10/11/23 18:33:44
半島有事の件で、The New York Times見たけど、ポップアップ辞書が関連づけられていて読みやすいわ
今、SR-G10001のパソラマも起動させているけど、全然使っていない
コピペの手間がもったいないな
ちなみに、artilleryで検索すると、
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition
The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition
WordNet ※Synonymsの確認
↑の3つで立体的に意味を知ることができる ※検索ワードによっては他の辞書も
と言うと、「俺はPCにポップアップ辞書導入しているから」って鼻の穴膨らませるやついそうだけど、
実際問題として、ヘリテージもコロムビアも入ってないだろ リーダーズとかジー大なんか目の毒だからw
あと、「そんな簡単な単語調べてどうすんの?」とか「文脈でわかるだろ」とか言いそうなやつもいそうだな
はいはい、英語力ではあなたの足下にも及びませんw
そりゃ、文脈以前に、事件の概要も分かった上で見ているんだし…
Artillery ShellsはSR-G10001の例文検索で28件、Artillery Shellでも43件しかヒットしないが、全部英英コンテンツ、
それもCOBの2件以外は全部OSDだわw こういう結果見ても、SR-G10000は過去の「異物」という希ガス
North and South Korea Exchange Dozens of Artillery Shellsはどう訳す?
「北朝鮮と韓国が数ダースの砲撃の交換」じゃ間抜けすぎるから、「北朝鮮と韓国 砲撃戦」でごまかすか、
「北朝鮮と韓国が砲撃の応酬」くらいで妥協しておくか
ちなみに、某翻訳サイトでは「北部と韓国はたくさんの砲弾を交換します。」となる 使えないな
英和大なんかイラネ 訳(語)なんか自分で作り出せよ