【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】 - 暇つぶし2ch541:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 14:00:16.83
どうもありがとうございます。再度恐縮ですが、

Of the births that occurred in Japan on Monday,
the day the world's population topped 7 billion,
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
tsunami and ensuing nuclear crisis.

の一行目が訳せません。そこだけでいいので訳をお願いします。

542:541
11/12/21 14:03:34.33
それとごめんなさい、3行目のwere toもよくわからないので、そちらも教えて下さい…。

これで最後にしますんで。

543:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 14:46:07.40
>>436
世界人口が70億に達したその月曜、日本で誕生した多くmany (の子供)はwere
3月11日の地震によって引き起こされた津波や放射能に苦しんできた(to parents)両親から生まれた。

544:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 15:35:26.45
>>541
月曜日に日本であった出生について
were to (ここでは) parentsを親としていた

545:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 15:47:28.88
recent study found that interpersonal relationships established where they
spend the most time in a day. such as school.

お願いします




546:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 16:13:31.49
>>541
Many of the births that occurred in Japan on Monday were to parents who~
かな?
>>543の訳だとしても意味不明な文章だな
>>539もdeliveredの目的語が無いし

547:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 16:32:57.31
>>546
Of the births (that...) many were to parents (who...)
→ Many of the births (that...) were to parents (who...)
こういうことだろね、(that...)が長いからさ

あと、deliver 自動詞もある

548:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 17:19:52.76
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
3.11の地震によって被災した大勢が両親になろうとしていた。

549:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 17:43:32.52
>>545
近年の学習では、最も時間を割く場は、
学校のような対人関係にあるとした。

550:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 18:28:39.89
>>545
最近の調査によると、人間関係は、例えば学校のように、その人が一日のうち最も
多くの時間を過ごす場所において形作られていたことが分かりました。
>>549
ネタとしても悪質

551:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 18:48:38.48
>>546が何で分からないのかが分からない。

552:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 19:25:02.56
Of the births that occurred in Japan on Monday(the day the world's population topped 7 billion,)
many were to parents( who have suffered as a result of the March 11 earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.)

Of the births that occurred in Japan on Monday, many were to parents

553:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 20:42:41.17
Yes in England it's not eleventh grade its year eleven and it's better to say John your cool. And also ur acctually quite hot!!!

外国の友達からメールが来たのですが意味がわかりません
誰か訳して下さる方いましたら、よろしくお願いします。


554:573
11/12/21 21:25:48.71
gets a Shoutout visit ○○

よろしくお願いします

555:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 21:36:32.16
>>553
そうです、イギリスでは11年生では無く(在学)11年目だということです
そしてジョン、あなたは素敵だと言うべきです。そしてあなたはホントに熱くがんばってますね。

後半は多分間違ってる、偉い人を待ちましょう。

556:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 21:40:41.12
eleventh gradeとyear elevenって国による公教育システムの微妙な違いのことかも
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
最後の、quite hot! は凄く美人!、とか凄くセクシー!という意味かも

557:555
11/12/21 21:52:46.50
>>555は取り消し。間違ってた。


558:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 00:54:21.79
>>555,556,557
ありがとうございますm(_ _)m

友達の名前がジョンで、ジョンはかっこいいねと送った後に来た文章なのですが、
it's better to say john your cool
の所がよくわかりません;
多分かっこいいと言ってくれてありがとうみたいな意味でしょうか?



559:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:10:39.55
>>558
「ジョンはかっこいいね」って英語でなんて言って送ったの?

560:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:18:00.65
>>558
あなたが「かっこいい」と言うつもりでちょっと変な英語使っちゃったとかじゃないのかな?
それに対して「いや、John you are coolと言ったほうが普通の表現だよ」と言われたのでは?

561:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:18:25.16
>>559
john is cool!
って送りました。


562:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:23:07.82
>>561
それじゃJohnに対して「君かっこいいねー」と言ってるんじゃなくて
一般論として「Johnという奴はかっこいい」と言ってる感じだもん。
そうじゃなく「君はかっこいいね」と本人に対して直接いうなら
「John you are cool」というべきだよー、とJohnがアドバイスしてる感じ。

563:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:29:07.22
しかし、you are cool!(あんたってば超かっこえー)に
you are acctually quite hot!(おめこそ超セクシーだべさ)
んー
テレフォンセックスでもすればいいと思うよ


564:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:29:56.47
>>563
おっさんはすぐそういう方向に持っていく

565:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:36:05.49
おっさんじゃないだけど・・・
でも友達に「思考回路がオヤジだよね」と言われたことがある・・・

566:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:57:48.18
>>560,562
なるほど、そういう意味なのですね!
私の英語がおかしかったですね;
ありがとうございましたm(_ _)m

>>563
健全に仲良くなれたら嬉しいです。


567:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 02:55:10.52
よろしくお願いします。

if there's even the slightest chance it's all true, why they need to be stopped.


568:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 03:23:12.05
>>567
なんで少しでも本当だという可能性があるのに、止めなきゃいけないんだよ。

569:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 03:29:09.36
>568
おお、なるほど...
ありがとうございました!助かりました!

570:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 12:09:41.56
>>554もお願いします。

571:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 12:25:07.81
>>570
前後が分からなきゃ、あれだけじゃ訳しようがないって
getsはgetの間違いでShoutoutは商品名で、とか無理矢理勝手に想像して訳すと・・・
「Shoutoutってアプリをインストールしろよ、○○というサイトでダンロードできるぜ」
とか


572:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 15:34:42.29
URLリンク(twitter.com)

@iAmLaNina gets a Shoutout visit All Hip Hop Models allhiphopmodels.com

これか?

573:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 16:20:04.78
>>572
スパム広告かよ

574:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 20:35:30.02
で、なんて書いてるの?

575:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 21:25:59.79
「Christmas not cute enough yet? Try this」
とはどういう意味でしょうか?
あと、この返しに一言程度でいいのでウィットにとんだ返しはないでしょうか?

宜しくお願いします。

576:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 22:13:11.67
URLリンク(mekawaiiotokonoko.tumblr.com)

577:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 22:38:21.78
>>575
クリスマスにまだかわいさが足りないだって?ならばこれを使え!

578:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:14:44.21
Our experiments indicate that to ensure a constant depth in the nonlinear Sbox circuits may result in as much as 100% overhead.
Increasing by a factor of two the existing 250%-700% overhead of the balanced designs (compared to standard unsecured static CMOS implementations) makes the approaches less appealing.

よろしくお願いします!


579:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:40:51.12
>>578
専門家じゃないから、ただ逐語訳するだけだけど

我々の実験では、非線形のSboxの一定の深さを保つためには、
回路において最大で100%のオーバーヘッドをもたらすことが示された。

2倍に増えるために、バランス設計による既存の250から700%のオーバーヘッドは、
(標準的な無保証の静的CMOSを実装と比べた場合の)
これらの手法の魅力を下げる。

580:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:42:42.44
>>575
I don't give a shit about cuteness. I want to have a muddy, bloody christmas.

581:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 05:26:48.83
>>579
ありがとうございます!

申し訳ないですが、もう一つ質問させていただきます。
この訳の大筋さえわかれば他の部分もなんとなく理解できるはずなのでどうかよろしくおねがいします。
Balanced asynchronous gates have the advantage that they lack a precise timing reference which is needed to distinguish the demonstrated power differences.
Certain fine-grained dual-rail asynchronous マイクロパイプライン styles explicitly check and require the validity of all data inputs prior to evaluation by a 終了検知回路.
With careful consideration [13](この[数字]は全て参照論文の番号です) balanced gates based on such asynchronous delay-insensitive design approach are naturally resistant to the power analysis attacks and do not have the early propagation effect.
A balanced gate design based on the development of a standard-cell library approach and the fine-grained asynchronous structures has been presented in [7] and the corresponding synthesis and design flow in [14].



582:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 07:23:08.49
>>581
ますますわけわからん。

バランスのとれた非同期性ゲートは、実際の電力差を区別するために必要とされる、
正確なタイミングの基準を持たないという利点がある。
ある種の、精密な2レール非同期性マイクロパイプラインスタイルは、明示的に、
終了検知回路による評価に先立って、全てのデータインプットの有効性を検査する。
そして、その有効性が確かめられることは、このスタイルにとって必須となる。
[13]を詳細に検討することにより、非同期性・遅延不感デザインアプローチに基づくバランスト・ゲートは、
電力分析による攻撃に対して、生来的に抵抗するものとなっていること、そして、
初期の伝播効果を持たないことがわかる。
標準セルライブラリー手法の進歩、および、精密な非同期構造にもとづくバランスト・ゲート・デザインは
[7]に示されており、それに伴う合成と設計の流れは[14]にある。


583:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 07:30:32.95
ありがとうございました!
たしかに難しいですね。多少の知識があってもさっぱりです・・・

584:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 08:27:09.08
だめもとでもう一つ投下
We add and motivate an additional constraint dealing with the path related data dependent power consumption of the gates which can be eliminated by preventing the early propagation effect on the gate level.
Many of the proposed balanced gate designs have not taken this consideration into account and are potentially vulnerable to power analysis attacks and require addition hardware or redesign.
Most of the balanced gate designs can be modified or adjusted to eliminate the early propagation effect, but the modifications and adjustments usually require additional hardware overhead and
make some “low cost” solutions based on existing standard-cell libraries potentially much more expensive.

585:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 18:47:08.37
Over christmas I have time to go over all the things we have on the
table and we will do a status report about where we are, ok?
So we can see, what is real and what is not.

日本語訳を教えてください。

586:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 02:18:51.86
彼らの視線を避ける以外には、どうのこうの...
前半の意味がわかりません
よろしくお願いします。
I don't see anything much to do with them, other than avoid their gaze.

587:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 03:02:54.26
>>585
クリスマスの間に、どんな選択肢があるのかを検討して、
我々で現状報告をしよう。OK?
それで、なにが現実的でなにがそうじゃないかわかるから。

588:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 07:28:11.61
>>586
彼らの視線を避ける以外には どうしたら良いかわからない。

589:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 10:38:15.57
>>587
ありがとうございます。仕事のメールだったので助かりました。

590:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 01:12:45.86
>588
ありがとうございます!なるほど...もっと勉強します。

591:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 17:45:16.73
How can you return only next year and be gf.

お願いします

592:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:04:57.24
Researchers agree that genes play a role,but to what degree is intensely debated.

593:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:06:06.05
↑お願いします

594:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:13:56.68
>>592
研究者たちは遺伝子が何らかの役割を果たしているという点では一致しているが、
その役割の大きさについては大いに議論がある。

595:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:24:10.62
ありがとうございます

596:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 08:40:07.89
>>591
来年まで帰って来ないのに恋人とは言えんやろ

597:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 13:49:20.15
>>596さんありがとうございました

598:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:05:41.08
The group threatened to retaliate.

お願いします。

599:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:10:40.92
そのグループは報復するぞと脅しました。

600:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:45:06.24
599様、ありがとうございます

601:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 17:04:25.18
Move up and down your dick into my pussy

お願いします

602:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 20:36:39.26
>>601
却下。
自分でスレ立ててやれ。

603:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 22:14:02.21
He tried to grabit but knocked over his drink instead, splashing it all over my stuffed toy, Fang.
の訳わかりますか?

604:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:26:46.33
お願いします、、

Emotions were simply means to the end of casting aside usual notions of morality for a greater goal.


605:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:29:24.57
彼は急ごうとしたけど自分の飲み物をひっくり返して、私のぬいぐるみをズブ濡れにしました。
みたいな。

606:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:33:54.90
衝動は単により大きな目的のために、通常の道徳概念を捨て去る目的にたいしては意味を
持つ。

というかその英語間違ってない?meanに自動詞の意味がないんだけど



607:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:35:49.25
>605は>603の訳ね。もしくは、彼は掴みかかろうとしたけど~、かな?
grabitの意味がわからないな。急ぐ(ドイツ語?)、grab at(つかみかかる)

608:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:42:01.39
>>604
感情とは、より大きな目的のために通常の道徳観念を放棄するための最終手段にすぎない。

609:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:01:06.06
Looks like the drivers of the other two sports cars will have to be nimble and quick to get the job done.

お願いします!
3台のとあるスポーツカーのドラッグレースの様子のレポートです。

610:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:45:51.10
>>607
grab it じゃね? それをつかみ取ろうとしたけれど

611:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:47:57.79
>>609
その仕事を遂げるためには他の二台のスポーツカーのドライバーは機敏で素早くある必要があるようだ。

612:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 13:26:32.05
I can't have you saying so.
お願いします
てかsayingではなくsayな気がするんですが・・・
そこんところも解説あればよろしくお願いします

613:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:19:00.15
どうしてあんたがそんなことを言うの?
あたいを嫌いになったの?

614:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:23:51.90
>>604
感情に流されては、一時の感情で物事を決めると、目的を達成できない  という意味だよ。

智に働けば角が立つ情に棹させば流される。
とかくこの世は住みにくい。

615:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:25:58.91
>>603
(コップを)掴もうとしたけど突き飛ばしてしまって・・・・

616:609
11/12/27 14:49:49.46
>>611
ありがとうございます!

617:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 17:56:19.56
Pease pray specially for me that I may not spoil his work and that our lord may show himself.

どなたか、英語堪能な方、お願いいたします。
may notの訳し方がいまいちつかめません・・・。

618:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 18:28:21.07
>>617
「どーか(peaseの訳)、特に私のために祈ってください
私が彼の仕事を駄目にしませんようにと、それから
私たちの主が御姿を現してくださいますようにと」

may は祈願文なんかで使われるだけで、will くらいの意味しかない。


619:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:41:50.98
>>618
素晴らしい訳です!ありがとうございます。
なぜキリストの話だとお分かりになったのでしょうか・・・。
感謝致します。

620:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:58:09.93
I may not spoil his work
彼の仕事を邪魔することの無いように
私が彼の邪魔にならないように


621:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:07:16.00
>>620
ありがとうございます!
spoilは邪魔という言い方もできるのですね・・。


622:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:12:05.64
調子に乗ってすみません。
最後に、こちらもお願いできれば幸いです。よろしくお願いいたします。
You have kept me for your own-and now when we both have taken the same road.
「keep me~」 がわからないのと、and以下が不明です。申し訳ないです・・

623:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:39:49.10
>>622
URLリンク(www.geocities.ws)
マザーテレサだね。
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
youはキリスト様
子供の時からキリスト様に導かれmeテレサをキリスト様の物として下さいましたが
今キリスト様とmeテレサが同じ苦難の道を歩むようになり、おーっキリスト様、テレサは道を間違えてしまいました。

偉い人を待ちましょう。

624:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:48:26.82
>>623
どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
ネットの力、すごいです・・
ご解答いただいた意味合いで大丈夫そうです。後半おもしろいです。
大変助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございます。

625:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 06:13:46.58
The number of schools declined before eventually increasing during the years 2000 to 2010.
よろしくお願いします。

626:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 10:16:07.97
お願いします。

What the fuck do you think u r doin??
what do you think this is? school playground or somethin??
where the fuck are you from?

627:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 13:46:13.35
テメェ何中だよコラ

628:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:45:32.97
>>624
>どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗

次から質問するときは最初から隠さず言ってくださいね。
ソースがわかれば訳がより的確になるので。

629:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:57:42.05
>>625
2000年から2010年の間は最終的に増加する(という結果に終わる)前に学校の数が(一時的に)減った。

630:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 15:00:51.55
>>626
なんだお前ぇここでなにやってんだコラ。
これどういうつもりじゃコラ、校庭か何かだと思ってんのか?
どこの部落出身じゃワレ!

>>627
なんかこれと全然変わらない結果に。

631:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 17:57:59.03
>>626
ワレ娑婆い面しやがってどこの組のもんじゃオンドリャ

632:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 20:35:38.77
not even the flight through the galaxy
could ever keep me away

主語も無いしさっぱり分かりません
お願いします

633:625
11/12/28 20:41:15.93
>>629
ありがとうございました!

634:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 23:56:26.50
>>632
銀河を駆け抜けるような高速飛行しても
俺を振り切ることはできないよ。


635:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 03:19:10.04
>>630
おおきに

636:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 08:51:15.94
Woman must do twice as well as men to be thought half as good
お願いします

637:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:22:24.76
>>636
なんか日本語にしにくい文章だな

(直訳)
男の半分程度にいいと思ってもらうためには、女は男の二倍上手くやらなければならない。

(やや意訳)
女が男の半分でも評価されようと思ったら、二倍上手くやらないといけない。

638:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:50:08.97
Woman must die in ajisai stadium.

お願いします。

639:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 12:00:07.15
どなたか、お願いたします。
I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?

640:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 13:01:34.64
「おう優太、お前東京の大学出やったな。お前1から10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12~3~4~5~67~89~10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
 親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
 なにも敬語を完璧にせえとか無理な事言わん。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
 哲でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」

641:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 19:12:19.49
映画などで「怪作」といったりしますが、
英語ではなんと表現したらいいのでしょうか?
教えて下さい。

642:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:46:51.92
>>639
会話文で文章が壊れてるように感じるんだが、前後の情報とか出典は出せないのかね?
forは「~が故、」という接続詞と考えて、
my mind is fixed on~aloneは「私の心は彼のみに固定されている」だから
「~から浮気しない/脇目を振らない」みたいな意味じゃない?
willは意思だと思う
「ひたすらキリストを思うことにより一心同体となった私の意思にはキリストが宿る」みたいな

>>641
wild/extraordinary/out-of-this-world/one-of-a-kind

643:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:56:23.44
Would you say you come to Turkey?

トルコ人からのメールです。お願いします。

644:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 00:38:03.30
>>642
>>641です。参考になりました。
どうもありがとうございました。

645:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 01:47:23.05
>>643
あなたがトルコに来るって言ってもらえますか?


646:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:08:58.59
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her made me so happy.
よろしくお願いいたします!!


647:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:14:41.08
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her  主語
made 動詞
me  目的語
so happy 補語
彼女達が彼女をハグした時に彼女がとてもうれしそうに笑ったのは私をとてもうれしくさせた。

648:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 02:09:05.17
>>643です。
>>645 どうもありがとうございました。

649:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 18:12:44.58
How was that sentence going to end doctor?

お願いします。

650:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 21:19:14.16
医者に病名を告げられて予後を聞いてるんでしょ。
先生 その病気はどういう結果になるんですか?

651:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:41:29.31
>>649
その文はどう終わらせるつもりだったのですか、先生?

652:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:50:10.00
>>649
その文はどんなふうに終わりそうでしたか、先生?


653:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:17:55.77
>>624
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
わたしが子供のころからあなたはあなたのものとして私導きそしてとどめ置きました・・・そして今私たちは同じ道をとっております・・・今、イエス様・・・わたしは間違った道へ行きます。

654:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:34:46.90
>>649
URLリンク(spacehamsters.tumblr.com)
でしょ。
you need a doctor.の文も見えるからsentenceは医者の診断だと思う。

655:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:36:30.92
>>653
教えに背いて   だよね。

656:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 17:58:38.08
>>642
大変遅くなりました。申し訳ありません。ご丁寧に、ありがとうございます。
前後の文は、
No, Father, I am not alone.-I have His darkness―I have His pain―I have the terrible longing for God―to love and not to be loved.
です。
>>639のfix onは、「背負わされる」だとやはり変なのでしょうか・・。

>>653
>>655
ありがとうございます。
とどめ置くという表現、参考になりました。

657:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 19:32:42.36
professional approval ってどんな訳語がいいでしょう?



658: 【大吉】 【1476円】
12/01/01 19:38:07.73
>>639
> どなたか、お願いたします。
> I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
> fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
willは意志、気持ち、意欲、決意・・・。
Him はキリスト様 大文字に注目。
my mind is fixed on Him alone
私の心はキリスト様だけに固定されています。
キリスト様だけを信じています。
I go the wrong way
(キリスト様が歩んだ道と同じ余りにも苦難の道だったので、)楽な方へ行ってしまいました。

659:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 20:48:31.47
I dont think I get charge for japan text.
do you get charged?

よろしくお願いいたします

660:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:42:57.21
>>659
良くわからないけど
japan textの代金を請求されるとは思わない。
あなたは課金されたの?

661:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:52:57.59
If you lived in Bristol,London was almost foreign,much as it had been in 1600.

お願いします

662:sage
12/01/01 23:04:17.72
スレチかもしれないんだけど…

you are still very attractive like i remember.

久々に会って、お茶したイギリス男性から後から
メールで言われた文章なんですが、 社交辞令でも
よく言いますか?私は、同性愛者なのですが、
彼はその事を知りません。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch