何で最近駅の標示にハングルや中国語が増えてるの?at RAIL何で最近駅の標示にハングルや中国語が増えてるの? - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト50:名無し野電車区 10/05/09 09:39:57 OO7q+pnh0 小田急の駅名標で、隣駅の表示に読み仮名を押しのけてハングルが書かれている件。 51:名無し野電車区 10/05/09 09:43:26 xcANwzBc0 >>45 ここのところはものすごくまともなこと言ってるのに、 >>46 が台無しにしてるぞ 52:名無し野電車区 10/05/09 10:16:06 Wk/T60lv0 >>39 ソウルの地下鉄は、割にそういう英語表記をしているように思う。 東大入口 →Dongguk Univ. とか、 高速ターミナル →Express Bus Terminal とか、 オリニ大公園 →Children's Grand Park とか。 53:名無し野電車区 10/05/09 10:32:37 whgBkgZc0 ネトウヨきっしょ 54:名無し野電車区 10/05/09 10:35:35 L4GLMXrn0 どこの国の言語を表示するべきか、という問題は、 その国のDQNが迷子になったときにいちいち駅員に対応させるべきか、表示を指し示して済ませるか、という問題だと思う。 55:名無し野電車区 10/05/09 11:18:52 ddMMd6NaP >>52 北京も上海も香港もバンコクもそんな感じ。 Higashi-Shinjukuなんてキショい表記してるのはアジア圏で日本しか見た事ない。 (香港はそもそもあらゆる地名に漢字表記・英語表記が共存しているという特殊事情もあるが…) 日本でも、空港駅だけはなぜかAirportと訳す習慣があるな。 新宿西口地下街のリムジンバス案内で「for Narita-kuko」とか書いてあるのにはワロタが。 しかし、改めて東京の地下鉄路線図を眺めてみると、 英単語に直せそうな駅名、つまり普通名詞が一部にでも用いられている駅名というのがほとんどないことに気づく。 国会議事堂前・都庁前・国立競技場・芝公園・明治神宮前・東大前… あとは地名に東西南北を追加した駅(東新宿・北参道等)ぐらいか。 そもそも日本には鉄道駅にその地点周辺の公共施設なんかを駅名に採用する習慣が少ないように思う。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch