朝まで泥舟~翻訳業界の問題点を徹底議論しよう 1at ENGLISH
朝まで泥舟~翻訳業界の問題点を徹底議論しよう 1 - 暇つぶし2ch195:--
12/05/06 05:27:24.85
スレリンク(english板)l5
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える


井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。


196:名無しさん@英語勉強中
12/05/11 11:34:51.17
        /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヘ
       /:::::::::::::::::::/\::::::::::::::::::/\::::ヘ 
       |::::::::::::::/   `・ - ・´  ヘ:::::|  
       |:::::::::::/    (|||||||) (|||||||)ヘ::::|
       |:::::::::::|    /  ヽ  /  ヽ |::/                       
       i::/ヽ====| ─ |=| ─ |=/ヽ
       |::i ヽ|    ヽ _丿 ヽ_ 丿ヽ |
       |::| /     ∵ (    )∵ |丿
       ヽ|           ─     |  
        / ヘ       |──|   /
        /  ヽ         ̄     / 
       /    \          /


197:名無しさん@英語勉強中
12/07/20 01:02:27.95
翻訳学校時代の先生から仕事の依頼があるが、単価が安い
元の生徒は、どこかで自分の手下と思っているのかな

198:名無しさん@英語勉強中
12/07/20 11:39:33.45
翻訳業界関係者の泥舟

239弾き目どうしてスレがたってないの?

誰か知っている人教えてください。


199:名無しさん@英語勉強中
12/07/20 13:04:38.94
>>198
スレリンク(nanmin板)l50

200:名無しさん@英語勉強中
12/07/20 13:47:16.37
ありがとうございます。


201:名無しさん@英語勉強中
12/07/25 18:58:23.03
You're welcome!

202:名無しさん@英語勉強中
12/08/11 17:18:26.17
前から疑問だったんだけど、翻訳会社のチェッカーって、
どの程度の英語力の人がやってるの?

翻訳者が出した納品物に赤が入って返ってくるんだけど、
首をひねるような訂正だった、っていう話をよく聞く。

203:名無しさん@英語勉強中
12/08/11 21:44:29.44
>手をひねっても虐待ですが、首をひねったら殺人になってしまいます。たとえとしても使うべきではないと思います ...

204:名無しさん@英語勉強中
12/08/16 21:49:26.76
ありがとうございます

205:--
12/08/20 06:58:04.92
Jobs伝記 ( 上巻、 p. 340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。

Q. なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?

206:( Jobs 伝記 === 誤訳 ヘボ訳が2千個 )
12/09/06 13:23:15.00

誤訳まとめ Wiki ==== w.livedoor.jp/jobs-biography

コメント等あれば、以下のスレにお願いします:

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10


207:名無しさん@英語勉強中
12/10/04 11:57:34.42
【特許翻訳】知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也

知財翻訳研究所で第12期「翻訳インターン」として2009年4月から2010年3月まで勤務した喜多哲也です。よろしくお願いします。

URLリンク(matome.naver.jp)

208:名無しさん@英語勉強中
12/10/04 12:03:09.29
>>202
「首をひねる」ではなくて、「首をかしげる」でしょw
ひねるなら頭だし、そんな日本語能力で大丈夫なの?


209:名無しさん@英語勉強中
12/10/04 17:22:55.34
古いレス見て、いちいちつまらん揚げ足取り。
さすがねらー。

210:名無しさん@英語勉強中
12/10/09 20:16:15.42
>>166
海外からでeditingなら、日本語ならチェックかな。
プルーフリードとの違いはわからん。

211:名無しさん@英語勉強中
12/10/10 22:34:56.25
Idiomは一応使えるんたけど、メモリがどうなってるのかわからん。


212:名無しさん@英語勉強中
12/10/11 05:43:30.43
Idiomのメモリは実際にはAccess DB形式だから
拡張子を変えればAccessかExcelで開けるよ

対訳だけ欲しいなら
Xbenchで開いてプロジェクトの中身を書き出すのが
いちばん簡単

213:名無しさん@英語勉強中
12/10/11 20:48:42.63
ありがとう。
メモリがどこにあるかもわからないのだが、
Idiomでファイル開いたときにできるフォルダの中かな。
見てみる。


214:名無しさん@英語勉強中
12/11/09 12:49:34.85
高卒ニートに喜多哲也さんは知財翻訳研究所の翻訳インターンでした。

blog.goo.ne.jp/panchiradorami

215:名無しさん@英語勉強中
12/11/18 23:29:04.79
手順書などの日英翻訳では、willの代わりに現在形だけを使うもんですか?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch