【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part201【5行まで】 - 暇つぶし2ch110:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 23:21:08.84
>>109
a thing

111:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:28:02.33
お願いします。

The video "First" must be what I looked like when I was sucking my friends weenie with his friend he invited over to watch.
Jason said "Wow.......Look at him.....He's in love with your dick" And then my friend asked me if I was in love with it and I said Yes.
They both just stared at me as I did just like you are? doing to the fork only I did it for a long long time..



FIRSTと言うタイトルのビデオ(動画)と、少年がフォークを舐めているビデオを見た後のコメントのようです。

112:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:34:08.06
>>110
ありがとうございます!
2文にすると
Your mind,like your body,is a thing
the powers of a thing are developed by effort
てことでよろしいでしょうか?

113:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:35:25.38
>>95
もう解決してましたか?
residual natureの部分だけだけど、
~がだんだんと減少しているという傾向が、いまではそのまま残って性質といえるのになってる、
つまり、その傾向が残ってる、ていうことだと思われます。言いすぎかもしれないけど、定着してしまってる
ってことかと思われます。


114:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:49:06.93
>>108
ありがとうございます!

115:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:30:26.95
>>112
ok

116:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:31:35.49
>>102
しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや変更を行うことができる
ように、われわれの基準に合致しないアクションをより早い段階で拒絶します。

117:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:33:30.48
I play soccer.

118:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:35:41.66
>>106
on paper 紙の上では、書類上は、理論上は

本で読んだ時にはもっとずっとましに思えたのだけど、とかそんな感じ。

119:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:48:32.18
>>111
"First"というビデオは、友人が招いた見物人がいる中で友人のおにんにんをしゃぶ
っている私の姿と同じにちがいない。ジェイソンはこういった。「スゲエ...彼を見ろよ...
お前のちんぽにぞっこんだぜ」。すると友人はこいつが好きなのかと私に尋ね、私は
イエスと言った。彼らはどちらも、あなたがフォークにしているのとちょうど同じように
私がしているのをただ眺めていた。ただし私はとてもとても長い間そうやっていたけれど..

120:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:07:57.56
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


121:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:41:59.18
You are too crazy for me though I don't want to always be chasing you.
お願いします。

122:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:49:41.58
>>113
いえ、まだ悩んでました。
ありがとう、とても参考になりました。

123:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 12:22:17.50
>>121
俺はお前のこといつも追いかけ回したいわけじゃないんだがおまえはあまりにも俺のことが欲しくてたまらない。

124:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 13:46:19.04
>>98
言語はいつの時代も社会を映す鏡である
英語もその例外ではない
それがおかれる世界の状況において、言語はその言語が使われる社会の危機や矛盾を正確に反映している

つまり、その国の社会状況は言語を見れば分かるということだろう
流行語大賞から世相が読めるみたいな話だろうか
In its world stateがよくわからんかった

>>107
あなたが、要求された変更やアップデートを行えるように、
我々は我々の評価基準に満たなかった行為は早期に拒絶します

125:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 15:11:44.74
>>115
ありがとうございます
たすかりました!

126:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 16:39:55.58
お願いします。

god blessing, what is good there is allways something trying to break you down ,,,
just laught at them for they are only put there self down for what they do,,
so dont give in to there ways or let them get? you mad ,
stay pure and make a differnce by doing what is right...

127:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 16:58:01.52
うまく訳せないです。
a `habits of mind’ table and a `learning log’.についての文章なのですが、
単語を訳したり、翻訳サイト使ったりしてなんとなくわかるのですが、うまく日本語にできません。
お願いします。

The former involved students regularly rating their performance of certain actions or `habits of mind’ such as planning, using resources and using feedback from others.
The latter involved students keeping a record of the things they had done which justified the ratings they had given themselves on the `habits of mind’ table.

128:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:01:48.70
>>126
色々引用間違えてないか?

神は正しき物を祝福する。常にあなたを貶めようとする者がいるが、
彼らは相応の報いを受けるだけなので笑って見過ごしなさい
彼らの挑発に乗ってカッとさせられてはいけません
純粋であり続け、正しき事の行いにより世の中を変えるのです

129:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:15:36.13
>>127
前者は、生徒が習慣的にいくつかの行為、計画、資源の活用、他者からのフィードバックの利用、
等のHabits of mindの成果に段階評価を付ける行為を含みます
後者は、生徒がHabits of mindの票に基づいて自分で自分自身に下した段階評価の、
元となる行動の具体的な記録を付ける行為を含みます

130:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:23:32.92
>>129
ありがとうございます。

131:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:26:57.64
>>128
ありがとうございます。
色々引用間違えてないか?とはどういう意味でしょうか?

132:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:44:40.58
I become king of pirate.

133:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:48:32.59
この文章もお願いします。

The oral presentation was considered particularly important
as it provided students with an opportunity to express their feelings
and opinions about the problem they researched as well as listening to other students’ presentations.

134:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:33:37.70
>>131
依頼文の英語に間違いがある

135:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:36:52.27
>>133
他者の発表を聞くのも自らの研究を表現するのも大事なので口頭による発表会は重要である

136:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:54:43.88
Those days are passed now,
In the past they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's army,
And sent him homeward,
Tae think again.


どう訳せるでしょうか?

137:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 19:03:50.36
>>124
In its world state 英語の世界での位置、状態 英語の世界での使われ方 において

138:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 19:13:43.10
>>116
すこし違うように思う。>>102の英語が言いたいことは乱暴に書けば
更新、変更を要求された時はその内容が規定に合うかearlier事前検閲(言葉がきついが)してから許可する。
だと思う。

139:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 23:44:47.09
already know babes.

お願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 23:50:03.21
>>138
At this time, you can submit your actions for approval but we will not approve
any actions until we launch Timeline to a good percentage of our users. We will,
however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make
any updates or changes that are requested. If your actions are rejected you will
receive an email asking you to correct and resubmit.
URLリンク(developers.facebook.com)

現時点であなたのアクションを承認のために提出することはできるが、タイムラインを
ユーザーのかなりのパーセンテージにローンチするまで、われわれはいかなるアク
ションも承認しない。しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや
変更を行うことができるように、われわれの基準に合致しないアクションを(タイム
ラインのローンチより)より早い段階で拒絶します。あなたのアクションが拒絶された
場合あなたは訂正し再提出するよう求めるメールを受け取ることになります。

承認はまだしないけれど、ダメなやつはリジェクトするから直してねってことでしょう。

141:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 10:39:29.03
>>136
直訳 あの日々はいまや過ぎ去った。
   そして過去の中に留まっているにちがいない。
   しかし、我々は今でも立ち上がることができる。
   そして再び国民となることができる!
   それは彼に立ち向かった。
   誇り高き(敵のことだから悪い意味で「高慢な、うぬぼれた」の意味かも)エドワード軍に
   そして彼を自国に追いやった。
   (Taeが何のことだか分からない)
某翻訳サイトに載ってた歌詞
   栄えたる国は過去となりしも
   過去には確かに存在したわが国
   未だ再起の力を失わず
   今こそ国家の独立を果たすのだ。
   エドワード軍への決死の戦い
   暴君は退却し
   侵略を断念した。

142:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 19:04:25.38
>>140
投稿は事前審査して掲載する。
ということを婉曲に書いてると思う。


143:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 19:32:24.92
キング牧師の演説です
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
この文のfor whichってなんですか?

144:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:38:45.33
>>143
訳文見つけた。
URLリンク(longtailworld.blogspot.com)
よりその部分引用
ミシシッピ州の黒人には投票権がない、ニューヨーク州の黒人は投票すべきものが何一つないと思い込んでいる、
引用終わり
ニューヨーク州では黒人は投票権はあったが入れたい候補者が居なかったんでしょ。
黒人には被選挙権が無かったと推定。

145:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:42:11.13
「前置詞+関係代名詞+to 不定詞」という形は覚えておかなければならない
基本形だよ。
この形はhe has nothing which he can vote for→he has nothing for which he can vote という
関係代名詞を使った文を不定詞に置き換えることによってできる。
「ミシシッピ(州)の黒人が投票できない上ニューヨウク(州)の黒人が何も賛成票を投じることが
できないと思うかぎり我々は満足できない」
(これによると当時ニューヨークの黒人は投票権は一応あったけど、黒人に不利なことばかり
が決められていたと推測できる。一方、ミシシッピの黒人は投票権自体がなかったのかもね)

146:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:49:29.67
URLリンク(forum.wordreference.com)

147:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 21:18:49.91
>>144
わざわざ訳文を見つけて訳してくださりありがとうございます。
たすかりました。
>>145
かなり詳しい文法的な解説をしてくださりありがとうございます。
勉強になりました。

148:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:22:43.12
URLリンク(www.imagesetdb.com)

149:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:35:44.39
>141
ありがとうございます。
Tae はTheでしょうか?

150:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:37:12.01
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
少し長いですがお願いします。



151:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:37:44.51
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.

少し長いですがお願いします。

152:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 23:11:43.60
すみません。
5行にしたつもりが、長くなってしまいました。

153:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 23:55:52.26
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

154:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 17:50:55.71
私は違います。

155:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 18:43:22.18
Video Game の GTA に出てくるカントリーミュージックに「Make the World go away」ってあるんですけど、
これ日本語でどう訳すんでしょう?ググッても英語のままでしかヒットしません。

こんな歌詞です(歌詞の訳は不要です。最下行の短縮なんですかね?)

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away


156:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:39:39.88
お願いします。

We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.


157:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:46:52.62
お願いします。
To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.


158:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:53:35.44
うまく日本語にできません。


お願いします。
By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.


159:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:59:27.18
お願いします。Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..

160:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:04:45.61
However, none of these scholars has so far advanced a single item of direct or even circumstantial evidence to prove me wrong.

うまく日本語にできません。


お願いします。


161:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:06:34.82
Dragée

162:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:54:08.56
Should you happen not to be a Christian, or if you are a person who holds negative views about religion , you must be adivised from the very beggining that our venture
is concerned only with examining the historical mystery of the Gospels and the birth of Christianity. We are not out of to expose any scandal, or to prove Christian belief else.

お願いです。
特に out ofは、どういう風に訳せますか?

163:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:54:15.39
ur da 1st japanese person to send me a message thank u and im black so u might
find that a problem so nice meeting u peace0ut
これを訳して貰えないでしょうか?

164:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:04:17.74
It is perhaps worth nothing here
that in the epistles he himself wrote,
unlike this speech attributed to him,
Paul does not dwell on Davidic descent of Jesus,
but merely mentions it in two instances in a somewhat offhand manner,
and both times as a passing reference.

Davidic=ダビデ王の
お願いです。
mannerは、どういう風に訳せますか?



165:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:11:31.08
>>163
キミはオレにメッセージをくれた一番最初の日本人だよ
サンキュー
でも自分は黒人だけどオケー?

出会えてよかったよ
じゃっ

ur=your
u=you
da=the

166:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:12:47.08
Considering that the chief witness to the fact that
he existed was Paul,
we may begin by asking the question.
chief witness は、どういう風に訳せますか?


167:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:24:44.98
>>165
ありがとうございます、助かります。

168:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:35:38.48
>>162
最初は仮定の倒置
We are not out of は「〇〇でも、××でもない」という意味
これで訳せないなら別な本を読んだら

169:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:36:37.09
What proves this beyond doubt  is the fact  that Paul repeatedly met and quarrelled with his brothers.


うまく日本語にできません。


お願いします。


170:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:38:08.21
>>166
同じ人か?
訳す立場考えたら変なところで区切った文章をコピペしないでくれ
Chief witness = Paul

171:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:20.57
>>164
これも同じ人間か
ウエブからコピペしたままなんて手抜きするから訳さない

172:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:38.31
アホみたいな文ですみませんm(__)m
tedious take on ってのをどう訳せばいいのでしょう

‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami

173:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:59.10
>>169
あのさ、五行までだからってここで連投するなよ

174:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:43:56.37
>>160
None of these scholars has advanced a single item of direct evidence to prove me wrong.
なら訳せるんだろ




175:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:45:42.11
>>159
It must be clear in our minds that + Our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..
となってる

176:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:47:45.62
>>156
>>157
>>158
>>159
>>160
こまぎれに連投すんな

177:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:47:46.47
連投禁止

178:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:49:11.56
>>155
And make the world, make it go away

Make the world go away と言いかけて途中でやめて
また戻って Make it go away.
It = the world

179:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:49:58.33
>>151
もう一個長文OKのスレがあるから移動

180:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 01:06:44.63
>>92 >>105
おくれましたが、有難うございます。
やっぱり臨機応変に文を見つめることが大切なんですね。
納得できました。

181:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 02:18:18.95
>>178
最後の it は分かりました。
で、日本語でぴったり来る訳って分かります?

"Make the world go away"
"去り行く世界を作ろう・築こう"

?・・・って感じで今の私の理解だと訳してしまいますが、まあ哀愁漂う旋律と歌詞なんで、
それもありかもしれませんが、なんか違う気もするので。


182:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 03:26:02.04
>>181
Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away

世界を打っ棄ってくれ
肩から降ろしてくれ
昔の言葉(アイラブユーかな)を言ってくれ
打っ棄って、世界を打っ棄ってくれ

183:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 03:28:41.88
Improved surface finish, partly due to the absence of oxide films, provided that lubrication is effective.
お願いします。


184:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 09:12:34.14
Let cut the crap
お願いします

185:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 11:25:22.26
>>181
そのmakeは「作る」「築く」じゃなくて
make ◯◯ ~ (◯◯を~させる)のmake

186:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 12:24:28.74
>>184
URLリンク(www.dictjuggler.net)
let's cut the crap: こけをほざいているばあいじゃない イグネイシアス著村上博基訳『無邪気の報酬』 文藝春秋 p. 302(Agents of Innocence)
この日本語事態よくわからんが。苦笑 くだらんこというな みたいなことらしい

187:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 19:33:17.59
お願いします。

How can you access my e-mail to Mr.Kazu? Is it good? What about the picture too?




188:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 19:35:43.39
We packed some snacks in our backpacks and off we went.
簡単な文章なんですけどなぜoff we wentと倒置が起きているのですか?

189:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 22:31:13.82
Employment attorneys observe that awards of that size are rarer than the near hysteria prevailing in human resources departments might suggest.

お願いします。

190:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 00:46:24.34
>>188
Off we go! (さあ行こう!)みたいな言い回しがあるんだよ

191:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 04:34:34.83
>>189
こうした規模の賠償額は、人事部門を席巻しているヒステリーに近い状態が
思わせるほど良くあるものではないと雇用関係の法律家たちは述べている。

192:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 04:41:25.97
>>183
改善された表面の仕上げ(酸化物の皮膜が無いことが理由の
一部である)、潤滑が効果的であるという条件の下で。

provided that もし~ならば、~という条件で

193:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 05:47:25.95
知り合って半年程度の仲の良い友人間での会話の最中、
突然ある一人に
She is my dude!
と言われたのですが、どういう意味ですかね。
dudeって軽い呼びかけとかのイメージしかなかったので
流してしまったのですが、少し気になったのでよろしくお願いします。

194:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 08:40:47.39
Meet me in **. I have an extra ticket.

お願いします。

195:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 09:52:43.29
【長文OK】2ch英語→日本語part193
スレリンク(english板)

196:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 11:43:14.45
>>194
ーーで会おう。余分のチケットがあるから。

197:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 11:53:40.37
ありがとうございます。

198:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:08:17.07
>>158
しかしこれまでこれらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠の
単一の項目を提示していない。

199:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:13:51.32
訂正>>198

>>160でした。

しかしこれまで、これらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠さえも
提示していない。

a single item は「証拠資料」のことか?

200:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:55:47.76
an item でも一つの意味はあるから a single item で 一つの証拠も と訳せるかもしれない。

201:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 15:07:54.80
As a project manager , do TOYOTA booth at Beijing Autoshow,build a thema hall and so on in a event company .

お願いします。日本語で送ったら、
英語で返ってきました

thema hallってラーメン博物館みたいなイメージで合ってますか?

202:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 15:50:39.22
>>193
参考になるか分からんけど。

ペンギンが話すところ。40 秒後くらいから。
dude -> dood

URLリンク(www.viddler.com)


203:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 16:29:08.09
>>200
not a single ~ 1つの~すらない、という強調構文で、an item of evidence= 証拠の品、だろうと思うがな
これ考古学の話だったような

>>201
Themeの誤字だって話だろうが、北京モーターショーのトヨタブースの出展内容をググれば分かるんじゃね?

204:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:22:55.58
>>172を書き込んだ者です
すみませんでした
バックグラウンドの説明が不十分でした
これは映画版「ノルウェイの森」をとりあげたブログのタイトルです
自分なりに訳してみましたが、どなたかアドバイス下さいm(__)m
‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「‘ノルウェイの森’美しい、しかし村上作品を引き受けるのは退屈」
(引き受けた割りに退屈、なのか迷いました)
低レベルな文章ですみませんm(__)m

205:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:32:54.54
>>204

206:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:33:54.87
このtakeは見方とか解釈という意味かな。
美しいが映画ではあるが、この映画の村上文学に対する解釈は退屈なものだ、みたいな。

207:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:34:09.05
>>190
なるほど。
ありがとうございます!

208:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:42:03.33
>>193
URLリンク(www.urbandictionary.com)
一般の辞書に載ってないような今風のスラング的なものが良く載ってます。
私自身あまり英語力が無いので、ご自身で dude で検索してピンと来るものがあるか探してみてください。


209:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:48:04.68
urban dictionaryで調べてどうするw
このdudeは「気が置けない友達」というような意味

210:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:55:54.72
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller,so is to have one is the aim of a listener.
so以下がisが二つあって文の構造がわかりません。どなたかお願いします

211:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 19:03:54.08
>>206
なるほど!ありがとうございますm(__)m

212:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 19:50:35.70
>>210
検索の結果
so is =also と置きかえできるらしい。
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller, so is=(also)  to have one is the aim of a listener.
笑いを提供することが冗談を言う人の目的であるのと同じように
笑うことが聞く人の目的である。

213:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:06:45.21
>>212
ありがとうございますm(__)m
スッキリしました!

214:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:39:12.06
>>204
Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「ノルウェイの森」...村上作品をもとにした美しいが、退屈な(ショットの)映画だ。

takeは 撮影ショット、テーク

215:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:41:19.02
You can be a model for only so long.
And then you get old and die.

お願いします。


216:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:49:26.19
私たちは自分だけの、個人、個人の人生を長い間生き
やがて年老い市ぬ。

人の生き様はその人その人で違う ということ。

217:215
11/11/18 21:34:07.10
>>216
ありがとうございます。


218:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 01:01:04.06
>>215
モデルでいられるのは限られた間だけだ。その後は年老いて死ぬ。

219:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 01:29:09.00
>>218
ありがとうございます。

元モデルのキャバ嬢がハンサムな男性客に対して、「あなたもモデルになれるかもね。」
の次に続く台詞なので、多分こちらの方がしっくり来ると思います。


220:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 04:56:47.95
I've been watching TV.
こう言った場合、今も見てるのか、もう見てないのかどっちになるんでしょうか?

221:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 05:22:06.21
>>220
見ているに決まってるだろ。

222:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 05:26:05.95
横から失礼します
i have been watching tv

i am watching tv
はどう違うんですか?

223:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:14:47.50
>>220
「現在完了」(進行)形って呼び方が紛らわしいよね。

>>222
進行形 現在完了進行形 検索


224:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:27:33.83
現状は同じ。見ている。ということになるが、
相手に伝えたいことが違う。

Let's play soccer!
「サッカーしようぜ」

1.oh,i am busy preparing for the collage entrance exam.
「あー、(今日は)受験勉強で忙しいんだ」

2.oh,i have been busy preparing for the collage entranca exam.
「あー、(ここ最近)受験勉強で忙しんだ」

ようするに、今はもちろんのこと、そこから過去までさかのぼってずっとその状態であるかどうかが違う。
君の例文で言えば、後者はテレビを見ているってことしか伝わらないが
前者は、俺はずっとテレビを見ている。ってことだから、前後の会話にもよるが、
「俺は今日のニュースには詳しい」っていうニュアンスも与えられるし、もしくは「テレビばかり見てる暇な生活とも取れる」

225:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 06:35:03.94
>>224
コラージュエントランスってなんだよ、低能野郎がw

226:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 06:36:12.46
しかも、二文目なんて、コラージュエントランカ?エントランサ?ってなんだよw 
明らかに、ラテン系の言語だなw

227:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:36:29.20
さみしいの?

228:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 13:33:40.87
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

229:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 15:15:35.23
>>191
ありがとうございます( ・ω・)

230:222
11/11/19 22:01:17.93
>>223-224
ありがとうございました!
英語話せる人に「CD聞いて音読だけしてればいい」と言われて実践してるんですが
基本はちゃんと勉強しなきゃダメですね

231:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 22:18:23.63
>>230
ゲーム攻略に徹夜するぐらいの意気込みで英語を勉強しよう。


232:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:10:14.80
>>228
このテンプレ意味あるの?
つらつらっとしかスレ読んでないけど、いかにもオークション関係っぽいのは
みんな直ぐ訳すけど個人のメールっぽいのは放置多めの印象。

233:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:20:13.16
>つらつらっとしかスレ読んでないけど
つらつら 
本来の意味は つくづく よくよく。


234:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:24:50.45
意味なんかないでしょ。
どんな用途の英文であろうと回答者は無報酬なんだし、
訳す訳さないは回答者が自由に選べるからね。

235:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:43:19.17
>>231
了解
海外ドラマとCDでヒアリングはなんとなくなら分かる気になって外国人とも適当に喋ってたけど、
文法全然な自分の英語がどんだけボロカス英語なのか想像すると死ねるレベルです
日本にいる日本人慣れしてる外国人との会話は
こっちの滅茶苦茶英語でも理解してくれる(フリ)で会話できちゃうのはよくないね
forestと妹に貰った「世界一わかりやすい英文法の授業」って本読んで頑張ります!

236:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:45:36.57
Just came to the realization that my case cost me more than my phone did
よろしくお願いいたします。

237:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:49:55.98
>>236
電話よりケースの方が高かったことに今気づいたわ。

238:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:50:01.02
>>236
電話機よりもケースのほうが高かったという認識に至ったところです。

239:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:04:04.76
plz dont hesitate,it may amend eventually    これよろしくお願いします。     

240:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:21:19.98
>>239
どうかためらわないで。最後にはきっと報われるから。

241:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:24:52.29
>>240      ありがとうございます^^

242:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 14:50:23.58
we are all just one Pabst Blue Ribbon away from becoming White Trash In Trouble

Pabst Blue Ribbon はビール名で
話の中でこれをゴミクズ白人が飲むと逮捕されるんですが
お願いします

243:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 18:34:45.30
237-238
ありがとうございます。

244:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 20:32:35.86
>>242
自己解決

245:名無しさん@英語勉強中
11/11/21 17:00:14.23
>>242
サウスピークだな
ウェブで公開されたばかりのエピソードなんだからリンク貼れよ

246:名無しさん@英語勉強中
11/11/21 21:10:18.39
we should make decisions based on how people are affected.
お願いします

247:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 04:11:50.57
>>246
どれくらいの人々が影響を受けるのかに基づいて決断をしなければならない

248:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 04:39:25.64
>>242
Pabst Blue Ribbonを一本飲むだけで
トラブルに巻き込まれたクソ白人になっちゃうんだよな
とか?

>>245
パークな、ピークじゃなくて


249:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 21:40:36.91
>>247
ありがとうございます

250:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 05:07:36.74
ある著作家にその人の書いた本にサインを入れて(送ってほしい)と頼みました。
下記の文が返事なのですが3行目はサインをするためには開封しなければならないといっているのですか?
またなんと応えるのがふさわしいでしょうか。
よろしくおねがいいたします。

I am happy to sign any books you want since nobody else asks.
I signed the ACS pub introduction but the text is multi-author.
Please let me know with any initial order what you want signed so I don 't have to open and repack them.
The new book mentioned below includes a number of adapted articles that I've published in IM so you have seen some of the content.
(中略)
Thanks,


251:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 08:09:58.66
dirty work

この単語を調べると、汚い仕事、嫌な仕事、やりたくない仕事、
まっとうでない仕事、と出てきましたが、ニュアンスと使い方が
よくわかりません。

清掃のバイトもダーティーワークということになるのでしょうか?
大学生が友人に「清掃のバイトが決まったよ。ダーティーワークだよ」
という軽い使い方をしてもおかしくないのでしょうか?
それとも、そういう軽い使い方をする単語ではなく、
裏稼業の人が使う単語なのでしょうか。映画に出てくるようなマフィアが、
部下に「あの男を射殺しろ」みたいな命令をするときに使う、
そういうニュアンスの言葉なのでしょうか。


252:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 08:23:58.59
>>250
サイン希望の時は最初に、本を注文の時に、言ってくれれば発送のために荷造りした本を
サインのために荷造りを解かなくても済む。
>>251
(秘密に行なわれる)卑劣な行為,不正行為.
の意味もある。ネット上ではこの意味で使われることが多いかも。

253:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 11:07:09.05
>>251
体じゃなくて精神が汚れる/汚い仕事の事じゃね
実際に体が汚れる仕事という意味では一切使われない気がする
日本語の汚れるって英語だとdirtyじゃなくてmessyって印象

254:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:05:20.87
お願いします

Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?

255:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:05:47.84
>>252 >>253

レスありがとうございます、ニュアンスがつかめました。

256:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:16:10.73
中2の定期テスト問題

Here's pictures were taken by her.

文法間違ってる気がするんですけど、お願いします。


257:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:31:06.91
to think,represent,or speak of as small important
これはdiscountの意味を説明してる文章なんですけどof asのところって前置詞が2つ連続していて意味
がよくわかりません
どなたかよろしくお願いいたします

258:257
11/11/23 12:33:08.69
ミスです
to think,represent,or speak of as small or unimportant

259:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 13:45:35.50
>>257-258
他動詞だから to discout (something=目的語) として使うが、
そのdiscount部分を言い換えて
to think, represent, or speak of (something) as small or unimportant
となるということ. of は ~について、の意味.
somethingを入れる辞書もあるがこの辞書は使ってないね. 英英使ってれば
わかるようになるよ

260:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 17:19:05.44
ありがとうございます!
一応訳も書いていただけますか?

261:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:52:24.75
>>256
間違っている 
Here's は Here is の contraction。
なので、拡張すると
Here is pictures were taken by her となる。
ここは写真は彼女によって撮影された。
「ここは」って明らかに間違いが分かるよね?

262:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:55:27.69
>>258
to think,represent,or speak of as small or unimportant
さして重要でない、または些事として考える、表現する、または評価する事。
Discount
だね。

263:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:59:21.72
>>254
Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?

鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインからの事だよね?

意訳を入れると

鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインの鋼の事だよね?

と少々アレンジ。

原文も口語的だから、文法も少々崩れているよ。


264:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 19:23:50.40
>>263
ありがとうございました

265:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 20:34:22.57
Im distant just trouble first,now busy make money.


どなたかよろしくお願いします

266:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 21:15:52.67
どうして
to think,represent,or speak of as small or unimportant

discountの説明になるかわからない。

267:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 22:04:21.04
>>265
私は遠くにいる。最初はいろいろ大変だった。今は仕事が忙しい。

268:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 22:06:06.31
>>266
そういう意味もあるからじゃない? 
discountの一番よく使われている用法(値引き)ではないかもしれないけど

269:265
11/11/23 22:32:46.49
267さんありがとうございました!!

270:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 23:27:47.40
ふーっ。
to think of as small or unimportant
to represent of as small or unimportant
to speak of as small or unimportant

to discount と同じ意味か?


271:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 23:33:32.92
ロングマン英英オンライン版より discount

1 to regard something as unlikely to be true or important:
Experts discounted the accuracy of the polls.
General Hausken had not discounted the possibility of an aerial attack.
2 to reduce the price of something:
Games were discounted to as little as $5.

272:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 00:07:49.50
OALD discount
to think or say that something is not important or not true

273:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 01:28:05.19
>>262
ありがとうございます

274:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 03:05:32.54
>>266
I discounted the value of his contribution.
とかの文脈だとそういう意味だべ。

275:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 09:06:57.68
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
全然意味が分かりません。お願いします。

276:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 10:41:50.55
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
間違いがあったので訂正しました。

277:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 10:47:51.80
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
また間違いがあったので訂正しました。

278:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:26:38.93
>>256
Hereは固有名詞っていうひっかけ問題のつもりなんじゃね
もしそうだとしても糞問題だと思うけど

279:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:47:22.16
>>277
基礎となる文章
The chances are high.

主語に主語を修飾する修飾節を付けた文章
The chances (that you will very soon think of some new facility) are high.

その修飾節内の目的語facilityに更に修飾節を付けた文章
The chances {that you will very soon think of some new facility (that is not provided by given program)} are high.

主語の修飾節が長過ぎるので、便宜的に文章の最後に持っていった文章
依頼文

※chances確立 facility機能 (any)given program(文脈において便宜的に使われている不特定の)そのプログラム

自分の仕事にうってつけなツールを(自ら)作るんだという意気込みは、
プログラミングスキル向上の最高の動機になる

280:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:56:29.80
There can be no better A than Bのところの説明もお願いします。


281:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:32:30.52
ありがとうございます。
レスが無いので質問スレできいてきます。

282:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:40:40.35
>>280
>>279の一番下はその部分の訳だ

283:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:45:41.37
>>282
訳が分かっても文法がわかりません。

284:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 15:07:46.58
ググッったら簡単に分かりました。
有難うございました。
質問スレのひともこれを読んでください。

285:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 19:12:47.41
But I could give a whatever about a red carpet.
お願いします

286:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 02:17:12.14
>>285
でも、俺だったら赤じゅうたんに関するものだったら何でも上げられたのに。

赤じゅうたんは、
賓客・王侯貴族のように扱われる、みたいな意味かな、たぶん。

287:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 10:56:28.54
URLリンク(benjaminfulford.typepad.com)



翻訳してください。


288:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 10:56:50.12
スレリンク(occult板)

289:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 12:39:08.62
>>287
意訳
ギャングによる西洋文明の支配に終焉をもたらすかもしれない訴訟

今日(米時間11月23日)少なくとも300年に亘って西洋文明を支配してきた影の政府を
終わらせるかもしれない訴訟が提起された。
訴訟によるとおよそ1兆ドルがとくに事務総長のバンギムンと国連、前首相のシルヴィオ・ベルルスコーニ
とイタリア政府、ジアンカルロ・ブルーノとラボス世界経済フォーラムおよび

当該スレの規定により以上で翻訳を終了させていただきます。


290:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 21:21:34.82
In a letter to lawmakers last week, Defense Secretary Leon E. Panetta
raised the specter of terminating the program entirely.
これは、「パネッタ長官が自身の懸念を手紙に書いた」
「他者の懸念を増大させるような事を手紙に書いた」のどちらでしょうか?
お願いします。

291:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 21:31:58.69
よろしくです。
parcel arrived yesterday and all are well. Very happy. The aaa is really scary
Do you know what sort of humidity levels it requires? Should they be sprayed?
Let me know when the bbb turn up and if they are ok.ccc are being collected next week and will go out shortly after. Will let you know when on the way.

292:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:17:16.82
>>290
panetta長官がその計画を完全に終わらせるという恐ろしいことする と議会への書簡に書いた。

293:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:29:55.69
>>290
raise the specter of
〔主語が人々に嫌なこと〕が起こるのではないかと心配させる[不安にさせる]

294:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:43:10.92
>>292-293
ありがとうございます。

295:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 09:20:10.71
>>291
荷物は昨日届いて全部無事だよ。 とてもうれしい。 aaa は本当に怖い(取り扱いが難しい)
どの程度の湿気が必要か知ってる? 噴霧器で水を与えるべきなの?
bbbがあらわれたら教えて。それらが(bbb)がOKなら来週にはcccが集められよ。すぐ後に
(私が?)出かけるだろう。途中で知らせるよ。



296:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 11:41:46.40
>>295
aaaは虫で、怖そうなんだと思う
ccc ... will go out shortly 収集して送る
ということかも >>291

297:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 16:50:14.28
>>291は虫殺しだよ。こいつは虫の輸出入をやってる。

和訳スレで迷惑がられてる。希少生物(主に虫)を海外とやり取りしていて、
日本の季候に合わない虫を輸入したりすることもあるので、届いた時は
ほとんど死んでいたことがある。

こんなやつのために訳してやることはないよ。

298:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 21:16:43.87
>>297
基地外粘着の戯言なんか誰も聞いてねーよ
さっさと病院に池


299:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 22:26:53.37
this year will be the fourth I've been to this festival.
この文はtimeとI'veの間に何か省略されてるのですか?

300:ミスです
11/11/26 22:30:17.58
this year will be the fourth time I've been to this festival.

301:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 23:23:24.16
>>299
何かを補足すればわかりやすい だけ。
省略か否かは書いた人にしかわからない。

302:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 01:41:01.17
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

303:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 03:19:08.12
奥さんが出て行っちゃって意気消沈してる男について話してる場面で
He's on the edge as it is.
って言ってるのですがどういう意味でしょうか?

304:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 06:04:45.27
おねがいします。




誰が最初にこんなエイリアンのような生物を食べようと思ったのか不思議に思うよ。

305:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 14:40:35.75
>>303
彼は崖っぷちに立たされてるね

306:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 15:59:22.81
>>301
この文章を文法的に正しい文にしたらどうなりますか?

307:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:11:30.54
>>305
ありがとうございます。ここでのas it isはどういう意味になるのでしょうか?

308:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:49:53.26
>>307
as it is が文末にきて ~as it is. となると「~のままでいる」という意味になる
だから直訳すれば
彼はギリギリのところにいるままにしているね、
ってとこ

309:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 17:23:16.34
>>308
よくわかりました。本当に感謝です。

310:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 19:12:33.92
>>307
まずは検索しよう。
"as it is"で検索すればいろいろ出てくる。
自分で意味を推定してから検索。

311:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 14:16:57.71
If single, the way someone you're introduced to looks at you will turn your knees to water.

最後の“turn your knees to water”、色々調べたのですが分かりません。
この部分だけでいいので、よろしくお願いします。

312:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:29:47.64
>>311
URLリンク(www.usingenglish.com)
お前星占い女だなw
最近来ないと思ったけど元気そうで何より。

「もしあなたがシングルなら、紹介で(最近)知り合った相手のあなたへの視線で、
あなたはよろめくことになるでしょう。」


313:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:32:27.25
えーーー射手座の占いさん?
だったら昔どおり普通に降臨すればー?
占い結果っていろんな言い回しがあって和訳の勉強になるって思ったよ
マジで


314:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 16:13:05.16
Your use to it now correct?

お願いします。

315:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 18:28:12.08
His information was flawed in a number of
very important ways.
よろしくお願いします

316:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:34:07.31
>>314
You are used to it now, correct?
今はもう慣れてるんでしょ?

317:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:35:07.82
>>315
彼の情報は、いくつかの重要な点で欠陥がある。

318:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:48:23.28
>>317
ありがとうございます

319:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 20:07:33.07
>>312
ありがとうございました。助かりました

320:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:18:13.30
test

321:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:21:24.76
質問です。
Students’ Reports of their Enjoyment of the Programme
とはどういう意味でしょうか?

322:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:23:10.22
英語の本を訳しながら読んでいるのですが、以下の文が辞書に載ってない単語など
含んでいたりしてわかりません!よろしくお願いします

More likely, Delibes was a victim of his apparent increasing lack of confidence and/or
his easy-going undriven nature and/or his tendency to be less than diligent in his work.


323:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:37:37.99
An examination of students' qualitative responses
to questions regarding what parts of the programme they liked
and why sheds some light on these responses.

うまく日本語にできません、お願いします。

324:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:09:13.78
>>321
そのプログラムの喜びについての学生たちのレポート

325:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:21:50.45
>>322
むしろDelibesは、彼のより一層の自信のなさ、気安く方向性のない性質、
まじめとは言えない勤務態度、これらのどれかまたはすべてによる
犠牲者だったといえる。
undriven - driven「意欲をもって」の反対語

326:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:25:52.79
>>323

彼らがどの科目が好きでなぜ好きかに関する質問への
質的な反応の検査では
これらの反応に対していくらかの光をあてた。

327:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 10:45:21.73
>>323
プログラムのどの部分が好きでなぜ好きかという質問に対する
学生の回答の内容を分析することにより、これらの反応を
いくらか理解することができる 

328:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 13:48:49.47
Only they were enrolled in this examination without poor score.

onlyとwithoutの組み合わせがよくわかりません。
よろしくお願いします。



329:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 15:19:46.21
>>316
ありがとうございます

330:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 20:00:14.36
>>328
They were enrolled in this examination  only  without poor score.

331:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:08:10.68
>>328
前後見ないとわかんないね
彼らだけが低スコアじゃなくてこの試験を受けることができた、かもね

332:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:44:44.65
「without以下がない場合に限り」じゃまいかい


333:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:29:32.98
>>332
ググってみたら出てきた例文がみんな条文だった
和訳は「~の場合は、この限りでない」に一貫してる
決まったシーンでのみの使い方なのかな

334:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:45:15.37
No one's gating any rest? why not?

よろしくお願いします

335:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:11:01.29
URLリンク(www.topnews10.com)
この記事を5回以上送られてきました。
よく理解できないのでお願いします。
日本語できる外人にきいたら日本でお金儲けできた人の話と聞きました
あげくスパムじゃない?と言われました
よくわかりません

送り主は一度チャットしただけのメキシカン、スペイン、ブラジル?系アメリカンです
facebookで歯医者の息子で歯学部卒業し今は少し有名企業に勤めていて彼女います。
チャット当時も紳士的でした。突然何通も同じメールがきて驚いています。
とりあえず、先ほどもまたメールきてたので、見たよっと返事しました。

336:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:50:00.89
堅い文で先頭のonly は倒置と疑うといいのか。思い出した。

337:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 08:13:53.85
>>335
あなたからお金を取ろうとしてるだけ損したくなかったら今後は相手にしないのが吉。


338:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:44:21.42
Mathew Priorの諺なのですが
いくらネットで調べてもわかりませんでした
'They talk most who have the least to say.'

「多く話すやつほど内容が無い」という意味で正しいのでしょうか?
正しい日本語訳があれば教えてくださいm(_ _ ")m



339:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:48:17.23
>>338
話すことがないやつほど多く話す

340:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:57:38.39
>>339
m(__)m有難うございました

341:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 13:42:08.56
お願いします

problem here is the wood jumps up,
absorbing most of the impact.
I would expect a japanese to realize this,
have you been skipping your karate classes? =)

342:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 21:44:41.08
メーカーではなく小売店に部品取寄せできるかを質問したのですが
メーカーに注文してくれと言う事でしょうか?。
よろしくお願い致します。

Please be inform that we don't have this stock but we will
try to order it from ABC(←部品のメーカー名)

343:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 22:38:17.46
>>342
私たちはその部品の在庫を持ってないことを、どうか承知おき下さい。
しかしABCに注文することを試みます。

取り寄せ出来るかやってみる ということでしょ。informed だな。

344:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 23:57:44.08
>>343
あ、なるほど。
どうもありがとうございました。

345:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 12:32:10.50
(1) Should it fail to do that, you have a real ploblem.
(2) the presentation of this material assumes that the readerhas
has had previous exposure to some of this material, perhaps with a different emphasis and notation.
お願いします。
(1)はShouldが前に出ていて意味が分かりません。
たぶん主語があなたは問題を持っているとで、そうすることは失敗するべきだが述語だと思うんですけど
文法がわかりません。教えてください
(2)はこのマテリアルの提示は読者はいくつかのこのマテリアルは違った概念と強調で以前に暴露された経験があると思う。
では違うと思うので正しい訳を教えてください。とくにマテリアルとhad previous exposure toが分かりません。

346:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:12:24.81
>>345を出来るだけ早くお願いします。
本当に困ってます。

347:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:26:18.42
アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールが来て、最後には相手の電話番号とメルアドが記載されていました。
これは私に何をしろと言っているのでしょうか…?

Please email the corporate accounts receivable department directly as they handle refunds.

348:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:25:07.31
>>346
shouldは辞書引きゃ載ってるだろカス
引用もまともに出来ないバカは勝手に困ってろ

>>347
返金を担当してる部署のメアド教えるから、そっちに直で問い合わせてくれ
the corporate accounts receivable departmentが何なのかはよく分からんが、まあそういうことだろう

349:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:28:17.13
荒しは放置で・・・
まともな人お願いします。

350:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:07:18.96
翻訳というか質問っぽいので質問すれに移動しますね。
このことをちゃんと書いたのでマルチじゃありませんよ。
どうしても解答したい方はシツモンスレのほうでお願いしますね
>>346です。

351:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:12:41.08
ちなみに荒しがいるのと中々解答がないのが理由のひとつです。
詳しくはご想像にお任せします。

352:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:06:09.33
どなたか>>341お願いします

353:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:36:56.13
>>352
問題は木が跳ね上がることだ
衝撃のほとんどを吸収してる
日本人なら気づいて欲しいと思う
空手の訓練サボったのかね?(笑


354:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 19:20:52.19
>>353
ありがとうございました

355:347
11/12/02 09:24:40.17
>>348
なるほど、わかりました。
ありがとうございました。

356:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:23:45.62
It's tiresome to have to listen to him harping on the same topic every time we meet.
お願い致します

357:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:42:20.30
>>356
彼と会うたびに毎回同じ話を聞かなければいけないのにはうんざりだ。

358:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 21:26:46.97
>>357
ありがとうございます。
himの後のharpingって知覚動詞だからingの形になっているんですよね?

359:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 14:02:37.17
例文:Do you think children ought to be made to study,
or do you think studying ought to be voluntary?
この to be made to studyの意味がうまくつかめません。

例文の訳をお願いします。

360:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 15:30:30.12
It is natural he don't need to study,
for no one need to force him to study.


361:.
11/12/03 17:30:26.78
sorry currently we do not have a confirmation on the next delivery,
would you like to choose any other item in place of that?
和訳お願いいたします。


362:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 17:33:00.55
URLリンク(www.youtube.com)
2ふん30秒のあたりからグリーン先生がしんだしらせを
読むんだがなんていってるの?自殺したの?

363:347
11/12/03 18:44:56.96
前回はお世話になりました。

アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールがきました。

What property did you stay at?

propertyが何を指しているのかわかりません…
辞書で見ると財産資産とかの意味のようですが、それではよく意味が…

何を返信したらよいのでしょうか…?

364:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 20:47:43.49
ホテルチェーンに属するホテルだと思うけど、
そのどこのロケーションのホテルに泊ったのかを聞いてるんだよ。

365:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 21:50:39.46
>>362

グリーン?先生が職場を前の職場のみんなに陽気な挨拶を言っているのがその前まで

その後(2:30~)の内容
(おそらくその主治医から)

今朝、6:04に彼はなくなりました。
彼が好きだった朝方の陽気の中でした。
この手紙をお送りしたのは、彼が皆様のことを
常に気にかけていたことを知らせたかったからです。

この手紙張っといてと言われて
最後の部分だけかと聞き返し
全部だよと答えています。

ERの人たちもこの手紙の前半では元気なマークのことを笑っていたが
なくなったと聞いて、ショックを受けている場面です。
なくなった原因については言ってません

366:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 21:57:57.77
>>361

すこし原文が変な気がします(2とおりの解釈ができます)

① (メールなどで)次(下記)の件についての発送の確認ができていませんので
 その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。
② 次の配送についての確認ができないので
 その代わりとして、ほかの商品をご選択いただけますか。

原文に忠実に意味を取ると②ですが、英語的には①と思われます。

原文の出所がわかると考えやすいです。
(受験や大学等の宿題なら、なっとくです)

367:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:03:34.18
>>341

ここでの問題は衝撃のほとんどを吸収して
その気が跳ね上がることです
私は日本の人にはこのことに知ってほしいです
あなたは空手の授業をサボっているんですか

知ってほしいのが何かは、2通りのとり方ができます

368:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:07:42.96
>>359

あなたは子供たちが勉強をするように(訓練)されるのが当然だと思いますか
それとも自発的に勉強するのが当然だと思いますか。

made to   ~するようにさせられる
ought to  当然~する

369:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:16:25.35
よろしく願いいたします。
Happy Birthday 2x4!
Miss workin' with ya, throwing you off with random & funny conversations mixed with some serious ones.

370:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:28:42.85
>>369

誕生日おめでとう(2×4はニックネーム?)
ときどきまじめになりながらも
いろいろな話題や面白い会話をバリバリし合ってたのが懐かしいね
あなたと働けなくてさびしいよ

371:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:44:21.07
so my friend how is all the way over in japan? hows life?
お願いします。

372:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 22:54:15.52
>>371

それでだけど
日本ではそっちまで行ってみて大体どんな感じですか
生活はどんな感じ

373:.
11/12/03 23:27:29.93
>>366
ありがとうございました。


374:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 23:49:45.67
>>372
ありがとうございました。


375:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 00:13:25.26
>368
ありがとうございます。
この質問に"I think to be made to study. Because child is hate it"
と答えることにします。

376:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 01:38:59.98
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

377:347
11/12/04 10:36:12.71
>>364
場所とホテル名を明記し、返信しておきました。
ありがとうございました。

378:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 11:15:50.45
>>365
ありがとうございます。本当に感謝いたします。

379:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 20:46:27.37
Bananas are sticking out of your ears.

お願いします

380:名無しさん@英語勉強中
11/12/04 21:43:07.85
中村雅俊に聞くといいよ

381:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 18:50:33.35
「St. Martinville In Race Trac Parking Lot Shutting It Down!
Oh And Yea We Got More This Jus A Preview!!」

「Donovan shit nice,swangaville in dhis bitch」

お願いします。

382:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 18:50:51.35
Her career was launched at a time when most people still thought women should stay at home.
お願いします<m(_ _)m>

383:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 22:31:33.51
>>382

彼女のキャリアは、まだほとんどの人々が女性は家にとどまるべきだと
考えていた時代に始まった。

>>381

俗語が多いので、適当です

St.Martinvilleのレース場の駐車場での停車中!!
そうそう、これはただの予告で、情報盛りだくさんだ」

ドノバンはswangavilleにてこの(車)の中で気分よく座っている。

384:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:03:22.12
>>383
ありがとうございます助かりましたby382

385:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:32:24.92
お願いします
im looking forward it feels wired for me to say i want something if you understand,
im happy for what you want to give me.

386:名無しさん@英語勉強中
11/12/05 23:43:58.66
The resulting confusion — with validators claiming documents to
have one representation while widely deployed Web browsers interoperably
implemented a different representation — has wasted decades of
productivity.

よろしくお願いします。ペコリ

387:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:00:27.53
>>385
それ楽しみにしてる。わかるかな、僕が何か欲しいと言うのは自分でへんなんだ。
きみがくれるものなら、嬉しいよ。

388:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:34:13.68
Year 7 students were
also more likely to refer to the story itself as something they enjoyed
rather than the more concrete `hands on’ activities mentioned by the younger students.

お願いします!

389:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 00:54:26.77
In general, the mystery, reality and novelty of the experience
were as relevant to the Year 7 students as they were to
the Year 5s although a few students did report that
they found aspects of the experience `babyish’.

これもお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 01:31:33.62
Why did I know that you would say so?

お願いします

391:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 02:26:54.61
宜しく宜しくお願いします。
The following is your order to be shipped this week.
The total you sent includes all these items and shipping but not your renewal.
I can give you a free renewal with your order.
以下に続くリスト種略

392:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:20:14.29
>>390
なんで俺が、お前がそう言うかもしれない、って分かってなきゃいけないんだよ。

393:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:25:49.59
>>386
検証ソフトがひとつの表現法を要求し、
一般に使われるブラウザが別の表現法を実装することで生じた混乱は、
何十年にも渡る生産性の浪費をもたらした。

394:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:28:10.16
>>391
下に書いてあるのは今週の発送だ。
お前が送ってよこしたのは、これらの代金と送料だけで、更新料は入ってない。
この注文してくれたから、無料更新を貴様にくれてやってもいいんだが。


395:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:33:09.33
Try to think of as many things as you can that would not be available to you were it not for books.
The textbooks you have perhaps felt you would be just as happy without, take on meaning; they become a part of a treasure without which we might not be called "human".

お願いします。

396:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 03:37:40.74
As their enjoyment of the research aspect of the programme appeared to be the main difference among the classes,
as well as the major aspect disliked by students in Class ③,
it is quite possible that the difficulty these students experienced in
researching their topic contributed to their low level of enjoyment of the programme overall.

お願いします。

397:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 10:57:51.85
>>393
ありがとうございます。
ペコリ

398:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 11:04:32.42
Im talkin jus u no other chic gon b n it on some t.i...u kin have wateva u like

お願いします!

399:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 11:08:29.67
abe hak lo sm7t brsteg9
ゲームにこんなメールが来たけどどういう意味ですか?

400:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 12:10:32.80
"If so, we will take every necessary measure," Chairperson says.

おねがいします

401:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 12:16:00.59
>>383
381です。ありがとうございます。
感謝致します。

402:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 14:51:25.08
>>400
もし そうだったらあらゆる手段を取る。  と議長は言った。

戦争でもするぞ との強い決意を表してる。

403:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 16:35:46.30
>>395
もし本が無かったとしたら、あなたが手に入れられなくなると思う物を
できるだけたくさん考えて御覧なさい。
多分あなたたちが無くたっていいと感じたことがある教科書も意味を
持つようになるのです。(つまり)教科書は、それなしでは、私たちは人間と
呼ばれないかもしれないような、宝物のひとつになるのです。

404:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 23:09:21.24
>>398もよろしくお願いします!

405:名無しさん@英語勉強中
11/12/06 23:19:52.08
>>404
真ん中わかんね
っていうかなんでこんなもん読んでんのよ。
「俺はお前に話してんだよ、他の女じゃねえよ
(知らん)
好きにしろよ」

406:398
11/12/06 23:59:34.75
>>405
メッセージが来たからです。
どなたか解読お願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:15:57.09
URLリンク(www.youtube.com)

1:50秒あたりから登場するハゲのおっさんはなんていってるの?
oh my got や I cant't beliveはき超えるんだけど、他がさっぱり。

英文だと1行か2行ぐらいだし、発音もはっきりしてるんだけど、聞き取れないもしくは分からない。



408:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:35:10.98
>>406
略語が多すぎて分かんねえって聞き返せよ。


409:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 00:44:26.51
>>407
oh my go i can't believe it
i'm gonna be this away from home
かな

410:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:06:00.87
in a way that appears to have a particular quality,even though this is probably
not true

even以下はわかるのですがin a way that appears to have a particular quality
がよくわかりません
よろしくお願いいたします

411:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:16:58.56
>>410
in a way ある意味
that appears to have a particular quality
そのことは特別なクォリティを持っているように見える

412:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:21:08.96
>>398
あてずっぽう
I'm talking just to you. No other chick is gonna be in it for some time.
You kind of have whatever you like.

413:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 01:26:43.73
>>412
合ってるっぽい。すげえ

414:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 02:30:28.94
>>411
ありがとうございます

415:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 05:28:51.61
大人ぶれ、若く遊べ。
って英語で書きたいんですけど
Pretend to be an adult,
までしかわかりません。
かっこいい感じで書きたいんです。お願いします。


416:名無しさん@英語勉強中
11/12/07 23:43:40.52
R those ut real pics??

お願いします。

417:名無しさん@英語勉強中
11/12/08 05:20:56.26
>>416
r those ur real pics?なんじゃないかと思ったり。

418:名無しさん@英語勉強中
11/12/08 10:33:29.40
>>417
ありがとうございます。
utってなんの略語かわからなかったのですが、これで意味がわかりました。

419:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 02:11:44.83
>>409
ありがとー。でも、そんなふうに聞こえない感じかも。
歌だからかもしれないけど。

420:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 02:16:08.87
You have to weigh the costs of the new system against the benefits it will bring.
お願い致します

421:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 12:59:06.77
>>420
利益に対するコストがどのくらいになるのか考えるべきです。

422:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:02:50.89
ちょっと適当すぎるだろ・・・

423:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:04:20.56
>>409はぜんっぜん違うじゃん。
oh my go i can't believe itまでは良いけど
I've never been this far away from homeだよ。
中東訛り入ってるけどゆっくり言ってるじゃん

424:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:05:03.38
oh my goじゃなくてgodね

425:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:16:40.84
>>420
新しいシステムのコストとそれがもたらす利益を比較検討しなければならない

426:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 13:18:05.35
find me a tshirt custom japan that would be assme.

よろしくお願いします。

427:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 16:30:53.50
>>425
これはこれでダメなような。
これだったら>>421と比べてマシだとは言えないと思う。

428:425
11/12/09 17:50:14.84
>>427
どの辺がダメ?

429:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 18:59:01.00
In fact, all the city near water in Europe mean "romantic" for european!

おねがいします

430:420
11/12/09 19:19:24.39
>>421
>>425
>>427
自分で考えた訳を書いてみようと思います
あなたは新しいシステムがもたらす利益に対するコストをよく考えなければならない
>>425さんとほぼ同じな感じの訳ができましたが・・・
どうでしょうか?

431:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 19:39:14.62
>>430
weigh  秤、はかり、にかける。
新システム開発にかかるコストと新システムがもたらすであろう利益とを秤にかける必要がある。
新システム開発投資に見合う利益を稼げるかどうか十分検討しろ。

432:420
11/12/09 21:15:45.36
>>431
ありがとうございます

433:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 21:25:07.25
>>420
weigh A against B
AとBを比較検討する
>>425であってるよ
あえて言えば 
それがもたらすであろう利益にしたほうがいいか
でも>>425で正しい

434:名無しさん@英語勉強中
11/12/09 23:10:54.49
>>433
ありがとうございます。調べてみたらいい例文がありました
URLリンク(ejje.weblio.jp)

435:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 01:58:48.40
yes, we can hold your orders until the 12 days of reaper is done and then ship your orders all together at the end of the 12 days. Is this what you request?

If this is what you want, then please in the special instructions field box (below the CC# info) add the following note "HOLD for 12 days of Reaper"

That will tell my shipping department not to ship until the end of the 12 days, and package them all together.

お願いします

436:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 02:37:30.60
I threw away a ball in the trash box.
There are more balls left over here.
Maybe I'm the one who can't handle without them.

お願いします。
あと、1行目はどうしてballの後はtoじゃないのでしょうか。

437:名無しさん@英語勉強中
11/12/10 16:43:59.74
Arab intellectuals have produced little beyond passionate slogans that rage
against U.S.power and call attention to legitimate Arab complaints.
little beyondのところをどう処理して訳せばいいでしょうか?

438:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 00:10:30.84
>>437
アメリカの力への怒りを表明する情熱的なスローガン以上のものを
アラブの知識人は産み出し、アラブ諸国の正当な不満への注意を喚起する。

「以上」と簡単に訳したけど「よりはやや大きなものを」が直訳。


439:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 01:02:09.72
ありがとうございます

440:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 02:16:59.72
>>437
10年以上の間、アラブの知識人たちは、アメリカの権力に対して怒りを表し
正当なアラブ人の不満に関心を向けさせる熱烈なスローガン以外のものを
ほとんど何もうみ出していない。

441:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 09:44:15.24
i guess it mad him feel like he could buck the system and when it flickered out we laid him down to die,
turn on the light, turn on a million blinding brilliant white
incendiary lights, a beacon in the night, i'll burn relentlessly until
my juice runs dry,

歌詞の一部なのですが、途中で全然分からなくなってしまったのでお願いします
できれば意訳でお願いします

442:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 14:39:12.08
>>440
ありがとうございます
たすかりました

443:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 17:50:08.85
外人のフレから

wat boss u on

ってメッセージがきたんだけどどういう意味ですか?
一応ゲームやってるフレンドです

444:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 18:21:01.59
It's just that the answers the inhabitants of that era devised for dealing with these concerns ーthe balance they struck between what the new economic developments offered and what they costー
don't fit the economy and society that we are entering.

よろしくお願いします

445:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 21:39:26.73
お願いします

that is crazy sharp! did you re-temper the blade?
what did you use to achieve that edge
wow!!!

446:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 21:46:08.14


447:名無しさん@英語勉強中
11/12/11 22:06:45.47
>>445
すげえ鋭い! 研ぎ直した? 何を使って研いだ?

448:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 12:15:16.35
たのむ

I found them better than Neumann KH 120 in terms of clarity and neutrality .
Even normal listening of recorded music was much better.
Every sound vocal or instrumental tnality was very neutral as against KH 120 slightly coloured sound.
The sound overall was much cleaner with lower background noise .
So I have decided to go for Genelec 8030.

NeumanKH120とGenelec8030はスピーカです

449:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 15:49:40.95
>>448
音のニュートラルな濁りの無さにおいてNeumannKH120に勝ると感じた
音楽ソースの通常視聴においても遥かに良かった
少し色味が付いたように感じるKH120に比べて、
全ての音声と楽器音が(tnality意味不明)とてもニュートラルに感じた
音全体としてもバックグラウンドのノイズが少なく遥かにクリーンであった
と言うわけで、私はGenelec8030にすることに決めた

450:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:23:20.23
ありがとう!

451:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:50:21.12
>>444
その時代の人達が考え出したこれらの問題への解決策─彼らが導き出した、
新しい経済発展の恩恵とコストとの間の最適なバランス─
は、我々がこれから迎えることとなる経済や社会においては適合しない、というだけの事だ

452:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 17:55:24.07
>>441
ソースのURLはないのかね
my juice runs dryのjuiceは色んな言葉の隠語として使われる言葉だが、
この場合はバッテリーという意味を込めてるんだろう
前半がさっぱり意味が分からんが、後半は夜中の目印として可能な限り明々と明かりを照らすのさみたいな感じ

453:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:00:08.87
>>436
「ゴミ箱に入れた」だからinなんだろう
toだと「~に向かって」という意味だからゴミ箱に入らなかったかも知れないという意味になる

ゴミ箱にボールを1個捨てた
まだ沢山のボールがこっちには残ってる
それら無しではやっていけないのは僕なのかも知れない

454:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:02:56.58
>>435
それがあなたが言っていることなら、発送を12日待つことも出来ますよ
クレジットカード番号欄の下のボックスにHOLD for 12 days of Reaperと書き込んでくれたら、
発送を12日まって12日目に一緒に発送しますよ

455:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:04:44.12
>>429
実際、欧州人にとって水辺にある街はどこでもロマンチックを意味するのさ!

456:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 18:37:50.28
>>447
ありがとうございました

457:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 19:27:17.11
>>454
ありがとうほんとうにありがとう

458:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 20:27:58.36
I don’t think you guys understand how much I love Willy.
There needs to be more good fanart of him, really.

お願いします。

459:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 21:32:02.68
Any issues holler.

手紙の最後についていました。定型句では無いように思いますが、そうでしたらすみません。
翻訳よろしくお願いします。

460:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 22:20:10.92
>>452
ありがとうこざいますソースのURLです
URLリンク(www.lovecms.com)

461:名無しさん@英語勉強中
11/12/12 22:44:17.11
>>459
何か問題あったら言ってくれ。

462:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:11:08.52
お願いします

This machete is very sharp.
what is the name of the machete and how much is the price?
Where can I buy it?

463:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:17:10.15
>>462
このナタはよく切れますね
なんという名前でいくらですか?
どこで買えますか?

464:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 02:45:46.34
>>463
ありがとうございました

465:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 16:06:42.47
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

466:名無しさん@英語勉強中
11/12/13 20:26:19.53




ワイは日本人やが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで
みんなも知っての通りもう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや


その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで

まあお前らほどの頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、かえって失礼かもしれん
お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ!!







467:名無しさん@英語勉強中
11/12/14 21:36:49.81
URLリンク(img.izismile.com)
  ↑
これが他スレでは、正しくはon the 1st and 42nd floors、と答えが出てましたが、
「外国人が日本で見かけた爆笑英語w」みたいなサイトで見かけた写真なので、
単に文法が違うだけではなく、
上の看板に書いてあるどおりの英文だったら全く違う意味の英文になるのかなぁ、
と思い、こちらでも質問させて頂きます。
よろしくお願いします。

468:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 01:49:24.92
素直に「他の階にはトイレ無いのかよ!w」ということかと

469:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 10:57:49.95
>>467
正しくはthe rest room also available on the 42nd floor.とかじゃね
その写真の英文だと「このビルのトイレは1階と42階に集中して設置されてます」って意味になる
つまり2階から41階まではトイレが無くて、1階と42階は端から端までトイレで埋め尽くされてる感じ
文法どうこうより根本的に翻訳を間違ってると思う

470:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 13:57:01.02
そんな大層なことでは無い。
トイレは1階と42階にある。
複数階にあるから単数floorは×で複数形floorsで無くてはならぬ。
というだけ。

471:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 14:04:51.33
URLリンク(2lolz.com)

このサイトか?
外人にしたら1階と42階にしかトイレがないとかありえんとか思ったんだろ
展望台行き直通エレベータとか考えもしないんじゃね?
それだけのことだろ



472:469
11/12/15 17:17:33.58
展望台の話だってのは外人にもすぐ分かるだろうし、
外人も複数形のsが無いくらいで笑ったりはしないと思う

日本人には定冠詞による制限用法の感覚が掴みづらくて意外だろうが、
外人から見たこれの笑いのポイントは、実はrestroomsにTheを付け忘れたことだと思うよ

473:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:17:55.21
え、え、Theが付くのと付かないのとではどう意味が変わってくるの?
もう全然わかんない(´・ω・`)
外人は何が可笑しくて笑ったのー?

474:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:33:22.53
just break away dudu be free my friend

私のこの職場から逃げたいと言う書き込みへのコメントです。
よろしくお願いします


475:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:39:19.61
「Arrietty's Song」という曲の歌詞なのですが
英語がよめなくて・・・歌いたくて
「I`m 14years old, I`m pretty」
上記の‘ふりがな‘教えていただけないでしょうか

476:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:43:02.89
>>473
このビル内のトイレとか42階のトイレなど、特定のトイレを指す場合はTheを付ける必要がある
Theを付けないでRestrooms are~というと、どこのトイレの事か特定されないので
「(一般に)トイレというものは~である」という性質を表す文章になる

目の前にいる3匹の猫はThe catsであってCatsではない
Catsだと猫という種全体を指す意味になるので、
その中の特定の集団を抽出する為にTheを付けないといけない

477:名無しさん@英語勉強中
11/12/15 23:58:07.76
>>476
URLリンク(www.atlanticcitynj.com)
URLリンク(www.taphilly.org)
URLリンク(philadelphia.about.com)
URLリンク(www.foxcitiespac.com)

↑これらが全部間違ってると言いたいの?
検索すればいくらでも出てくるよ



478:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 00:57:24.23
>>475
youtubeで見たけど、
I'm 14 years old, I am pretty.
って言ってると思う。
アイム フォーティン イヤーズ オールドゥ 、アイ アム プレティ。

479:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 08:17:28.63
>>474
Just break away, dude. Be free, my friend.
逃げちゃえばいいじゃん。友よ、自由になっちゃいな。

480:名無しさん@英語勉強中
11/12/16 08:48:54.76
>>477
それは文脈的に場所を特定しない、漠然としたトイレの集合体を意味してるからな
そのトイレ群の内の特定の2つを指す場合はTheを付けないといけない
Theを付けないから漠然としたビル内の全部のトイレの集合体という意味になってしまう

locatedの前にalsoがあれば他の階にもトイレがある事を示唆出来たからまだ良かったと思うが、
そもそも施設全体のトイレの位置を示す定型文を、特定のトイレを指す目的で
流用した事が、間違いの発端であり面白さのポイントなんだろう
だからThe云々以前に根本的に翻訳の取っ掛かりを間違ってると感じる


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch