字幕と吹き替え6at TV2
字幕と吹き替え6 - 暇つぶし2ch1005:奥さまは名無しさん
20/09/03 02:29:07.24 l5PCyp1k.net
ERの吹替えで酸素飽和度のことを酸素フォワードと思っていた人は結構多い。意味がわからんがなんかカッコいい。

1006:奥さまは名無しさん
20/09/03 09:50:16 6MRYziVm.net
字幕でトラウマなのは、ミステリー系の話で日本語と元の言語で語順が違うために
字幕の方が早くネタバレをしてしまったこと
一秒の違いもないんだけど映画としては致命的だと思った

1007:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:16:12.47 nZpjQQF9.net
>>980
字幕だと長いカタカナはアウト。
かと言って、漢字が続くのもマズイ。

1008:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:19:22.81 nZpjQQF9.net
>>981
「字幕では情報は削られるが、正確性は上」
ちょっと何言ってるか分からないwwww

1009:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:28:41.18 1hmMsRAP.net
>>987
別にお前にわかってもらいたくて書いてるわけじゃないからいいんだよそれで。あんまりはしゃぐなよw

1010:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:43:27 1U0a8sww.net
まーたあんたか、早く寝なさい

1011:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:55:19 CJ19m139.net
寿司で例えると
中トロのネタが少し小さいのが字幕
ネタを子供向けに中トロを取ってコロッケ乗せたのが吹替
好きな方をどうぞ

1012:奥さまは名無しさん
20/09/03 21:10:15 1U0a8sww.net
どちらもサビ抜きなので満足できないって
オチなのだ

1013:奥さまは名無しさん
20/09/03 22:49:13 2r7gOFmH.net
レンタルの字幕とアマプラの字幕て誰が書いてるんだ? アマプラ版のレバレッジとかレビューでボロクソに書かれてあった

1014:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:23:15 1GzFsx+7.net
>>990
削られた結果、意味が変わってるんだから
字幕のほうがコロッケでは?

1015:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:45:55 tA1X74Xn.net
>>993
確かに。

If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.

直訳すると「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」

4秒で喋ってるので、字幕だと16文字に制限される。
実際の字幕では
「やるときは、やるっきゃない」
になる。

な?薄っぺらくなるだろ?
これは訳者のスキルどうこうじゃねーんだよ。
スキルもあるだろうが仕方ない部分がとても大きい。

1016:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:06:24 tu7XTWuw.net
>>994
『世界最速のインディアン』か。
たぶんこれが正しい引用:
If you don't go when you want to go, when you do go, you'll find you're gone.

それとネット記事からのコピーだからそうなっているんだろうけど字幕では通常句読点は使わない。
読点に相当する部分には半文字ぶん、句点には1文字ぶんのスペースを入れる。

1017:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:50:02.45 isRUXnik.net
字幕で
「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
が表示されたとしたら、4秒で消えるからえらく早く読まなければならない。
勢いのあるせわしない感じになる。
が、実際には早口で喋ってるから勢いのある感じが正解。
しかし、字幕ではシーンによって読む速度は変わらないから文字数を制限する必要がある。
(早口だな、と察知して読む速度変えるとか無理ww)
すると、全編落ち着いたシーンになってしまう。
これ字幕派が重視する「雰囲気」がかなり捏造されてると、個人的には思うんだが?

1018:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:55:04.20 tu7XTWuw.net
ダーティハリーおじさんおはよう(^O^)

1019:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:12:25 TqES2gpR.net
「親孝行したいときには親は無しだぜ」でもいいな
ことわざは説教臭いけど日本人にわかりやすい

1020:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:21:26 ZJxfJhL1.net
>>994
それで?どうすれば気が済むのかな?
ここで君がグダグダ管巻いてる間に訳者は相変わらず同じような
仕事して割といいギャラもらってるけども。
君の意見は微塵も影響していないと思うよw

1021:奥さまは名無しさん
20/09/04 14:52:47 V4m1msMD.net
>>999
また君か。早く寝なさい

1022:奥さまは名無しさん
20/09/04 16:31:33 w6nRPLtm.net
次スレ?

1023:奥さまは名無しさん
20/09/04 17:57:38.70 TijlsKQV.net
>>1000
字幕と吹替えはどちらがいいかとか好きかとか言ってる分にはいいんだけど君の場合はまるで吹替えはインチキで訳者や字幕をみてる人はダメだみたいな物の言いようで他人を不快にさせるだけ。
文句があるなら関係者に直接言えばいいのにそんな勇気もないくせにここでは息巻いてキャンキャン吠えちゃって人間として欠陥があるとしか思えないんだよね。

1024:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1933日 8時間 28分 0秒

1025:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch