11/11/13 10:01:51.43
>>88
日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。
後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。
too-to の構文の意味はわかりませんが。
Is it too great a claim to say "適当な主張"?
が文章の基礎だよね。分解すると
Is it (これは?)
too great (大きすぎる)
claim to say (主張を言う)
ちょっと直訳っぽくすると
「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか?
文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。
文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。
なので訳文としては
「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。
文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。