11/11/07 15:01:55.43
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に~
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】
スレリンク(english板)
2:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 15:22:53.88
bloody Mary
お願いします。
3:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 15:48:01.87
>>2
ブラッディ・マリー
カクテルの名前だっけ?
4:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 15:50:01.76
>>2
> 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です
5:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 16:35:03.05
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
6:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 18:34:24.42
>>5
テンプレ補足乙
7:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 19:31:23.78
早速すみませんが、お願いします。
"Now, I can see the parallel between Catholism and Buddism"
おねがいします。
※parallelって平行線=交わらない物="違い"という解釈でいいのでしょうかね?
それとも"似ている"と解釈した方がいいんでしょうか?
8:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 19:41:01.73
>>7
後者でいいと思うよ
parallel
2 If there are parallels between two things, they are similar in some ways.
* Detailed study of folk music from a variety of countries reveals many close parallels...
* Friends of the dead lawyer were quick to draw a parallel between the two murders.
COBUILDより
9:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:08:18.46
>>7
①似た道を歩んできた
②交わらない
文脈による
前後を見ないとどっちともいえない
10:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:10:25.90
>>7
「今や、私はカトリック教と仏教の間に類似性を認めることができるのです。」
間投詞的に使われるnowは文脈がないとどう訳すべきかわからんが、とりあえず上のように訳してみた。
(参考)
日本語では、議論などがかみ合わないことを比ゆ的に「平行線をたどる」というが、
この意味に run parallel は使えない。reach no agreement などのように表現する必要がある。(学研スーパー・アンカー英和辞典より)
11:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:37:35.40
>>10
We are parallel line and then never meet.
こういう例えはありうる
run parallelは別な話
12:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:41:20.81
>>7です。ありがとうございます!!
と言う事は、この発言をした人からすれば
Buddismの教え=Christianの教えというイコール式が
"有る程度"成り立っているという解釈でokですかね?
13:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:47:56.95
>>12
99%は
別々のものながら類似の歴史を経てきた
それぞれの部分が相似形である
という意味だと思う
14:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:49:40.17
ただし
宗教史を知っている自分だから言えるのであって
前後関係によっては永久に出会うことがないという意味にもなりうる
15:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:50:55.67
すまん
parallel betweenか
それだと100%その意味
歴史や各部の類似性
16:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 20:54:15.26
>>12 横レス
違う。=でも≒でもない。
互いに似ている点がある。 ぐらいだ。
now で過去にいろいろ経験,勉強した意を含ませてる。
17:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 21:14:19.10
なるほどー・・
相手(buddistならChristianへorその逆パターンでも)
お互いに「ちょっと、似てる所あるのかもね!」という軽い感じでしょうか。
ゴチャゴチャとすみません。
18:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 21:56:05.47
>軽い感じでしょうか
けっして軽くない。宗教のためには多くの人が市んでる。軽くない。
宗教の話は重い。
コンピュータのOSみたいのが宗教。OSの上でいろいろ動く。
19:名無しさん@英語勉強中
11/11/07 23:58:33.77
前スレ 984
It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK.
However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there
after 3-4 working days but the shipping costs is over £50
それは気の毒な話だ―ロイヤルメイルのくそったれめ―けど大丈夫だろう。
でも次の荷物はDHL便で送られて3-4営業日でつくけど送料は50ポンド以上。
20:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 00:39:46.08
wish i could be next to ya ;)
お願いします。
21:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 00:39:49.45
宜しくお願いします。
Heartcatch Precure was basically a little kids show in japan,
but lots of fans (Teenaged Girls, Supposedly.) in the west honestly enjoyed this show no matter what,
which begs? a certain question why no TV station want to this show.
Right?!
元々は1行で書かれています。「,」の所で改行したのは私です。
22:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 01:39:05.46
>>20
(I) wish (that) I could be next to ya(=you) ;)
君と親しくなれたらいいんだけどなあ(ウィンク)
23:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 02:18:35.12
There Is Always Those
H aving
A nger
T owards
E veryone
R epresenting
S crew
But Its Ok Because In Texas We Got Our Own Style And We Keep It One Hundred!
お願いします。
24:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 03:30:22.07
普通に
君の隣にいられたらいいのに。でしょう。
25:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 07:34:06.33
>>22 >>24
ありがとうございます!
26:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 12:25:17.85
The work epitomizes the material splendor of analog printing,
enbedded within layer upon layer of masking and burning,underflashing,
and the literal handcrafting of the most luxurios photographic descriptions of fashion.
コンマで改行しましたが1文です。
宜しくお願いします。
27:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 12:40:52.73
If you ask me,if you pay close attention when,say,you meet new people,
and make an effort to remember their name of face,
you'll have no trouble recalling them later on.
In other words,the more intensely we live,
the better our power to recollect what we've lived through.
宜しくお願いします。
28:796
11/11/08 12:48:29.63
>>23
どこから来た文章よ
29:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 13:43:41.08
>>28
ネットのコピペでは
無視でよろしい
虫屋も無視ね
30:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 13:51:01.15
>>27
それなら教えてやるが、たとえば君が初対面の相手の顔の特徴を覚える
努力をするならば、後で思い出すのにそう苦労はしないだろう。
つまり、われわれが強く生きれば生きるほど、乗り越えた困難を思い出す
力はよくなるのだ。
31:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 15:03:30.26
海外のレストランをネット予約したくサイトを見ていましたら
メニューのところに、Lunch menu、Dinner menuというのと別に
「Pre theatre and supper menu」とありました。
こちらはどういう意味になるのでしょうか?
どなたか教えて頂けましたらうれしいです。よろしくお願いします。
32:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 15:14:33.47
>>31
レストランが劇場併設とかなんじゃねーの?
「観劇前の軽いお食事メニュー」的な
33:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 15:42:04.37
>>31
観劇の前に軽く腹ごしらえ
時間もないし大量に飲んで食えば居眠りしちゃうだろ
ちょっと感がえれば分かること一々聞くなよ
一々答えるなよ>自分
34:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 17:28:36.42
>>30ありがとうございました!
35:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 18:49:14.36
im following dont know why its not showing but iam promise x
お願いします
36:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 19:21:33.50
>>35
表示されてない理由は分からないがフォローしてる。マジで
37:名無しさん@英語勉強中
11/11/08 19:50:56.53
ありがとうございます!
38:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 01:50:19.69
お願い(人'д`o)嶋素
im older than u think and i am smart thank u
but what u said about being young
im thinking that kim jong il has taken u over
(i know,? im funny)
子供が言ってるんですが
変なユーモア的なレスだとよくわからないので
ネイティヴ系の方お願い(人'д`o)嶋素。
39:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 02:11:12.20
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
40:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 13:10:44.96
お願いします。
Lost In Translation
41:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 15:48:20.86
>>38
俺はネイティブ系じゃないから駄目だな
>>40
乗り継ぎで迷子になった/紛失した
42:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 16:16:45.92
>>38
僕はあなたが思っているより年嵩です。頭もいいです。どうも。
でも若さについてのあなたの発言からすると、あなたはキムジョンイル
が後継した人(つまりキムイルソンくらいの年齢)じゃないかと思ってます。
(当たってますか?おかしいです)
43:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 16:32:27.16
お願いします
VERY cool!!! I have a couple of Cold Steel knives,
and I find that the Secure-Ex sheaths dull them.
Have you found that to be true with this knife?
44:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 17:25:15.21
>>43
超かっけー。オイラは Cold Steel のナイフを2本持ってて、
Secure-Ex の鞘を使うと切れ味が鈍ることが分ってる。
このナイフにも同じことが起こる(かどうかを君は調べた)かい?
45:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 19:15:56.14
>>44
ありがとうございました
46:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 21:29:41.17
お願いします
The coup d’état and the hegemony of Gaddafi over state power go back to 1969. There have since been many attempts to put an end to his rule, whether in Benghazi,
in the east, or Tripoli, in the west and in the region of Warfalla-Bani Walid.
However, the city of Benghazi sums up all of Libya.
All the Libyan tribes are integrated there, and you can see Arabs, Amazighs, Toubous, Africans and other tribes living in the same city.
Benghazi has the reputation of being a city where there are no foreigners, in the sense that the foreigner is treated there like a native of the region. He is warmly welcomed and integrated among the inhabitants.
47:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 21:31:16.85
>>46
すみません。長くなりました。
However, ・・・以降だけでもいいです。
48:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 22:15:18.43
だけど、ベンガジ市はリビアのすべてを物語っている。
全リビアの部族はそこに終結していて、アラブ、アマジフ、トウブー、アフリカ人、やその
他の部族がその街に住んでいるのがみえるだろう。ベンガジは外国人がいない都市として
評判だ、だがその意味は、外国人がその地域の母国人のように扱われるということだ。
外国人は暖かくかんげいされ、住民の中に溶け込む事だろう。
49:名無しさん@英語勉強中
11/11/09 23:38:43.83
>>48
ありがとうございます。
50:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 08:47:46.86
Second, there should be no confusion in the Libyan case.
The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left,
in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement.
お願いします
51:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 08:53:47.23
I've been with many guys but I didn't sleep with all of them.
ニュアンスの質問です
この場合「その男達の誰一人とも寝てない」になるのか「その男たち全員と寝たわけじゃない(数人とは寝てる)」
のどちらになるか教えてください。
52:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 09:02:55.60
>>51
それニュアンスなんて曖昧なもんじゃないでしょ。
53:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 09:19:10.31
>>51 アメリカ英語(西海岸)で行くと後者です。
前者を伝えたい場合にはany of themと断言をする。
all of them は厳密に言うと誰とも寝ていないという可能性が残るものの、
そういった意味で使う人はほぼいない。屁理屈レベルの曲解。
54:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 09:27:18.80
>>53
サンクス!
55:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 09:27:27.61
>>50
2つ目に、リビアの件は明確だ。
ヒューゴ・チャベズに代表される一部左翼の「帝国主義への反対」を掲げた形のガダフィ擁護は
国際意見一致運動を惑わせる深刻な間違いである。
56:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 09:48:38.65
>>42
┏O)) アザ━━━━ス!ございます
ネイティヴ系の人ですか?
im thinking that kim jong il has taken u over の訳はそうなるのですか!?
そこがよくわからないところです。一体何のジョウクなのか。
最後の、?はありません。
57:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:16:27.87
>>56
最後の?はないの?
じゃあ、最後の文は、
「僕は自分が変なのを知ってる」
58:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:22:31.71
im thinking that kim jong il has taken u overの訳はなんでしょう?
59:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:29:01.38
キムジョンイルが後継したのはキムイルソンで、キムイルソンが1912年
生まれだから、そのくらいの年かと思っているというジョーク。
60:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:29:15.92
>>58
僕には君は金正日によって征服されたように見えるよ
ネットスラング的に文法が崩されているから、多少の振れ幅はあるので注意。
日本語風に直すと
「ww なんかさ、北朝鮮人っぽいけど、大丈夫か?」とか、崩れた感じね。
61:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:33:42.33
>>60
but what u said about being young
するとこれはどういう意味?
62:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:35:40.69
>>38
原文を今読んだ。えーと。
文脈からは「ガキか」と言われたので反論中の年齢だけは大人かもしれないガキ。
ww俺はオマエが思っているより大人だよ、そんでアタマも良い。
ガキで子供とか言っているけど、
オマエ、金正日にケツ掘られているんじゃねww
(はは、俺超ジョーク巧いからww)
くらいな噛み付き具合。最後のジョーク笑える云々は
「順守差別とか、ポーズだよ、ポーズ。ジョークだからなww
人種差別者とかっていうのはジョークがわかんねえ馬鹿って事だよww」
というメッセージ含む。
63:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 11:40:18.56
>>59
どうしたらそういう訳になるのか教えてくれ
>>60
そっちなの?難しいな・・。
>>62
うーん なんかますます難しいな・・
64:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 13:18:02.03
>>63
まずこのメッセを貰う前に、お前と相手の間にどういうやり取りがあったのか教えろカス
65:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 13:44:37.58
>>61
しかしオマイが若さを保つためについて言ったこと。
66:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 17:40:51.39
Further to your below email kindly assist us with the flight number enabiling us to organize the airport pick up.
すみません、お願いします
67:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 18:43:05.95
>>62
たしかに、頭が悪そうな英語だったな。基地外系にちゃんねらーっぽい感じもした。
68:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 19:12:10.75
お願いします
how much did it cost? in american dollers?
69:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 19:21:49.67
>>68
米ドルでどんくらいかかってん?
70:名無しさん@英語勉強中
11/11/10 20:05:43.65
>>55
ありがとうございます。
71:名無しさん@英語勉強中
11/11/11 04:16:43.86
前スレ>>942-944
遅れて申し訳ありません、わざわざ細かい解説までありがとうございます!!
とても尊敬している方の言葉だったので意味を理解できて本当に本当に嬉しいです…
コピペする際の脱字には気を付けようと肝に命じますorz
I would like to hear what was left behind of the Mozartean butting of heads in Bologna.
厚かましくてすみません、もう一つだけよろしければお願いいたします
72:名無しさん@英語勉強中
11/11/11 21:31:00.81
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
73:名無しさん@英語勉強中
11/11/11 22:51:06.58
>>64
口が悪いね~!カスは余計じゃカス!
74:名無しさん@英語勉強中
11/11/11 22:53:18.50
>>64
めっちゃ若いのに、良さそうだね。
何歳?
とコメントしました。
>>67
たぶん10歳ぐらいかなぁ~。
75:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 07:45:36.05
you should make a fn page
お願いします
76:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 07:49:20.02
君はファンサイトを作るといいよ。(作るべきだ)
カナ。
77:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 08:00:28.30
「頭」が抜けてたw
>>74
78:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 08:09:02.74
>>76
ありがとうございます!
79:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 14:50:43.99
>>66
下記のあなたのイーメールに加え、空港へのお迎えをわたしたちができる
ようにするためにフライトナバーを教えてください。
80:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 15:16:43.98
お願いします
yes I would like you send the toys on Monday.
How many of each model will be there please?
Your email below is obscure (It is not
available to read it).
81:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 15:22:17.96
はい、月曜日にその玩具を発送していただければと思います。
それぞれのモデルはいくつづつになるでしょうか?
あなたからのeメールではよく分からないのです。
(読めるような状態にできないのです)
82:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 15:22:22.09
>>80
はい、私は月曜日にその玩具をあなたに送てほしいです。
それぞれのモデルがいくつありますか?
あなたの下記のメールはぼやけています。(読むことが
できません)
83:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 22:00:32.36
My boy received a letter from Santa Claus.
May he'll come for him with what he's asking for.
お願いします。
2行目のwith以降がさっぱりです。
84:T
11/11/12 22:39:31.35
>>83
with は ~と一緒に
なので、
~を持って のような意味も表します。
withの後ろは、「what he's asking for」で一つの名詞の役割を果たしているもので、
彼がお願いしている物 と言う意味です。
85:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 22:59:17.23
>>84
なるほどー
withはbring withのwithですね
askingも「尋ねる」としか訳せてませんでした
ありがとうございました
86:名無しさん@英語勉強中
11/11/12 23:48:17.06
Similar advice to the EU and the banks is being voiced by several so-called “left” groups.
Attac-France declared on November 1 that they would intensify their efforts to work on future models for the European Union.
The statements of this group and others were published by the New Anti-Capitalist Party (NPA), the French sister party of the OKDE-Spartakos group in Greece.
すみません、お願いします
87:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 00:45:14.71
初めまして。
We have just changed some mails
をよろしくお願いします。
88:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 01:04:29.79
Is it too great a claim to say that he can ,by thinking, take courage -挿入~?
この訳が 「~と言ってもいい過ぎにはならないだろう 」となってます。 too-to...構文は使わないのですか?よく分からずスッキリしません。どなたかお願いします。
89:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 08:45:26.55
>>87
どこにあったの?
90:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 09:45:15.04
>>86
所謂左翼グループによってEUと銀行(金融業界の意)へアドバイスが出されている。
Attac-France(固有名詞か?)はEU向けの次世代モデルの開発をさらに努力する事を11月1日に発表した。
Attac-Franceを含む複数グループの発表はOKDEーSpartakosグループの
姉妹(関連)グループである新反資本主義党(NPA)を通して行われた。
91:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 09:48:09.68
>>87
We have just (ex)changed some mails
のスペルミスではないかと。修正すると
「僕達は少々メールのやり取りをしただけ」
または
「僕達は少々メールでのやりとりをしたばかり」
と解釈ができる。
原文のままだと
「僕達はメールをすこし変更しただけ」
または
「~変更したばかり」
となるが、意味が分からない文章となっている。
92:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 10:01:51.43
>>88
日本語で英文法の説明に不慣れなので拙い解説を許してほしい。
後、途中の言葉抜いているから適当に埋めるよ。
too-to の構文の意味はわかりませんが。
Is it too great a claim to say "適当な主張"?
が文章の基礎だよね。分解すると
Is it (これは?)
too great (大きすぎる)
claim to say (主張を言う)
ちょっと直訳っぽくすると
「TEKITOU」は大きすぎる主張ではないのか?
文法的には「疑問形」だけどさ、英語的には疑問を問いかけているんじゃない。
文化的にこの形は「俺は当然な事を言っているよな?な?」みたいな表現。
なので訳文としては
「TEKITOU」は間違いではないだろう なニュアンスになるわけ。
文法と文化的に表現が咬み合わないから納得できていなんじゃないかな。
93:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 10:09:09.23
>>91
mail には鎖よろいの意味もありゲーム関係が出典とすれば
(良い)鎧、よろいに換えたばかりだよ。
94:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 11:19:31.91
>>90
感謝します。
欧州金融危機についての記事のようですが、
Attac-Franceは固有名詞(そういう名の組織)です。
Similar は、どう訳するべきでしょうか?
95:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 13:19:41.05
宜しくお願いします。
The import measures applied to textile products have gradually decreased in number and impact and are now of a residual nature, in terms of both CN headings covered and countries concerned.
繊維製品の輸入に関する規則についての文で、文中のCNは合同関税品目分類表のことです。
特に、residual nature の部分がさっぱりです。
96:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 14:55:30.37
お願いします
Have you seen the method of cutting a log in just four chops?
It's pretty cool. You chop... rotate... chop, etc., and then snap the log.
I haven't had luck doing it, but I'm going to practice some more.
97:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 16:35:45.02
>>96
たった4度のチョップで丸太を切る方法を見たことがある?
すごくクールなんだ。チョップして・・・回転させて、チョップしてみたいな。
そしたら丸太が折れるんだ。おいらはやってみる機会にはまだ恵まれないけど、もっと
練習してみるよ。
98:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 16:41:56.17
Language has always been the mirror to society.
English is no exception.
In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions
of which it is a part.
つまりどういうことですか?
99:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 16:43:04.30
>>97
ありがとうございました
100:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 17:39:22.67
宜しくお願い致します。
自然な日本語にしたいです。
While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers
訳してみたのですが、"IT spending"、"touched"の意味がいまいちつかめません。
今日、クラウドはIT spendingの2%未満を占めているが、
IDCは、2015年までに、情報の20%近くがクラウドサービスプロバイダによって何らかの形で関与する。
101:100
11/11/13 17:50:50.57
>>100です。
自己解決しました。
その後に文が続いており、説明されていました。
すみませんでした。
気になる方がいらっしゃるかもしれませんので一応貼っておきます。
While cloud computing accounts for less than 2% of IT spending today,
IDC estimates that by 2015 nearly 20% of the information will be "touched" by cloud computing service providers ? meaning that somewhere in a byte's journey from originator to disposal it will be stored or processed in a cloud.
102:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 19:00:57.02
We will, however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make any updates or changes that are requested.
宜しくお願い致します。
103:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 21:03:53.35
>>98
つまりは 英語が通じるのは世界の一部でしか無い ということ。
104:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 21:10:58.49
>>102
しかしながら 私たちの評価基準に合わない内容の物は更新を拒絶します。
105:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 21:28:10.82
>>88
これはtoo~to…構文だと考えるとその訳は出てこないな。>>92が言ってることの繰り返しになるが
too great a claim 大きすぎる主張
a claim to say that ~と言うという主張
It is too great a claim to say that... ~と言うというのは大きすぎる主張だ(言い過ぎだ)。
Is it too great a claim to say that... ~というのは言い過ぎだろうか?(いや、言い過ぎではない。)
単語に忠実に訳したあと、単なる反語表現だと考えると、その訳になるということがわかる。
これは見かけはtoo~to…構文と一緒だが文の構造は全く違うと考えるべきなのか、それとも
日本語としては違うように見えてもネイティブにとっては同じ表現なのか、俺にはちょっとわからんが、
>>92を読むとたまたま同じ表現になっただけのように思えるな。
106:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 22:07:17.24
ベビーシッターを引き受けて大変な友人を見た子が
「this looked way better on paper」
と言うセリフがありました。
looked better on paperの意味が良くわかりません、お願いします。
107:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 22:09:47.53
>>104
ありがとうございます。
earlier to allow you to ..
の部分の構文と訳がよく分からないのですが、これはどういうことなのでしょうか?
108:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 22:33:30.56
reject actions that fail to meet our criteria 規準に合わない行為を拒絶する
earlier より早く 何より早くか
to allow you to make any updates or changes that are requested.
いかなる更新、書き換えを許可する事より先に より早く
109:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 22:35:41.78
Your mind,like your body,is a thing of which the powers are developed by effort.
このwhichって関係代名詞ですか?だとしたら先行詞を教えてください
110:名無しさん@英語勉強中
11/11/13 23:21:08.84
>>109
a thing
111:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:28:02.33
お願いします。
The video "First" must be what I looked like when I was sucking my friends weenie with his friend he invited over to watch.
Jason said "Wow.......Look at him.....He's in love with your dick" And then my friend asked me if I was in love with it and I said Yes.
They both just stared at me as I did just like you are? doing to the fork only I did it for a long long time..
FIRSTと言うタイトルのビデオ(動画)と、少年がフォークを舐めているビデオを見た後のコメントのようです。
112:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:34:08.06
>>110
ありがとうございます!
2文にすると
Your mind,like your body,is a thing
the powers of a thing are developed by effort
てことでよろしいでしょうか?
113:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:35:25.38
>>95
もう解決してましたか?
residual natureの部分だけだけど、
~がだんだんと減少しているという傾向が、いまではそのまま残って性質といえるのになってる、
つまり、その傾向が残ってる、ていうことだと思われます。言いすぎかもしれないけど、定着してしまってる
ってことかと思われます。
114:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 00:49:06.93
>>108
ありがとうございます!
115:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:30:26.95
>>112
ok
116:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:31:35.49
>>102
しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや変更を行うことができる
ように、われわれの基準に合致しないアクションをより早い段階で拒絶します。
117:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:33:30.48
I play soccer.
118:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:35:41.66
>>106
on paper 紙の上では、書類上は、理論上は
本で読んだ時にはもっとずっとましに思えたのだけど、とかそんな感じ。
119:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 01:48:32.18
>>111
"First"というビデオは、友人が招いた見物人がいる中で友人のおにんにんをしゃぶ
っている私の姿と同じにちがいない。ジェイソンはこういった。「スゲエ...彼を見ろよ...
お前のちんぽにぞっこんだぜ」。すると友人はこいつが好きなのかと私に尋ね、私は
イエスと言った。彼らはどちらも、あなたがフォークにしているのとちょうど同じように
私がしているのをただ眺めていた。ただし私はとてもとても長い間そうやっていたけれど..
120:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:07:57.56
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
121:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:41:59.18
You are too crazy for me though I don't want to always be chasing you.
お願いします。
122:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 08:49:41.58
>>113
いえ、まだ悩んでました。
ありがとう、とても参考になりました。
123:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 12:22:17.50
>>121
俺はお前のこといつも追いかけ回したいわけじゃないんだがおまえはあまりにも俺のことが欲しくてたまらない。
124:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 13:46:19.04
>>98
言語はいつの時代も社会を映す鏡である
英語もその例外ではない
それがおかれる世界の状況において、言語はその言語が使われる社会の危機や矛盾を正確に反映している
つまり、その国の社会状況は言語を見れば分かるということだろう
流行語大賞から世相が読めるみたいな話だろうか
In its world stateがよくわからんかった
>>107
あなたが、要求された変更やアップデートを行えるように、
我々は我々の評価基準に満たなかった行為は早期に拒絶します
125:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 15:11:44.74
>>115
ありがとうございます
たすかりました!
126:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 16:39:55.58
お願いします。
god blessing, what is good there is allways something trying to break you down ,,,
just laught at them for they are only put there self down for what they do,,
so dont give in to there ways or let them get? you mad ,
stay pure and make a differnce by doing what is right...
127:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 16:58:01.52
うまく訳せないです。
a `habits of mind’ table and a `learning log’.についての文章なのですが、
単語を訳したり、翻訳サイト使ったりしてなんとなくわかるのですが、うまく日本語にできません。
お願いします。
The former involved students regularly rating their performance of certain actions or `habits of mind’ such as planning, using resources and using feedback from others.
The latter involved students keeping a record of the things they had done which justified the ratings they had given themselves on the `habits of mind’ table.
128:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:01:48.70
>>126
色々引用間違えてないか?
神は正しき物を祝福する。常にあなたを貶めようとする者がいるが、
彼らは相応の報いを受けるだけなので笑って見過ごしなさい
彼らの挑発に乗ってカッとさせられてはいけません
純粋であり続け、正しき事の行いにより世の中を変えるのです
129:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:15:36.13
>>127
前者は、生徒が習慣的にいくつかの行為、計画、資源の活用、他者からのフィードバックの利用、
等のHabits of mindの成果に段階評価を付ける行為を含みます
後者は、生徒がHabits of mindの票に基づいて自分で自分自身に下した段階評価の、
元となる行動の具体的な記録を付ける行為を含みます
130:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:23:32.92
>>129
ありがとうございます。
131:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:26:57.64
>>128
ありがとうございます。
色々引用間違えてないか?とはどういう意味でしょうか?
132:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:44:40.58
I become king of pirate.
133:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 17:48:32.59
この文章もお願いします。
The oral presentation was considered particularly important
as it provided students with an opportunity to express their feelings
and opinions about the problem they researched as well as listening to other students’ presentations.
134:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:33:37.70
>>131
依頼文の英語に間違いがある
135:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:36:52.27
>>133
他者の発表を聞くのも自らの研究を表現するのも大事なので口頭による発表会は重要である
136:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 18:54:43.88
Those days are passed now,
In the past they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's army,
And sent him homeward,
Tae think again.
どう訳せるでしょうか?
137:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 19:03:50.36
>>124
In its world state 英語の世界での位置、状態 英語の世界での使われ方 において
138:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 19:13:43.10
>>116
すこし違うように思う。>>102の英語が言いたいことは乱暴に書けば
更新、変更を要求された時はその内容が規定に合うかearlier事前検閲(言葉がきついが)してから許可する。
だと思う。
139:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 23:44:47.09
already know babes.
お願いします。
140:名無しさん@英語勉強中
11/11/14 23:50:03.21
>>138
At this time, you can submit your actions for approval but we will not approve
any actions until we launch Timeline to a good percentage of our users. We will,
however, reject actions that fail to meet our criteria earlier to allow you to make
any updates or changes that are requested. If your actions are rejected you will
receive an email asking you to correct and resubmit.
URLリンク(developers.facebook.com)
現時点であなたのアクションを承認のために提出することはできるが、タイムラインを
ユーザーのかなりのパーセンテージにローンチするまで、われわれはいかなるアク
ションも承認しない。しかしながらわれわれは、あなたが要請されたアップデートや
変更を行うことができるように、われわれの基準に合致しないアクションを(タイム
ラインのローンチより)より早い段階で拒絶します。あなたのアクションが拒絶された
場合あなたは訂正し再提出するよう求めるメールを受け取ることになります。
承認はまだしないけれど、ダメなやつはリジェクトするから直してねってことでしょう。
141:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 10:39:29.03
>>136
直訳 あの日々はいまや過ぎ去った。
そして過去の中に留まっているにちがいない。
しかし、我々は今でも立ち上がることができる。
そして再び国民となることができる!
それは彼に立ち向かった。
誇り高き(敵のことだから悪い意味で「高慢な、うぬぼれた」の意味かも)エドワード軍に
そして彼を自国に追いやった。
(Taeが何のことだか分からない)
某翻訳サイトに載ってた歌詞
栄えたる国は過去となりしも
過去には確かに存在したわが国
未だ再起の力を失わず
今こそ国家の独立を果たすのだ。
エドワード軍への決死の戦い
暴君は退却し
侵略を断念した。
142:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 19:04:25.38
>>140
投稿は事前審査して掲載する。
ということを婉曲に書いてると思う。
143:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 19:32:24.92
キング牧師の演説です
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
この文のfor whichってなんですか?
144:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:38:45.33
>>143
訳文見つけた。
URLリンク(longtailworld.blogspot.com)
よりその部分引用
ミシシッピ州の黒人には投票権がない、ニューヨーク州の黒人は投票すべきものが何一つないと思い込んでいる、
引用終わり
ニューヨーク州では黒人は投票権はあったが入れたい候補者が居なかったんでしょ。
黒人には被選挙権が無かったと推定。
145:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:42:11.13
「前置詞+関係代名詞+to 不定詞」という形は覚えておかなければならない
基本形だよ。
この形はhe has nothing which he can vote for→he has nothing for which he can vote という
関係代名詞を使った文を不定詞に置き換えることによってできる。
「ミシシッピ(州)の黒人が投票できない上ニューヨウク(州)の黒人が何も賛成票を投じることが
できないと思うかぎり我々は満足できない」
(これによると当時ニューヨークの黒人は投票権は一応あったけど、黒人に不利なことばかり
が決められていたと推測できる。一方、ミシシッピの黒人は投票権自体がなかったのかもね)
146:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 20:49:29.67
URLリンク(forum.wordreference.com)
147:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 21:18:49.91
>>144
わざわざ訳文を見つけて訳してくださりありがとうございます。
たすかりました。
>>145
かなり詳しい文法的な解説をしてくださりありがとうございます。
勉強になりました。
148:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:22:43.12
URLリンク(www.imagesetdb.com)
149:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:35:44.39
>141
ありがとうございます。
Tae はTheでしょうか?
150:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:37:12.01
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
少し長いですがお願いします。
151:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 22:37:44.51
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.
少し長いですがお願いします。
152:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 23:11:43.60
すみません。
5行にしたつもりが、長くなってしまいました。
153:名無しさん@英語勉強中
11/11/15 23:55:52.26
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
154:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 17:50:55.71
私は違います。
155:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 18:43:22.18
Video Game の GTA に出てくるカントリーミュージックに「Make the World go away」ってあるんですけど、
これ日本語でどう訳すんでしょう?ググッても英語のままでしかヒットしません。
こんな歌詞です(歌詞の訳は不要です。最下行の短縮なんですかね?)
Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away
156:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:39:39.88
お願いします。
We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.
157:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:46:52.62
お願いします。
To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.
158:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:53:35.44
うまく日本語にできません。
お願いします。
By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.
159:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 22:59:27.18
お願いします。Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..
160:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:04:45.61
However, none of these scholars has so far advanced a single item of direct or even circumstantial evidence to prove me wrong.
うまく日本語にできません。
お願いします。
161:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:06:34.82
Dragée
162:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:54:08.56
Should you happen not to be a Christian, or if you are a person who holds negative views about religion , you must be adivised from the very beggining that our venture
is concerned only with examining the historical mystery of the Gospels and the birth of Christianity. We are not out of to expose any scandal, or to prove Christian belief else.
お願いです。
特に out ofは、どういう風に訳せますか?
163:名無しさん@英語勉強中
11/11/16 23:54:15.39
ur da 1st japanese person to send me a message thank u and im black so u might
find that a problem so nice meeting u peace0ut
これを訳して貰えないでしょうか?
164:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:04:17.74
It is perhaps worth nothing here
that in the epistles he himself wrote,
unlike this speech attributed to him,
Paul does not dwell on Davidic descent of Jesus,
but merely mentions it in two instances in a somewhat offhand manner,
and both times as a passing reference.
Davidic=ダビデ王の
お願いです。
mannerは、どういう風に訳せますか?
165:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:11:31.08
>>163
キミはオレにメッセージをくれた一番最初の日本人だよ
サンキュー
でも自分は黒人だけどオケー?
出会えてよかったよ
じゃっ
ur=your
u=you
da=the
166:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:12:47.08
Considering that the chief witness to the fact that
he existed was Paul,
we may begin by asking the question.
chief witness は、どういう風に訳せますか?
167:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:24:44.98
>>165
ありがとうございます、助かります。
168:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:35:38.48
>>162
最初は仮定の倒置
We are not out of は「〇〇でも、××でもない」という意味
これで訳せないなら別な本を読んだら
169:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:36:37.09
What proves this beyond doubt is the fact that Paul repeatedly met and quarrelled with his brothers.
うまく日本語にできません。
お願いします。
170:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:38:08.21
>>166
同じ人か?
訳す立場考えたら変なところで区切った文章をコピペしないでくれ
Chief witness = Paul
171:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:20.57
>>164
これも同じ人間か
ウエブからコピペしたままなんて手抜きするから訳さない
172:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:38.31
アホみたいな文ですみませんm(__)m
tedious take on ってのをどう訳せばいいのでしょう
‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
173:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:39:59.10
>>169
あのさ、五行までだからってここで連投するなよ
174:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:43:56.37
>>160
None of these scholars has advanced a single item of direct evidence to prove me wrong.
なら訳せるんだろ
175:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:45:42.11
>>159
It must be clear in our minds that + Our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability..
となってる
176:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:47:45.62
>>156
>>157
>>158
>>159
>>160
こまぎれに連投すんな
177:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:47:46.47
連投禁止
178:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:49:11.56
>>155
And make the world, make it go away
Make the world go away と言いかけて途中でやめて
また戻って Make it go away.
It = the world
179:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 00:49:58.33
>>151
もう一個長文OKのスレがあるから移動
180:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 01:06:44.63
>>92 >>105
おくれましたが、有難うございます。
やっぱり臨機応変に文を見つめることが大切なんですね。
納得できました。
181:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 02:18:18.95
>>178
最後の it は分かりました。
で、日本語でぴったり来る訳って分かります?
"Make the world go away"
"去り行く世界を作ろう・築こう"
?・・・って感じで今の私の理解だと訳してしまいますが、まあ哀愁漂う旋律と歌詞なんで、
それもありかもしれませんが、なんか違う気もするので。
182:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 03:26:02.04
>>181
Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things we used to say
And make the world, make it go away
世界を打っ棄ってくれ
肩から降ろしてくれ
昔の言葉(アイラブユーかな)を言ってくれ
打っ棄って、世界を打っ棄ってくれ
183:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 03:28:41.88
Improved surface finish, partly due to the absence of oxide films, provided that lubrication is effective.
お願いします。
184:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 09:12:34.14
Let cut the crap
お願いします
185:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 11:25:22.26
>>181
そのmakeは「作る」「築く」じゃなくて
make ◯◯ ~ (◯◯を~させる)のmake
186:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 12:24:28.74
>>184
URLリンク(www.dictjuggler.net)
let's cut the crap: こけをほざいているばあいじゃない イグネイシアス著村上博基訳『無邪気の報酬』 文藝春秋 p. 302(Agents of Innocence)
この日本語事態よくわからんが。苦笑 くだらんこというな みたいなことらしい
187:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 19:33:17.59
お願いします。
How can you access my e-mail to Mr.Kazu? Is it good? What about the picture too?
188:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 19:35:43.39
We packed some snacks in our backpacks and off we went.
簡単な文章なんですけどなぜoff we wentと倒置が起きているのですか?
189:名無しさん@英語勉強中
11/11/17 22:31:13.82
Employment attorneys observe that awards of that size are rarer than the near hysteria prevailing in human resources departments might suggest.
お願いします。
190:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 00:46:24.34
>>188
Off we go! (さあ行こう!)みたいな言い回しがあるんだよ
191:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 04:34:34.83
>>189
こうした規模の賠償額は、人事部門を席巻しているヒステリーに近い状態が
思わせるほど良くあるものではないと雇用関係の法律家たちは述べている。
192:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 04:41:25.97
>>183
改善された表面の仕上げ(酸化物の皮膜が無いことが理由の
一部である)、潤滑が効果的であるという条件の下で。
provided that もし~ならば、~という条件で
193:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 05:47:25.95
知り合って半年程度の仲の良い友人間での会話の最中、
突然ある一人に
She is my dude!
と言われたのですが、どういう意味ですかね。
dudeって軽い呼びかけとかのイメージしかなかったので
流してしまったのですが、少し気になったのでよろしくお願いします。
194:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 08:40:47.39
Meet me in **. I have an extra ticket.
お願いします。
195:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 09:52:43.29
【長文OK】2ch英語→日本語part193
スレリンク(english板)
196:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 11:43:14.45
>>194
ーーで会おう。余分のチケットがあるから。
197:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 11:53:40.37
ありがとうございます。
198:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:08:17.07
>>158
しかしこれまでこれらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠の
単一の項目を提示していない。
199:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:13:51.32
訂正>>198
>>160でした。
しかしこれまで、これらの学者のだれも、
私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠さえも
提示していない。
a single item は「証拠資料」のことか?
200:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 14:55:47.76
an item でも一つの意味はあるから a single item で 一つの証拠も と訳せるかもしれない。
201:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 15:07:54.80
As a project manager , do TOYOTA booth at Beijing Autoshow,build a thema hall and so on in a event company .
お願いします。日本語で送ったら、
英語で返ってきました
thema hallってラーメン博物館みたいなイメージで合ってますか?
202:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 15:50:39.22
>>193
参考になるか分からんけど。
ペンギンが話すところ。40 秒後くらいから。
dude -> dood
URLリンク(www.viddler.com)
203:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 16:29:08.09
>>200
not a single ~ 1つの~すらない、という強調構文で、an item of evidence= 証拠の品、だろうと思うがな
これ考古学の話だったような
>>201
Themeの誤字だって話だろうが、北京モーターショーのトヨタブースの出展内容をググれば分かるんじゃね?
204:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:22:55.58
>>172を書き込んだ者です
すみませんでした
バックグラウンドの説明が不十分でした
これは映画版「ノルウェイの森」をとりあげたブログのタイトルです
自分なりに訳してみましたが、どなたかアドバイス下さいm(__)m
‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「‘ノルウェイの森’美しい、しかし村上作品を引き受けるのは退屈」
(引き受けた割りに退屈、なのか迷いました)
低レベルな文章ですみませんm(__)m
205:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:32:54.54
>>204
206:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:33:54.87
このtakeは見方とか解釈という意味かな。
美しいが映画ではあるが、この映画の村上文学に対する解釈は退屈なものだ、みたいな。
207:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:34:09.05
>>190
なるほど。
ありがとうございます!
208:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:42:03.33
>>193
URLリンク(www.urbandictionary.com)
一般の辞書に載ってないような今風のスラング的なものが良く載ってます。
私自身あまり英語力が無いので、ご自身で dude で検索してピンと来るものがあるか探してみてください。
209:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:48:04.68
urban dictionaryで調べてどうするw
このdudeは「気が置けない友達」というような意味
210:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 18:55:54.72
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller,so is to have one is the aim of a listener.
so以下がisが二つあって文の構造がわかりません。どなたかお願いします
211:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 19:03:54.08
>>206
なるほど!ありがとうございますm(__)m
212:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 19:50:35.70
>>210
検索の結果
so is =also と置きかえできるらしい。
For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller, so is=(also) to have one is the aim of a listener.
笑いを提供することが冗談を言う人の目的であるのと同じように
笑うことが聞く人の目的である。
213:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:06:45.21
>>212
ありがとうございますm(__)m
スッキリしました!
214:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:39:12.06
>>204
Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami
「ノルウェイの森」...村上作品をもとにした美しいが、退屈な(ショットの)映画だ。
takeは 撮影ショット、テーク
215:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:41:19.02
You can be a model for only so long.
And then you get old and die.
お願いします。
216:名無しさん@英語勉強中
11/11/18 20:49:26.19
私たちは自分だけの、個人、個人の人生を長い間生き
やがて年老い市ぬ。
人の生き様はその人その人で違う ということ。
217:215
11/11/18 21:34:07.10
>>216
ありがとうございます。
218:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 01:01:04.06
>>215
モデルでいられるのは限られた間だけだ。その後は年老いて死ぬ。
219:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 01:29:09.00
>>218
ありがとうございます。
元モデルのキャバ嬢がハンサムな男性客に対して、「あなたもモデルになれるかもね。」
の次に続く台詞なので、多分こちらの方がしっくり来ると思います。
220:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 04:56:47.95
I've been watching TV.
こう言った場合、今も見てるのか、もう見てないのかどっちになるんでしょうか?
221:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 05:22:06.21
>>220
見ているに決まってるだろ。
222:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 05:26:05.95
横から失礼します
i have been watching tv
と
i am watching tv
はどう違うんですか?
223:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:14:47.50
>>220
「現在完了」(進行)形って呼び方が紛らわしいよね。
>>222
進行形 現在完了進行形 検索
224:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:27:33.83
現状は同じ。見ている。ということになるが、
相手に伝えたいことが違う。
Let's play soccer!
「サッカーしようぜ」
1.oh,i am busy preparing for the collage entrance exam.
「あー、(今日は)受験勉強で忙しいんだ」
2.oh,i have been busy preparing for the collage entranca exam.
「あー、(ここ最近)受験勉強で忙しんだ」
ようするに、今はもちろんのこと、そこから過去までさかのぼってずっとその状態であるかどうかが違う。
君の例文で言えば、後者はテレビを見ているってことしか伝わらないが
前者は、俺はずっとテレビを見ている。ってことだから、前後の会話にもよるが、
「俺は今日のニュースには詳しい」っていうニュアンスも与えられるし、もしくは「テレビばかり見てる暇な生活とも取れる」
225:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 06:35:03.94
>>224
コラージュエントランスってなんだよ、低能野郎がw
226:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo
11/11/19 06:36:12.46
しかも、二文目なんて、コラージュエントランカ?エントランサ?ってなんだよw
明らかに、ラテン系の言語だなw
227:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 06:36:29.20
さみしいの?
228:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 13:33:40.87
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
229:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 15:15:35.23
>>191
ありがとうございます( ・ω・)
230:222
11/11/19 22:01:17.93
>>223-224
ありがとうございました!
英語話せる人に「CD聞いて音読だけしてればいい」と言われて実践してるんですが
基本はちゃんと勉強しなきゃダメですね
231:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 22:18:23.63
>>230
ゲーム攻略に徹夜するぐらいの意気込みで英語を勉強しよう。
232:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:10:14.80
>>228
このテンプレ意味あるの?
つらつらっとしかスレ読んでないけど、いかにもオークション関係っぽいのは
みんな直ぐ訳すけど個人のメールっぽいのは放置多めの印象。
233:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:20:13.16
>つらつらっとしかスレ読んでないけど
つらつら
本来の意味は つくづく よくよく。
234:名無しさん@英語勉強中
11/11/19 23:24:50.45
意味なんかないでしょ。
どんな用途の英文であろうと回答者は無報酬なんだし、
訳す訳さないは回答者が自由に選べるからね。
235:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:43:19.17
>>231
了解
海外ドラマとCDでヒアリングはなんとなくなら分かる気になって外国人とも適当に喋ってたけど、
文法全然な自分の英語がどんだけボロカス英語なのか想像すると死ねるレベルです
日本にいる日本人慣れしてる外国人との会話は
こっちの滅茶苦茶英語でも理解してくれる(フリ)で会話できちゃうのはよくないね
forestと妹に貰った「世界一わかりやすい英文法の授業」って本読んで頑張ります!
236:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:45:36.57
Just came to the realization that my case cost me more than my phone did
よろしくお願いいたします。
237:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:49:55.98
>>236
電話よりケースの方が高かったことに今気づいたわ。
238:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 00:50:01.02
>>236
電話機よりもケースのほうが高かったという認識に至ったところです。
239:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:04:04.76
plz dont hesitate,it may amend eventually これよろしくお願いします。
240:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:21:19.98
>>239
どうかためらわないで。最後にはきっと報われるから。
241:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 01:24:52.29
>>240 ありがとうございます^^
242:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 14:50:23.58
we are all just one Pabst Blue Ribbon away from becoming White Trash In Trouble
Pabst Blue Ribbon はビール名で
話の中でこれをゴミクズ白人が飲むと逮捕されるんですが
お願いします
243:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 18:34:45.30
237-238
ありがとうございます。
244:名無しさん@英語勉強中
11/11/20 20:32:35.86
>>242
自己解決
245:名無しさん@英語勉強中
11/11/21 17:00:14.23
>>242
サウスピークだな
ウェブで公開されたばかりのエピソードなんだからリンク貼れよ
246:名無しさん@英語勉強中
11/11/21 21:10:18.39
we should make decisions based on how people are affected.
お願いします
247:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 04:11:50.57
>>246
どれくらいの人々が影響を受けるのかに基づいて決断をしなければならない
248:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 04:39:25.64
>>242
Pabst Blue Ribbonを一本飲むだけで
トラブルに巻き込まれたクソ白人になっちゃうんだよな
とか?
>>245
パークな、ピークじゃなくて
249:名無しさん@英語勉強中
11/11/22 21:40:36.91
>>247
ありがとうございます
250:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 05:07:36.74
ある著作家にその人の書いた本にサインを入れて(送ってほしい)と頼みました。
下記の文が返事なのですが3行目はサインをするためには開封しなければならないといっているのですか?
またなんと応えるのがふさわしいでしょうか。
よろしくおねがいいたします。
I am happy to sign any books you want since nobody else asks.
I signed the ACS pub introduction but the text is multi-author.
Please let me know with any initial order what you want signed so I don 't have to open and repack them.
The new book mentioned below includes a number of adapted articles that I've published in IM so you have seen some of the content.
(中略)
Thanks,
251:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 08:09:58.66
dirty work
この単語を調べると、汚い仕事、嫌な仕事、やりたくない仕事、
まっとうでない仕事、と出てきましたが、ニュアンスと使い方が
よくわかりません。
清掃のバイトもダーティーワークということになるのでしょうか?
大学生が友人に「清掃のバイトが決まったよ。ダーティーワークだよ」
という軽い使い方をしてもおかしくないのでしょうか?
それとも、そういう軽い使い方をする単語ではなく、
裏稼業の人が使う単語なのでしょうか。映画に出てくるようなマフィアが、
部下に「あの男を射殺しろ」みたいな命令をするときに使う、
そういうニュアンスの言葉なのでしょうか。
252:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 08:23:58.59
>>250
サイン希望の時は最初に、本を注文の時に、言ってくれれば発送のために荷造りした本を
サインのために荷造りを解かなくても済む。
>>251
(秘密に行なわれる)卑劣な行為,不正行為.
の意味もある。ネット上ではこの意味で使われることが多いかも。
253:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 11:07:09.05
>>251
体じゃなくて精神が汚れる/汚い仕事の事じゃね
実際に体が汚れる仕事という意味では一切使われない気がする
日本語の汚れるって英語だとdirtyじゃなくてmessyって印象
254:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:05:20.87
お願いします
Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?
255:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:05:47.84
>>252 >>253
レスありがとうございます、ニュアンスがつかめました。
256:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:16:10.73
中2の定期テスト問題
Here's pictures were taken by her.
文法間違ってる気がするんですけど、お願いします。
257:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 12:31:06.91
to think,represent,or speak of as small important
これはdiscountの意味を説明してる文章なんですけどof asのところって前置詞が2つ連続していて意味
がよくわかりません
どなたかよろしくお願いいたします
258:257
11/11/23 12:33:08.69
ミスです
to think,represent,or speak of as small or unimportant
259:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 13:45:35.50
>>257-258
他動詞だから to discout (something=目的語) として使うが、
そのdiscount部分を言い換えて
to think, represent, or speak of (something) as small or unimportant
となるということ. of は ~について、の意味.
somethingを入れる辞書もあるがこの辞書は使ってないね. 英英使ってれば
わかるようになるよ
260:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 17:19:05.44
ありがとうございます!
一応訳も書いていただけますか?
261:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:52:24.75
>>256
間違っている
Here's は Here is の contraction。
なので、拡張すると
Here is pictures were taken by her となる。
ここは写真は彼女によって撮影された。
「ここは」って明らかに間違いが分かるよね?
262:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:55:27.69
>>258
to think,represent,or speak of as small or unimportant
さして重要でない、または些事として考える、表現する、または評価する事。
Discount
だね。
263:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 18:59:21.72
>>254
Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?
鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインからの事だよね?
意訳を入れると
鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインの鋼の事だよね?
と少々アレンジ。
原文も口語的だから、文法も少々崩れているよ。
264:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 19:23:50.40
>>263
ありがとうございました
265:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 20:34:22.57
Im distant just trouble first,now busy make money.
どなたかよろしくお願いします
266:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 21:15:52.67
どうして
to think,represent,or speak of as small or unimportant
が
discountの説明になるかわからない。
267:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 22:04:21.04
>>265
私は遠くにいる。最初はいろいろ大変だった。今は仕事が忙しい。
268:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 22:06:06.31
>>266
そういう意味もあるからじゃない?
discountの一番よく使われている用法(値引き)ではないかもしれないけど
269:265
11/11/23 22:32:46.49
267さんありがとうございました!!
270:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 23:27:47.40
ふーっ。
to think of as small or unimportant
to represent of as small or unimportant
to speak of as small or unimportant
が
to discount と同じ意味か?
271:名無しさん@英語勉強中
11/11/23 23:33:32.92
ロングマン英英オンライン版より discount
1 to regard something as unlikely to be true or important:
Experts discounted the accuracy of the polls.
General Hausken had not discounted the possibility of an aerial attack.
2 to reduce the price of something:
Games were discounted to as little as $5.
272:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 00:07:49.50
OALD discount
to think or say that something is not important or not true
273:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 01:28:05.19
>>262
ありがとうございます
274:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 03:05:32.54
>>266
I discounted the value of his contribution.
とかの文脈だとそういう意味だべ。
275:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 09:06:57.68
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
全然意味が分かりません。お願いします。
276:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 10:41:50.55
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There are can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
間違いがあったので訂正しました。
277:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 10:47:51.80
The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided
by a given program. There can be no better incentive to develop your programming skills than the
prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do.
また間違いがあったので訂正しました。
278:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:26:38.93
>>256
Hereは固有名詞っていうひっかけ問題のつもりなんじゃね
もしそうだとしても糞問題だと思うけど
279:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:47:22.16
>>277
基礎となる文章
The chances are high.
主語に主語を修飾する修飾節を付けた文章
The chances (that you will very soon think of some new facility) are high.
その修飾節内の目的語facilityに更に修飾節を付けた文章
The chances {that you will very soon think of some new facility (that is not provided by given program)} are high.
主語の修飾節が長過ぎるので、便宜的に文章の最後に持っていった文章
依頼文
※chances確立 facility機能 (any)given program(文脈において便宜的に使われている不特定の)そのプログラム
自分の仕事にうってつけなツールを(自ら)作るんだという意気込みは、
プログラミングスキル向上の最高の動機になる
280:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 12:56:29.80
There can be no better A than Bのところの説明もお願いします。
281:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:32:30.52
ありがとうございます。
レスが無いので質問スレできいてきます。
282:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:40:40.35
>>280
>>279の一番下はその部分の訳だ
283:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 14:45:41.37
>>282
訳が分かっても文法がわかりません。
284:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 15:07:46.58
ググッったら簡単に分かりました。
有難うございました。
質問スレのひともこれを読んでください。
285:名無しさん@英語勉強中
11/11/24 19:12:47.41
But I could give a whatever about a red carpet.
お願いします
286:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 02:17:12.14
>>285
でも、俺だったら赤じゅうたんに関するものだったら何でも上げられたのに。
赤じゅうたんは、
賓客・王侯貴族のように扱われる、みたいな意味かな、たぶん。
287:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 10:56:28.54
URLリンク(benjaminfulford.typepad.com)
翻訳してください。
288:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 10:56:50.12
スレリンク(occult板)
289:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 12:39:08.62
>>287
意訳
ギャングによる西洋文明の支配に終焉をもたらすかもしれない訴訟
今日(米時間11月23日)少なくとも300年に亘って西洋文明を支配してきた影の政府を
終わらせるかもしれない訴訟が提起された。
訴訟によるとおよそ1兆ドルがとくに事務総長のバンギムンと国連、前首相のシルヴィオ・ベルルスコーニ
とイタリア政府、ジアンカルロ・ブルーノとラボス世界経済フォーラムおよび
当該スレの規定により以上で翻訳を終了させていただきます。
290:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 21:21:34.82
In a letter to lawmakers last week, Defense Secretary Leon E. Panetta
raised the specter of terminating the program entirely.
これは、「パネッタ長官が自身の懸念を手紙に書いた」
「他者の懸念を増大させるような事を手紙に書いた」のどちらでしょうか?
お願いします。
291:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 21:31:58.69
よろしくです。
parcel arrived yesterday and all are well. Very happy. The aaa is really scary
Do you know what sort of humidity levels it requires? Should they be sprayed?
Let me know when the bbb turn up and if they are ok.ccc are being collected next week and will go out shortly after. Will let you know when on the way.
292:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:17:16.82
>>290
panetta長官がその計画を完全に終わらせるという恐ろしいことする と議会への書簡に書いた。
293:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:29:55.69
>>290
raise the specter of
〔主語が人々に嫌なこと〕が起こるのではないかと心配させる[不安にさせる]
294:名無しさん@英語勉強中
11/11/25 22:43:10.92
>>292-293
ありがとうございます。
295:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 09:20:10.71
>>291
荷物は昨日届いて全部無事だよ。 とてもうれしい。 aaa は本当に怖い(取り扱いが難しい)
どの程度の湿気が必要か知ってる? 噴霧器で水を与えるべきなの?
bbbがあらわれたら教えて。それらが(bbb)がOKなら来週にはcccが集められよ。すぐ後に
(私が?)出かけるだろう。途中で知らせるよ。
296:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 11:41:46.40
>>295
aaaは虫で、怖そうなんだと思う
ccc ... will go out shortly 収集して送る
ということかも >>291
297:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 16:50:14.28
>>291は虫殺しだよ。こいつは虫の輸出入をやってる。
和訳スレで迷惑がられてる。希少生物(主に虫)を海外とやり取りしていて、
日本の季候に合わない虫を輸入したりすることもあるので、届いた時は
ほとんど死んでいたことがある。
こんなやつのために訳してやることはないよ。
298:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 21:16:43.87
>>297
基地外粘着の戯言なんか誰も聞いてねーよ
さっさと病院に池
299:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 22:26:53.37
this year will be the fourth I've been to this festival.
この文はtimeとI'veの間に何か省略されてるのですか?
300:ミスです
11/11/26 22:30:17.58
this year will be the fourth time I've been to this festival.
301:名無しさん@英語勉強中
11/11/26 23:23:24.16
>>299
何かを補足すればわかりやすい だけ。
省略か否かは書いた人にしかわからない。
302:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 01:41:01.17
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
303:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 03:19:08.12
奥さんが出て行っちゃって意気消沈してる男について話してる場面で
He's on the edge as it is.
って言ってるのですがどういう意味でしょうか?
304:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 06:04:45.27
おねがいします。
誰が最初にこんなエイリアンのような生物を食べようと思ったのか不思議に思うよ。
305:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 14:40:35.75
>>303
彼は崖っぷちに立たされてるね
306:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 15:59:22.81
>>301
この文章を文法的に正しい文にしたらどうなりますか?
307:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:11:30.54
>>305
ありがとうございます。ここでのas it isはどういう意味になるのでしょうか?
308:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 16:49:53.26
>>307
as it is が文末にきて ~as it is. となると「~のままでいる」という意味になる
だから直訳すれば
彼はギリギリのところにいるままにしているね、
ってとこ
309:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 17:23:16.34
>>308
よくわかりました。本当に感謝です。
310:名無しさん@英語勉強中
11/11/27 19:12:33.92
>>307
まずは検索しよう。
"as it is"で検索すればいろいろ出てくる。
自分で意味を推定してから検索。
311:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 14:16:57.71
If single, the way someone you're introduced to looks at you will turn your knees to water.
最後の“turn your knees to water”、色々調べたのですが分かりません。
この部分だけでいいので、よろしくお願いします。
312:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:29:47.64
>>311
URLリンク(www.usingenglish.com)
お前星占い女だなw
最近来ないと思ったけど元気そうで何より。
「もしあなたがシングルなら、紹介で(最近)知り合った相手のあなたへの視線で、
あなたはよろめくことになるでしょう。」
313:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 15:32:27.25
えーーー射手座の占いさん?
だったら昔どおり普通に降臨すればー?
占い結果っていろんな言い回しがあって和訳の勉強になるって思ったよ
マジで
314:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 16:13:05.16
Your use to it now correct?
お願いします。
315:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 18:28:12.08
His information was flawed in a number of
very important ways.
よろしくお願いします
316:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:34:07.31
>>314
You are used to it now, correct?
今はもう慣れてるんでしょ?
317:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:35:07.82
>>315
彼の情報は、いくつかの重要な点で欠陥がある。
318:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 19:48:23.28
>>317
ありがとうございます
319:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 20:07:33.07
>>312
ありがとうございました。助かりました
320:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:18:13.30
test
321:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:21:24.76
質問です。
Students’ Reports of their Enjoyment of the Programme
とはどういう意味でしょうか?
322:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:23:10.22
英語の本を訳しながら読んでいるのですが、以下の文が辞書に載ってない単語など
含んでいたりしてわかりません!よろしくお願いします
More likely, Delibes was a victim of his apparent increasing lack of confidence and/or
his easy-going undriven nature and/or his tendency to be less than diligent in his work.
323:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 22:37:37.99
An examination of students' qualitative responses
to questions regarding what parts of the programme they liked
and why sheds some light on these responses.
うまく日本語にできません、お願いします。
324:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:09:13.78
>>321
そのプログラムの喜びについての学生たちのレポート
325:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:21:50.45
>>322
むしろDelibesは、彼のより一層の自信のなさ、気安く方向性のない性質、
まじめとは言えない勤務態度、これらのどれかまたはすべてによる
犠牲者だったといえる。
undriven - driven「意欲をもって」の反対語
326:名無しさん@英語勉強中
11/11/28 23:25:52.79
>>323
彼らがどの科目が好きでなぜ好きかに関する質問への
質的な反応の検査では
これらの反応に対していくらかの光をあてた。
327:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 10:45:21.73
>>323
プログラムのどの部分が好きでなぜ好きかという質問に対する
学生の回答の内容を分析することにより、これらの反応を
いくらか理解することができる
328:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 13:48:49.47
Only they were enrolled in this examination without poor score.
onlyとwithoutの組み合わせがよくわかりません。
よろしくお願いします。
329:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 15:19:46.21
>>316
ありがとうございます
330:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 20:00:14.36
>>328
They were enrolled in this examination only without poor score.
331:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:08:10.68
>>328
前後見ないとわかんないね
彼らだけが低スコアじゃなくてこの試験を受けることができた、かもね
332:名無しさん@英語勉強中
11/11/29 22:44:44.65
「without以下がない場合に限り」じゃまいかい
333:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:29:32.98
>>332
ググってみたら出てきた例文がみんな条文だった
和訳は「~の場合は、この限りでない」に一貫してる
決まったシーンでのみの使い方なのかな
334:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 01:45:15.37
No one's gating any rest? why not?
よろしくお願いします
335:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:11:01.29
URLリンク(www.topnews10.com)
この記事を5回以上送られてきました。
よく理解できないのでお願いします。
日本語できる外人にきいたら日本でお金儲けできた人の話と聞きました
あげくスパムじゃない?と言われました
よくわかりません
送り主は一度チャットしただけのメキシカン、スペイン、ブラジル?系アメリカンです
facebookで歯医者の息子で歯学部卒業し今は少し有名企業に勤めていて彼女います。
チャット当時も紳士的でした。突然何通も同じメールがきて驚いています。
とりあえず、先ほどもまたメールきてたので、見たよっと返事しました。
336:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 03:50:00.89
堅い文で先頭のonly は倒置と疑うといいのか。思い出した。
337:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 08:13:53.85
>>335
あなたからお金を取ろうとしてるだけ損したくなかったら今後は相手にしないのが吉。
338:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:44:21.42
Mathew Priorの諺なのですが
いくらネットで調べてもわかりませんでした
'They talk most who have the least to say.'
「多く話すやつほど内容が無い」という意味で正しいのでしょうか?
正しい日本語訳があれば教えてくださいm(_ _ ")m
339:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:48:17.23
>>338
話すことがないやつほど多く話す
340:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 09:57:38.39
>>339
m(__)m有難うございました
341:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 13:42:08.56
お願いします
problem here is the wood jumps up,
absorbing most of the impact.
I would expect a japanese to realize this,
have you been skipping your karate classes? =)
342:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 21:44:41.08
メーカーではなく小売店に部品取寄せできるかを質問したのですが
メーカーに注文してくれと言う事でしょうか?。
よろしくお願い致します。
Please be inform that we don't have this stock but we will
try to order it from ABC(←部品のメーカー名)
343:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 22:38:17.46
>>342
私たちはその部品の在庫を持ってないことを、どうか承知おき下さい。
しかしABCに注文することを試みます。
取り寄せ出来るかやってみる ということでしょ。informed だな。
344:名無しさん@英語勉強中
11/11/30 23:57:44.08
>>343
あ、なるほど。
どうもありがとうございました。
345:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 12:32:10.50
(1) Should it fail to do that, you have a real ploblem.
(2) the presentation of this material assumes that the readerhas
has had previous exposure to some of this material, perhaps with a different emphasis and notation.
お願いします。
(1)はShouldが前に出ていて意味が分かりません。
たぶん主語があなたは問題を持っているとで、そうすることは失敗するべきだが述語だと思うんですけど
文法がわかりません。教えてください
(2)はこのマテリアルの提示は読者はいくつかのこのマテリアルは違った概念と強調で以前に暴露された経験があると思う。
では違うと思うので正しい訳を教えてください。とくにマテリアルとhad previous exposure toが分かりません。
346:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:12:24.81
>>345を出来るだけ早くお願いします。
本当に困ってます。
347:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 14:26:18.42
アメリカで泊まったホテルをクレジットカード払いしたのですが、
請求額が予定より多くなっていた為、
「この請求額は違ってるんじゃないの?確認してもらえますか?」
といった趣旨のメールをしたところ、以下のようなメールが来て、最後には相手の電話番号とメルアドが記載されていました。
これは私に何をしろと言っているのでしょうか…?
Please email the corporate accounts receivable department directly as they handle refunds.
348:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:25:07.31
>>346
shouldは辞書引きゃ載ってるだろカス
引用もまともに出来ないバカは勝手に困ってろ
>>347
返金を担当してる部署のメアド教えるから、そっちに直で問い合わせてくれ
the corporate accounts receivable departmentが何なのかはよく分からんが、まあそういうことだろう
349:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 15:28:17.13
荒しは放置で・・・
まともな人お願いします。
350:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:07:18.96
翻訳というか質問っぽいので質問すれに移動しますね。
このことをちゃんと書いたのでマルチじゃありませんよ。
どうしても解答したい方はシツモンスレのほうでお願いしますね
>>346です。
351:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 16:12:41.08
ちなみに荒しがいるのと中々解答がないのが理由のひとつです。
詳しくはご想像にお任せします。
352:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:06:09.33
どなたか>>341お願いします
353:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 17:36:56.13
>>352
問題は木が跳ね上がることだ
衝撃のほとんどを吸収してる
日本人なら気づいて欲しいと思う
空手の訓練サボったのかね?(笑
354:名無しさん@英語勉強中
11/12/01 19:20:52.19
>>353
ありがとうございました
355:347
11/12/02 09:24:40.17
>>348
なるほど、わかりました。
ありがとうございました。
356:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:23:45.62
It's tiresome to have to listen to him harping on the same topic every time we meet.
お願い致します
357:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 19:42:20.30
>>356
彼と会うたびに毎回同じ話を聞かなければいけないのにはうんざりだ。
358:名無しさん@英語勉強中
11/12/02 21:26:46.97
>>357
ありがとうございます。
himの後のharpingって知覚動詞だからingの形になっているんですよね?
359:名無しさん@英語勉強中
11/12/03 14:02:37.17
例文:Do you think children ought to be made to study,
or do you think studying ought to be voluntary?
この to be made to studyの意味がうまくつかめません。
例文の訳をお願いします。