11/11/26 22:30:17.58
this year will be the fourth time I've been to this festival.
301:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 23:23:24.16
>>299
何かを補足すればわかりやすい だけ。
省略か否かは書いた人にしかわからない。
302:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 01:41:01.17
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
303:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 03:19:08.12
奥さんが出て行っちゃって意気消沈してる男について話してる場面で
He's on the edge as it is.
って言ってるのですがどういう意味でしょうか?
304:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 06:04:45.27
おねがいします。
誰が最初にこんなエイリアンのような生物を食べようと思ったのか不思議に思うよ。
305:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 14:40:35.75
>>303
彼は崖っぷちに立たされてるね
306:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 15:59:22.81
>>301
この文章を文法的に正しい文にしたらどうなりますか?
307:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:11:30.54
>>305
ありがとうございます。ここでのas it isはどういう意味になるのでしょうか?
308:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:49:53.26
>>307
as it is が文末にきて ~as it is. となると「~のままでいる」という意味になる
だから直訳すれば
彼はギリギリのところにいるままにしているね、
ってとこ
309:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 17:23:16.34
>>308
よくわかりました。本当に感謝です。
310:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 19:12:33.92
>>307
まずは検索しよう。
"as it is"で検索すればいろいろ出てくる。
自分で意味を推定してから検索。
311:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 14:16:57.71
If single, the way someone you're introduced to looks at you will turn your knees to water.
最後の“turn your knees to water”、色々調べたのですが分かりません。
この部分だけでいいので、よろしくお願いします。
312:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:29:47.64
>>311
URLリンク(www.usingenglish.com)
お前星占い女だなw
最近来ないと思ったけど元気そうで何より。
「もしあなたがシングルなら、紹介で(最近)知り合った相手のあなたへの視線で、
あなたはよろめくことになるでしょう。」
313:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:32:27.25
えーーー射手座の占いさん?
だったら昔どおり普通に降臨すればー?
占い結果っていろんな言い回しがあって和訳の勉強になるって思ったよ
マジで
314:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 16:13:05.16
Your use to it now correct?
お願いします。
315:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 18:28:12.08
His information was flawed in a number of
very important ways.
よろしくお願いします
316:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:34:07.31
>>314
You are used to it now, correct?
今はもう慣れてるんでしょ?
317:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:35:07.82
>>315
彼の情報は、いくつかの重要な点で欠陥がある。
318:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:48:23.28
>>317
ありがとうございます
319:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 20:07:33.07
>>312
ありがとうございました。助かりました
320:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:18:13.30
test
321:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:21:24.76
質問です。
Students’ Reports of their Enjoyment of the Programme
とはどういう意味でしょうか?
322:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:23:10.22
英語の本を訳しながら読んでいるのですが、以下の文が辞書に載ってない単語など
含んでいたりしてわかりません!よろしくお願いします
More likely, Delibes was a victim of his apparent increasing lack of confidence and/or
his easy-going undriven nature and/or his tendency to be less than diligent in his work.
323:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:37:37.99
An examination of students' qualitative responses
to questions regarding what parts of the programme they liked
and why sheds some light on these responses.
うまく日本語にできません、お願いします。
324:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:09:13.78
>>321
そのプログラムの喜びについての学生たちのレポート
325:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:21:50.45
>>322
むしろDelibesは、彼のより一層の自信のなさ、気安く方向性のない性質、
まじめとは言えない勤務態度、これらのどれかまたはすべてによる
犠牲者だったといえる。
undriven - driven「意欲をもって」の反対語
326:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:25:52.79
>>323
彼らがどの科目が好きでなぜ好きかに関する質問への
質的な反応の検査では
これらの反応に対していくらかの光をあてた。
327:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 10:45:21.73
>>323
プログラムのどの部分が好きでなぜ好きかという質問に対する
学生の回答の内容を分析することにより、これらの反応を
いくらか理解することができる
328:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 13:48:49.47
Only they were enrolled in this examination without poor score.
onlyとwithoutの組み合わせがよくわかりません。
よろしくお願いします。
329:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 15:19:46.21
>>316
ありがとうございます
330:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 20:00:14.36
>>328
They were enrolled in this examination only without poor score.
331:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:08:10.68
>>328
前後見ないとわかんないね
彼らだけが低スコアじゃなくてこの試験を受けることができた、かもね
332:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:44:44.65
「without以下がない場合に限り」じゃまいかい
333:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:29:32.98
>>332
ググってみたら出てきた例文がみんな条文だった
和訳は「~の場合は、この限りでない」に一貫してる
決まったシーンでのみの使い方なのかな
334:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:45:15.37
No one's gating any rest? why not?
よろしくお願いします
335:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:11:01.29
URLリンク(www.topnews10.com)
この記事を5回以上送られてきました。
よく理解できないのでお願いします。
日本語できる外人にきいたら日本でお金儲けできた人の話と聞きました
あげくスパムじゃない?と言われました
よくわかりません
送り主は一度チャットしただけのメキシカン、スペイン、ブラジル?系アメリカンです
facebookで歯医者の息子で歯学部卒業し今は少し有名企業に勤めていて彼女います。
チャット当時も紳士的でした。突然何通も同じメールがきて驚いています。
とりあえず、先ほどもまたメールきてたので、見たよっと返事しました。
336:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:50:00.89
堅い文で先頭のonly は倒置と疑うといいのか。思い出した。
337:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 08:13:53.85
>>335
あなたからお金を取ろうとしてるだけ損したくなかったら今後は相手にしないのが吉。
338:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:44:21.42
Mathew Priorの諺なのですが
いくらネットで調べてもわかりませんでした
'They talk most who have the least to say.'
「多く話すやつほど内容が無い」という意味で正しいのでしょうか?
正しい日本語訳があれば教えてくださいm(_ _ ")m
339:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:48:17.23
>>338
話すことがないやつほど多く話す
340:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:57:38.39
>>339
m(__)m有難うございました
341:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 13:42:08.56
お願いします
problem here is the wood jumps up,
absorbing most of the impact.
I would expect a japanese to realize this,
have you been skipping your karate classes? =)
342:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 21:44:41.08
メーカーではなく小売店に部品取寄せできるかを質問したのですが
メーカーに注文してくれと言う事でしょうか?。
よろしくお願い致します。
Please be inform that we don't have this stock but we will
try to order it from ABC(←部品のメーカー名)
343:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 22:38:17.46
>>342
私たちはその部品の在庫を持ってないことを、どうか承知おき下さい。
しかしABCに注文することを試みます。
取り寄せ出来るかやってみる ということでしょ。informed だな。
344:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 23:57:44.08
>>343
あ、なるほど。
どうもありがとうございました。
345:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 12:32:10.50
(1) Should it fail to do that, you have a real ploblem.
(2) the presentation of this material assumes that the readerhas
has had previous exposure to some of this material, perhaps with a different emphasis and notation.
お願いします。
(1)はShouldが前に出ていて意味が分かりません。
たぶん主語があなたは問題を持っているとで、そうすることは失敗するべきだが述語だと思うんですけど
文法がわかりません。教えてください
(2)はこのマテリアルの提示は読者はいくつかのこのマテリアルは違った概念と強調で以前に暴露された経験があると思う。
では違うと思うので正しい訳を教えてください。とくにマテリアルとhad previous exposure toが分かりません。
346:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:12:24.81
>>345を出来るだけ早くお願いします。
本当に困ってます。
347:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:26:18.42
アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールが来て、最後には相手の電話番号とメルアドが記載されていました。
これは私に何をしろと言っているのでしょうか…?
Please email the corporate accounts receivable department directly as they handle refunds.
348:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:25:07.31
>>346
shouldは辞書引きゃ載ってるだろカス
引用もまともに出来ないバカは勝手に困ってろ
>>347
返金を担当してる部署のメアド教えるから、そっちに直で問い合わせてくれ
the corporate accounts receivable departmentが何なのかはよく分からんが、まあそういうことだろう
349:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:28:17.13
荒しは放置で・・・
まともな人お願いします。
350:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:07:18.96
翻訳というか質問っぽいので質問すれに移動しますね。
このことをちゃんと書いたのでマルチじゃありませんよ。
どうしても解答したい方はシツモンスレのほうでお願いしますね
>>346です。
351:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:12:41.08
ちなみに荒しがいるのと中々解答がないのが理由のひとつです。
詳しくはご想像にお任せします。
352:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:06:09.33
どなたか>>341お願いします
353:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:36:56.13
>>352
問題は木が跳ね上がることだ
衝撃のほとんどを吸収してる
日本人なら気づいて欲しいと思う
空手の訓練サボったのかね?(笑
354:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 19:20:52.19
>>353
ありがとうございました
355:347
11/12/02 09:24:40.17
>>348
なるほど、わかりました。
ありがとうございました。
356:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:23:45.62
It's tiresome to have to listen to him harping on the same topic every time we meet.
お願い致します
357:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:42:20.30
>>356
彼と会うたびに毎回同じ話を聞かなければいけないのにはうんざりだ。
358:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 21:26:46.97
>>357
ありがとうございます。
himの後のharpingって知覚動詞だからingの形になっているんですよね?
359:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 14:02:37.17
例文:Do you think children ought to be made to study,
or do you think studying ought to be voluntary?
この to be made to studyの意味がうまくつかめません。
例文の訳をお願いします。
360:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 15:30:30.12
It is natural he don't need to study,
for no one need to force him to study.
361:.
11/12/03 17:30:26.78
sorry currently we do not have a confirmation on the next delivery,
would you like to choose any other item in place of that?
和訳お願いいたします。
362:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 17:33:00.55
URLリンク(www.youtube.com)
2ふん30秒のあたりからグリーン先生がしんだしらせを
読むんだがなんていってるの?自殺したの?
363:347
11/12/03 18:44:56.96
前回はお世話になりました。
アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールがきました。
What property did you stay at?
propertyが何を指しているのかわかりません…
辞書で見ると財産資産とかの意味のようですが、それではよく意味が…
何を返信したらよいのでしょうか…?
364:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 20:47:43.49
ホテルチェーンに属するホテルだと思うけど、
そのどこのロケーションのホテルに泊ったのかを聞いてるんだよ。
365:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 21:50:39.46
>>362
グリーン?先生が職場を前の職場のみんなに陽気な挨拶を言っているのがその前まで
その後(2:30~)の内容
(おそらくその主治医から)
今朝、6:04に彼はなくなりました。
彼が好きだった朝方の陽気の中でした。
この手紙をお送りしたのは、彼が皆様のことを
常に気にかけていたことを知らせたかったからです。
この手紙張っといてと言われて
最後の部分だけかと聞き返し
全部だよと答えています。
ERの人たちもこの手紙の前半では元気なマークのことを笑っていたが
なくなったと聞いて、ショックを受けている場面です。
なくなった原因については言ってません
366:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 21:57:57.77
>>361
すこし原文が変な気がします(2とおりの解釈ができます)
① (メールなどで)次(下記)の件についての発送の確認ができていませんので
その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。
② 次の配送についての確認ができないので
その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。
原文に忠実に意味を取ると②ですが、英語的には①と思われます。
原文の出所がわかると考えやすいです。
(受験や大学等の宿題なら、なっとくです)
367:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:03:34.18
>>341
ここでの問題は衝撃のほとんどを吸収して
その気が跳ね上がることです
私は日本の人にはこのことに知ってほしいです
あなたは空手の授業をサボっているんですか
知ってほしいのが何かは、2通りのとり方ができます
368:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:07:42.96
>>359
あなたは子供たちが勉強をするように(訓練)されるのが当然だと思いますか
それとも自発的に勉強するのが当然だと思いますか。
made to ~するようにさせられる
ought to 当然~する
369:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:16:25.35
よろしく願いいたします。
Happy Birthday 2x4!
Miss workin' with ya, throwing you off with random & funny conversations mixed with some serious ones.
370:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:28:42.85
>>369
誕生日おめでとう(2×4はニックネーム?)
ときどきまじめになりながらも
いろいろな話題や面白い会話をバリバリし合ってたのが懐かしいね
あなたと働けなくてさびしいよ
371:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:44:21.07
so my friend how is all the way over in japan? hows life?
お願いします。
372:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:54:15.52
>>371
それでだけど
日本ではそっちまで行ってみて大体どんな感じですか
生活はどんな感じ
373:.
11/12/03 23:27:29.93
>>366
ありがとうございました。
374:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 23:49:45.67
>>372
ありがとうございました。
375:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 00:13:25.26
>368
ありがとうございます。
この質問に"I think to be made to study. Because child is hate it"
と答えることにします。
376:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 01:38:59.98
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
377:347
11/12/04 10:36:12.71
>>364
場所とホテル名を明記し、返信しておきました。
ありがとうございました。
378:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 11:15:50.45
>>365
ありがとうございます。本当に感謝いたします。
379:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 20:46:27.37
Bananas are sticking out of your ears.
お願いします
380:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 21:43:07.85
中村雅俊に聞くといいよ
381:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 18:50:33.35
「St. Martinville In Race Trac Parking Lot Shutting It Down!
Oh And Yea We Got More This Jus A Preview!!」
「Donovan shit nice,swangaville in dhis bitch」
お願いします。
382:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 18:50:51.35
Her career was launched at a time when most people still thought women should stay at home.
お願いします<m(_ _)m>
383:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 22:31:33.51
>>382
彼女のキャリアは、まだほとんどの人々が女性は家にとどまるべきだと
考えていた時代に始まった。
>>381
俗語が多いので、適当です
St.Martinvilleのレース場の駐車場での停車中!!
そうそう、これはただの予告で、情報盛りだくさんだ」
ドノバンはswangavilleにてこの(車)の中で気分よく座っている。
384:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:03:22.12
>>383
ありがとうございます助かりましたby382
385:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:32:24.92
お願いします
im looking forward it feels wired for me to say i want something if you understand,
im happy for what you want to give me.
386:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:43:58.66
The resulting confusion — with validators claiming documents to
have one representation while widely deployed Web browsers interoperably
implemented a different representation — has wasted decades of
productivity.
よろしくお願いします。ペコリ
387:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:00:27.53
>>385
それ楽しみにしてる。わかるかな、僕が何か欲しいと言うのは自分でへんなんだ。
きみがくれるものなら、嬉しいよ。
388:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:34:13.68
Year 7 students were
also more likely to refer to the story itself as something they enjoyed
rather than the more concrete `hands on’ activities mentioned by the younger students.
お願いします!
389:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:54:26.77
In general, the mystery, reality and novelty of the experience
were as relevant to the Year 7 students as they were to
the Year 5s although a few students did report that
they found aspects of the experience `babyish’.
これもお願いします。
390:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 01:31:33.62
Why did I know that you would say so?
お願いします
391:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 02:26:54.61
宜しく宜しくお願いします。
The following is your order to be shipped this week.
The total you sent includes all these items and shipping but not your renewal.
I can give you a free renewal with your order.
以下に続くリスト種略
392:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:20:14.29
>>390
なんで俺が、お前がそう言うかもしれない、って分かってなきゃいけないんだよ。
393:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:25:49.59
>>386
検証ソフトがひとつの表現法を要求し、
一般に使われるブラウザが別の表現法を実装することで生じた混乱は、
何十年にも渡る生産性の浪費をもたらした。
394:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:28:10.16
>>391
下に書いてあるのは今週の発送だ。
お前が送ってよこしたのは、これらの代金と送料だけで、更新料は入ってない。
この注文してくれたから、無料更新を貴様にくれてやってもいいんだが。
395:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:33:09.33
Try to think of as many things as you can that would not be available to you were it not for books.
The textbooks you have perhaps felt you would be just as happy without, take on meaning; they become a part of a treasure without which we might not be called "human".
お願いします。
396:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:37:40.74
As their enjoyment of the research aspect of the programme appeared to be the main difference among the classes,
as well as the major aspect disliked by students in Class ③,
it is quite possible that the difficulty these students experienced in
researching their topic contributed to their low level of enjoyment of the programme overall.
お願いします。
397:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 10:57:51.85
>>393
ありがとうございます。
ペコリ
398:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 11:04:32.42
Im talkin jus u no other chic gon b n it on some t.i...u kin have wateva u like
お願いします!
399:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 11:08:29.67
abe hak lo sm7t brsteg9
ゲームにこんなメールが来たけどどういう意味ですか?
400:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 12:10:32.80
"If so, we will take every necessary measure," Chairperson says.
おねがいします
401:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 12:16:00.59
>>383
381です。ありがとうございます。
感謝致します。
402:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 14:51:25.08
>>400
もし そうだったらあらゆる手段を取る。 と議長は言った。
戦争でもするぞ との強い決意を表してる。
403:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 16:35:46.30
>>395
もし本が無かったとしたら、あなたが手に入れられなくなると思う物を
できるだけたくさん考えて御覧なさい。
多分あなたたちが無くたっていいと感じたことがある教科書も意味を
持つようになるのです。(つまり)教科書は、それなしでは、私たちは人間と
呼ばれないかもしれないような、宝物のひとつになるのです。
404:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 23:09:21.24
>>398もよろしくお願いします!
405:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 23:19:52.08
>>404
真ん中わかんね
っていうかなんでこんなもん読んでんのよ。
「俺はお前に話してんだよ、他の女じゃねえよ
(知らん)
好きにしろよ」
406:398
11/12/06 23:59:34.75
>>405
メッセージが来たからです。
どなたか解読お願いします。
407:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:15:57.09
URLリンク(www.youtube.com)
1:50秒あたりから登場するハゲのおっさんはなんていってるの?
oh my got や I cant't beliveはき超えるんだけど、他がさっぱり。
英文だと1行か2行ぐらいだし、発音もはっきりしてるんだけど、聞き取れないもしくは分からない。
408:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:35:10.98
>>406
略語が多すぎて分かんねえって聞き返せよ。
409:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:44:26.51
>>407
oh my go i can't believe it
i'm gonna be this away from home
かな
410:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:06:00.87
in a way that appears to have a particular quality,even though this is probably
not true
even以下はわかるのですがin a way that appears to have a particular quality
がよくわかりません
よろしくお願いいたします
411:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:16:58.56
>>410
in a way ある意味
that appears to have a particular quality
そのことは特別なクォリティを持っているように見える
412:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:21:08.96
>>398
あてずっぽう
I'm talking just to you. No other chick is gonna be in it for some time.
You kind of have whatever you like.
413:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:26:43.73
>>412
合ってるっぽい。すげえ
414:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 02:30:28.94
>>411
ありがとうございます
415:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 05:28:51.61
大人ぶれ、若く遊べ。
って英語で書きたいんですけど
Pretend to be an adult,
までしかわかりません。
かっこいい感じで書きたいんです。お願いします。
416:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 23:43:40.52
R those ut real pics??
お願いします。
417:名無しさん@英語勉強中
11/12/08 05:20:56.26
>>416
r those ur real pics?なんじゃないかと思ったり。
418:名無しさん@英語勉強中
11/12/08 10:33:29.40
>>417
ありがとうございます。
utってなんの略語かわからなかったのですが、これで意味がわかりました。
419:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 02:11:44.83
>>409
ありがとー。でも、そんなふうに聞こえない感じかも。
歌だからかもしれないけど。
420:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 02:16:08.87
You have to weigh the costs of the new system against the benefits it will bring.
お願い致します
421:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 12:59:06.77
>>420
利益に対するコストがどのくらいになるのか考えるべきです。
422:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:02:50.89
ちょっと適当すぎるだろ・・・
423:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:04:20.56
>>409はぜんっぜん違うじゃん。
oh my go i can't believe itまでは良いけど
I've never been this far away from homeだよ。
中東訛り入ってるけどゆっくり言ってるじゃん
424:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:05:03.38
oh my goじゃなくてgodね
425:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:16:40.84
>>420
新しいシステムのコストとそれがもたらす利益を比較検討しなければならない
426:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:18:05.35
find me a tshirt custom japan that would be assme.
よろしくお願いします。
427:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 16:30:53.50
>>425
これはこれでダメなような。
これだったら>>421と比べてマシだとは言えないと思う。
428:425
11/12/09 17:50:14.84
>>427
どの辺がダメ?
429:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 18:59:01.00
In fact, all the city near water in Europe mean "romantic" for european!
おねがいします
430:420
11/12/09 19:19:24.39
>>421
>>425
>>427
自分で考えた訳を書いてみようと思います
あなたは新しいシステムがもたらす利益に対するコストをよく考えなければならない
>>425さんとほぼ同じな感じの訳ができましたが・・・
どうでしょうか?
431:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 19:39:14.62
>>430
weigh 秤、はかり、にかける。
新システム開発にかかるコストと新システムがもたらすであろう利益とを秤にかける必要がある。
新システム開発投資に見合う利益を稼げるかどうか十分検討しろ。
432:420
11/12/09 21:15:45.36
>>431
ありがとうございます
433:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 21:25:07.25
>>420
weigh A against B
AとBを比較検討する
>>425であってるよ
あえて言えば
それがもたらすであろう利益にしたほうがいいか
でも>>425で正しい
434:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 23:10:54.49
>>433
ありがとうございます。調べてみたらいい例文がありました
URLリンク(ejje.weblio.jp)
435:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 01:58:48.40
yes, we can hold your orders until the 12 days of reaper is done and then ship your orders all together at the end of the 12 days. Is this what you request?
If this is what you want, then please in the special instructions field box (below the CC# info) add the following note "HOLD for 12 days of Reaper"
That will tell my shipping department not to ship until the end of the 12 days, and package them all together.
お願いします
436:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 02:37:30.60
I threw away a ball in the trash box.
There are more balls left over here.
Maybe I'm the one who can't handle without them.
お願いします。
あと、1行目はどうしてballの後はtoじゃないのでしょうか。
437:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 16:43:59.74
Arab intellectuals have produced little beyond passionate slogans that rage
against U.S.power and call attention to legitimate Arab complaints.
little beyondのところをどう処理して訳せばいいでしょうか?
438:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 00:10:30.84
>>437
アメリカの力への怒りを表明する情熱的なスローガン以上のものを
アラブの知識人は産み出し、アラブ諸国の正当な不満への注意を喚起する。
「以上」と簡単に訳したけど「よりはやや大きなものを」が直訳。
439:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 01:02:09.72
ありがとうございます
440:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 02:16:59.72
>>437
10年以上の間、アラブの知識人たちは、アメリカの権力に対して怒りを表し
正当なアラブ人の不満に関心を向けさせる熱烈なスローガン以外のものを
ほとんど何もうみ出していない。
441:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 09:44:15.24
i guess it mad him feel like he could buck the system and when it flickered out we laid him down to die,
turn on the light, turn on a million blinding brilliant white
incendiary lights, a beacon in the night, i'll burn relentlessly until
my juice runs dry,
歌詞の一部なのですが、途中で全然分からなくなってしまったのでお願いします
できれば意訳でお願いします
442:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 14:39:12.08
>>440
ありがとうございます
たすかりました
443:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 17:50:08.85
外人のフレから
wat boss u on
ってメッセージがきたんだけどどういう意味ですか?
一応ゲームやってるフレンドです
444:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 18:21:01.59
It's just that the answers the inhabitants of that era devised for dealing with these concerns ーthe balance they struck between what the new economic developments offered and what they costー
don't fit the economy and society that we are entering.
よろしくお願いします
445:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 21:39:26.73
お願いします
that is crazy sharp! did you re-temper the blade?
what did you use to achieve that edge
wow!!!
446:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 21:46:08.14
447:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 22:06:45.47
>>445
すげえ鋭い! 研ぎ直した? 何を使って研いだ?
448:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 12:15:16.35
たのむ
I found them better than Neumann KH 120 in terms of clarity and neutrality .
Even normal listening of recorded music was much better.
Every sound vocal or instrumental tnality was very neutral as against KH 120 slightly coloured sound.
The sound overall was much cleaner with lower background noise .
So I have decided to go for Genelec 8030.
NeumanKH120とGenelec8030はスピーカです
449:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 15:49:40.95
>>448
音のニュートラルな濁りの無さにおいてNeumannKH120に勝ると感じた
音楽ソースの通常視聴においても遥かに良かった
少し色味が付いたように感じるKH120に比べて、
全ての音声と楽器音が(tnality意味不明)とてもニュートラルに感じた
音全体としてもバックグラウンドのノイズが少なく遥かにクリーンであった
と言うわけで、私はGenelec8030にすることに決めた
450:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:23:20.23
ありがとう!
451:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:50:21.12
>>444
その時代の人達が考え出したこれらの問題への解決策─彼らが導き出した、
新しい経済発展の恩恵とコストとの間の最適なバランス─
は、我々がこれから迎えることとなる経済や社会においては適合しない、というだけの事だ
452:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:55:24.07
>>441
ソースのURLはないのかね
my juice runs dryのjuiceは色んな言葉の隠語として使われる言葉だが、
この場合はバッテリーという意味を込めてるんだろう
前半がさっぱり意味が分からんが、後半は夜中の目印として可能な限り明々と明かりを照らすのさみたいな感じ
453:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:00:08.87
>>436
「ゴミ箱に入れた」だからinなんだろう
toだと「~に向かって」という意味だからゴミ箱に入らなかったかも知れないという意味になる
ゴミ箱にボールを1個捨てた
まだ沢山のボールがこっちには残ってる
それら無しではやっていけないのは僕なのかも知れない
454:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:02:56.58
>>435
それがあなたが言っていることなら、発送を12日待つことも出来ますよ
クレジットカード番号欄の下のボックスにHOLD for 12 days of Reaperと書き込んでくれたら、
発送を12日まって12日目に一緒に発送しますよ
455:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:04:44.12
>>429
実際、欧州人にとって水辺にある街はどこでもロマンチックを意味するのさ!
456:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:37:50.28
>>447
ありがとうございました
457:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 19:27:17.11
>>454
ありがとうほんとうにありがとう
458:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 20:27:58.36
I don’t think you guys understand how much I love Willy.
There needs to be more good fanart of him, really.
お願いします。
459:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 21:32:02.68
Any issues holler.
手紙の最後についていました。定型句では無いように思いますが、そうでしたらすみません。
翻訳よろしくお願いします。
460:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 22:20:10.92
>>452
ありがとうこざいますソースのURLです
URLリンク(www.lovecms.com)
461:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 22:44:17.11
>>459
何か問題あったら言ってくれ。
462:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:11:08.52
お願いします
This machete is very sharp.
what is the name of the machete and how much is the price?
Where can I buy it?
463:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:17:10.15
>>462
このナタはよく切れますね
なんという名前でいくらですか?
どこで買えますか?
464:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:45:46.34
>>463
ありがとうございました
465:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 16:06:42.47
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
466:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 20:26:19.53
ワイは日本人やが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで
みんなも知っての通りもう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや
その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで
まあお前らほどの頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、かえって失礼かもしれん
お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ!!
467:名無しさん@英語勉強中
11/12/14 21:36:49.81
URLリンク(img.izismile.com)
↑
これが他スレでは、正しくはon the 1st and 42nd floors、と答えが出てましたが、
「外国人が日本で見かけた爆笑英語w」みたいなサイトで見かけた写真なので、
単に文法が違うだけではなく、
上の看板に書いてあるどおりの英文だったら全く違う意味の英文になるのかなぁ、
と思い、こちらでも質問させて頂きます。
よろしくお願いします。
468:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 01:49:24.92
素直に「他の階にはトイレ無いのかよ!w」ということかと
469:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 10:57:49.95
>>467
正しくはthe rest room also available on the 42nd floor.とかじゃね
その写真の英文だと「このビルのトイレは1階と42階に集中して設置されてます」って意味になる
つまり2階から41階まではトイレが無くて、1階と42階は端から端までトイレで埋め尽くされてる感じ
文法どうこうより根本的に翻訳を間違ってると思う
470:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 13:57:01.02
そんな大層なことでは無い。
トイレは1階と42階にある。
複数階にあるから単数floorは×で複数形floorsで無くてはならぬ。
というだけ。
471:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 14:04:51.33
URLリンク(2lolz.com)
このサイトか?
外人にしたら1階と42階にしかトイレがないとかありえんとか思ったんだろ
展望台行き直通エレベータとか考えもしないんじゃね?
それだけのことだろ
472:469
11/12/15 17:17:33.58
展望台の話だってのは外人にもすぐ分かるだろうし、
外人も複数形のsが無いくらいで笑ったりはしないと思う
日本人には定冠詞による制限用法の感覚が掴みづらくて意外だろうが、
外人から見たこれの笑いのポイントは、実はrestroomsにTheを付け忘れたことだと思うよ
473:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:17:55.21
え、え、Theが付くのと付かないのとではどう意味が変わってくるの?
もう全然わかんない(´・ω・`)
外人は何が可笑しくて笑ったのー?
474:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:33:22.53
just break away dudu be free my friend
私のこの職場から逃げたいと言う書き込みへのコメントです。
よろしくお願いします
475:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:39:19.61
「Arrietty's Song」という曲の歌詞なのですが
英語がよめなくて・・・歌いたくて
「I`m 14years old, I`m pretty」
上記の‘ふりがな‘教えていただけないでしょうか
476:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:43:02.89
>>473
このビル内のトイレとか42階のトイレなど、特定のトイレを指す場合はTheを付ける必要がある
Theを付けないでRestrooms are~というと、どこのトイレの事か特定されないので
「(一般に)トイレというものは~である」という性質を表す文章になる
目の前にいる3匹の猫はThe catsであってCatsではない
Catsだと猫という種全体を指す意味になるので、
その中の特定の集団を抽出する為にTheを付けないといけない
477:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:58:07.76
>>476
URLリンク(www.atlanticcitynj.com)
URLリンク(www.taphilly.org)
URLリンク(philadelphia.about.com)
URLリンク(www.foxcitiespac.com)
↑これらが全部間違ってると言いたいの?
検索すればいくらでも出てくるよ
478:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 00:57:24.23
>>475
youtubeで見たけど、
I'm 14 years old, I am pretty.
って言ってると思う。
アイム フォーティン イヤーズ オールドゥ 、アイ アム プレティ。
479:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 08:17:28.63
>>474
Just break away, dude. Be free, my friend.
逃げちゃえばいいじゃん。友よ、自由になっちゃいな。
480:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 08:48:54.76
>>477
それは文脈的に場所を特定しない、漠然としたトイレの集合体を意味してるからな
そのトイレ群の内の特定の2つを指す場合はTheを付けないといけない
Theを付けないから漠然としたビル内の全部のトイレの集合体という意味になってしまう
locatedの前にalsoがあれば他の階にもトイレがある事を示唆出来たからまだ良かったと思うが、
そもそも施設全体のトイレの位置を示す定型文を、特定のトイレを指す目的で
流用した事が、間違いの発端であり面白さのポイントなんだろう
だからThe云々以前に根本的に翻訳の取っ掛かりを間違ってると感じる
481:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 09:06:17.56
英語読めないのかこいつw
482:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 09:16:53.18
>>480
根本的に頭が悪いね君
483:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 14:20:46.40
まあ、そうキレずにゆっくり考えてみればいい
俺も最初は違和感なかったんだが、じわじわ来たw
There are restrooms located on 1st (floor) and 42nd floor.
なら全然違和感なかったんだけどね
当然、こういう文章でも別におかしくはない
Restrooms are located near the elevators on each floor.
484:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 19:45:33.52
この場合、頭にtheが無いのは何も変じゃないし、どう考えても
「1階と42階にしか便所ねぇのかよw」ということだよね・・・
485:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 22:38:55.54
Theが無いのが変じゃなくて、Theを付けていれば変な意味にはならなかったってだけで、
根本的に>>477とかの施設のトイレの位置を示す英文を丸パクリした所から翻訳の間違いは始まってるからな
ただ日本語には定冠詞とか不定冠詞とかないからイメージがピンと来ないわな
>>467も何故この文だと2階から41階まではトイレが無いって意味になるのかは、未だに理解出来てないだろうw
486:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 23:14:02.71
Restrooms are located on 1st and 42nd floor for the visitors.
例えばこれなら、主語は不特定でも、来訪者向けにと言う言葉で制限されるから、
来訪者向け以外のトイレの存在がある(かも知れない)事を示唆出来るんで問題無かった筈
487:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 00:35:58.24
送料聞いたら回答が来たけど3行目の和訳が特にわからないです。教えてください!
HI!GIVE ME YOUR ADDRESS I WILL CHECK THE
SHIPPING FOR FIRST CLASS??
AND LET YOU KNOW AS SOON AS I FIND OUT,
488:487
11/12/17 00:37:53.42
やっぱいいです。
スレ汚しすみません
489:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 01:06:37.61
>>438
うん、間違っている。 Little more than ~ というのは「~より然程大きくない」というのが直訳。
日本語だと「せいぜい~をするだけ」または「~をするに留まった」が正しい訳ですよ。
490:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 02:51:51.43
I could tell that what my mother and father saw in my baby were some of the same
things that they must have seen in me thitry-five years ago.
よろしくおねがいします
491:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 05:43:13.96
>>489
「うん」がきもい
492:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 08:52:01.23
>>487
こんちは! 住所教えてちょうだい、第一種郵便での送料を調べるからさ。
んで、(送料が)わかったら直ぐにあなたに教えますんで。
493:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 09:00:50.84
>>490
私の両親が、私の赤ちゃんの中に見たもの(赤ちゃんを見て感じたこと)は、彼らが35年前に
私の中に見たもの(私を見て感じたこと)と同種のものであることが、私には分かる
494:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 09:52:06.14
>>493
ありがとうございました
495:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 11:43:29.37
I don’t think you guys understand how much I love Willy.
お願いします。
496:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 14:11:45.93
>>495
私がどれほどウィリーを愛しているか、あなたたちは理解していないと思う。
497:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 16:13:24.34
>>496
有難うございます
498:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 18:28:19.03
With drugs, the first step is usually to make the substance easier to get rid of in urine.
上手く意味が通る訳にできません、よろしくお願いします。
499:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 19:03:06.32
薬を用いることにより、通例、第一段階はその物質を尿中へと排出するのを容易にする。
500:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 19:12:43.03
>>499
ありがとうございます
501:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 21:44:03.61
Now,resume reading where you left off.
お願いします
502:名無しさん@英語勉強中
11/12/17 22:11:55.27
んじゃ、読むのをやめたページから、もう一度読み始めなよ
503:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 01:09:18.33
ありがとうございます
ちなみにwhereは関係副詞ですか?
504:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 02:05:20.41
You got the whole story wrong
お願いします
505:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 03:30:46.85
>>504
あなたは完全に勘違いしている
506:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 03:40:03.86
>>505
ありがとうございました
507:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 06:33:44.22
you are my bitch
お願いします オンラインゲームで見知らぬ、
恐らく外人から送られてきました 調べましたが
bitchのニュアンスがイマイチわからなくて・・・ 当方男です
508:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 09:14:53.81
>>507
お前は俺様のものだ、とか、お前は俺の思うがままだ、とか、
所有・被所有関係とか明確な主従関係の意味だろうね
509:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 09:21:20.61
>>507
おまえは俺のオンナ=おまえのケツの穴は俺のもの
たいへんな侮辱語です。
510:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 09:29:13.48
>>508,509
ありがとうございます 幸い先方さんの性別は分からず、当方M体質なので
女性の美人外人さんから送られてきたと勝手に妄想して楽しみたいと思います
511:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 09:49:08.11
おねげえします。
My trails barrel is messed up. Just sent it back to Crosman for a new one. It should take 3 weeks to? get back.
Unless I happen to get a new gun between now and then, sorry. My Whisper's spring is worn out and I don't feel comfortable hunting with it.
My Vipers barrel is clogged.
512:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 09:49:21.39
訂正
My trails barrel is messed up. Just sent it back to Crosman for a new one. It should take 3 weeks to get back.
Unless I happen to get a new gun between now and then, sorry. My Whisper's spring is worn out and I don't feel comfortable hunting with it.
My Vipers barrel is clogged.
513:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 10:15:31.10
>>512
銃がらみの用語、よく知らんけど…
「トレイルの銃身が駄目になった。新品と交換するためクロスマンにちょうど返品したところ。
戻ってくるまで3週間かかる予定。それまでの間に、偶然、俺が新しい銃を手に入れでもしないかぎりは… ごめん。
俺のウィスパーのバネが弛んじゃって、これでハンティングしても快適じゃない。ヴァイパーの銃身は詰まってしまった。」
514:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 10:27:26.60
>>513
おおありがとう!
515:名無しさん@英語勉強中
11/12/18 22:06:20.82
Remington Model 522 Viper
22口径ロングライフル11連発。
URLリンク(en.wikipedia.org)
viper 毒蛇
516:射手座 12/19~12/23
11/12/19 23:26:31.79
Persuasive, extrovert Venus, the planet of romance and pleasure,
takes charge of your social life midweek.
Forging deeper bonds with loved ones and making new contacts should be easy now,
so follow up on recent leads and postpone all career decisions.
A new chapter in your life begins this week.
どうぞよろしくお願いいたします。
517:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 00:30:11.26
A goal is never too high up, one is just too far down.
目標は高すぎることはない?みたいな。
格言のようですが意味がわかりません。
よろしくお願いします。
518:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 00:59:00.29
They involved seeing the evidence of environmental problems,
through field visits or audiovisual presentations,
being made aware of the effects of these problems on
both wildlife and humans and being challenged to make some sort of effort to help alleviate the problem.
教えてください、お願いします。
519:アサンジ
11/12/20 01:43:54.85
かれらは環境問題の事実を見る事にかかわっていた。現地訪問やオーディオを
使ってのプレゼンを通じて。
そしてこれらの問題の野生生活と人間に及ぼす影響に気づくようにさせられることに
なていた。そして問題を緩和することを助けるためのいくらかの努力をするように
求められることになっていた。
文脈がわからないからこの程度にしか訳せませんけどいいでしょう?
520:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 01:48:59.57
久しぶりの会話で
have a good memory of me?
私にいい印象残ってる?
we can remember ourselves better
もっと私たち自身のなんかあれできる
お願いします。
521:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 01:51:26.94
>>519
They were involvedじゃなくてThey involvedだから、
それらには、以下のようなものが含まれていた、かなと思った。
522:アサンジ
11/12/20 01:57:57.52
>>521
君のが正しいとおもうお
523:アサンジ
11/12/20 02:01:33.76
we can remember ourselves better
僕たちは自分たちをよりよく覚えておく事ができる。
524:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 02:16:25.33
>>523
ありがとうございます。
525:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 04:32:07.84
>>523
アサンジ様、横から質問いいですか?
もし
「僕たちは自分たちをよりよく覚えておけるほうがいい」
の場合の英文はどうなりますか?
526:翻訳アルバイト
11/12/20 09:39:21.31
米国の小冊子(20P^30P)を翻訳してくださる方を募集します。
趣味の本で難しい専門用語はほとんどでてきません。
期間は一月で報酬は5万円を御支払いします。
あくまで私の趣味ですので金儲けが目的では有りません。
また、オリジナルの出版社とは話がついているので違法性はありません。
われこそと思う方は捨てアドを下さい。
527:翻訳アルバイト
11/12/20 09:42:50.22
冷やかしはご遠慮願います。
もしお互いに気に入れば毎月でも可能です。
528:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 14:48:57.45
They involved seeing the evidence of environmental problems,
彼等は環境問題の証拠を見ていた
through field visits or audiovisual presentations,
現地調査やビデオを通じて
being made aware of the effects of these problems on both wildlife and humans
この問題が野生生物と人間に(悪)影響を及ぼすことを知っていて
and being challenged to make some sort of effort to help alleviate the problem.
この問題を改善するためにある種の仕事をしていた。
529:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 14:50:20.20
>>526
その簡単な危険の無い仕事を自分でこっそりやって稼げ。
530:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 21:00:35.13
damn boy hold the bloody wood still.god gave you two hands use em.
お願いします
531:アサンジ
11/12/20 21:08:28.27
>>525
It is better for us to remember ourselves better.
532:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 21:51:52.37
>>529
自分は監修で手一杯なんだよ。
人に使われてきた奴にはわからんだろうが。
533:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 23:36:56.56
>>530
ちゃんと木を押さえろクソガキ。お前のその手は飾りか
534:名無しさん@英語勉強中
11/12/20 23:55:44.67
>>533
ありがとうございました
535:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 01:41:00.59
>>531
ありがとうございました
ひとつの文に同じ単語が2回でも問題ないんですね!
気にし過ぎてました
536:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 09:35:00.85
Nothing is down there, except for what might have been left behind by anyone sharing the dream
who's been trapped there before.
お願いします
537:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 11:05:10.75
>>536
そこには何もないよ。
同じ夢を持ってかつてここで罠にはまった者たちが
残してしまったもの以外は。
538:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 11:36:36.11
>>537
ありがとうございます
539:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 13:46:00.27
I never thought my child would be born on that day [when the world's population passed 7 billion].
While her husband, Shinichiro, 35, and 2-year-old son, Takayuki, waited,
Kaneko delivered 19 days earlier than expected.
この文章の、While以下をどう訳せばいいのかわかりません。
教えてください。
540:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 13:57:08.54
夫、しんいちろうと2歳の息子たかゆきが待っている間
かねこは予定日より19日前に出産した。
541:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 14:00:16.83
どうもありがとうございます。再度恐縮ですが、
Of the births that occurred in Japan on Monday,
the day the world's population topped 7 billion,
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
tsunami and ensuing nuclear crisis.
の一行目が訳せません。そこだけでいいので訳をお願いします。
542:541
11/12/21 14:03:34.33
それとごめんなさい、3行目のwere toもよくわからないので、そちらも教えて下さい…。
これで最後にしますんで。
543:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 14:46:07.40
>>436
世界人口が70億に達したその月曜、日本で誕生した多くmany (の子供)はwere
3月11日の地震によって引き起こされた津波や放射能に苦しんできた(to parents)両親から生まれた。
544:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 15:35:26.45
>>541
月曜日に日本であった出生について
were to (ここでは) parentsを親としていた
545:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 15:47:28.88
recent study found that interpersonal relationships established where they
spend the most time in a day. such as school.
お願いします
546:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 16:13:31.49
>>541
Many of the births that occurred in Japan on Monday were to parents who~
かな?
>>543の訳だとしても意味不明な文章だな
>>539もdeliveredの目的語が無いし
547:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 16:32:57.31
>>546
Of the births (that...) many were to parents (who...)
→ Many of the births (that...) were to parents (who...)
こういうことだろね、(that...)が長いからさ
あと、deliver 自動詞もある
548:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 17:19:52.76
many were to parents who have suffered as a result of the March 11 earthquake,
3.11の地震によって被災した大勢が両親になろうとしていた。
549:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 17:43:32.52
>>545
近年の学習では、最も時間を割く場は、
学校のような対人関係にあるとした。
550:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 18:28:39.89
>>545
最近の調査によると、人間関係は、例えば学校のように、その人が一日のうち最も
多くの時間を過ごす場所において形作られていたことが分かりました。
>>549
ネタとしても悪質
551:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 18:48:38.48
>>546が何で分からないのかが分からない。
552:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 19:25:02.56
Of the births that occurred in Japan on Monday(the day the world's population topped 7 billion,)
many were to parents( who have suffered as a result of the March 11 earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.)
Of the births that occurred in Japan on Monday, many were to parents
553:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 20:42:41.17
Yes in England it's not eleventh grade its year eleven and it's better to say John your cool. And also ur acctually quite hot!!!
外国の友達からメールが来たのですが意味がわかりません
誰か訳して下さる方いましたら、よろしくお願いします。
554:573
11/12/21 21:25:48.71
gets a Shoutout visit ○○
よろしくお願いします
555:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 21:36:32.16
>>553
そうです、イギリスでは11年生では無く(在学)11年目だということです
そしてジョン、あなたは素敵だと言うべきです。そしてあなたはホントに熱くがんばってますね。
後半は多分間違ってる、偉い人を待ちましょう。
556:名無しさん@英語勉強中
11/12/21 21:40:41.12
eleventh gradeとyear elevenって国による公教育システムの微妙な違いのことかも
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
最後の、quite hot! は凄く美人!、とか凄くセクシー!という意味かも
557:555
11/12/21 21:52:46.50
>>555は取り消し。間違ってた。
558:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 00:54:21.79
>>555,556,557
ありがとうございますm(_ _)m
友達の名前がジョンで、ジョンはかっこいいねと送った後に来た文章なのですが、
it's better to say john your cool
の所がよくわかりません;
多分かっこいいと言ってくれてありがとうみたいな意味でしょうか?
559:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:10:39.55
>>558
「ジョンはかっこいいね」って英語でなんて言って送ったの?
560:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:18:00.65
>>558
あなたが「かっこいい」と言うつもりでちょっと変な英語使っちゃったとかじゃないのかな?
それに対して「いや、John you are coolと言ったほうが普通の表現だよ」と言われたのでは?
561:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:18:25.16
>>559
john is cool!
って送りました。
562:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:23:07.82
>>561
それじゃJohnに対して「君かっこいいねー」と言ってるんじゃなくて
一般論として「Johnという奴はかっこいい」と言ってる感じだもん。
そうじゃなく「君はかっこいいね」と本人に対して直接いうなら
「John you are cool」というべきだよー、とJohnがアドバイスしてる感じ。
563:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:29:07.22
しかし、you are cool!(あんたってば超かっこえー)に
you are acctually quite hot!(おめこそ超セクシーだべさ)
んー
テレフォンセックスでもすればいいと思うよ
564:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:29:56.47
>>563
おっさんはすぐそういう方向に持っていく
565:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:36:05.49
おっさんじゃないだけど・・・
でも友達に「思考回路がオヤジだよね」と言われたことがある・・・
566:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 01:57:48.18
>>560,562
なるほど、そういう意味なのですね!
私の英語がおかしかったですね;
ありがとうございましたm(_ _)m
>>563
健全に仲良くなれたら嬉しいです。
567:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 02:55:10.52
よろしくお願いします。
if there's even the slightest chance it's all true, why they need to be stopped.
568:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 03:23:12.05
>>567
なんで少しでも本当だという可能性があるのに、止めなきゃいけないんだよ。
569:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 03:29:09.36
>568
おお、なるほど...
ありがとうございました!助かりました!
570:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 12:09:41.56
>>554もお願いします。
571:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 12:25:07.81
>>570
前後が分からなきゃ、あれだけじゃ訳しようがないって
getsはgetの間違いでShoutoutは商品名で、とか無理矢理勝手に想像して訳すと・・・
「Shoutoutってアプリをインストールしろよ、○○というサイトでダンロードできるぜ」
とか
572:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 15:34:42.29
URLリンク(twitter.com)
@iAmLaNina gets a Shoutout visit All Hip Hop Models allhiphopmodels.com
これか?
573:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 16:20:04.78
>>572
スパム広告かよ
574:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 20:35:30.02
で、なんて書いてるの?
575:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 21:25:59.79
「Christmas not cute enough yet? Try this」
とはどういう意味でしょうか?
あと、この返しに一言程度でいいのでウィットにとんだ返しはないでしょうか?
宜しくお願いします。
576:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 22:13:11.67
URLリンク(mekawaiiotokonoko.tumblr.com)
577:名無しさん@英語勉強中
11/12/22 22:38:21.78
>>575
クリスマスにまだかわいさが足りないだって?ならばこれを使え!
578:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:14:44.21
Our experiments indicate that to ensure a constant depth in the nonlinear Sbox circuits may result in as much as 100% overhead.
Increasing by a factor of two the existing 250%-700% overhead of the balanced designs (compared to standard unsecured static CMOS implementations) makes the approaches less appealing.
よろしくお願いします!
579:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:40:51.12
>>578
専門家じゃないから、ただ逐語訳するだけだけど
我々の実験では、非線形のSboxの一定の深さを保つためには、
回路において最大で100%のオーバーヘッドをもたらすことが示された。
2倍に増えるために、バランス設計による既存の250から700%のオーバーヘッドは、
(標準的な無保証の静的CMOSを実装と比べた場合の)
これらの手法の魅力を下げる。
580:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 04:42:42.44
>>575
I don't give a shit about cuteness. I want to have a muddy, bloody christmas.
581:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 05:26:48.83
>>579
ありがとうございます!
申し訳ないですが、もう一つ質問させていただきます。
この訳の大筋さえわかれば他の部分もなんとなく理解できるはずなのでどうかよろしくおねがいします。
Balanced asynchronous gates have the advantage that they lack a precise timing reference which is needed to distinguish the demonstrated power differences.
Certain fine-grained dual-rail asynchronous マイクロパイプライン styles explicitly check and require the validity of all data inputs prior to evaluation by a 終了検知回路.
With careful consideration [13](この[数字]は全て参照論文の番号です) balanced gates based on such asynchronous delay-insensitive design approach are naturally resistant to the power analysis attacks and do not have the early propagation effect.
A balanced gate design based on the development of a standard-cell library approach and the fine-grained asynchronous structures has been presented in [7] and the corresponding synthesis and design flow in [14].
582:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 07:23:08.49
>>581
ますますわけわからん。
バランスのとれた非同期性ゲートは、実際の電力差を区別するために必要とされる、
正確なタイミングの基準を持たないという利点がある。
ある種の、精密な2レール非同期性マイクロパイプラインスタイルは、明示的に、
終了検知回路による評価に先立って、全てのデータインプットの有効性を検査する。
そして、その有効性が確かめられることは、このスタイルにとって必須となる。
[13]を詳細に検討することにより、非同期性・遅延不感デザインアプローチに基づくバランスト・ゲートは、
電力分析による攻撃に対して、生来的に抵抗するものとなっていること、そして、
初期の伝播効果を持たないことがわかる。
標準セルライブラリー手法の進歩、および、精密な非同期構造にもとづくバランスト・ゲート・デザインは
[7]に示されており、それに伴う合成と設計の流れは[14]にある。
583:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 07:30:32.95
ありがとうございました!
たしかに難しいですね。多少の知識があってもさっぱりです・・・
584:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 08:27:09.08
だめもとでもう一つ投下
We add and motivate an additional constraint dealing with the path related data dependent power consumption of the gates which can be eliminated by preventing the early propagation effect on the gate level.
Many of the proposed balanced gate designs have not taken this consideration into account and are potentially vulnerable to power analysis attacks and require addition hardware or redesign.
Most of the balanced gate designs can be modified or adjusted to eliminate the early propagation effect, but the modifications and adjustments usually require additional hardware overhead and
make some “low cost” solutions based on existing standard-cell libraries potentially much more expensive.
585:名無しさん@英語勉強中
11/12/23 18:47:08.37
Over christmas I have time to go over all the things we have on the
table and we will do a status report about where we are, ok?
So we can see, what is real and what is not.
日本語訳を教えてください。
586:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 02:18:51.86
彼らの視線を避ける以外には、どうのこうの...
前半の意味がわかりません
よろしくお願いします。
I don't see anything much to do with them, other than avoid their gaze.
587:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 03:02:54.26
>>585
クリスマスの間に、どんな選択肢があるのかを検討して、
我々で現状報告をしよう。OK?
それで、なにが現実的でなにがそうじゃないかわかるから。
588:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 07:28:11.61
>>586
彼らの視線を避ける以外には どうしたら良いかわからない。
589:名無しさん@英語勉強中
11/12/24 10:38:15.57
>>587
ありがとうございます。仕事のメールだったので助かりました。
590:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 01:12:45.86
>588
ありがとうございます!なるほど...もっと勉強します。
591:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 17:45:16.73
How can you return only next year and be gf.
お願いします
592:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:04:57.24
Researchers agree that genes play a role,but to what degree is intensely debated.
593:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:06:06.05
↑お願いします
594:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:13:56.68
>>592
研究者たちは遺伝子が何らかの役割を果たしているという点では一致しているが、
その役割の大きさについては大いに議論がある。
595:名無しさん@英語勉強中
11/12/25 22:24:10.62
ありがとうございます
596:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 08:40:07.89
>>591
来年まで帰って来ないのに恋人とは言えんやろ
597:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 13:49:20.15
>>596さんありがとうございました
598:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:05:41.08
The group threatened to retaliate.
お願いします。
599:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:10:40.92
そのグループは報復するぞと脅しました。
600:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 15:45:06.24
599様、ありがとうございます
601:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 17:04:25.18
Move up and down your dick into my pussy
お願いします
602:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 20:36:39.26
>>601
却下。
自分でスレ立ててやれ。
603:名無しさん@英語勉強中
11/12/26 22:14:02.21
He tried to grabit but knocked over his drink instead, splashing it all over my stuffed toy, Fang.
の訳わかりますか?
604:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:26:46.33
お願いします、、
Emotions were simply means to the end of casting aside usual notions of morality for a greater goal.
605:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:29:24.57
彼は急ごうとしたけど自分の飲み物をひっくり返して、私のぬいぐるみをズブ濡れにしました。
みたいな。
606:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:33:54.90
衝動は単により大きな目的のために、通常の道徳概念を捨て去る目的にたいしては意味を
持つ。
というかその英語間違ってない?meanに自動詞の意味がないんだけど
607:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:35:49.25
>605は>603の訳ね。もしくは、彼は掴みかかろうとしたけど~、かな?
grabitの意味がわからないな。急ぐ(ドイツ語?)、grab at(つかみかかる)
608:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 00:42:01.39
>>604
感情とは、より大きな目的のために通常の道徳観念を放棄するための最終手段にすぎない。
609:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:01:06.06
Looks like the drivers of the other two sports cars will have to be nimble and quick to get the job done.
お願いします!
3台のとあるスポーツカーのドラッグレースの様子のレポートです。
610:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:45:51.10
>>607
grab it じゃね? それをつかみ取ろうとしたけれど
611:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 01:47:57.79
>>609
その仕事を遂げるためには他の二台のスポーツカーのドライバーは機敏で素早くある必要があるようだ。
612:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 13:26:32.05
I can't have you saying so.
お願いします
てかsayingではなくsayな気がするんですが・・・
そこんところも解説あればよろしくお願いします
613:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:19:00.15
どうしてあんたがそんなことを言うの?
あたいを嫌いになったの?
614:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:23:51.90
>>604
感情に流されては、一時の感情で物事を決めると、目的を達成できない という意味だよ。
智に働けば角が立つ情に棹させば流される。
とかくこの世は住みにくい。
615:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 14:25:58.91
>>603
(コップを)掴もうとしたけど突き飛ばしてしまって・・・・
616:609
11/12/27 14:49:49.46
>>611
ありがとうございます!
617:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 17:56:19.56
Pease pray specially for me that I may not spoil his work and that our lord may show himself.
どなたか、英語堪能な方、お願いいたします。
may notの訳し方がいまいちつかめません・・・。
618:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 18:28:21.07
>>617
「どーか(peaseの訳)、特に私のために祈ってください
私が彼の仕事を駄目にしませんようにと、それから
私たちの主が御姿を現してくださいますようにと」
may は祈願文なんかで使われるだけで、will くらいの意味しかない。
619:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:41:50.98
>>618
素晴らしい訳です!ありがとうございます。
なぜキリストの話だとお分かりになったのでしょうか・・・。
感謝致します。
620:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 19:58:09.93
I may not spoil his work
彼の仕事を邪魔することの無いように
私が彼の邪魔にならないように
621:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:07:16.00
>>620
ありがとうございます!
spoilは邪魔という言い方もできるのですね・・。
622:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:12:05.64
調子に乗ってすみません。
最後に、こちらもお願いできれば幸いです。よろしくお願いいたします。
You have kept me for your own-and now when we both have taken the same road.
「keep me~」 がわからないのと、and以下が不明です。申し訳ないです・・
623:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:39:49.10
>>622
URLリンク(www.geocities.ws)
マザーテレサだね。
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
youはキリスト様
子供の時からキリスト様に導かれmeテレサをキリスト様の物として下さいましたが
今キリスト様とmeテレサが同じ苦難の道を歩むようになり、おーっキリスト様、テレサは道を間違えてしまいました。
偉い人を待ちましょう。
624:名無しさん@英語勉強中
11/12/27 21:48:26.82
>>623
どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
ネットの力、すごいです・・
ご解答いただいた意味合いで大丈夫そうです。後半おもしろいです。
大変助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございます。
625:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 06:13:46.58
The number of schools declined before eventually increasing during the years 2000 to 2010.
よろしくお願いします。
626:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 10:16:07.97
お願いします。
What the fuck do you think u r doin??
what do you think this is? school playground or somethin??
where the fuck are you from?
627:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 13:46:13.35
テメェ何中だよコラ
628:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:45:32.97
>>624
>どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗
次から質問するときは最初から隠さず言ってくださいね。
ソースがわかれば訳がより的確になるので。
629:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 14:57:42.05
>>625
2000年から2010年の間は最終的に増加する(という結果に終わる)前に学校の数が(一時的に)減った。
630:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 15:00:51.55
>>626
なんだお前ぇここでなにやってんだコラ。
これどういうつもりじゃコラ、校庭か何かだと思ってんのか?
どこの部落出身じゃワレ!
>>627
なんかこれと全然変わらない結果に。
631:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 17:57:59.03
>>626
ワレ娑婆い面しやがってどこの組のもんじゃオンドリャ
632:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 20:35:38.77
not even the flight through the galaxy
could ever keep me away
主語も無いしさっぱり分かりません
お願いします
633:625
11/12/28 20:41:15.93
>>629
ありがとうございました!
634:名無しさん@英語勉強中
11/12/28 23:56:26.50
>>632
銀河を駆け抜けるような高速飛行しても
俺を振り切ることはできないよ。
635:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 03:19:10.04
>>630
おおきに
636:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 08:51:15.94
Woman must do twice as well as men to be thought half as good
お願いします
637:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:22:24.76
>>636
なんか日本語にしにくい文章だな
(直訳)
男の半分程度にいいと思ってもらうためには、女は男の二倍上手くやらなければならない。
(やや意訳)
女が男の半分でも評価されようと思ったら、二倍上手くやらないといけない。
638:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 09:50:08.97
Woman must die in ajisai stadium.
お願いします。
639:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 12:00:07.15
どなたか、お願いたします。
I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
640:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 13:01:34.64
「おう優太、お前東京の大学出やったな。お前1から10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12~3~4~5~67~89~10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
なにも敬語を完璧にせえとか無理な事言わん。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
哲でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
641:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 19:12:19.49
映画などで「怪作」といったりしますが、
英語ではなんと表現したらいいのでしょうか?
教えて下さい。
642:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:46:51.92
>>639
会話文で文章が壊れてるように感じるんだが、前後の情報とか出典は出せないのかね?
forは「~が故、」という接続詞と考えて、
my mind is fixed on~aloneは「私の心は彼のみに固定されている」だから
「~から浮気しない/脇目を振らない」みたいな意味じゃない?
willは意思だと思う
「ひたすらキリストを思うことにより一心同体となった私の意思にはキリストが宿る」みたいな
>>641
wild/extraordinary/out-of-this-world/one-of-a-kind
643:名無しさん@英語勉強中
11/12/29 23:56:23.44
Would you say you come to Turkey?
トルコ人からのメールです。お願いします。
644:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 00:38:03.30
>>642
>>641です。参考になりました。
どうもありがとうございました。
645:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 01:47:23.05
>>643
あなたがトルコに来るって言ってもらえますか?
646:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:08:58.59
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her made me so happy.
よろしくお願いいたします!!
647:名無しさん@英語勉強中
11/12/30 23:14:41.08
Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her 主語
made 動詞
me 目的語
so happy 補語
彼女達が彼女をハグした時に彼女がとてもうれしそうに笑ったのは私をとてもうれしくさせた。
648:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 02:09:05.17
>>643です。
>>645 どうもありがとうございました。
649:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 18:12:44.58
How was that sentence going to end doctor?
お願いします。
650:名無しさん@英語勉強中
11/12/31 21:19:14.16
医者に病名を告げられて予後を聞いてるんでしょ。
先生 その病気はどういう結果になるんですか?
651:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:41:29.31
>>649
その文はどう終わらせるつもりだったのですか、先生?
652:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 10:50:10.00
>>649
その文はどんなふうに終わりそうでしたか、先生?
653:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:17:55.77
>>624
From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way.
わたしが子供のころからあなたはあなたのものとして私導きそしてとどめ置きました・・・そして今私たちは同じ道をとっております・・・今、イエス様・・・わたしは間違った道へ行きます。
654:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:34:46.90
>>649
URLリンク(spacehamsters.tumblr.com)
でしょ。
you need a doctor.の文も見えるからsentenceは医者の診断だと思う。
655:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 11:36:30.92
>>653
教えに背いて だよね。
656:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 17:58:38.08
>>642
大変遅くなりました。申し訳ありません。ご丁寧に、ありがとうございます。
前後の文は、
No, Father, I am not alone.-I have His darkness―I have His pain―I have the terrible longing for God―to love and not to be loved.
です。
>>639のfix onは、「背負わされる」だとやはり変なのでしょうか・・。
>>653
>>655
ありがとうございます。
とどめ置くという表現、参考になりました。
657:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 19:32:42.36
professional approval ってどんな訳語がいいでしょう?
658: 【大吉】 【1476円】
12/01/01 19:38:07.73
>>639
> どなたか、お願いたします。
> I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will.
> fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
willは意志、気持ち、意欲、決意・・・。
Him はキリスト様 大文字に注目。
my mind is fixed on Him alone
私の心はキリスト様だけに固定されています。
キリスト様だけを信じています。
I go the wrong way
(キリスト様が歩んだ道と同じ余りにも苦難の道だったので、)楽な方へ行ってしまいました。
659:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 20:48:31.47
I dont think I get charge for japan text.
do you get charged?
よろしくお願いいたします
660:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:42:57.21
>>659
良くわからないけど
japan textの代金を請求されるとは思わない。
あなたは課金されたの?
661:名無しさん@英語勉強中
12/01/01 22:52:57.59
If you lived in Bristol,London was almost foreign,much as it had been in 1600.
お願いします
662:sage
12/01/01 23:04:17.72
スレチかもしれないんだけど…
you are still very attractive like i remember.
久々に会って、お茶したイギリス男性から後から
メールで言われた文章なんですが、 社交辞令でも
よく言いますか?私は、同性愛者なのですが、
彼はその事を知りません。