11/12/27 17:56:19.56
Pease pray specially for me that I may not spoil his work and that our lord may show himself.
どなたか、英語堪能な方、お願いいたします。
may notの訳し方がいまいちつかめません・・・。
618:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 18:28:21.07
>>617
「どーか(peaseの訳)、特に私のために祈ってください
私が彼の仕事を駄目にしませんようにと、それから
私たちの主が御姿を現してくださいますようにと」
may は祈願文なんかで使われるだけで、will くらいの意味しかない。
619:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:41:50.98
>>618
素晴らしい訳です!ありがとうございます。
なぜキリストの話だとお分かりになったのでしょうか・・・。
感謝致します。
620:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:58:09.93
I may not spoil his work
彼の仕事を邪魔することの無いように
私が彼の邪魔にならないように
621:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:07:16.00
>>620
ありがとうございます!
spoilは邪魔という言い方もできるのですね・・。
622:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:12:05.64
調子に乗ってすみません。
最後に、こちらもお願いできれば幸いです。よろしくお願いいたします。
You have kept me for your own-and now when we both have taken the same road.
「keep me~」 がわからないのと、and以下が不明です。申し訳ないです・・
623:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:39:49.10
>>622
URLリンク(www.geocities.ws)
マザーテレサだね。
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
youはキリスト様
子供の時からキリスト様に導かれmeテレサをキリスト様の物として下さいましたが
今キリスト様とmeテレサが同じ苦難の道を歩むようになり、おーっキリスト様、テレサは道を間違えてしまいました。
偉い人を待ちましょう。
624:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:48:26.82
>>623
どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
ネットの力、すごいです・・
ご解答いただいた意味合いで大丈夫そうです。後半おもしろいです。
大変助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございます。
625:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 06:13:46.58
The number of schools declined before eventually increasing during the years 2000 to 2010.
よろしくお願いします。
626:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 10:16:07.97
お願いします。
What the fuck do you think u r doin??
what do you think this is? school playground or somethin??
where the fuck are you from?
627:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 13:46:13.35
テメェ何中だよコラ
628:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:45:32.97
>>624
>どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
次から質問するときは最初から隠さず言ってくださいね。
ソースがわかれば訳がより的確になるので。
629:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:57:42.05
>>625
2000年から2010年の間は最終的に増加する(という結果に終わる)前に学校の数が(一時的に)減った。
630:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 15:00:51.55
>>626
なんだお前ぇここでなにやってんだコラ。
これどういうつもりじゃコラ、校庭か何かだと思ってんのか?
どこの部落出身じゃワレ!
>>627
なんかこれと全然変わらない結果に。
631:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 17:57:59.03
>>626
ワレ娑婆い面しやがってどこの組のもんじゃオンドリャ
632:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 20:35:38.77
not even the flight through the galaxy
could ever keep me away
主語も無いしさっぱり分かりません
お願いします
633:625
11/12/28 20:41:15.93
>>629
ありがとうございました!
634:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 23:56:26.50
>>632
銀河を駆け抜けるような高速飛行しても
俺を振り切ることはできないよ。
635:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 03:19:10.04
>>630
おおきに
636:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 08:51:15.94
Woman must do twice as well as men to be thought half as good
お願いします
637:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:22:24.76
>>636
なんか日本語にしにくい文章だな
(直訳)
男の半分程度にいいと思ってもらうためには、女は男の二倍上手くやらなければならない。
(やや意訳)
女が男の半分でも評価されようと思ったら、二倍上手くやらないといけない。
638:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:50:08.97
Woman must die in ajisai stadium.
お願いします。
639:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 12:00:07.15
どなたか、お願いたします。
I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
640:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 13:01:34.64
「おう優太、お前東京の大学出やったな。お前1から10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12~3~4~5~67~89~10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
なにも敬語を完璧にせえとか無理な事言わん。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
哲でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
641:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 19:12:19.49
映画などで「怪作」といったりしますが、
英語ではなんと表現したらいいのでしょうか?
教えて下さい。
642:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:46:51.92
>>639
会話文で文章が壊れてるように感じるんだが、前後の情報とか出典は出せないのかね?
forは「~が故、」という接続詞と考えて、
my mind is fixed on~aloneは「私の心は彼のみに固定されている」だから
「~から浮気しない/脇目を振らない」みたいな意味じゃない?
willは意思だと思う
「ひたすらキリストを思うことにより一心同体となった私の意思にはキリストが宿る」みたいな
>>641
wild/extraordinary/out-of-this-world/one-of-a-kind
643:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:56:23.44
Would you say you come to Turkey?
トルコ人からのメールです。お願いします。
644:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 00:38:03.30
>>642
>>641です。参考になりました。
どうもありがとうございました。
645:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 01:47:23.05
>>643
あなたがトルコに来るって言ってもらえますか?
646:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:08:58.59
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her made me so happy.
よろしくお願いいたします!!
647:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:14:41.08
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her 主語
made 動詞
me 目的語
so happy 補語
彼女達が彼女をハグした時に彼女がとてもうれしそうに笑ったのは私をとてもうれしくさせた。
648:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 02:09:05.17
>>643です。
>>645 どうもありがとうございました。
649:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 18:12:44.58
How was that sentence going to end doctor?
お願いします。
650:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 21:19:14.16
医者に病名を告げられて予後を聞いてるんでしょ。
先生 その病気はどういう結果になるんですか?
651:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:41:29.31
>>649
その文はどう終わらせるつもりだったのですか、先生?
652:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:50:10.00
>>649
その文はどんなふうに終わりそうでしたか、先生?
653:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:17:55.77
>>624
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
わたしが子供のころからあなたはあなたのものとして私導きそしてとどめ置きました・・・そして今私たちは同じ道をとっております・・・今、イエス様・・・わたしは間違った道へ行きます。
654:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:34:46.90
>>649
URLリンク(spacehamsters.tumblr.com)
でしょ。
you need a doctor.の文も見えるからsentenceは医者の診断だと思う。
655:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:36:30.92
>>653
教えに背いて だよね。
656:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 17:58:38.08
>>642
大変遅くなりました。申し訳ありません。ご丁寧に、ありがとうございます。
前後の文は、
No, Father, I am not alone.-I have His darkness―I have His pain―I have the terrible longing for God―to love and not to be loved.
です。
>>639のfix onは、「背負わされる」だとやはり変なのでしょうか・・。
>>653
>>655
ありがとうございます。
とどめ置くという表現、参考になりました。
657:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 19:32:42.36
professional approval ってどんな訳語がいいでしょう?
658: 【大吉】 【1476円】
12/01/01 19:38:07.73
>>639
> どなたか、お願いたします。
> I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
> fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
willは意志、気持ち、意欲、決意・・・。
Him はキリスト様 大文字に注目。
my mind is fixed on Him alone
私の心はキリスト様だけに固定されています。
キリスト様だけを信じています。
I go the wrong way
(キリスト様が歩んだ道と同じ余りにも苦難の道だったので、)楽な方へ行ってしまいました。
659:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 20:48:31.47
I dont think I get charge for japan text.
do you get charged?
よろしくお願いいたします
660:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:42:57.21
>>659
良くわからないけど
japan textの代金を請求されるとは思わない。
あなたは課金されたの?
661:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:52:57.59
If you lived in Bristol,London was almost foreign,much as it had been in 1600.
お願いします
662:sage
12/01/01 23:04:17.72
スレチかもしれないんだけど…
you are still very attractive like i remember.
久々に会って、お茶したイギリス男性から後から
メールで言われた文章なんですが、 社交辞令でも
よく言いますか?私は、同性愛者なのですが、
彼はその事を知りません。