20/02/10 18:47:15.29 zr9olzBE.net
あなたは逸材なのに
周りの大人のせいで
可哀想です
841:奥さまは名無しさん
20/02/10 22:40:56 pt6CyYA9.net
映画の吹き替えは良いけどドラマは良くない
やっぱやる気の違いなの?
842:奥さまは名無しさん
20/02/11 05:11:51.61 Jbl8W8NW.net
字幕だけの作品多いからなぁ
843:奥さまは名無しさん
20/02/13 19:07:21 rdixeRYD.net
(飴村乱数)
もう
だーめっ!
僕22時以降はシないって決めてるのー!
お肌と美容の為に一緒にお風呂入って寝よ^^
844:奥さまは名無しさん
20/05/10 15:33:41 kKR/HGyi.net
アニメみても違和感無いのに、何故ドラマと映画は気持ち悪い独特な喋り方すんだろう
映画ドラマの声優の喋り方本当にキモい
845:奥さまは名無しさん
20/05/10 18:52:01 P9fqtfqS.net
お前の方が1万倍キモいよ
846:奥さまは名無しさん
20/05/10 20:14:38 yv0N5m/u.net
精一杯の荒らしがあっさりかわされててワロタw
847:奥さまは名無しさん
20/06/11 07:28:24.14 pIViK4VX.net
ウィレム・デフォー「吹き替えで映画を見るのは最悪」
URLリンク(news.yahoo.co.jp)
848:奥さまは名無しさん
20/06/11 07:34:33.21 BOMp+oo4.net
だから何だよ? たわけ
849:奥さまは名無しさん
20/06/18 22:02:50.50 dNgnoH8s.net
数年前
ロシアでの放映で
アナウンサー男1人か女1人たまに男女で
セリフではなくナレーションしてるだけ
というのを見た事がある
850:奥さまは名無しさん
20/08/08 09:46:17 aCfZsmUg.net
ミュージカル見慣れてない人がミュージカル特有の発声に失笑する感じが、
アニメに慣れていれば吹き替えにもあるんだろうね。
俺は字幕の情報欠損の方が嫌なので吹き替えが好みだが、
そんなもんどっちのマイナスを取るかの話なだけだろ。
どうしても声優の発声が受け付けられない人は、字幕の欠損を取るしかない訳で。
仮に吹き替え版がいちいちミュージカルみたいな発声してれば、吹き替え派の俺でも字幕見るわwww
でも、ミュージカルに違和感ない人は気にしないわな。そんだけの話。
851:奥さまは名無しさん
20/08/08 09:53:12 aCfZsmUg.net
字幕の情報欠損は確固たる事実で動かない。
だが、吹き替えの発声表現が「自分に」合うかどうかは個人の好みによる。
どちらが上か下かはんて、人によってバラバラに決まってるだろ。
個人の、かつ、相対的な好みの問題。
議論して一律にこっちが上とか決めれるもんではない。
映画の情報をインプットする、という視点で言えば吹き替え一択だけれどもね。
字幕は情報欠損してるし、字幕を注視することで演技自体を見逃すしね。
ただ、楽しめるかはまた全然別の話。
852:奥さまは名無しさん
20/08/08 11:14:36 1lNl0j16.net
字幕、吹き替え、どちらにも人によって違和感はあるだろうけど
俺は字幕に感じる映像と文字の混在ってのが漫画を読んでるようで嫌い
(しかも時間制限で読まなければいけないから強制的に急かされてる感じ)
逆に言えば漫画大好きな奴は違和感感じないんだろうなあ
吹き替えがアニメ的って言う奴いるけど、そんなの正に吹き替えの質次第だもんな
日本人でありながら優れた吹き替えを知らない奴とか本当に可哀想
853:奥さまは名無しさん
20/08/08 19:42:54.23 hahSAEXq.net
優れた吹き替え(大爆笑)
854:奥さまは名無しさん
20/08/08 19:44:31.18 aCfZsmUg.net
>>836
?
855:奥さまは名無しさん
20/08/09 03:21:21 VKb21vOT.net
>>834
> 情報欠損
吹替のほうこそ声優のわざとらしい感情移入で歪められているからな。
情報としてマイナスなんだよ。
856:奥さまは名無しさん
20/08/09 06:35:20 7ReqJTaQ.net
>>838
それは言うなれば変質だろ。
それと字幕でなくなってる情報量は比べ物にならんぞ?
試しに、日本語吹き替え+日本語字幕を同時に出して見てみたら誰でも分かる。
特に長ゼリフとかだと「ごっそり」なくなってるぞ。
一文丸々なくなってたりが頻繁に起こる。
演技の変質と比べてるような認識だと、字幕の情報欠損に多分愕然とするよ。
「え?字幕ってこれだけ?」誰もがこう思うほどの省略具合。
言語的、もしくは文化的背景で吹き替えも原語とはかなり変わってる部分はあるが、これはしかた無い。
ジョークとかそのまま訳してもおもんないしな。
857:奥さまは名無しさん
20/08/09 06:46:06 7ReqJTaQ.net
原文と字幕と吹き替えの比較
URLリンク(malpaso.movie.coocan.jp)
これ見るといかに字幕が省略されてるかわかる。
例えば、ダーティーハリーの名ゼリフ
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹き替え
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。
858:奥さまは名無しさん
20/08/09 06:51:55 7ReqJTaQ.net
字幕見てから吹き替えを見た人は、
それまであまり喋ってなかったのにいきなりベラベラ喋りだすから
「何だこの声優!勝手に変な演技するんじゃねぇよ!」
と思ってしまう。
これがそもそも大きな勘違いwww
元々�
859:ェベラベラ喋ってるんよ。 字幕映画だと落ち着いたシックな印象を誰でも受けると思うが、その印象は省略によって発生してるもの。 ただの勘違い。
860:奥さまは名無しさん
20/08/09 06:56:57 VKb21vOT.net
イーストウッドの吹替なんて実際の声の印象とぜんぜん違う最たる例のひとつじゃないか。
シュワルツェネッガーもそうだけど、勝手に顔の印象に近い声優を当てて俳優の魅力を損なっている。
言葉数の忠実さを求めるあまりシネマの魅力を犠牲にしている。
861:奥さまは名無しさん
20/08/09 07:31:11 7ReqJTaQ.net
>>842
リンク先見て言ってる?
字幕だと情報欠損が激しい、って話。
原語だとある情報が、字幕だと大きく欠損してる。
吹き替えで変質してるのは確かだが、
字幕派は、変質を判定する時に「字幕版を元に」考えがちだが、そうじゃない。
原語との乖離率は明らかに字幕版が大きい。
その上で好みがあるから、「俺は字幕の方が好き」ってのを否定するわけじゃない。
だが、声優の演技で変わる方がより問題、と比較するのであれば、
その認識は間違ってるぞとしか言えない。
862:奥さまは名無しさん
20/08/09 07:34:16 7ReqJTaQ.net
>>842
大体その「シネマの魅力」って何だ??
863:奥さまは名無しさん
20/08/09 13:22:14 jZZ9rNPd.net
>>834
吹替えは口の動きに合わせる必要があるから時々全然違うこと言ってんだろ。反応がズレたりするし。
864:奥さまは名無しさん
20/08/09 21:02:03 PwiRf5Sl.net
字幕も吹き替えも
95%は女がやってるから
どこかおかしいのが常
865:奥さまは名無しさん
20/08/09 23:38:03 Qlr2ezAN.net
例えば 「Hey, there stranger!」
は吹替えだと、「やあ 久しぶりだな」
だが字幕だと
「初めまして」
になる。
正確なのは字幕の方。
866:奥さまは名無しさん
20/08/10 09:05:22 83bZU2tb.net
長ゼリフだと字幕はあらすじだけしか書けない。絶対的な字数制限があるからこれは構造上仕方のない事。
When an adult male is chasing a female with intent to commit rape, i shoot the bastard. That's my policy.
字幕
男が女を追いつめて強姦しかけていた殺して悪いですか?
吹き替え
しかしですね。大の男が暴行するつもりで女性を追いかけていたんです。そんな野郎を撃つのは 私の方針です。
字幕だとただの短絡的な奴みたいになってるが、元はそうではなくポリシーに硬直的な奴なんだよ。
だが字数制限のせいでそこまでは字幕で書けない。
吹き替えだけがアレンジされて直訳じゃないケースは確かにある。
訳す時に意訳したんだろう。これは良かれと思って日本側が勝手にやったこと。この判断の良し悪しは人によって分かれるだろう。
だが、ほとんど全ての長ゼリフで発生する字幕の情報欠損を歓迎する奴なんているはずねーだろw
しかしこれは構造上仕方のない事で字幕である限り避けられない。
867:奥さまは名無しさん
20/08/10 09:20:58 83bZU2tb.net
>>845
「吹き替えは口の動きと合わない」
ということと、
「字幕は色々省略されあらすじしか書かれてない」
これのどちらがその「シネマの魅力」に対して比重が高いか、だな。
後者を重視する人ももちろんいるだろう。
でも後者を重視する人って結局どのぐらい省略されてるか知らないだけなんじゃね?
持ってるDVDで日本語吹き替え+日本語字幕で見てみれば分かるよ。
大河ドラマとかの聴覚障害者用の日本語字幕でもすぐ分かる。
字幕も吹き替えも要件の第一は字数だ。セリフの内容を正確に伝えることじゃない。
ただ吹き替えは相手が喋ってる間ならOKなので字数制限はとても緩い。
868:奥さまは名無しさん
20/08/10 10:16:19 83bZU2tb.net
字幕と吹き替えの比較 - 東京女子大学学術情報リポジトリ
URLリンク(twcu.repo.nii.ac.jp)
字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。
会話部分字幕
・直訳 56(37.5%)・意訳 40(26.8%)・省略 45(30.2%)・追加5(3.3%)・変化 3(2.0%)
吹き替え
・直訳110(60.7%)・意訳37(20.4%)・省略17(9.3%)・追加15(8.2%)・変化2(1.1%)
字幕・吹き替え共に最も多かったのは直訳であり、どちらの翻訳でも正確に訳そうとしていることが伺える。
特に吹き替えでは、直訳は二番目に多かった意訳の3倍近い値となっており、正確さの度合いが高いと言える。一位の直訳、二位の意訳の割合を合計すると81.1%となり、吹き替えでは情報量を変化させずに翻訳しているものが多いことがわかる。
字幕では一番多かった直訳、二番目の省略、三番目の意訳の割合の差がさほど多くないという結果となった。
吹き替えのデータと比較すると直訳の割合が低く、逆に省略の割合が高くなっていることがわかる。また、若干では有るが意訳の割合も字幕の方が高い。
これらのことから、やはり字幕では情報の減少が吹き替えよりも多く起こっていることが結論づけられる。
869:奥さまは名無しさん
20/08/10 11:06:24.21 qtF8nRRd.net
で?
…としか言えない
いやはや 呆れました
字幕の視聴にはオリジナル音声が楽しめる利点があることを忘れてないかねw
870:奥さまは名無しさん
20/08/10 14:08:27 K8FZRCfz.net
>>849
どちらがいいとは言っていない。お好きな方でどうぞと言わざるをえない。
自分の場合香港映画に関しては広東語の音自体が好きなので絶対字幕派。
871:奥さまは名無しさん
20/08/10 15:30:30 iPRZ0loC.net
テキサスとか田舎町での会話が、とうほぐ弁に吹き替えられていたりすると
うんざりすっぺ
872:奥さまは名無しさん
20/08/10 15:32:54 wGJsYpvP.net
>835の言ってる事が的確すぎて字幕厨大量死
873:奥さまは名無しさん
20/08/10 15:50:12 nDm3ZG4C.net
字幕厨はほとんどいないんじゃないかな。
どちらが絶対的とは限らないと思ってる方が多数でしょ。
874:奥さまは名無しさん
20/08/10 22:06:53 EyOBGLsy.net
>>855
声優勢が極めて優秀なのは周知のとおり、しかし字幕は常に困難に突き当たっているさ、
字幕分は一度とおして鑑賞した後に「ビデオの字幕部分を隠して原語で見る」のが正しい使い方だ
875:奥さまは名無しさん
20/08/10 22:38:11 nDm3ZG4C.net
>>856
そんなもんは個人の自由、誰もあんたに指図される謂れはない。
876:奥さまは名無しさん
20/08/10 23:19:10.93 EyOBGLsy.net
>>857
そう、個人の自由だ、だから見なかったことにするのが穏便な解決だ、
大人になるってことをおぼえような。
カミツキガメはだれも喜ばないよ。
877:奥さまは名無しさん
20/08/10 23:38:27 nDm3ZG4C.net
>>858
スッポンに言われてもねぇwwww
878:奥さまは名無しさん
20/08/10 23:53:13 FM5uncWV.net
吹替の違和感は耐え難い。
セリフだけじゃなくて周囲の音も消される(小さくなる)等の影響もあるからな。
緊張感がまるで違うよ。
879:奥さまは名無しさん
20/08/11 01:39:12 uUKRsIJV.net
それを英語で言ってみて
880:奥さまは名無しさん
20/08/11 02:20:26 xXOkqDK6.net
>>861
あえて突っ込ませていただくが、あらゆる言語で、やはり美しい言い回し、
乱暴な言い回し、粋な言い回しもあるわけだ。
そこらの学校で習ったとか、数年転勤で行ってきました程度で、
マウント取り合戦に臨もうとか、それこそ学芸会並みのお笑い大会になっちまうから
止めようや。ガキの頃にあっちで育ったとかもくだらんよ。
881:奥さまは名無しさん
20/08/11 02:49:06 r7mXWCNg.net
859は自慢したくてウズウズしているの?
882:奥さまは名無しさん
20/08/11 03:27:05 xXOkqDK6.net
>>859
>スッポンに言われてもねぇwwww
うむ、お褒めを頂戴して恐縮なんだが、俺が絶倫無双だと何故知ってる?
883:奥さまは名無しさん
20/08/11 21:07:07 OY7hA07e.net
まったく女っぽくないのに
ゲイというだけでオネエ言葉にするのに
ヨーロッパ ロシア訛りは完全無視する吹き替え
884:奥さまは名無しさん
20/08/11 21:48:41 xXOkqDK6.net
ハードゲイってのだけは日本で流行らなかったよね
885:奥さまは名無しさん
20/08/12 05:55:39 yTVcv+bu.net
>>865
訛り無視って字幕も同じじゃ?
886:奥さまは名無しさん
20/08/12 07:21:32 0PvG6SC1.net
>>867
理解はできなくても原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。
887:奥さまは名無しさん
20/08/12 15:11:03 cksNI5H+.net
>>868
>原語だとそれっぽい雰囲気は伝わってくると思う。
そんな気分で欧米の英語のロックミュージックを聴いていましたっけ、
ちゅうがくせいのころ
888:奥さまは名無しさん
20/08/12 16:05:23 APLwqKCO.net
なるほど、字幕厨は洋楽かぶれと同類って事かw
889:奥さまは名無しさん
20/08/12 16:40:06 N6hsFcEP.net
日本人が吹き替えて歌う洋楽は遠慮したい
やっぱ本物を聴きたいよね
890:奥さまは名無しさん
20/08/12 16:48:40 APLwqKCO.net
英語も分からんのに?w
891:奥さまは名無しさん
20/08/12 17:34:24 0PvG6SC1.net
イチャモンつけたくてウズウズしてるって感じで草w
精子が溜まりに溜まっているのだろうw
892:奥さまは名無しさん
20/08/12 17:52:09.79 cksNI5H+.net
>>873
枯れてしまった者の悲しみを分らんのか?
893:奥さまは名無しさん
20/08/12 20:39:17 pJ2LLPPH.net
ここのレスのほとんどが
女
おぞましい
894:奥さまは名無しさん
20/08/12 21:05:58 9aU+4fo6.net
>>875
人類の半分は女だろうし、あんたのおっかさんも女だったはずなんだが?
何を恐れる?
895:奥さまは名無しさん
20/08/12 21:06:45 APLwqKCO.net
馬鹿ばっか
896:奥さまは名無しさん
20/08/12 21:16:11.39 3dETfm/S.net
吹替厨は王様を聴いてディープ・パープルは良いよな!とか言う哀れな人々。
897:奥さまは名無しさん
20/08/12 22:57:11 APLwqKCO.net
おまえは無能だから王様の真似も出来ないんだろ?w
898:奥さまは名無しさん
20/08/12 22:58:36 APLwqKCO.net
日本人でありながら吹き替えを否定するとか あっ日本人じゃないのかw
祖国に帰れよ 馬鹿どもw
899:奥さまは名無しさん
20/08/12 23:52:10.16 9aU+4fo6.net
>>880
>祖国に帰れよ 馬鹿どもw
夏休みw イキっていられるのも今のうちだ、人生を楽しめよ
900:奥さまは名無しさん
20/08/13 00:02:48 CyCKGrJN.net
最近のBSのドラマとか字幕だけの多くないか?
901:奥さまは名無しさん
20/08/13 05:14:36 4nozU7+L.net
吹き替えはカネかかるからな
902:奥さまは名無しさん
20/08/13 21:19:30 AEi+A9yz.net
>>878
字幕厨は内容が3割も省略されてるのに、
それに気付かず「元の雰囲気が味わえる!」とか思ってそうwww
903:奥さまは名無しさん
20/08/13 21:37:54 fYjTffH3.net
熟語も知らずに
いい加減な仕事してるだけなのに
自信過剰な言い訳ばっか
大御所以来の伝統
やったもん勝ち
訳したもの勝ち
通訳したら コミットメントが�
904:` だもの
905:奥さまは名無しさん
20/08/13 21:37:56 kSgtxqKL.net
>>884
思ってるわけないじゃんwお前じゃないんだからwwww
906:奥さまは名無しさん
20/08/13 22:51:13 jaRveBxK.net
>>884
雰囲気は大事だぞ。
907:奥さまは名無しさん
20/08/14 19:59:24 m7783MUI.net
>>887
字幕だと省略されるものには、「雰囲気」どころか動機とか心遣いとかストーリーの大事な背景が省略されてるんですけどね。
あらすじだけの字幕を選ぶ理由のある人は、
・ほぼ原語で理解できてて、たまに訳を見る人
・宗教的に声優が受け入れられない人(内容に劣る字幕を見るしか道がない)
だな。
通っぽいとか、雰囲気が味わえるとか思って字幕選んでる人は、
どんだけの内容が省略されてて、内容を味わえてないか原語が分からないから気づいてないんだろ?
字幕の省略は3割だぞ、3割。
小説の会話文を3割削るとか、なんだそれレベルだぞ。
吹き替えでさえ1割減ってるのに、3割削られた字幕をあえて見るとかww
その理由が「雰囲気が味わえる」とかww
しかも字幕だと映像を見てないことも研究で分かってるww
908:奥さまは名無しさん
20/08/14 21:12:13 ihX14Wea.net
まさか… お徳感で吹き替え選んだりしてないよね?w
909:奥さまは名無しさん
20/08/14 21:29:55 TMEa8YGm.net
>>888
好きな方で観りゃいいんだよ。別に一回しか観たらいけないわけじゃなし、気に入った作品だったら字幕と吹替え両方で観ればいいんだよ。
910:奥さまは名無しさん
20/08/14 22:07:15.05 cDDSMZM1.net
>>889
それは業界→訳関連に求めてる事だ
911:奥さまは名無しさん
20/08/15 05:11:05 tV/ssvNw.net
要するに吹替厨は怠け者なんだよ。
集中力も乏しいから「ながら見」などというふざけた鑑賞態度。
912:奥さまは名無しさん
20/08/15 06:49:30 4k7X9ZDP.net
俳優はセリフにも演技入れるから原語から伝わるものは大きい
吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
頑張るほど変な味付けが乗っちゃうみたいな
913:奥さまは名無しさん
20/08/15 14:38:19 2ZyMKgna.net
>>893
>吹き替えの人も頑張ってるけど元の俳優を超えられないね
これにはちょいと異論があるぞ、最近の声優勢が極めて優秀なのは
既に一定以上の評価を得ている。アメドラなどの吹替でも、
実に優秀な表現力を果たしていると思うよ。
914:奥さまは名無しさん
20/08/15 15:33:51 cigLDtFM.net
>>892
年取るとわかるよ
字を追いかけるのが面倒くさくて疲れるんだよ
お前が年取ったら吹き替えのほうで見るようになるよ
915:奥さまは名無しさん
20/08/15 18:01:09 m6ifoEeB.net
吹替えのおかげで更に魅了が増した作品はあるしそういうのは率先して吹替えで観る。刑事コロンボがその代表格。
奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。コメディの訳は苦労すんだわ。
916:奥さまは名無しさん
20/08/15 20:41:40 tV/ssvNw.net
>>895
そんな魂を売ってまでドラマは観ないであろう。
歳を取ると、というのはどのくらいの年齢を想定しているんだ?
917:奥さまは名無しさん
20/08/16 00:15:40 s/7vKPKM.net
>>896
>刑事コロンボがその代表格。奥様は魔女なんかも吹替えが光っている。訳も秀逸。
大いに同意、奥様は魔女とか、当時としては本当に光っていたよね
918:奥さまは名無しさん
20/08/16 01:27:41 xNOUhcGQ.net
コロンボの場合は小池朝雄の声が日本人の頭に焼き付いてしまって
オリジナルに違和感を覚えるというケース
俺自身がそうなんで吹き替えも楽しんでるが
本国ではピーター・フォークの演技力には定評があるし
労働者階級出身の冴えない小男という感じははっきり出ている
それにあの声で視聴者が楽しんだからこそ何作も作られたわけで
吹き替えが上回ってるというのは言い過ぎだね
919: あと鈍重な銀河万丈を聞きたくないので吹き替えを聞く機会は減っている
920:奥さまは名無しさん
20/08/16 01:49:36 SzqIytE6.net
>>899
吹替えが上回っていると誰が言ったの?
921:奥さまは名無しさん
20/08/16 15:47:39 xNOUhcGQ.net
>>900
>>505ははっきり「オリジナルより上手い」と書いてる
922:奥さまは名無しさん
20/08/16 17:43:58 gsJdTu1X.net
>>901
眼科池
923:奥さまは名無しさん
20/08/17 09:40:05 QxKG/Npl.net
My wife says
924:奥さまは名無しさん
20/08/17 14:28:18.37 Il5hcThx.net
My wives say
925:奥さまは名無しさん
20/08/20 02:36:18.67 BUDQgnEq.net
というか、日本の吹き替え声優さんたちのレベル高すぎじゃね?
デーブスペクターも吹き替えで見てるらしいよw
字幕についてはデーブもかなり批判してたけど
926:奥さまは名無しさん
20/08/20 03:25:53 5PSPOVM8.net
>>905
デーブなら冗談だろう。
彼は日本の役者の演技を酷評していたぞ。
ドラマの俳優は駄目で声優はいいなんてことがあるだろうか。
927:奥さまは名無しさん
20/08/20 04:30:48 Yq+ReReA.net
吹替で見てる人が原語聞くと声質の違いに驚くだろう
特に少年、少女が吹替で甲高いアニメ声になるのはいかがなものか
928:奥さまは名無しさん
20/08/20 06:48:14 vKqaW/d5.net
>>905
批判するも何も字幕はあれ以上無理なんだよ。
時々表参道ふらふら歩いてるアホだから放っておいた方が良い。
表参道参道といえばこの前ラモスも見たわ。神社の鳥居の前でちゃんと手を合わせてお辞儀してた。
929:奥さまは名無しさん
20/08/20 11:38:59 scsQe8mn.net
日本語字幕ファイルはどこでダウンロードできますか?
930:奥さまは名無しさん
20/08/20 12:18:20 KJZyhNKh.net
まあ吹き替えはいいんだけど、問題は他の音も含めたオリジナル音声ではないことだな
ここは確かにネックではあるだろう
だからと言ってドキュメンタリーなんかでよくやってる、
オリジナル音声に吹き替えをかぶせるやつもいただけない
声がダブっちゃってうっとうしいことこの上ない
931:奥さまは名無しさん
20/08/20 13:46:47 vKqaW/d5.net
>>910
しかし口の動きに合わせる必要が無いボイスオーバーが一番正確な訳を出せる。
932:奥さまは名無しさん
20/08/20 19:07:21 zVm6+u0F.net
>>905
字幕は文字数制限あるからどうしようもない。
例えば
Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty.
訳は、マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた。
これが字幕では文字数が多すぎてそのまま書けない。
933:奥さまは名無しさん
20/08/20 20:40:06 TiKcisqA.net
文字数は長さによって決まるから上記をものすごくゆっくり喋れば全て訳すことも可能。
逆にものすごい早口だったら話の流れでどこを重要視して訳すべきかって悩ましい話になる
下手したら「彼女はまだ若い」とかもあり得る。
934:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:25:16 2N5TTPyQ.net
>>9
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声
状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき
935:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:27:17 2N5TTPyQ.net
訂正
>>912
この場合の英語と日本語は
どちらも同じくらいの音声
状況にもよるが
文字数制限など撤廃すべき
936:奥さまは名無しさん
20/08/20 22:44:41 TiKcisqA.net
>>915
だから長さによって変わるんだって。もし早口で行った場合全訳したのを読んでるうちに次のフレームに移るか、別のセリフが始まっちゃうでしょ。
937:奥さまは名無しさん
20/08/21 06:45:15 hpyuBnlA.net
>>915
字幕の制限は、第一に1秒4文字。
第二に10文字×2行。
26文字あるので、6,7秒かけて原語が喋ってればそのまま書ける。
ナレーションとかでは、それも冒頭部分とかだとあるかもしれん速さ�
938:セが、 会話でここまで遅いのはそうそうないだろ。
939:奥さまは名無しさん
20/08/21 07:02:17 bEh2ByS3.net
>>917
あんな短いセリフはゆっくりでもせいぜい3秒でしょ。
940:奥さまは名無しさん
20/08/21 09:38:51 58pLvI4v.net
たまに短いセリフしか吐かないなら良いだろうが
そのような作品ばかりじゃないしな
インド映画みたいな早口の長セリフを全部字幕に出したら
表示時間が短くなるし読みきれないだろう
そして目と脳が疲れる
941:奥さまは名無しさん
20/08/21 20:29:48 Lh87O3rH.net
当事者の言い訳ばっか
女って自分の慣れが最優先だから
改善しようなんて思う人いないもんね
942:奥さまは名無しさん
20/08/22 01:53:36 LZYbD+Nq.net
>>920
一度社会に出て仕事してみるといいよ。
943:奥さまは名無しさん
20/08/22 06:11:23 GwLKSorH.net
>>920
改善案出してみなよ。
「なんとかするべき!」としか言わないクズみたいなワイドショーのコメンテーターかよwww
944:奥さまは名無しさん
20/08/22 07:46:38 LZYbD+Nq.net
普通の人が映像も見ながら字幕も読めるのが1秒に4文字程度とされているから、そうじゃないんだと言うならちゃんと根拠を示して関係者全員に納得させないといけないね。まあ門前払いだと思うけどw
945:奥さまは名無しさん
20/08/22 08:23:10 GwLKSorH.net
>>923
その通り。
今のルールを逸脱するなら、それ相応のデータが求められる。
絶対にそういう「正論」による反論がくる。
それを崩すのは並大抵ではない。
どうやって崩すか少し考えたらすぐ分かるだろ。
そこまで考えもできない
>>920
は浅い。本当に浅い。
しかもなぜか「女」と決めつけてる。
そこも浅い。
今回ので言えば2倍にならないと全訳が書けない。2倍といえば1秒9文字だ。
これは大体小説を読む時の平均スピード。字幕「だけ」を集中し続けた時には読めるだろうが、普通に考えて字幕でこれは無理だろ…
しかも平均だから多くの人は顧客層から無条件で外れてしまう。
それに比べて、今の字数であればマイナスはない訳だ。
3割削ったところで、字幕見てる人は「気付かない」んだから問題ない。
大きく改変された字幕を、俳優が喋ってるものと同じだと思い込んでるから。
極端に言えばストーリーにアラが出なければよい。
吹き替えに比べてストーリーの重みは減るが、比べる人がほとんどいないしな。
これは多少文字数が増えたとしても同じこと。
946:奥さまは名無しさん
20/08/22 17:08:26 UK3snoms.net
この業界って
女90% ゲイ男5% その他の男5%
でしょ?
947:奥さまは名無しさん
20/08/23 14:52:27 rQyOrs5n.net
字幕のルールを変えるとすれば、関係者は訳してる末端の作業員だけじゃないでしょ。
むしろそこは一番権力がない。
スポンサーまでいくよね。
948:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:03:16 R5RV9lla.net
>スポンサーまでいくよね
かっこいいなあ、業界人への警鐘か、普通には出てこないセリフだよ、
今年の夏休みの最高の思い出だよね、胸を張ってガッコで自慢しよう!
949:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:26:20 xDNYD83a.net
925は論破しまくられて悔しくて仕方がないって感じだなw(プッ
950:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:33:43 R5RV9lla.net
うむ、業界人がロンパーしたから、言い返すこともできないんだって
(字幕のルールがスパンサーまで影響って誰にも見出せない真理だよね)
951:奥さまは名無しさん
20/08/25 17:36:59 xDNYD83a.net
>>929
社会に出て働いてれば普通にわかると思うけど?
952:奥さまは名無しさん
20/08/26 17:32:51 xAiRv8bN.net
論破されて悔しいのは分かったww
なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
それと、ルール改変がどの範囲まで認めてもらえばOKなのかも言ってみ?
>>920 も >>927 も、
斜に構えて批判「だけ」しかできてないぞーwww
中身が驚くほど何にもない。
953:奥さまは名無しさん
20/08/26 18:40:50 q3I+gfLo.net
>>840
そのシーンて、前に吹替派が論破されて発狂してたよね
954:奥さまは名無しさん
20/08/26 19:01:08.64 FSLk8SkH.net
>なら、字幕ルールの改善案をまずは出してみ?
拝啓スポンサー様・・
この都度は御社様のご理解ご協力を賜りたく、伏してお願い申しあげまーす。
955:奥さまは名無しさん
20/08/26 19:15:33 FO40v9E5.net
学校の勉強だけ優秀で頭が硬い子が
勝手な解釈で訳したもの勝ちの業界
956:奥さまは名無しさん
20/08/26 21:25:53 CYrI+nL3.net
>>933
バカッターと同じ臭いがするw
957:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:11:40 MkbSw6Kq.net
>>935
だってスポンサー様まで届くんだろ?
ならご挨拶状がまず第一だ、変更内容はご指示を頂戴してからだろ?
そんなことは社会に出れば(いかrya)
958:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:17:39 /n/HWSI/.net
子供みたいな喧嘩やめんしゃい(´・ω・`)
959:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:31:03 MkbSw6Kq.net
>>937
あまりの無知蒙昧を見過ごすことができなかったのさ、
すまんね
960:奥さまは名無しさん
20/08/26 22:46:42.36 q3I+gfLo.net
吹替派が無知蒙昧なのは仕方ないじゃんw
スルーしなきゃ
961:奥さまは名無しさん
20/08/26 23:01:38 Nc7OLHA9.net
そろそろダーティハリーおじさんが反撃しに来るぞ!
962:奥さまは名無しさん
20/08/26 23:32:56 DhAbUkP6.net
最近英語圏以外のドラマBSでやるようになったけどなかなか吹替えないのね
予算かかるの?
963:奥さまは名無しさん
20/08/27 09:58:47 vYZf8fTH.net
吹替は字幕より時間と金がかかるわな
吹替は英語圏以外だとその国にマッチした話し方が難しそうだな
中華だったらカタコトで「~アルヨ」でいいけど
964:奥さまは名無しさん
20/08/27 21:37:51.61 2NDypMaN.net
>>941
イギリスドラマも吹き替えがあまりない
英語圏以外と言うかアメリカドラマ以外と言ったほうが良いんじゃないか
965:奥さまは名無しさん
20/08/28 07:21:17 gF+7yFQ1.net
>>933
ルール改変はどこまでの承認でいけるのか教えてーwww
966:奥さまは名無しさん
20/08/28 07:25:17 gF+7yFQ1.net
>>932
どう論破されてたの?
ソースなしで言われても字幕厨の妄想としか思えないな。
967:奥さまは名無しさん
20/08/29 11:21:26.85 YG7uiipT.net
字幕派も吹き替え派も
英語できない同志なんだから
仲良くしろよw
968:奥さまは名無しさん
20/08/29 13:47:06 5UDvU8Hc.net
>>946
お前もなw
969:奥さまは名無しさん
20/08/29 15:46:43 UEHltlD3.net
英語できないどおしが、論破だ論破って言い張ってるのが
夏休みの恒例なんだろ
970:奥さまは名無しさん
20/08/29 16:24:00.07 sIlh9ENZ.net
>>948
ウズウズウズウズwww
971:奥さまは名無しさん
20/08/29 22:32:31 i0TVS6TI.net
じゃあフランス映画を見るときは字幕派?吹き替え派?
それとも自分が分かる言葉の映画しか見ないの?
972:奥さまは名無しさん
20/08/29 23:02:36 70bucGYR.net
フランス語の美しい響きを犠牲にして日本語吹替で観るのは犯罪に近い。
973:奥さまは名無しさん
20/08/30 05:58:11.70 5xc0ACAZ.net
昔はエマニエル夫人を観て興奮したもんだ。あんなのがテレビで放映されていたとかすごい時代だったな。トゥナイトとか11pmとか。
974:奥さまは名無しさん
20/08/30 20:22:10 PJYkk1oX.net
>>945
すごく馬鹿をさらしてて惨めだったよ
975:奥さまは名無しさん
20/08/30 22:05:32 8S2s8hYZ.net
省略が字幕作成の基本だということを知らないんだろなw
976:奥さまは名無しさん
20/08/31 14:53:14 rqc6g1Wp.net
>>954
>省略が字幕作成の基本だ
まるで庶民の人生みたいだな、
夢の残滓をしゃぶりながら、それでいいのかい?
977:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:00:28 iFLh1Rbq.net
>>955
どういう種類の反論なの?酔っ払いが絡んでるようにしか見えんのだが。
978:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:11:15 rqc6g1Wp.net
議論のための反論ではないさ、
省略だけの人生でよいのかって問いかけだよ
979:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:15:54 uQm36aJ8.net
無理なく読めてわかりやすい字幕って良いよね
よくできた字幕はアートだと思いますよ
980:奥さまは名無しさん
20/08/31 17:27:11 vAzEBlgH.net
洋楽は40年代、50年代に日本訳で歌うのが流行ったけど
60年代中頃以降は本物を原語で聞くのがデフォになったな
映画やドラマは同じようにはならなかった
何故なのか考えてみよう
981:奥さまは名無しさん
20/08/31 18:49:11 iFLh1Rbq.net
>>957
バッカじゃねーの?w
982:奥さまは名無しさん
20/08/31 18:49:58 iFLh1Rbq.net
>>960
あ、お前バカだろって問いかけな。
983:奥さまは名無しさん
20/08/31 19:59:21.47 lGzW6U50.net
ながら見したいからやっぱり吹き替え
984:奥さまは名無しさん
20/08/31 20:06:12.95 f474hvl5.net
字幕の方が間違いが多い
慣用句 スラング 知らない調べない
想像で訳してる事が多い
985:奥さまは名無しさん
20/08/31 20:19:21.59 iFLh1Rbq.net
>>963
そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから毎回そんな訳してたら即クビだろ。想像で言ってるのはお前の方だわw
986:奥さまは名無しさん
20/09/01 02:41:45 WfF8JElR.net
声オタは推しの声で嬉ションプレイしたいから吹替しか見ないって本当ですか?
987:奥さまは名無しさん
20/09/01 16:26:16 JPlKe0Se.net
>>964
>そんなわけねーわwちゃんとチェッカーがいるんだから
そんなふうに思っていたころがありました、悲しいね
988:奥さまは名無しさん
20/09/01 16:37:35 TmTHta4b.net
>>966
またバカかw生意気にレスすんなカス
989:奥さまは名無しさん
20/09/01 17:11:05.27 JPlKe0Se.net
>>967
生意気だ、カスだとか言われる人生からはさっさと足を洗うべき、
人生は短い、だからこそそんなみじめな環境に長居する必要はないんだよ。
990:奥さまは名無しさん
20/09/01 17:37:12 TmTHta4b.net
>>968
中身空っぽのレス不要。
991:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:26:46 JPlKe0Se.net
>>969
バカだカスだ、空っぽだとか、いつもいつも返されるのは人生の無駄使いだろ?
さっさと足を洗って、新しい人生に向かうべき。
つまらんことば遊びで時間をつぶしているようでは、なにも得られないよ。
勇気をもって立ち上がれ、晩飯食って元気を出そう!
992:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:37:06 TmTHta4b.net
>>970
お前がなw
993:奥さまは名無しさん
20/09/01 18:39:48 NfhmVL9A.net
アニメ声優は杉田智和 中村悠一 若本則夫 大塚明夫ぐらいでいいよ、後は海外ドラマの声優にしてくれ、特にアニメの女性声優がやると、顔と声が合わん
994:奥さまは名無しさん
20/09/01 20:53:29 IhKIOwA7.net
>>970
俺の言いたいことはシンプルだ、
ハゲていたっていいじゃない、隠すことじゃないんだ、堂々としろ、
そして真正面から禿と向き合える人生を送るんだってことよ、
995:奥さまは名無しさん
20/09/01 22:42:52.22 CybkCUmD.net
ハゲな良いけど
ボケだと
どうしようもないからな
寝たら覚えてない
自分のレスに同意して味方がいると思い込む
996:奥さまは名無しさん
20/09/02 16:51:11 wmunuL4d.net
ハゲな良いけど ~ ハゲな良いけど ~
なんかリズムが良いな
997:奥さまは名無しさん
20/09/02 18:30:18.90 FtBqeodl.net
字幕は安いから第一選択。
字幕は字数制限が厳しいので吹き替えに比べ、省略が基本。
そんたけ。
998:奥さまは名無しさん
20/09/02 20:30:29.42 zuPTTgSs.net
漢字が読めない人のために吹替
普通の大人は字幕一択
999:奥さまは名無しさん
20/09/02 20:46:54.80 W14vrcC8.net
漢字が読めるって自慢は小学生だけだろ、
言葉の意味や重さ、深さを感じ取らねば大人になれない。
1000:奥さまは名無しさん
20/09/02 21:21:20 O6pKTcij.net
関係者当事者が
言い訳どころじゃなくて お前は馬鹿
幼稚すぎる
1001:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:32:33.50 +LNpbCem.net
情報量の差しか見ていない人が多いようだが字幕と吹替では語彙の傾向が異なる。
端的に言って字幕は文章語・漢語をたくさん使える。
口語では意味が伝わりにくい語彙を選択できるから専門用語の多い作品では有利と言えよう。
1002:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:40:50.70 Kx4ho/su.net
吹替えはドキュメンタリーと違って口の動きと息継ぎに合わせる必要があるからどうしても無理が生じる場面がある。
字幕は情報は削られるが正確性は上。
1003:奥さまは名無しさん
20/09/02 22:42:18.65 Kx4ho/su.net
GOTのホーダーが良い例。
1004:奥さまは名無しさん
20/09/03 01:13:00 2r7gOFmH.net
医療ドラマの専門用語の字幕と文字が追いつかん
1005:奥さまは名無しさん
20/09/03 02:29:07.24 l5PCyp1k.net
ERの吹替えで酸素飽和度のことを酸素フォワードと思っていた人は結構多い。意味がわからんがなんかカッコいい。
1006:奥さまは名無しさん
20/09/03 09:50:16 6MRYziVm.net
字幕でトラウマなのは、ミステリー系の話で日本語と元の言語で語順が違うために
字幕の方が早くネタバレをしてしまったこと
一秒の違いもないんだけど映画としては致命的だと思った
1007:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:16:12.47 nZpjQQF9.net
>>980
字幕だと長いカタカナはアウト。
かと言って、漢字が続くのもマズイ。
1008:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:19:22.81 nZpjQQF9.net
>>981
「字幕では情報は削られるが、正確性は上」
ちょっと何言ってるか分からないwwww
1009:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:28:41.18 1hmMsRAP.net
>>987
別にお前にわかってもらいたくて書いてるわけじゃないからいいんだよそれで。あんまりはしゃぐなよw
1010:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:43:27 1U0a8sww.net
まーたあんたか、早く寝なさい
1011:奥さまは名無しさん
20/09/03 20:55:19 CJ19m139.net
寿司で例えると
中トロのネタが少し小さいのが字幕
ネタを子供向けに中トロを取ってコロッケ乗せたのが吹替
好きな方をどうぞ
1012:奥さまは名無しさん
20/09/03 21:10:15 1U0a8sww.net
どちらもサビ抜きなので満足できないって
オチなのだ
1013:奥さまは名無しさん
20/09/03 22:49:13 2r7gOFmH.net
レンタルの字幕とアマプラの字幕て誰が書いてるんだ? アマプラ版のレバレッジとかレビューでボロクソに書かれてあった
1014:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:23:15 1GzFsx+7.net
>>990
削られた結果、意味が変わってるんだから
字幕のほうがコロッケでは?
1015:奥さまは名無しさん
20/09/04 06:45:55 tA1X74Xn.net
>>993
確かに。
If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.
直訳すると「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
4秒で喋ってるので、字幕だと16文字に制限される。
実際の字幕では
「やるときは、やるっきゃない」
になる。
な?薄っぺらくなるだろ?
これは訳者のスキルどうこうじゃねーんだよ。
スキルもあるだろうが仕方ない部分がとても大きい。
1016:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:06:24 tu7XTWuw.net
>>994
『世界最速のインディアン』か。
たぶんこれが正しい引用:
If you don't go when you want to go, when you do go, you'll find you're gone.
それとネット記事からのコピーだからそうなっているんだろうけど字幕では通常句読点は使わない。
読点に相当する部分には半文字ぶん、句点には1文字ぶんのスペースを入れる。
1017:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:50:02.45 isRUXnik.net
字幕で
「行こうと思うときに行かなければ、本当に行こうと思ったときには、もう死んじゃっているよ」
が表示されたとしたら、4秒で消えるからえらく早く読まなければならない。
勢いのあるせわしない感じになる。
が、実際には早口で喋ってるから勢いのある感じが正解。
しかし、字幕ではシーンによって読む速度は変わらないから文字数を制限する必要がある。
(早口だな、と察知して読む速度変えるとか無理ww)
すると、全編落ち着いたシーンになってしまう。
これ字幕派が重視する「雰囲気」がかなり捏造されてると、個人的には思うんだが?
1018:奥さまは名無しさん
20/09/04 07:55:04.20 tu7XTWuw.net
ダーティハリーおじさんおはよう(^O^)
1019:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:12:25 TqES2gpR.net
「親孝行したいときには親は無しだぜ」でもいいな
ことわざは説教臭いけど日本人にわかりやすい
1020:奥さまは名無しさん
20/09/04 08:21:26 ZJxfJhL1.net
>>994
それで?どうすれば気が済むのかな?
ここで君がグダグダ管巻いてる間に訳者は相変わらず同じような
仕事して割といいギャラもらってるけども。
君の意見は微塵も影響していないと思うよw
1021:奥さまは名無しさん
20/09/04 14:52:47 V4m1msMD.net
>>999
また君か。早く寝なさい
1022:奥さまは名無しさん
20/09/04 16:31:33 w6nRPLtm.net
次スレ?
1023:奥さまは名無しさん
20/09/04 17:57:38.70 TijlsKQV.net
>>1000
字幕と吹替えはどちらがいいかとか好きかとか言ってる分にはいいんだけど君の場合はまるで吹替えはインチキで訳者や字幕をみてる人はダメだみたいな物の言いようで他人を不快にさせるだけ。
文句があるなら関係者に直接言えばいいのにそんな勇気もないくせにここでは息巻いてキャンキャン吠えちゃって人間として欠陥があるとしか思えないんだよね。
1024:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1933日 8時間 28分 0秒
1025:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています