字幕と吹き替え6at TV2
字幕と吹き替え6 - 暇つぶし2ch933:奥さまは名無しさん
20/08/20 20:40:06 TiKcisqA.net
文字数は長さによって決まるから上記をものすごくゆっくり喋れば全て訳すことも可能。
逆にものすごい早口だったら話の流れでどこを重要視して訳すべきかって悩ましい話になる
下手したら「彼女はまだ若い」とかもあり得る。

934:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:25:16 2N5TTPyQ.net
>>9
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声

状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき

935:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:27:17 2N5TTPyQ.net
訂正

>>912
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声

状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき

936:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:44:41 TiKcisqA.net
>>915
だから長さによって変わるんだって。もし早口で行った場合全訳したのを読んでるうちに次のフレームに移るか、別のセリフが始まっちゃうでしょ。

937:奥さまは名無しさん
20/08/21 06:45:15 hpyuBnlA.net
>>915
字幕の制限は、第一に1秒4文字。
第二に10文字×2行。

26文字あるので、6,7秒かけて原語が喋ってればそのまま書ける。
ナレーションとかでは、それも冒頭部分とかだとあるかもしれん速さ�


938:セが、 会話でここまで遅いのはそうそうないだろ。



939:奥さまは名無しさん
20/08/21 07:02:17 bEh2ByS3.net
>>917
あんな短いセリフはゆっくりでもせいぜい3秒でしょ。

940:奥さまは名無しさん
20/08/21 09:38:51 58pLvI4v.net
たまに短いセリフしか吐かないなら良いだろうが
そのような作品ばかりじゃないしな
インド映画みたいな早口の長セリフを全部字幕に出したら
表示時間が短くなるし読みきれないだろう
そして目と脳が疲れる

941:奥さまは名無しさん
20/08/21 20:29:48 Lh87O3rH.net
当事者の言い訳ばっか
女って自分の慣れが最優先だから
改善しようなんて思う人いないもんね

942:奥さまは名無しさん
20/08/22 01:53:36 LZYbD+Nq.net
>>920
一度社会に出て仕事してみるといいよ。

943:奥さまは名無しさん
20/08/22 06:11:23 GwLKSorH.net
>>920
改善案出してみなよ。
「なんとかするべき!」としか言わないクズみたいなワイドショーのコメンテーターかよwww

944:奥さまは名無しさん
20/08/22 07:46:38 LZYbD+Nq.net
普通の人が映像も見ながら字幕も読めるのが1秒に4文字程度とされているから、そうじゃないんだと言うならちゃんと根拠を示して関係者全員に納得させないといけないね。まあ門前払いだと思うけどw

945:奥さまは名無しさん
20/08/22 08:23:10 GwLKSorH.net
>>923
その通り。
今のルールを逸脱するなら、それ相応のデータが求められる。
絶対にそういう「正論」による反論がくる。
それを崩すのは並大抵ではない。
どうやって崩すか少し考えたらすぐ分かるだろ。

そこまで考えもできない
>>920
は浅い。本当に浅い。

しかもなぜか「女」と決めつけてる。
そこも浅い。

今回ので言えば2倍にならないと全訳が書けない。2倍といえば1秒9文字だ。
これは大体小説を読む時の平均スピード。字幕「だけ」を集中し続けた時には読めるだろうが、普通に考えて字幕でこれは無理だろ…
しかも平均だから多くの人は顧客層から無条件で外れてしまう。

それに比べて、今の字数であればマイナスはない訳だ。
3割削ったところで、字幕見てる人は「気付かない」んだから問題ない。
大きく改変された字幕を、俳優が喋ってるものと同じだと思い込んでるから。
極端に言えばストーリーにアラが出なければよい。
吹き替えに比べてストーリーの重みは減るが、比べる人がほとんどいないしな。
これは多少文字数が増えたとしても同じこと。

946:奥さまは名無しさん
20/08/22 17:08:26 UK3snoms.net
この業界って
女90% ゲイ男5% その他の男5%
でしょ?

947:奥さまは名無しさん
20/08/23 14:52:27 rQyOrs5n.net
字幕のルールを変えるとすれば、関係者は訳してる末端の作業員だけじゃないでしょ。
むしろそこは一番権力がない。
スポンサーまでいくよね。

948:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:03:16 R5RV9lla.net
>スポンサーまでいくよね
かっこいいなあ、業界人への警鐘か、普通には出てこないセリフだよ、
今年の夏休みの最高の思い出だよね、胸を張ってガッコで自慢しよう!

949:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:26:20 xDNYD83a.net
925は論破しまくられて悔しくて仕方がないって感じだなw(プッ

950:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:33:43 R5RV9lla.net
うむ、業界人がロンパーしたから、言い返すこともできないんだって
(字幕のルールがスパンサーまで影響って誰にも見出せない真理だよね)

951:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:36:59 xDNYD83a.net
>>929
社会に出て働いてれば普通にわかると思うけど?

952:奥さまは名無しさん
20/08/26 17:32:51 xAiRv8bN.net
論破されて悔しいのは分かったww

なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
それと、ルール改変がどの範囲まで認めてもらえばOKなのかも言ってみ?


>>920 も >>927 も、
斜に構えて批判「だけ」しかできてないぞーwww
中身が驚くほど何にもない。

953:奥さまは名無しさん
20/08/26 18:40:50 q3I+gfLo.net
>>840
そのシーンて、前に吹替派が論破されて発狂してたよね

954:奥さまは名無しさん
20/08/26 19:01:08.64 FSLk8SkH.net
>なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
拝啓スポンサー様・・
この都度は御社様のご理解ご協力を賜りたく、伏してお願い申しあげまーす。

955:奥さまは名無しさん
20/08/26 19:15:33 FO40v9E5.net
学校の勉強だけ優秀で頭が硬い子が
勝手な解釈で訳したもの勝ちの業界

956:奥さまは名無しさん
20/08/26 21:25:53 CYrI+nL3.net
>>933
バカッターと同じ臭いがするw

957:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:11:40 MkbSw6Kq.net
>>935
だってスポンサー様まで届くんだろ?
ならご挨拶状がまず第一だ、変更内容はご指示を頂戴してからだろ?
そんなことは社会に出れば(いかrya)

958:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:17:39 /n/HWSI/.net
子供みたいな喧嘩やめんしゃい(´・ω・`)

959:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:31:03 MkbSw6Kq.net
>>937
あまりの無知蒙昧を見過ごすことができなかったのさ、
すまんね

960:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:46:42.36 q3I+gfLo.net
吹替派が無知蒙昧なのは仕方ないじゃんw
スルーしなきゃ

961:奥さまは名無しさん
20/08/26 23:01:38 Nc7OLHA9.net
そろそろダーティハリーおじさんが反撃しに来るぞ!

962:奥さまは名無しさん
20/08/26 23:32:56 DhAbUkP6.net
最近英語圏以外のドラマBSでやるようになったけどなかなか吹替えないのね
予算かかるの?

963:奥さまは名無しさん
20/08/27 09:58:47 vYZf8fTH.net
吹替は字幕より時間と金がかかるわな
吹替は英語圏以外だとその国にマッチした話し方が難しそうだな
中華だったらカタコトで「~アルヨ」でいいけど

964:奥さまは名無しさん
20/08/27 21:37:51.61 2NDypMaN.net
>>941
イギリスドラマも吹き替えがあまりない
英語圏以外と言うかアメリカドラマ以外と言ったほうが良いんじゃないか

965:奥さまは名無しさん
20/08/28 07:21:17 gF+7yFQ1.net
>>933
ルール改変はどこまでの承認でいけるのか教えてーwww

966:奥さまは名無しさん
20/08/28 07:25:17 gF+7yFQ1.net
>>932
どう論破されてたの?
ソースなしで言われても字幕厨の妄想としか思えないな。

967:奥さまは名無しさん
20/08/29 11:21:26.85 YG7uiipT.net
字幕派も吹き替え派も
英語できない同志なんだから
仲良くしろよw

968:奥さまは名無しさん
20/08/29 13:47:06 5UDvU8Hc.net
>>946
お前もなw

969:奥さまは名無しさん
20/08/29 15:46:43 UEHltlD3.net
英語できないどおしが、論破だ論破って言い張ってるのが
夏休みの恒例なんだろ

970:奥さまは名無しさん
20/08/29 16:24:00.07 sIlh9ENZ.net
>>948
ウズウズウズウズwww

971:奥さまは名無しさん
20/08/29 22:32:31 i0TVS6TI.net
じゃあフランス映画を見るときは字幕派?吹き替え派?
それとも自分が分かる言葉の映画しか見ないの?

972:奥さまは名無しさん
20/08/29 23:02:36 70bucGYR.net
フランス語の美しい響きを犠牲にして日本語吹替で観るのは犯罪に近い。

973:奥さまは名無しさん
20/08/30 05:58:11.70 5xc0ACAZ.net
昔はエマニエル夫人を観て興奮したもんだ。あんなのがテレビで放映されていたとかすごい時代だったな。トゥナイトとか11pmとか。

974:奥さまは名無しさん
20/08/30 20:22:10 PJYkk1oX.net
>>945
すごく馬鹿をさらしてて惨めだったよ

975:奥さまは名無しさん
20/08/30 22:05:32 8S2s8hYZ.net
省略が字幕作成の基本だということを知らないんだろなw

976:奥さまは名無しさん
20/08/31 14:53:14 rqc6g1Wp.net
>>954
>省略が字幕作成の基本だ
まるで庶民の人生みたいだな、
夢の残滓をしゃぶりながら、それでいいのかい?

977:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:00:28 iFLh1Rbq.net
>>955
どういう種類の反論なの?酔っ払いが絡んでるようにしか見えんのだが。

978:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:11:15 rqc6g1Wp.net
議論のための反論ではないさ、
省略だけの人生でよいのかって問いかけだよ

979:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:15:54 uQm36aJ8.net
無理なく読めてわかりやすい字幕って良いよね
よくできた字幕はアートだと思いますよ

980:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:27:11 vAzEBlgH.net
洋楽は40年代、50年代に日本訳で歌うのが流行ったけど
60年代中頃以降は本物を原語で聞くのがデフォになったな
映画やドラマは同じようにはならなかった
何故なのか考えてみよう

981:奥さまは名無しさん
20/08/31 18:49:11 iFLh1Rbq.net
>>957
バッカじゃねーの?w

982:奥さまは名無しさん
20/08/31 18:49:58 iFLh1Rbq.net
>>960
あ、お前バカだろって問いかけな。

983:奥さまは名無しさん
20/08/31 19:59:21.47 lGzW6U50.net
ながら見したいからやっぱり吹き替え

984:奥さまは名無しさん
20/08/31 20:06:12.95 f474hvl5.net
字幕の方が間違いが多い
慣用句 スラング 知らない調べない
想像で訳してる事が多い

985:奥さまは名無しさん
20/08/31 20:19:21.59 iFLh1Rbq.net
>>963
そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから毎回そんな訳してたら即クビだろ。想像で言ってるのはお前の方だわw

986:奥さまは名無しさん
20/09/01 02:41:45 WfF8JElR.net
声オタは推しの声で嬉ションプレイしたいから吹替しか見ないって本当ですか?

987:奥さまは名無しさん
20/09/01 16:26:16 JPlKe0Se.net
>>964
>そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから
そんなふうに思っていたころがありました、悲しいね

988:奥さまは名無しさん
20/09/01 16:37:35 TmTHta4b.net
>>966
またバカかw生意気にレスすんなカス

989:奥さまは名無しさん
20/09/01 17:11:05.27 JPlKe0Se.net
>>967
生意気だ、カスだとか言われる人生からはさっさと足を洗うべき、
人生は短い、だからこそそんなみじめな環境に長居する必要はないんだよ。

990:奥さまは名無しさん
20/09/01 17:37:12 TmTHta4b.net
>>968
中身空っぽのレス不要。

991:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:26:46 JPlKe0Se.net
>>969
バカだカスだ、空っぽだとか、いつもいつも返されるのは人生の無駄使いだろ?
さっさと足を洗って、新しい人生に向かうべき。
つまらんことば遊びで時間をつぶしているようでは、なにも得られないよ。
勇気をもって立ち上がれ、晩飯食って元気を出そう!

992:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:37:06 TmTHta4b.net
>>970
お前がなw

993:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:39:48 NfhmVL9A.net
アニメ声優は杉田智和 中村悠一 若本則夫 大塚明夫ぐらいでいいよ、後は海外ドラマの声優にしてくれ、特にアニメの女性声優がやると、顔と声が合わん

994:奥さまは名無しさん
20/09/01 20:53:29 IhKIOwA7.net
>>970
俺の言いたいことはシンプルだ、
ハゲていたっていいじゃない、隠すことじゃないんだ、堂々としろ、
そして真正面から禿と向き合える人生を送るんだってことよ、

995:奥さまは名無しさん
20/09/01 22:42:52.22 CybkCUmD.net
ハゲな良いけど
ボケだと
どうしようもないからな
寝たら覚えてない
自分のレスに同意して味方がいると思い込む

996:奥さまは名無しさん
20/09/02 16:51:11 wmunuL4d.net
ハゲな良いけど ~ ハゲな良いけど ~
なんかリズムが良いな

997:奥さまは名無しさん
20/09/02 18:30:18.90 FtBqeodl.net
字幕は安いから第一選択。
字幕は字数制限が厳しいので吹き替えに比べ、省略が基本。
そんたけ。

998:奥さまは名無しさん
20/09/02 20:30:29.42 zuPTTgSs.net
漢字が読めない人のために吹替
普通の大人は字幕一択

999:奥さまは名無しさん
20/09/02 20:46:54.80 W14vrcC8.net
漢字が読めるって自慢は小学生だけだろ、
言葉の意味や重さ、深さを感じ取らねば大人になれない。

1000:奥さまは名無しさん
20/09/02 21:21:20 O6pKTcij.net
関係者当事者が
言い訳どころじゃなくて お前は馬鹿
幼稚すぎる

1001:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:32:33.50 +LNpbCem.net
情報量の差しか見ていない人が多いようだが字幕と吹替では語彙の傾向が異なる。
端的に言って字幕は文章語・漢語をたくさん使える。
口語では意味が伝わりにくい語彙を選択できるから専門用語の多い作品では有利と言えよう。

1002:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:40:50.70 Kx4ho/su.net
吹替えはドキュメンタリーと違って口の動きと息継ぎに合わせる必要があるからどうしても無理が生じる場面がある。
字幕は情報は削られるが正確性は上。

1003:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:42:18.65 Kx4ho/su.net
GOTのホーダーが良い例。

1004:奥さまは名無しさん
20/09/03 01:13:00 2r7gOFmH.net
医療ドラマの専門用語の字幕と文字が追いつかん

1005:奥さまは名無しさん
20/09/03 02:29:07.24 l5PCyp1k.net
ERの吹替えで酸素飽和度のことを酸素フォワードと思っていた人は結構多い。意味がわからんがなんかカッコいい。

1006:奥さまは名無しさん
20/09/03 09:50:16 6MRYziVm.net
字幕でトラウマなのは、ミステリー系の話で日本語と元の言語で語順が違うために
字幕の方が早くネタバレをしてしまったこと
一秒の違いもないんだけど映画としては致命的だと思った

1007:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:16:12.47 nZpjQQF9.net
>>980
字幕だと長いカタカナはアウト。
かと言って、漢字が続くのもマズイ。

1008:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:19:22.81 nZpjQQF9.net
>>981
「字幕では情報は削られるが、正確性は上」
ちょっと何言ってるか分からないwwww

1009:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:28:41.18 1hmMsRAP.net
>>987
別にお前にわかってもらいたくて書いてるわけじゃないからいいんだよそれで。あんまりはしゃぐなよw

1010:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:43:27 1U0a8sww.net
まーたあんたか、早く寝なさい

1011:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:55:19 CJ19m139.net
寿司で例えると
中トロのネタが少し小さいのが字幕
ネタを子供向けに中トロを取ってコロッケ乗せたのが吹替
好きな方をどうぞ

1012:奥さまは名無しさん
20/09/03 21:10:15 1U0a8sww.net
どちらもサビ抜きなので満足できないって
オチなのだ

1013:奥さまは名無しさん
20/09/03 22:49:13 2r7gOFmH.net
レンタルの字幕とアマプラの字幕て誰が書いてるんだ? アマプラ版のレバレッジとかレビューでボロクソに書かれてあった

1014:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:23:15 1GzFsx+7.net
>>990
削られた結果、意味が変わってるんだから
字幕のほうがコロッケでは?

1015:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:45:55 tA1X74Xn.net
>>993
確かに。

If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.

直訳すると「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」

4秒で喋ってるので、字幕だと16文字に制限される。
実際の字幕では
「やるときは、やるっきゃない」
になる。

な?薄っぺらくなるだろ?
これは訳者のスキルどうこうじゃねーんだよ。
スキルもあるだろうが仕方ない部分がとても大きい。

1016:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:06:24 tu7XTWuw.net
>>994
『世界最速のインディアン』か。
たぶんこれが正しい引用:
If you don't go when you want to go, when you do go, you'll find you're gone.

それとネット記事からのコピーだからそうなっているんだろうけど字幕では通常句読点は使わない。
読点に相当する部分には半文字ぶん、句点には1文字ぶんのスペースを入れる。

1017:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:50:02.45 isRUXnik.net
字幕で
「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
が表示されたとしたら、4秒で消えるからえらく早く読まなければならない。
勢いのあるせわしない感じになる。
が、実際には早口で喋ってるから勢いのある感じが正解。
しかし、字幕ではシーンによって読む速度は変わらないから文字数を制限する必要がある。
(早口だな、と察知して読む速度変えるとか無理ww)
すると、全編落ち着いたシーンになってしまう。
これ字幕派が重視する「雰囲気」がかなり捏造されてると、個人的には思うんだが?

1018:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:55:04.20 tu7XTWuw.net
ダーティハリーおじさんおはよう(^O^)

1019:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:12:25 TqES2gpR.net
「親孝行したいときには親は無しだぜ」でもいいな
ことわざは説教臭いけど日本人にわかりやすい

1020:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:21:26 ZJxfJhL1.net
>>994
それで?どうすれば気が済むのかな?
ここで君がグダグダ管巻いてる間に訳者は相変わらず同じような
仕事して割といいギャラもらってるけども。
君の意見は微塵も影響していないと思うよw

1021:奥さまは名無しさん
20/09/04 14:52:47 V4m1msMD.net
>>999
また君か。早く寝なさい

1022:奥さまは名無しさん
20/09/04 16:31:33 w6nRPLtm.net
次スレ?

1023:奥さまは名無しさん
20/09/04 17:57:38.70 TijlsKQV.net
>>1000
字幕と吹替えはどちらがいいかとか好きかとか言ってる分にはいいんだけど君の場合はまるで吹替えはインチキで訳者や字幕をみてる人はダメだみたいな物の言いようで他人を不快にさせるだけ。
文句があるなら関係者に直接言えばいいのにそんな勇気もないくせにここでは息巻いてキャンキャン吠えちゃって人間として欠陥があるとしか思えないんだよね。

1024:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1933日 8時間 28分 0秒

1025:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch