08/05/20 23:14:11
288:イラストに騙された名無しさん 2008/04/24(木) 23:55:44 ID:G9bOMder[sage]
英語の~estを日本語のもっともに直訳して済ませるのはおかしくないか?
estは最上級であって、最高とは意味が違うぞ
似たところではmoreを以上と直訳して済ます人がいるけど、
moreは~より大きいなんだよな
英語のマニュアル等で「~以上」の意味で使う時は ~ and more を使うし…
290:イラストに騙された名無しさん 2008/04/25(金) 00:19:28 ID:HiBArIka[sage]
>>288
たとえば
"Yamamoto is the best baseball prayer."
という文があったら、どう訳す?
「山本は最も良い(優れた、優秀な)野球選手です」じゃないか?
最上級だったら、日本語の場合は対応する言葉は
「最も」かそれに類する言葉(最高とか)しかないし、
本来の意味と照らし合わせたとしても間違いではない。
つまり日本語訳としては正しいということだ。
294:イラストに騙された名無しさん 2008/04/25(金) 22:09:17 ID:D966mabo[sage]
>>290
> "Yamamoto is the best baseball prayer."
> という文があったら、どう訳す?
「山本は最も良い(優れた、優秀な)野球祈祷師です」