔法の靴。
辞書にもcharmの訳語に魔法がある。
350:名無しさん@英語勉強中
12/05/16 22:58:34.52
>>342
あってるよ
I'm on my way to the destination, now.
の省略
351:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 10:25:24.16
和訳 おしえてください。
Maybe you could check your Antivirus because many of my contacts
can block these attacks?
352:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 12:34:08.68
>>351
あなたは自分のAntivirusをチェックしてみるべきかもね
なぜなら私の通信相手のほとんどはこれらの攻撃を防げてますから
353:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 13:11:06.31
ほほう。コンタクトにそんな意味があったとは!勉強になった!
354:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 13:12:24.78
>>352様
ありがとうございます。
355:352
12/05/17 13:52:17.42
>>353
URLリンク(ejje.weblio.jp)
の名詞2の意訳な
my contactはいわゆる内通者を指してスパイ映画なんかでよく使われるが、
>>351がそう言う意味で使ってるのかどうか文脈がなくて確信がないのでどうにでも取れるように意訳した
356:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 21:15:30.84
イギリスにあるお店で初めて通販をし、まだ届かないので
「参考までに、日本に到着するだいたいの日数を教えて下さい」と聞いたところ返事が以下の通りでした。
This was sent last week, delivery times can vary so please give it another week. If nothing let us know and we'll take it from there.
Ifからの文が翻訳よくわかりません。よろしくお願いします。
357:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 21:25:05.46
一週間たって何もなければご連絡ください、そこで再度お話を伺います。
358:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 21:25:43.18
>>356
先週発送したばっかりで、お届けにかかる時間はまちまちです
なので、もう一週間は待ってください。
もし、それでもまだ届かないようなら、そのときに対応しますよ。
359:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 21:25:55.49
一週間待っても届かなかったら知らせてくれ。
と言ってるんでしょ。
360:名無しさん@英語勉強中
12/05/17 21:29:19.01
>>357,358,359
みなさん、助かります。ありがとうございました。
361:名無しさん@英語勉強中
12/05/18 11:09:09.35
SADEのis it crimeの歌詞の和約がどうしたも知りたいんです!
お願いします!!
362:名無しさん@英語勉強中
12/05/18 12:00:08.32
>>361
驚くかもしれないわね
でも私はまだあなたが忘れられないの
判っていたの、あなたの嘘全部を
でも私はまだあなたが忘れられないの
彼はあの娘の愛を選んだ、私の愛とは違うのに
彼はあの娘のキスを味わう、あの娘のキスはワインじゃない、私のキスじゃない
彼は受け入れる、あの娘は絶対に私が感じているものをあなたに与えることなんか出来ないのに
あの娘は受け入れる、あの娘は絶対うまくやれないのに
(繰り返し)
罪なの? 罪なの?
私がまだあなたを求めるのは
あなたに私を求めてほしいと思うのは
私の愛はビトリア湖より広いわ、広いわ
私の愛はエンパイアステートビルディングよりも高いわ、高いわ
私の愛はダイブしてジャンプして波紋を広げる 深い海のように
これ以上は愛せないくらい あなたもきっと私に戻って欲しいはず
363:名無しさん@英語勉強中
12/05/18 19:07:26.00
>>362
本当本当にありがとうございました!!!
感謝します!
364:名無しさん@英語勉強中
12/05/19 00:59:50.61
翻訳というか、解釈があってるか教えて下さい。
I'll let you know by the end of the day or I'll tefund your money.
I'm about done with international shipping.
Everyone of these @@@ has taken 1-2 months, in a couple cases longer, to arrive and it's not worth the time or dealjng with complaints.
I hate that my customers are having to wait for their item when it's completely out of my control.
今日中にどうやって貴方への返金するかの方法をお知らせします。
原因は国際郵便だと確信しています。
大体@@@を受け取るには1~2ヶ月かかりますが、たまにそれ以上になることもありますが。
これらの遅れに対する苦情はこちらでは対処できません。
私の対応できる範囲外で購入者が長い間商品を待っている事態が起きるのが大嫌いだ。
こんな感じでしょうか?
あと誤字と思われる単語を以下の様に解釈したのですがあってますか?
Tefund->refund、Dealjng->dealing
365:名無しさん@英語勉強中
12/05/19 07:05:45.29
あってるでしょ。
今日中にあなたにお知らせします、orすなわち返金するつもりです。
国際便でほとんどabout発送済みです。
発送済みだと思います。 ぐらいの訳になるかもしれない。
到着には1~2ヶ月、場合によってはそれ以上かかりますから
到着時期についての苦情は意味ない事です。
I'm done with international shipping なら断言だけどね。
返金すると言ってるから発送してないのをわかってるのかもしれない。
366:名無しさん@英語勉強中
12/05/19 17:08:52.32
Nice work.
A lot of people complain about? the cutting ability of that knife,
not likely an issue with that one.
お願いします