字幕と吹き替え6at TV2
字幕と吹き替え6 - 暇つぶし2ch354:奥さまは名無しさん
18/12/30 21:28:56.94 mBlL9cbA.net
英語がほぼ全く出来ない奴の妬み僻みが酷いな。
0か1の話にしたがってるのが吹き替え廚。
そりゃそうだ外国作品を原語で鑑賞出来ればそれに越したことはない。
補足手段であっても一定以上のレベルに於いては字幕こそ至高だよ。

355:奥さまは名無しさん
18/12/30 21:35:40.64 ca46UGpp.net
海外作品が英語だけだと思ってる低能

356:奥さまは名無しさん
18/12/31 03:28:18.17 XnK8VPT+.net
下手をすると原語が何語かさえ知らずに観ている吹替馬鹿。

357:奥さまは名無しさん
18/12/31 04:11:45.12 4fV5TGH+.net
>>350
だよね 間抜け杉w
>>351
恥の上塗りはいいからw

358:奥さまは名無しさん
18/12/31 06:28:23.13 PcMT1fSo.net
字幕派もいろいろいるんじゃない?
そこそこ分かる英語のみ字幕
少し分かるフランス語、イタリア語、スペイン語、中国語は字幕
全く知らないアゼルバイジャン語、韓国語、スワヒリ語も字幕
ただ、全く知らない言語の映画を見る機会はほとんどないし、韓国語以外は吹替ないでしょ

359:奥さまは名無しさん
18/12/31 06:57:03.82 FQpkIkUf.net
アメリカ/イギリス以外のドラマや映画って普通(9割越えは余裕)観ないよね。
屁理屈こねて字幕廚を引きずり落としたい劣等感剥き出しの哀れな吹き替え廚よ。

360:奥さまは名無しさん
18/12/31 07:07:01.42 4fV5TGH+.net
だから、恥の上塗りはいいってばw

361:奥さまは名無しさん
18/12/31 07:38:26.49 PcMT1fSo.net
>>354
353が見る外国映画はジャッキーチェンのみだから、英語の作品は見ないんだよ
だから英語前提で話されるのが嫌なんじゃないかな

362:奥さまは名無しさん
18/12/31 08:22:24.21 OQdB3p9p.net
ID:PcMT1fSo
コイツプリズンブレイクスレに常駐してるアホニキじゃね?

363:奥さまは名無しさん
18/12/31 08:23:15.57 OQdB3p9p.net
おっとこっちだった失礼
ID:4fV5TGH+

364:奥さまは名無しさん
18/12/31 09:47:19.06 4fV5TGH+.net
? してないけど

365:奥さまは名無しさん
18/12/31 09:56:40.17 eeYSjJOV.net
>>354
普通って何?
フランス映画もスペイン映画も観るけど

366:奥さまは名無しさん
18/12/31 10:35:25.34 OQdB3p9p.net
>>367
悪い、文章が似てた

367:奥さまは名無しさん
19/01/01 21:16:42.43 WrqVbexc.net
>>360
普通観ねーしw
少数派のくせにイチイチ主張すんじゃねーよメンドクセ。

368:奥さまは名無しさん
19/01/01 22:41:29.75 ZDdrpeMM.net
馬鹿の普通w

369:奥さまは名無しさん
19/01/02 13:22:36.35 poAsnG7e.net
どちらも一長一短があるわけさ、それは理解できるだろ?
だったら使い分けなんだから。
どちらがベストか決めないと気が済まないってのが、日本人の悪いところだよ。
双方ともが有用であることって、ビジネスでもよくあるわけよ、勉強しましょ

370:奥さまは名無しさん
19/01/02 13:31:08.12 jFmRGllz.net
いや、ここは吹き替えつーか、声優が嫌いなアホな字幕厨が一人で暴れてるだけだよ
海外作品は英語だけだと思ってる間抜けだしw

371:奥さまは名無しさん
19/01/03 17:57:17.83 5VdNDu8W.net
吹替廚の大半は外国語が全くできません。
自分の全く理解できない物差しで外国語を理解し得る字幕廚を語るから破綻して見られる訳だね。
嫉妬してないで今からでも勉強しなさいよw

372:奥さまは名無しさん
19/01/03 20:28:03.37 CNpBufcZ.net
>吹替廚の大半は外国語が全くできません。
付け焼刃で「外国語」がワカリマスとかお笑いレベルなんだがw
微妙なニュアンス、ジョークの色合い、生活習慣などは、母国語で無いと
ほんとうの意味で理解も共感も出来ないのだよ、
そこんとこを深く考えてから主張して欲しいね

373:奥さまは名無しさん
19/01/03 20:32:49.22 pS/gqJLE.net
吹替廚は字幕版のみの作品は見ないの?

374:奥さまは名無しさん
19/01/03 22:07:33.92 WoLaHPSO.net
>>367
だよね 人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語だって事を字幕厨は分かってない
何でそこまで日本語の喋りを嫌うのか意味分からん 
>>368
観ないと思ったの?w 字幕厨と違ってこっちは字幕を全否定してないよw

375:奥さまは名無しさん
19/01/04 06:58:06.86 IceXeBYz.net
最初から最後までちゃんと観るなら字幕
ながら見や一部分くらいしか見ないなら吹替
ってことでしょ
ながら見しない人は字幕派で、ちゃんと観ることが少ない人は吹替派
ライフスタイルの違いじゃないかな

376:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:02:17.42 U9zc4aYm.net
頑なに否定する所は頭が固いとしか言いようが無い。
否定したがるのは何かの心理的作用が働いてるんだろう。

377:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:07:54.18 IceXeBYz.net
>>371
同意
多分、極度の英語コンプレックスだと思う

378:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:08:20.33 Y1SRBllu.net
吹替はちゃんと観ないと思ってるとか馬鹿丸出しだな
吹き替えは耳で台詞、目で映像と演技をしっかり鑑賞できる方法だぞ
字幕を読んでる時間で、どれだけ肝心の映像を見逃してるか分かってないのが
字幕厨の一番駄目なところ
字幕とか一瞬で読めるとか言い張るけど、そんなのただの歩きスマホ脳だしw
目と耳でしっかり役割分担して、疲れずしっかり鑑賞できるのはどっちの方法かよく考えな

379:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:35:19.14 2equxZw0.net
>>373
またお前か。
たまにはサモハンキンポーでも見てろwww
吹替でなwww

380:奥さまは名無しさん
19/01/04 08:02:41.27 Y1SRBllu.net
反論できない馬鹿は黙っとけw

381:奥さまは名無しさん
19/01/04 08:43:49.48 MxtTY7u2.net
好きに観ればいい

382:奥さまは名無しさん
19/01/05 00:55:03.66 3nCSBV+I.net
字幕ガイジは以前、総合板でコテンパンに論破されて、泣きながらこっちに来てるんだよ
もう少し優しく構ってやれって

383:奥さまは名無しさん
19/01/05 06:02:49.60 USmYwpLb.net
>>370
だよね。ちゃんと観たいときに吹き替え選ぶ人はいないよ
あれだけセリフ改変して演技もテンプレなんだから別ものだよ

384:奥さまは名無しさん
19/01/05 07:22:11.24 HTFhWOvW.net
字幕ガイジって、こいつか

385:奥さまは名無しさん
19/01/05 07:35:08.65 USmYwpLb.net
>>379
いや、俺は吹き替えも必要だと思ってるよ
頭悪い人用にいるだろ

386:奥さまは名無しさん
19/01/05 13:27:43.81 dRIXskdc.net
ながら見するんで吹替えもよく見るけど、
確かにテンプレ演技する声優は多いよね
特に子供役のテンプレ演技が苦手
声優が違ってもみんな同じ演技で気持ち悪い
子役にやらせりゃいいのに

387:奥さまは名無しさん
19/01/05 13:38:53.08 Q6Ugrap1.net
アメドラの子役達は天然感あるからな。
日本の子役はいかにも絵に描いた子役然としてて個性も無い。

388:奥さまは名無しさん
19/01/05 22:11:17.54 nlHqIxP1.net
>>380
つまらん話を何度も蒸し返す人って、どっちだ?

389:奥さまは名無しさん
19/01/13 10:14:04.98 GT/fq03y.net
エレメンタリーのマーカス刑事とシカゴPDのオリンスキー
同じ声優さんだって気づかなかったな~
オリンスキーおっさんなのにやたらマイルドな声だなって思ってたけど

390:奥さまは名無しさん
19/01/15 00:01:28.23 Fd8O9et7.net
これは字幕で見たい!っていうドラマは思い付かないな
デスパの萬田久子も違和感あったけどまあ慣れたし
でも長いこと字幕で見た後の吹き替えはキツイかな
ジョンルーサーとか今のままでいいや

391:奥さまは名無しさん
19/01/21 20:19:05.56 RWz52lys.net
>>54
基本字幕派だけどフルハウスとフラーハウス、パーソンオブインタレストは
吹き替え版もすごくいい

392:奥さまは名無しさん
19/01/22 14:36:28.79 VF9oiuck.net
>>381
ほんとに子役の吹き替えだけはまじでなんとかしてほしい アンビリーバボーの再現VTRレベル

393:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:07:20.88 l/7YKH3O.net
>>378
セリフ改変とか、字幕の方が酷いだろ。
どう考えても。
字幕は単純に文字数の制限が厳しすぎて、
内容がものすごく簡略化されてる。
試しに日本語音声と日本語字幕で見てみれば誰でも分かること。
「え?字幕ではそんだけ?」ってのがほんと頻繁にあるよ。

394:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:15:21.33 l/7YKH3O.net
字幕と吹き替えの情報量の差は既に出てたな
>>127
この差が至るところに出てくる。
しかも、目で字幕を追ってるため、画面も見てない。
も�


395:ソろん字幕しか追ってないから、セリフと口パクが合ってないのも気付かない。 >>267 ではなぜ字幕が存在するのか。 それは安く、早く日本でも公開できるから。 苦肉の策みたいな感じなのに、それをあたかも高尚であるかのように粋がるのが、 分かってないなーと俺は思うけどね。 好き嫌いは別にして、字幕の方が雰囲気味わえるとか思ってる人は、 その作品の雰囲気じゃなくて、「外国映画を字幕で楽しんでる自分」という雰囲気を楽しんでるにすぎない。 だって作品から受けるインプットは、字幕の方が圧倒的に少ないんだからwww



396:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:50:14.53 fi9WQYna.net
字幕は漫画好きが多いみたいね
絵を見て台詞を読むっていう方法で目ばっかり使ってる
吹き替えなら映像は目で台詞は耳でって、ちゃんと役割分担できるから
目だけ疲れるって事はない
台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問だよねw

397:奥さまは名無しさん
19/01/26 23:43:27.55 GOYHsuvB.net
ジャッキー・チェンを見て勇気が湧いたのか。
がんばれ。

398:奥さまは名無しさん
19/01/27 08:43:38.78 kafN2KN0.net
>>389
字幕は意訳や省略が多いけど、改変が多いのは吹替
例えば>>127の「楽にあの世まで行けるんだ」なんてセリフはオリジナルにはない
そして、このセリフが入る事によってシーンの意味が変わってくる
こういうのが改変
情報量が多くても、オリジナルに忠実かどうかは別問題
声優さんのアドリブ満載が好きなら吹替でいいんじゃない?

399:奥さまは名無しさん
19/01/27 08:55:03.67 In/XmRf0.net
>声優さんのアドリブ満載
昔のコメディ映画じゃあるまいし、
現在のTVドラマでアドリブでやってる作品なんてあると思ってるの?
例えばどの作品?

400:奥さまは名無しさん
19/01/27 13:18:50.27 0KZvyDd2.net
ダーティハリーのセリフ
I know what you’re thinking. ‘Did he fire six shots or only five?’ Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself.
But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk?
比べると、
日本語字幕はもはやあらすじだな。
日本語吹き替えの方がより忠実だと思うが。
ニュアンスをパッと聞いて分かるように、
余計に説明的に訳してはいるな。
天国とかは言ってないが、きれいさっぱり吹っ飛ばせるぞ、とは言ってる。
そんなに違いはないと思う。
個人的にここで大事なのは「in all this excitement」だと思う。
これがないのが字幕。
こういうニュアンス的なものを伝える余裕がないから、
映画見た時にスッキリ抜け落ちてるんだけど、
それに気付く人はそもそも字幕そんなに見てないと思う。
実際はもっとヤンチャだったり、お茶目だったりしてる。
字幕ではそれは分からない。

401:奥さまは名無しさん
19/01/27 13:30:54.08 0KZvyDd2.net
長ゼリフなんかもっと酷い。
字幕だと、ワンセンテンスまるごとなくなってるとかザラ。
あらすじに関係ない揶揄とか、よく削られてる。
もっと軽快に馬鹿にしてんだよ、実際のセリフだとね。
そんなのがなくなってるのが字幕。
日本語吹き替えでは、軽快に馬鹿にしてる部分を、
日本人に分かるように置き換えてる。
ダジャレとかもアレンジしてある。
そんなもん他言語には無理だしね。
そこを丸ごと省略してあるほうが良いのか、
ニュアンスは伝えて欲しいのか。
これのどっちが好みか、の話に帰結する。

402:奥さまは名無しさん
19/01/27 14:18:11.50 kafN2KN0.net
in all this excitement が大事だってw
Do I feel lucky だろ。どう考えても

403:奥さまは名無しさん
19/01/27 16:56:51.48 0KZvyDd2.net
>>396
大事ってのは、字幕に出てないニュアンスの話ね。
こうやって3つ並べると、字幕はあらすじってよく分かるでしょ?
>>127
>>394
まず改変心配するよりなにより、情報が欠落しすぎ。
ニュアンスとか抜け落ちてる。
どちらが言語に近い物語かで判断するなら、
そりゃニュアンスも含めて伝えようとしてる吹き替えだろ。
比べれば明らか。
しかも、画面も集中して見れないとか、どんだけ欠落させんだ、って話。
欠落ってのは、本人は気付かないから、後で吹き替え見た時に「余計な改変」だと思ってしまう。
変に軽快に馬鹿にしてたりすると、声優のアドリブだと感じてしまう。
違うんだよ。それ、元からそうなんだよ。
字幕に書かれてないだけなんよ。
でも吹き替えは手間と金がかかるので、
仕方なく手っ取り早い字幕を選択するのも、商業的には仕方ないこと。

404:奥さまは名無しさん
19/01/27 18:13:54.74 0KZvyDd2.net
原文と吹き替えだと
「でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。」
これが字幕だと
「特性の大型拳銃」
多分、字幕だと字数オーバーになるからそのままかけないけど、
思い入れを表現したくて「特性の」となってるんだと思う。
これは字幕側の改変なんだけど、字数制限あるから仕方ない改変だとは思う。
改変が


405:悪いわけじゃない。 吹き替えは、文化的なギャップを埋めるために改変するし、 字幕はその改変に加えて字数の制限で、さらに改変+省略してる。 より近いのは吹き替えだが、上下なんてなくこれはそういうもの。 滑稽なのは、字幕しか知らない人が吹き替えを下に見てること。



406:奥さまは名無しさん
19/01/27 18:26:16.08 kafN2KN0.net
in all this excitement なんて全然大事じゃないよ。一番不要な箇所
>>397はこのシーンの意味を理解できてないんじゃないかな
そもそも>>127は吹替派が字幕の欠点を主張するために出してきたセリフ
省略や意訳がある。でも、それ以上に吹替にも問題がある

407:奥さまは名無しさん
19/01/27 18:51:53.23 3+W3V5Hk.net
字幕は基本的に1秒4文字、1秒って結構長いけど4文字しか使えない。
早口もあればゆっくり喋るのもあるし大変だよね。
前後関係もあるから同じセリフだとしても切り捨てる部分と主張する部分も都度変わってくる。
吹き替えも役者の口に合わせないといけないのでこれまた大変。

408:奥さまは名無しさん
19/01/27 18:55:42.82 0KZvyDd2.net
>>399
「夢中になって」
だぞ?
大事だろ。
これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。
ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。
あんたこそ分かってないだろ。
これが無い方が良い?
意味がわからない。
何言ってんの?
あった方が良いか、省略したほうが良いか、
どっちだ?

409:奥さまは名無しさん
19/01/27 18:59:57.75 kafN2KN0.net
当時のアメリカにおいて人権意識の向上から、警察であっても簡単に射殺できなくなった背景がある
殺人犯であっても逮捕して裁判(今では当然だが)、下手すりゃ証拠不十分で釈放
それに対して憤りを持っていた人が一定数いた
ただし、犯人が抵抗すれば射殺は認められる
そこでハリーは犯人を挑発して「弾が残っているか分からないから、逃げてみろよ」と言っている
運が良ければ逃げられる
運が悪けりゃ死ぬ
「自分に運があるかどうか賭けてみな」とね
観客からすると1作目なのでハリーの性格が分からない
弾が残っているかどうかは本当は把握しているはず
わざと抵抗させて射殺したいだけの殺人鬼かどうか
で、弾は残っていなくて、射殺したいだけの行動ではなかったと分かる
そういうシーン

字幕と吹替を比べてみな
どっちがシーンの意味を汲み取ってる?
「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」
意味が違ってるよね
ただ、字幕の方が正確だと言いたいわけじゃない。ケースバイケースで優劣つけがたいと思っている
情報量が多いから吹替が正確だ、というのは間違いだと言いたい

410:奥さまは名無しさん
19/01/27 19:01:34.33 3+W3V5Hk.net
夢中になって 5.5文字
うっかり 3.5文字
どうするかだな

411:奥さまは名無しさん
19/01/27 19:03:14.14 kafN2KN0.net
>>401
400で書いたとおり、ハリーは弾が残っているかどうかは把握している
そんなへまな刑事像じゃない

412:奥さまは名無しさん
19/01/27 19:17:35.21 0KZvyDd2.net
え?最後は、結局犯人は銃を手にとって殺すんじゃなかったっけ?
あれ?じゃなかったっけ?

413:奥さまは名無しさん
19/01/27 19:27:34.87 kafN2KN0.net
>>405
ネタバレになるかと思って書かなかったんだけど
>>127が伏線であって、ラストシーンでは同じようなセリフで殺す
だからこそ、やっぱり弾の数は把握していたんだと分かる

414:奥さまは名無しさん
19/01/27 20:09:02.62 0KZvyDd2.net
>>406
だよな。
だから
>>402は全くの逆で、
やっぱりイカれてんぜ!(勧善懲悪でスッキリ)
という話だと思うが。
あのシーンはゴチャゴチャ言って煽ってんのよね。
銃を手に取るように。
もっかい見てみたけど、字幕にも吹き替えにも最後の
Well do ya, punk! (どうなんだ?役立たず)
がないのは確かに残念。
あそこで犯人が銃を手に取るほどキレるのに。
というか、手に取らないからさらに煽ってる。
ここまで詳しく見てみても、やっぱり吹き替えの方が近いだろ。
字幕のように淡々としてないんよ。
口調は静かだが、口数は多くかなりexciteしてる。

415:奥さまは名無しさん
19/01/27 21:06:18.12 W8ig0m+v.net
英語理解できる奴が吹き替えを擁護?
意味分からん。
英語のリスニングが出来る奴は字幕だよ。

416:奥さまは名無しさん
19/01/27 21:42:03.08 P3jcYGc/.net
英語が出来ても日本語の方が得意な人は吹き替えで見ることもあるでしょ。むしろ英語を勉強したいとか、実際は全然出来ないのにバイリンガルキドリの仲間入りしたい人が無理して字幕で見るんじゃないかな。まあ後者が字幕バカなんだけどもw

417:奥さまは名無しさん
19/01/27 21:48:00.46 W8ig0m+v.net
要は劣等感から来る僻みかよw

418:奥さまは名無しさん
19/01/27 22:02:06.23 tMDWCCWj.net
英語が完ぺきにできるなら字幕を見る必要もないだろ
むしろ内容がどれだけ削られてるかわかるから字幕を支持する理由がない

419:奥さまは名無しさん
19/01/27 22:06:57.99 tMDWCCWj.net
もともと日本語で作られてる作品を
日本語字幕付けて見てみればわかりやすい
比較対象が明確なだけに違和感が大きくて邪魔
吹き替えは良くも悪くもオリジナルを塗りつぶしてるからわざわざ比べなければ違和感はない

420:奥さまは名無しさん
19/01/27 22:19:06.75 P3jcYGc/.net
まあ日本にいてて英語出来なきゃ困ることなんてないしアメリカだって日本人の多いロスとかだったらカタコトでも暮らしていけるし無理して英語勉強する必要も無いだろ。自分が楽しめれば字幕だろうが吹き替えだろうが原語だろうがどれでもokだと思う。

421:奥さまは名無しさん
19/01/27 22:38:46.80 NvT51sUq.net
字幕派は「ながら見のくせに映画論を語る吹替派」がむかつくし、
吹き替え派は「ちょっと英語がわかるくらいで見下してくる字幕派」が気にくわない
このトピックは優劣を語ってるようで、実際は自称映画オタクと外国語学歴コンプの不毛バトルな気がする

422:奥さまは名無しさん
19/01/27 22:48:21.51 P3jcYGc/.net
字幕派が英語わかるとは限らないで。昔は映画館は全部字幕だったんだから。むしろ吹き替え派をバカにしてる自称字幕派は英語なんて出来ないだろ。まあ字幕バカのことなんだけどもw

423:奥さまは名無しさん
19/01/28 18:33:48.55 naXp7PQ3.net
>>407
違う、違う
このセリフは2回出てきている。>>402は1回目の状況
というか、映画の内容をまったく理解していないんだな
もう一度、字幕で見直すことを強くおすすめするよ
もっとも英文を見れば吹替の訳が不適切なのは一目瞭然だけどね

424:奥さまは名無しさん
19/01/28 18:34:56.33 naXp7PQ3.net
このセリフのポイントは
You’ve got to ask yourself one question. Do I feel lucky?
「お前は自問自答することになる。俺はついているだろうか?」
字幕は省略されているが同じ内容を伝えている
「それでも賭けてみるつもりか?」
吹替は明確に違うよね
「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」
運がよければ楽に死ねると言ってるんだよ
こんなにすごい銃なんだから抵抗するなと脅している
それでも抵抗するのかって
そこよりも「夢中になって」の方が重要だと思うの?
>これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。
>ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。
どう流れが違ってくるの?
Do I feel lucky?の方が重要だよね
もう一度言うよ
字幕で見直すことを強くおすすめする

425:奥さまは名無しさん
19/01/30 00:18:20.28 fQBpImbv.net
>>417
こいつホンマにアホやなぁ・・・

426:奥さまは名無しさん
19/01/30 23:44:01.10 gKtC4Kp3.net
高校生レベルの英語力があれば字幕一択じゃね?

427:奥さまは名無しさん
19/01/30 23:54:52.43 EqH/1uUT.net
冗談はよしてよ

428:奥さまは名無しさん
19/01/31 00:06:33.70 1cDTctjt.net
Twitterでボヘミアンラプソディ検索したらフランス在住の人が劇場でフランス語吹替で見たと言ってたヨーロッパはああいう映画でも吹替で流すんだな
ここはなんで片方を貶すことしかできない奴が多いんだ言われてもスルー


429:できなきゃお前も荒らしと変わらんぞ



430:奥さまは名無しさん
19/01/31 00:18:09.90 IV5lsO4e.net
>>421
フランスはフランズ語保護のために字幕上映を禁止してた
最近、字幕も可能になって都会の映画館では字幕だけ
いまは「吹き替えは田舎者が観るもの」らしい

431:奥さまは名無しさん
19/01/31 00:24:03.68 TcKG1xQm.net
ソースは?

432:奥さまは名無しさん
19/01/31 05:48:10.05 2N0Ds50V.net
吹き替えは声の演技も楽しめるという側面もあるので単純に字幕と比較は出来ないな。日本語なのにアメリカンな雰囲気で昔はワクテカしたもんだわw

433:奥さまは名無しさん
19/01/31 08:22:47.93 AxPX8NVg.net
ヨーロッパは吹替上映多いよ
フランス人もスペイン人も英語嫌いな人多いから
自国の言語に誇り持ってるからね

434:奥さまは名無しさん
19/01/31 08:38:19.38 2N0Ds50V.net
交通機関の案内表示にわざわざ反日国家の言葉で記述したり、車内放送して差し上げてる間抜けな国は日本くらいだろうな。

435:奥さまは名無しさん
19/01/31 20:51:57.99 IV5lsO4e.net
>>423
はい、ソース
URLリンク(indietokyo.com)
おやおや、ヨーロッパで吹替は「時代遅れで嘲笑される存在」のようですね

436:奥さまは名無しさん
19/01/31 21:59:04.18 TcKG1xQm.net
>>427
>VO(字幕版)とVF(Version Francaise:吹替版)。両者の関係性は、屈折した社会の偏見や差別を表す側面を持っている。
正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw
>メド・オンド。モーガン・フリーマンやエディ・マーフィの声を担当する1936年生まれのフランスの声優だ。
>監督業や顔出しの俳優業もこなす恵まれた才能の持ち主にも関わらず、彼の名前は全く知られていない。
>そんな声優たちやフランス語版制作者たちのフラストレーションをなくすため、
>ATAAは2012年より、優秀吹替/字幕賞の選出と表彰を行っているのだ。
この文章を見落としちゃ駄目よ 優れた吹き替えなら何の問題も無いのだから

437:奥さまは名無しさん
19/01/31 22:17:14.72 xOtqDyl7.net
>>427
>吹替え制作は、スピードを求める時代に合わなくなってきた
ゲーム・オブ・スローンズも日米同時放送で見るには字幕しかないしね
そして吹替えを待った挙句「僕だー」だし…

438:奥さまは名無しさん
19/01/31 22:22:12.28 TcKG1xQm.net
制作のコスパだとかスピードだとかは視聴者には関係ないよ
単に制作側の問題だからね
つーか、コスパだスピードだって、インスタントラーメンかよw

439:奥さまは名無しさん
19/01/31 22:44:05.02 xOtqDyl7.net
コストもスピードも視聴者に直接影響するじゃん
コストが高ければ、商品の価格に跳ね返るし、VOD見放題だと作品数が減ったりする可能性もある
スピードは発売や配信が遅れる

440:奥さまは名無しさん
19/01/31 22:56:30.28 TcKG1xQm.net
だ・か・ら
それは制作側の問題であって企業努力の足りない物に金払うとか馬鹿丸出しだろが
何で制作側の都合を気にするんだよ おまえはどっち側の人間なんだっての?w

441:奥さまは名無しさん
19/01/31 23:41:40.52 IV5lsO4e.net
>偏見や差別を表す側面を持っている。
>正におまえの事じゃないか 偏見と差別そのものw
それは>>426のことだよねw

442:奥さまは名無しさん
19/01/31 23:53:18.96 RkK1T13K.net
>>433
差別でも偏見でも何でもないけど?頭大丈夫?

443:奥さまは名無しさん
19/01/31 23:55:24.50 IV5lsO4e.net
>>434
お前はは本当にあほやなぁ
驚いたw

444:奥さまは名無しさん
19/01/31 23:56:10.35 cUdgXXva.net
視聴者側は徹底的に受け身の立場であると言う事。
殊に外国語を理解する術も持たない吹替廚。
字幕が正しいだの省略されてるのなんて言語を理解できるものの虎の威を借りて屁理屈並べて悦に入る吹替廚よw

445:奥さまは名無しさん
19/02/01 00:02:53.75 dMtJWZsZ.net
字幕ガイジまだいたかw

446:奥さまは名無しさん
19/02/01 01:07:03.79 hlm/Tvte.net
>>435
アホでマヌケは君だけどなw

447:奥さまは名無しさん
19/02/01 02:51:17.57 81qcEoIU.net
なんで字幕だと能動的ということになるんだ?
受け身であることは変わらなくね?

448:奥さまは名無しさん
19/02/01 03:26:23.38 ZrqwRZ9P.net
>>439
それ以前に何で受け身じゃいけないんだ?なんか不都合なことでもあるのか?世界の終わりが来るとかwwww

449:奥さまは名無しさん
19/02/01 17:27:13.81 9hynQhDW.net
吹替派のレスがあまりにアホすぎるんだけど
吹替アンチのなりすましだろ

450:奥さまは名無しさん
19/02/01 17:42:20.20 pyHgFmXm.net
>>425
フランスでハリウッド映画観に映画館入ったらほとんど字幕無くてフランス語吹替だったから驚いたけどね

451:奥さまは名無しさん
19/02/01 17:58:14.57 iRlcpBXP.net
>>441
なんだまともに反論もできないのかwバカじゃねw

452:奥さまは名無しさん
19/02/01 18:18:53.03 e6Yjn8MP.net
スペインとかイタリアだと、アメリカのドラマもたいがい吹替で放送されてるね
自国の言語を大事にしてて英語苦手な国だから

453:奥さまは名無しさん
19/02/01 18:31:52.18 9hynQhDW.net
>>443
アンチじゃないガチのアホってこと?
俺も吹替え派なんだけどちょっとショックだわ

454:奥さまは名無しさん
19/02/01 20:29:00.86 U2hlOlGm.net
英語だけがすべてじゃないしね

455:奥さまは名無しさん
19/02/01 23:43:38.78 XPpEKp08.net
同じ映画を吹き替えと字幕で見たとき印象違うよね。
人物の性格なんか全然違ってしまう。
吹き替えで見る人はそういうの気にしないの?

456:奥さまは名無しさん
19/02/02 00:03:40.85 q8xf2ULR.net
字幕がオリジナルに近いって主張は何度も反論が出てるだろ

457:奥さまは名無しさん
19/02/02 00:25:24.96 azy6CCDn.net
声によって人の印象は大きく変わってくるからね。
アーノルド・シュワルツェネッガーなんかは実際の声は朴訥とした感じなんだけど、
吹替はマッチョで男臭い印象を与えるような声優ばかり当てているんじゃないかな。

458:奥さまは名無しさん
19/02/02 00:34:50.99 azy6CCDn.net
英語の作品でも本来は英語以外の言語が使われているはずの作品も多く、
例えば『シンドラーのリスト』。
これは本当ならドイツ語でなければおかしい。
この作品はドイツ語吹替で観ると迫力が凄いと聞いたことがある。

459:奥さまは名無しさん
19/02/02 02:02:37.66 5fXdJV+5.net
映画ってのはその名の通り「映像」がメインなので、映像に汚い字幕が上書きされてる字幕版での視聴は論外
例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ
字幕版を見てる人ってよく我慢できるね
それにただ汚いだけじゃなく、字幕のフォントはたいてい真っ白で煌々と輝いてるから、暗いシーンの雰囲気もぶち壊しになる
特にホラー映画とかサスペンス映画だと最悪でしょ
吹き替えが嫌いという意見も理解できるが、それならせめて字幕なしの原語版で見てみてよ
字幕に注意が向かなくなるぶん、映像の細かい点に感動できるから
物語を理解したいなら別途ノベライズ版や小説で補えば済む
字幕なしで見てればヒヤリング能力も高まるよ

460:奥さまは名無しさん
19/02/02 02:56:31.34 azy6CCDn.net
> 例えば絵画に説明書きがラクガキされてたら誰も見ないだろ
セリフのない絵画と比較するとは馬鹿ですか。

461:奥さまは名無しさん
19/02/02 07:17:05.64 ky21ucv3.net
>>451
吹き替えで見る人ってながら見してるんでしょ?
映像の細かいとこ見てないよね

462:奥さまは名無しさん
19/02/02 07:31:29.84 CxdbF+KD.net
やっぱり字幕は漫画感覚なんだよな
絵と字が混在してても漫画の読み過ぎで脳が慣れてるから何も困らないんだろうw

463:奥さまは名無しさん
19/02/02 08:17:15.13 q8xf2ULR.net
>>453
あなたは日本の映画では画面を集中して見れないの?
字幕を読むという必要性に駆られなければ画面を見ることもできない?

464:奥さまは名無しさん
19/02/02 09:57:23.39 RoJ6SxTq.net
字幕も吹替もどちらも好きだけど、
映画から字幕
長編ドラマなら吹替の方が楽だな
字幕読む集中力が続かないし、画面の細部まで観られない

465:奥さまは名無しさん
19/02/02 19:23:06.87 ky21ucv3.net
>>455
それは全然違う話じゃないか、と言いたいところだが
実は当たってる。日本の映画だと集中してないときがある
字幕のときも分からない英単語をスマホで確認してる
まぁ、それは俺個人の話だけど

466:奥さまは名無しさん
19/02/02 19:57:23.25 cgzeGNUk.net
字幕を見てると返って聞き取れないです。

467:奥さまは名無しさん
19/02/02 20:18:41.93 vshpTle7.net
一長一短なのは間違いないのに、極端に片方の立場を取る人はどういう心理なん?
たんにレスバトルがしたいのか、潔癖なこだわりがあるのか

468:奥さまは名無しさん
19/02/02 20:56:21.24 pVLMTcZk.net
>>459
ネトフリスレに常駐する字幕バカが原因です。ここにも別人を装って来てますが。

469:奥さまは名無しさん
19/02/03 22:11:55.95 qm3vu6kG.net
メモ1
ボヘミアン・ラプソディ 各国 吹替
ドイツ
ドイツ在住の方が里帰りして日本でボラプ見たというお話。ドイツでは吹き替えだったり、もう話題にもなっていないそう。日本と違うのね。
(関係ないことが続くので略)
URLリンク(mobile.twitter.com)
スペイン
明日ボヘミアンラプソディ観に行くことになった😀。 スペインは殆ど吹き替えだから英語オリジナルでやってる映画館までわざわざ行く!
URLリンク(mobile.twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

470:奥さまは名無しさん
19/02/03 22:26:30.61 /Ea/Kb4r.net
そういう一部の人間が国民全員みたいな言い方は良くないよ

471:奥さまは名無しさん
19/02/03 22:43:04.63 Zi6cf82T.net
吹き替えの方が楽だけど、NHKで見てるような気持ちになる。

472:奥さまは名無しさん
19/02/05 21:38:56.55 HVIx/3B0.net
>>459
ここは閑スレだけどスレ伸ばし屋みたいのは居るな
潔癖なんて立派なもんじゃなくて
単なるキチガイ

473:奥さまは名無しさん
19/02/05 21:53:08.53 AyX376bp.net
字幕ガイジって呼ばれてる人の事ですね

474:奥さまは名無しさん
19/02/05 22:02:45.95 HVIx/3B0.net
お、キチガイ早いね

475:奥さまは名無しさん
19/02/08 22:24:43.07 +bbnnu77.net
カリオストロの城、フランスで「ついに上映」 公開から40周年、「単純に驚いた」と話題
URLリンク(news.biglobe.ne.jp)
>「フランス語の吹き替え、なんだかカッコイイ」

476:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:33:17.56 DNoXnzIJ.net
>>424
吹替は声の演技が消されてるじゃない

477:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:39:30.42 DNoXnzIJ.net
>>425
自国に誇りあるからじゃなく独伊西仏はWW2の独裁政権下で音声英語ままの字幕上映が許されなかった黒歴史を引きずってる国だからだよ

478:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:39:32.83 tuEVnpD6.net
声優が演技してないと思ってるの? 脳味噌大丈夫?

479:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:43:19.57 DNoXnzIJ.net
>>470
声優はアテレコに過ぎない
監督は声優の演出はつけてない、日本語スタッフが日本語台本で独自演出つけてる
声優でアカデミー賞取った人いるなら教えてください

480:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:49:14.36 tuEVnpD6.net
>>471
あなた日本人なの?
外国の曲を日本人が日本人に分かりやすく日本語で歌ったら、
全く価値が無いとでも思ってるの?
何でもオリジナルでなければ駄目とか、
そんなのただの原理主義者的の発想であって何の意味も説得力もないよ

481:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:50:29.40 tuEVnpD6.net
声優を全否定とか、優れた吹き替えを聞いた事ないんでしょ?
可哀想に

482:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:56:50.93 DNoXnzIJ.net
>>472
洋楽はそのままで聞くよ
わざわざ日本語バージョンで聞くのって昭和世代の曲とかK-POPじゃない?
どちらもパス…
声優崇拝してなきゃ日本人じゃないって凄い感覚が怖いな

483:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:56:54.12 2gzSAcB7.net
声優の悪口を言うわけじゃないけど
ドラマの単価が安いからやっつけ仕事でしょ
優れた吹替なんて今までのきいたことないけどなぁ
岡村隆史とか?

484:奥さまは名無しさん
19/02/10 10:59:05.53 DNoXnzIJ.net
>>473
それから>>471の問いにも答えてください
逃げたいならいいです

485:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:07:45.37 tuEVnpD6.net
>>474,475
君らには日本人の心がないんだね 可哀想に
君らの言ってる事は評価じゃなくて単なる全否定っていう決めつけだからね
1人悪い奴がいたら、その国民は全員悪人って言ってるようなもん
吹き替えが好きな人間は日本人にとって「改良」だと思ってる物を良しとして
受け入れてるわけ
中には吹き替え未経験のタレントがやったような「改悪」でしかないものもあるから、
それにはみんな当然のように文句を言ってるよ
君らのように全て駄目っていう低レベルな決めつけはしてないからね
分る? 人としてのレベルの違いが?
まあ分からないから、決めつけるんだろうね 可哀想に

486:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:09:29.02 tuEVnpD6.net
>>476
それなら順番的にまず君が>470に答えないと

487:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:16:18.34 DNoXnzIJ.net
>>476
英語が聞き取れて日本語字幕の読解にも問題無いので脳味噌は普通の日本人として完全に大丈夫ですよ

488:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:19:06.26 tuEVnpD6.net
落ち着けよw
自分にレスしちゃってるのに完全に大丈夫とかw 病院行ったら?

489:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:23:14.19 DNoXnzIJ.net
>>480
安価ミスしたくらいで狂喜乱舞しなくても…
やっぱり吹替じゃないと見られない人は精神年齢低いんだなと再認識

490:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:27:16.63 tuEVnpD6.net
ミスするって事は君は書き込む前に確認もしない人間って事だよ
おまけにミスを認めて謝りもしないしね 指摘されたら逆切れですか?
そんな人間に精神年齢低いとか言われてもねw

491:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:43:27.21 DNoXnzIJ.net
>>482
逆ギレとか、そういう揶揄は字幕排除の理論強化には全くなってませんよ
なんで理詰めで来られると茶化して撤収の繰り返しなんですかね吹替派の人は
「映画観るなら吹き替え」派の人間100人にアンケート。「これは字幕で観るべき」作品第1位…英国王のスピーチ [419096316]
スレリンク(poverty板)

492:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:48:02.32 YCYnko91.net
>>468
422だけど声じゃなくて声優の打ち間違いだったw
要は楽しめればそれでいいんです。
声優は視聴者に楽しみを提供するという点において立派に役目を果たしていると思いますよ。

493:奥さまは名無しさん
19/02/10 11:52:04.05 tuEVnpD6.net
こっちは字幕排除とか全く思ってないけど?
あくまでも改良になってる吹き替えを好んで観るだけ�


494:ナあって、 改悪されてるものは字幕で観るしね つーかさ、君はここで何がしたいの? 双方のメリット、デメリットを冷静に議論して認める部分は認めるとか そういう気持ちは1ミリも無いんだよね? ただ単に「吹き替えは全面廃止しろ!」っていうプラカードを持って デモ行進したいだけなんでしょ? 悪いけど、そういうのにはこれ以上付き合えないなあ 相手の意見を全く聞かないデモ隊と話してても意味がないもの



495:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:07:28.77 tuEVnpD6.net
あれ?逃げちゃったかな?
まあいいや、こっちも出掛けるし
取り敢えず、単なるデモ行為じゃなく冷静な議論が出来る位
精神年齢が上がったらまた来なよ そしたら相手してあげるから

496:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:08:37.88 DNoXnzIJ.net
>>484
シュレックの浜田雅功やグルーの笑福亭鶴瓶ですね

497:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:24:32.97 2gzSAcB7.net
吹替を制作する側が声の演技にスキルを求めてないんだよなぁ
芸人使ったり、芸能人ですらない素人を話題だけで使ったり
吹替の方がいいって作品があれば別だけど、一つもないしね
個人的に好きだからってだけでしょ

498:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:32:05.49 tuEVnpD6.net
>>488
>>477

499:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:36:43.86 2gzSAcB7.net
>>489
>>488

500:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:39:28.74 KEbMvFFe.net
吹き替え否定派(≠字幕派)は英語コンプレックスのかたまりだな
もっと気軽に楽しめ

501:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:41:57.05 tuEVnpD6.net
字幕派ってそういう幼稚な決めつけばっかだねw

502:奥さまは名無しさん
19/02/10 12:53:45.14 DNoXnzIJ.net
>>492
出かけると宣言した>>486の直後もレスバトル続けてる自分の胸に手を当ててみて下さいね
どっちが幼稚なんだろうか、と

503:奥さまは名無しさん
19/02/10 13:48:54.81 g0FWu+vO.net
吹き替えで見るって言う人は字幕も見るし否定もしていないが、ここに一人しかいない字幕派は吹き替えを執拗に叩いてる、全く意味不明。否定するのは構わんけど押し付けちゃいかんよね。

504:奥さまは名無しさん
19/02/10 14:12:33.45 i6BPaErR.net
>>494
字幕派が1人しかいないって自演妄想してるのがもうおかしい

505:奥さまは名無しさん
19/02/10 14:13:45.64 Ze7Apo7W.net
>>487
吹き替えにアイドルとか話題のタレント使うのはどうかと思うけどそれは吹き替え派の人も認めてるわけじゃないだろう
でも意外と芸人とか俳優は吹き替え違和感ないこと多いんだよな 
それよりもグルーとかシュレックとかアニメまで字幕で見るとか信じられんわ

506:奥さまは名無しさん
19/02/10 14:35:59.09 g0FWu+vO.net
>>495
正確に言うと吹き替えを叩いている字幕派が一人ということ。

507:奥さまは名無しさん
19/02/10 14:53:52.15 2gzSAcB7.net
むしろ吹替派の方が一人っぽいんだよなぁ

508:奥さまは名無しさん
19/02/10 17:52:16.72 i6BPaErR.net
>>496
でもGotG公開時にロケットの声を担当した極楽加藤を好評価してる吹替客にはビックリしたけどな
まるっきり違うのに
オリジナルロケットやったブラッドリー・クーパーの足元にも及ばない演技力の差に気づかないのはやっぱ吹替怖いと思った

509:奥さまは名無しさん
19/02/10 18:11:03.57 g0FWu+vO.net
>>498
君みたいな荒らしは一人しかいないでしょw

510:奥さまは名無しさん
19/02/10 18:38:09.85 2gzSAcB7.net
>>499
トイストーリーのバズ役の所ジョージの棒読みを絶賛したり
山田康雄本人が合わないと愚痴ってたクリントイーストウッドの吹替を絶賛する人もいるからね
感覚が分からんね

511:奥さまは名無しさん
19/02/10 18:45:54.72 KEbMvFFe.net
オリジナルの役者だって
棒読みやヘタクソはいるはずだろ?
それが気にならないってことは、オリジナルの演技を理解できてないってことでは?

512:奥さまは名無しさん
19/02/10 19:02:30.52 H0EAeUPv.net
吹き替えに別物としての良さがあるのはわかるけど、オリジナルよりアテレコのほうが上質である!みたいな意見はわかんないな
下手な役者より上手い声優のほうがいいなんていうのは演技力の比較であって、そもそもオリジナルが原点なんだから
オリジナルを見ずにリメイクが好きっていうようなものだよ

513:奥さまは名無しさん
19/02/10 19:29:12.38 i6BPaErR.net
>>502
オリジナルで棒読みや下手くそだった役者は容赦なく批評家や観客からズタボロに貶されるよ
作品が世に出る以前のキャスティングの段階でかまびすしく是非を問われる
IMDbの掲示板がなくなったのはそういう場をなくしたかったからともいう
役者やスタッフに対して日本の芸能界みたいな忖度はない

514:奥さまは名無しさん
19/02/10 20:15:23.18 g0FWu+vO.net
オリジナルより上手いとかよりわざわざ吹き替えで見たい声優がいる。
コロンボがその代表格かと思う。
最近ではスーツのハーヴィーやGOTのジェイミーラニスターをやってる人や、アローのティアやiゾンビのリヴをやってる人。

515:奥さまは名無しさん
19/02/10 20:31:49.56 sdRgSAlG.net
慣れだな
ビバリーヒルズ青春白書とか、
ヘイガーイズとかドナちゃんわーおとかないと見た気がしない
訳としては無茶苦茶だが

516:奥さまは名無しさん
19/02/10 20:53:40.46 B80jnHVp.net
今年のセンター試験に翻訳の問題点をあげていたが、その通りだと思うよ。
結局は原語を理解するしか正確じゃない。

517:奥さまは名無しさん
19/02/10 20:55:44.93 Yse3A8rR.net
>>507
社会経験を積めば、原語を理解するってことがどれだけ困難なのか
理解できるようになるさ。
辞書を暗記するだけだと思っているなら、大間違いだってことに気づいてくれ

518:奥さまは名無しさん
19/02/10 21:03:51.36 uvY1WyNO.net
異なる言語のTranslateに関して
一番誤解されてるのは
ある言語の単語や言い回し全てが
他の言語にも対応して存在すると思われてること
文化や風俗が違う場所の言語にはそれぞれ置き換え不能な表現や言葉がある
翻訳ってのはそれを対応する言語にある表現や言葉に置き換えるという作業
要は多かれ少なかれ超訳要素があるってことだ
翻訳する人間の知識量や人生経験によって結果が変わるもの

519:奥さまは名無しさん
19/02/10 21:27:11.08 ArbPIX61.net
「champion」を正確に表した日本語はないとか言うしな

520:奥さまは名無しさん
19/02/10 21:35:11.27 5vh2Cq3A.net
横綱

521:奥さまは名無しさん
19/02/10 21:41:34.37 Yse3A8rR.net
"Professional"も日本語にならん

522:奥さまは名無しさん
19/02/10 21:42:28.44 uvY1WyNO.net
Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock
The clock struck one
The mouse ran down
Hickory Dickory Dock
言葉の意味だけなら日本語にできるけど
こういうライムを日本語に置き換えるのは不可能ですよね

523:奥さまは名無しさん
19/02/10 22:10:42.37 g0FWu+vO.net
そんな事いちいち気にしてたら楽しめないわ。

524:奥さまは名無しさん
19/02/10 22:27:24.00 2gzSAcB7.net
アメージンググレイスが葬式を連想させるとか日本人にはピンと来ないもんな

525:奥さまは名無しさん
19/02/10 23:56:44.79 8qrfXQP+.net
>>508
言語って原語を理解して原語で考えて読み書き会話するものでしょ
その都度母国語に置き換えるとか天才しかできない

526:奥さまは名無しさん
19/02/11 00:57:05.21 kqeyCPu1.net
>>516
同時通訳をする人は神技の持ち主だと思う
今月WOWOWで生中継するアカデミー賞授賞式は同時通訳
必死


527:なのはわかるから申し訳ないけどやっぱり聞き辛い 夜にやる編集版は字幕、後日やるNHKBS版もやっぱり字幕 これもハリウッドのエンターテイメントに興味ある人々は字幕を望んでる証だと思うね



528:奥さまは名無しさん
19/02/11 01:01:57.72 uKtIpwkR.net
同時通訳は単なる間に合わせだろ
そんな不完全なものと吹き替えを一緒にするなよ

529:奥さまは名無しさん
19/02/11 01:14:29.35 qgvUchTx.net
母国語ってのは、OSの違いだと考えるべきだと思う。
MACとWINが異なるように、ENG/JPNは構造も思想も違うわけなんだから
互換性は本来ありえないのだね。
帰国子女などで複数国語をネイティブにしている人もいるが、
言語を切り替えると性格も切り替わってしまうような面白い傾向がある。
口喧嘩するならフランス語が良いんだと聞かされたがw

530:奥さまは名無しさん
19/02/11 01:20:48.42 uKtIpwkR.net
帰国子女って何人か知ってるけど、日本語が駄目なのが多いね
漢字の読み書きとか
上手く喋れない時は急に英語に切り替えたりするから性質が悪い

531:奥さまは名無しさん
19/02/11 02:07:07.94 07EsP0tY.net
>>518
単なる間に合わせなんて、同時通訳者の稀なる能力への侮辱だ
同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。
異言語を即座に訳す能力が必要とされるほか、相手の発言内容をある程度予測する必要もある。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。
同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代する。
頭を非常に使うため、休憩時はチョコレートのような糖分の高いものを即座に口に入れるという。

532:奥さまは名無しさん
19/02/11 05:48:17.85 uKtIpwkR.net
Wikiをドヤ顔でコピペかよw
>単なる間に合わせなんて、同時通訳者の稀なる能力への侮辱だ
あのさ、同時通訳なんて音楽で言えば譜面を初見で弾いてレコーディングするようなもんだよ
能力としては凄いけど作品を作る方法とは全然違う
それこそ時間を掛けた翻訳作業と演出と声優の技術によって生み出された吹き替えと
同列に比較するとか関係者全員への侮辱だよ

533:奥さまは名無しさん
19/02/11 06:02:05.27 JKlphid/.net
よほど声優が好きなんだなということは分かった。

534:奥さまは名無しさん
19/02/11 06:09:21.70 uKtIpwkR.net
いーや、優れた吹き替えが好きなだけだよ
好きな声優で観る作品を選んでるわけじゃないし、
吹き替え未経験のタレントにやらせて下手だと分かってるのは
仕方ないが字幕で観るよ

535:奥さまは名無しさん
19/02/11 06:26:32.97 eO+cBBry.net
>>517
アカデミー賞とか時間の関係上、同時通訳か字幕しかありえない。
字幕も一人が担当するわけではなく20人くらいが手分けして大急ぎでやらないと間に合わない。
いわんや吹き替えなんて絶対無理。

536:奥さまは名無しさん
19/02/11 06:31:26.04 eO+cBBry.net
>>519
言葉をもそうだけどその言語で話されている国、または人々と生活した経験があるというのも大きい。
アメリカだと平気で赤の他人に話しかけれるのに、日本だとそうはいかなくなるとか。世界標準からみて日本はかなり変な国だと思う。

537:奥さまは名無しさん
19/02/11 07:13:16.44 OY1250Iy.net
NCISの吹き替えが下手すぎてなあ
俳優の人より若い世代の声優ばかり使うのでギャップがあり過ぎ

538:奥さまは名無しさん
19/02/11 07:18:12.13 OY1250Iy.net
>>501
だってさ、クリントイーストウッドの本当の声は超セクシーな美声なんだよな
だから声優も苦労したと思う

539:奥さまは名無しさん
19/02/11 08:38:57.15 uKtIpwkR.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ 勘違いしないように

540:奥さまは名無しさん
19/02/11 08:48:49.65 JKlphid/.net
俳優はどう思っているのか知りたいな。
自分が魂を込めて発したセリフを他人によって吹き替えられるというのはどんな気分なんだろう。

541:奥さまは名無しさん
19/02/11 08:56:31.50 uKtIpwkR.net
俳優は戸田奈津子の誤訳をどう思っているのか知りたいなw

542:奥さまは名無しさん
19/02/11 09:24:27.51 hdhblhJy.net
吹き替えは聞き取りやすいように常に声を張るから声がでかくなる
結局リアルでささやくように喋るシーンも常に怒鳴り散らしてるんだよね。

543:奥さまは名無しさん
19/02/11 09:28:42.28 uKtIpwkR.net
まーた、そうやってたまたま君が経験した一例が全てそうだと決めつけてるよw
常に声を張るとかTBSの日曜劇場じゃないんだからw

544:奥さまは名無しさん
19/02/11 09:29:51.83 hdhblhJy.net
てか、地上派夜の洋画ってだいたい同じ人がいつも同じ口調って気がする

545:奥さまは名無しさん
19/02/11 09:36:31.12 uKtIpwkR.net
吹き替え派じゃないのに地上派夜の洋画をいつも観てるの?w

546:奥さまは名無しさん
19/02/11 10:51:16.90 07EsP0tY.net
>>525
何を語ってるか吹替にするのは簡単だと思うよ
NHKはかなり日数が経ってからの放映だし
視聴者はやっぱりスターの生の声を聞きたいんだと思うよ

547:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:07:11.33 07EsP0tY.net
>>534
わかる
こないだの金ローのラ・ラ・ランドは実況に参加しようと思って吹替で見だしたけど
吹替がつらくて結局は英語に切り替えて見てしまった
本来の演技と吹替は別物すぎる

548:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:13:56.87 uKtIpwkR.net
別物なんてのは観る前から分かってる事じゃない 頭悪いの?
吹き替えってのは別物であっても日本語の声で鑑賞したいっていう人の為にあるんだから

549:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:18:50.56 kqeyCPu1.net
>>530
映画「ボンジュール、アン」(7月7日公開)の記者会見だ。
主演のダイアン・レイン(52)とエレノア・コッポラ監督(81)が出席した
報道陣から
「日本において最近、吹き替え版と字幕版の2種類が公開されることが多くなった。
吹き替え版では、演じている俳優さんの声は聞こえなくなるが、
それについてどう思うか?」という質問が飛ぶと、
対してコッポラ監督は
「私自身としては、字幕版は俳優の声が聞こえるので必要だと思う」、
レインも「個人的には字幕派。
オリジナルの演技であったり、役者さんの声を聞きたい」
などと真摯に答えていた。
URLリンク(www.tokyo-sports.co.jp)

550:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:32:57.84 uKtIpwkR.net
>ドイツの映画館に行った人によれば、どの映画も吹き替え版しかなかったとの報告もある。
>イタリアで上映される外国語映画も吹き替えで占められているようだ。
>オランダでは子供向け作品を除き、字幕版のみの上映との報告がある。
>フランスでは大都市圏で上映される場合は吹き替え主流。地域によっては字幕版も上映されているとのこと。
>フランス語が公用語のカナダ、ケベック州制作の作品まで吹き替えられている徹底ぶり。
>中国では吹き替えが主流だったが、近年になり大都市圏では字幕が好まれる傾向にあるとのこと。
>韓国はDVDやテレビ放送で初めて吹き替え版が登場する様子。
URLリンク(stohspaceg.hatenablog.jp)

551:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:48:53.52 kqeyCPu1.net
>>540
>もう英語(外国語)を覚えたら万事解決するんじゃね?
>台湾での映画鑑賞はTV放送と映画館の両方を体験している。子供向け以外は字幕オンリーだ。
>結論
好きな方を見ろ。
かの有名なAVGNも言っていたが「吹き替えは嘘っぽいし、字幕は読まなければならない」と。映画見に来てるのになんで読まなきゃいけないんだとの意見は理解できる。吹き替えが嘘っぽいというのも同意だ。
私はこのセリフが真理だと思える。
つまり吹き替えか字幕かという論争は不毛だということだ。
両者とも問題を抱えているのだ。

見たい方で見ろ。としか言えない。
字幕一筋だというのであればそれでいいし、吹き替えもまた然り。

552:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:52:42.43 peDPRRs3.net
優れた吹替って言ってるけど、例えば何?
個人的に好きなだけでしょ
ほとんどの人は声優なんて興味ないから

553:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:57:37.17 uKtIpwkR.net
>ほとんどの人は声優なんて興味ないから
俺も声優自体には興味ないけど、
殆どの人とか調べもしないで思い込みだけで決めつけるのは止めなよ

554:奥さまは名無しさん
19/02/11 11:57:57.76 Uc2PyW4u.net
気楽に楽しむなら好きなように観ればいい
深く知りたいならその先へ進めばいい
俺はドラマ、映画ではなくて音楽経由で英語を理解したいと思った
歌詞を原語のまま理解したかった
なんとかネイティブと普通に意思疎通できるくらいにまでは辿り着いた
学生時代は英語の成績なんて散々だったのに
好きならどんな手段であろうと知りたくなるもんだな
もっと早く気がついてれば良かったと思う

555:奥さまは名無しさん
19/02/11 12:04:36.11 uKtIpwkR.net
それを英語で言ってみて

556:奥さまは名無しさん
19/02/11 12:05:29.12 kqeyCPu1.net
>>540
>しかし、日本で暮らしていると外国の「スラング」には疎いわけであり、細かなネタを完全に楽しむことは難しいのだ。だから映画を生で完全に楽しむ壁は相当に巨大だと言える。
今の時代、日本で暮らしてても英語ユーザーは海外ネット掲示板やSNSやUrban Dictionary利用でスラング理解はできておりネタを楽しむことへの障壁となってないね

557:奥さまは名無しさん
19/02/11 13:04:00.64 hdhblhJy.net
吹替えって字が見えない老人向けなんだよな

558:奥さまは名無しさん
19/02/11 15:16:53.86 zRWu9ajp.net
違うよ
耳が悪くなると邦画やドラマだって字幕を出して見るようになる

559:奥さまは名無しさん
19/02/11 15:19:03.17 uKtIpwkR.net
字幕好きって漫画好きなんでしょ?
字と映像の混在に違和感を感じないんだもんね

560:奥さまは名無しさん
19/02/11 15:24:40.62 07EsP0tY.net
>>548
聴覚障害者補助用の字幕放送番組、最近ホント多いよね
テレビ置いてる飲食店では音量は大きくせずに字幕出して客に内容伝えてる

561:奥さまは名無しさん
19/02/11 15:27:26.09 qgvUchTx.net
>>549
>字幕好きって漫画好きなんでしょ?
なるほどね、
すべてが字幕付きであるマンガを、実写で再現した途端に大不評となるのは
多くが経験してきたとおりなんだ。
ここからわかるのは、字幕は「脳内自主再生」を目的にして製作されているとのことではないか?

562:奥さまは名無しさん
19/02/11 15:58:13.94 peDPRRs3.net
>>547
違うよ
漢字が読めない子供用
だから内容も子供が分かるように改変しなきゃならないんだよ

563:奥さまは名無しさん
19/02/11 16:43:39.71 EkCwLQSN.net
>>536
吹き替えはそんな簡単じゃないよ。
全然わかってないなw

564:奥さまは名無しさん
19/02/11 17:00:06.14 qgvUchTx.net
「スターの生の声を」ってあるけど、
実際に字幕でドラマを見て、はじめてキンキン声だったり
ぼそぼそ声だったりでがっかりしたって話題は意外と多いよね。
言語の違いによって、好ましい声色って違うのかとも思うがな

565:奥さまは名無しさん
19/02/11 17:20:04.08 07EsP0tY.net
>>553
しょうもないタレントや芸人の安易な吹替が横行してる日本の芸能界で何を言


566:う >>554 あんたついに海外俳優の悪口まで言い出すとはね どんな声で演じられてるかこそは演出と役作りの成果なんだよ ドラマや映画で役を演じてる当人を否定する本末転倒の吹替至高主義には噴飯もの あ・き・れ・た 一生日本ドラマと邦画だけ見ててくれ



567:奥さまは名無しさん
19/02/11 17:59:01.15 EkCwLQSN.net
>>555
違う違うw吹き替えそのものじゃないんだよ、台本作ってスタジオで録音するまでの過程が全然間に合わないって言ってんのwだからわかってないって言ったのw

568:奥さまは名無しさん
19/02/11 18:08:13.45 07EsP0tY.net
>>556
NHKBSでの放送は確か一週間以上WOWOWから空いてるよ
仮に需要があるなら吹替は可能だと思うな

569:奥さまは名無しさん
19/02/11 18:11:48.26 OZMU1MY6.net
中国語とか韓国語は耳障りだから吹替えで観る

570:奥さまは名無しさん
19/02/11 18:13:34.61 hdhblhJy.net
エデイーマーフィーのビバリーヒルズコップとか吹替えじゃ台無しだよな

571:奥さまは名無しさん
19/02/11 18:15:30.85 EkCwLQSN.net
>>557
一週間じゃ無理w

572:奥さまは名無しさん
19/02/11 18:25:44.02 02VYm9Ur.net
>>557
あなたの考えてるのは吹き替えじゃなくてボイスオーバーのことじゃないかな。それなら可能かもしれないけど既に同時通訳使ってるから、更にボイスオーバーやる意味ないんじゃないかな。
それにアカデミー賞の授賞式くらいでそんなに予算つぎ込めないでしょ。

573:奥さまは名無しさん
19/02/11 20:11:10.06 07EsP0tY.net
>>561
なるほど
しかしNHKは高い受信料だけ取っておいてWOWOWの二番煎じ、けしからん
ゴールデングローブ賞やBAFTAもやれよと思う

574:奥さまは名無しさん
19/02/12 01:13:33.32 5xEIHnjH.net
>>539
興味深い。
やはり役者はそう思うよな。
昔の香港映画は声優が別にいて、標準語に吹き替えられていたと聞いたことがある。
ブルース・リーはそれを嫌っていたらしい。

575:奥さまは名無しさん
19/02/12 01:32:54.46 LK9EwT9i.net
>>563
字幕を読むと声以外の演技は見れない部分がどうしても出てくる
吹き替えで見ると声の演技は声優のものになってしまう
どっちもどっちなんだからもう一方をディスるほどのものではない
>>539
はアメリカ人かどれだけ字幕や吹替の映画を見てるのかっていうのも考えないとな そのへんは知らんけど、
ボージャックホースマンで映画好きでフランスやらの外国映画みてる人をバカにしてるようなとこあったから
普通のアメリカ人はアメリカ以外の映画ほとんど見ないとか、そんなことないかな

576:奥さまは名無しさん
19/02/12 01:34:30.59 LK9EwT9i.net
>>563
アンカ間違えた ごめん

577:奥さまは名無しさん
19/02/12 01:35:04.93 wMdzyyHD.net
日付が変わっての同意レスは殆ど自演

578:奥さまは名無しさん
19/02/12 02:09:11.01 Lmp2mrQn.net
>>563
>昔の香港映画は声優が別にいて、標準語に吹き替えられていたと聞いたことがある。
同じく既知
だから昔のカンフー映画は等しく声が平板になっているという
ブルース・リーが嫌っていたとは知らなかったが、そうだとして無理もない

579:奥さまは名無しさん
19/02/12 05:59:37.45 GZkEwcJA.net
結局さ。それぞれの主張をまとめると
字幕派:オリジナルに忠実な方がいい。より深く作品を味わいたい
作品のテーマや雰囲気、登場人物の性格を変えて欲しくない。監督の意図を感じたい
俳優の演技を楽しみたい。アニメ声が苦手。大げさな演技やテンプレ演技が嫌い
吹替派:声優大好き
ってことだよね

580:奥さまは名無しさん
19/02/12 06:16:00.44 wMdzyyHD.net
字幕ガイジ君の頭の悪い決めつけはもういいよ

581:奥さまは名無しさん
19/02/12 06:47:05.80 ApqihYez.net
>>568
英語を聞きとって理解できなきゃ、より深いもヘッタクレも無いだろw
雰囲気に酔ってるだけ。

582:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:04:25.30 5xEIHnjH.net
より深く味わうのと理解するのは同義ではない。
理解できなければ意味がないと思っているのが吹替至上主義の愚かなところだ。

583:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:16:10.69 cqIBPbwB.net
吹き替え至上主義のやつなんていないだろがw
まあ単なる屁理屈だなw

584:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:18:41.23 5xEIHnjH.net
Subtitles vs. Dubbed: Critics Debate How They Prefer Their Foreign-Language TV
URLリンク(www.indiewire.com)
評論家にアンケートをしたら字幕を好むほうが優勢という結果になっている。
オリジナルのパフォーマンスを重視しているという意見が多い。

585:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:22:43.96 hhjSRjeL.net
人の意見がどうしたって?

586:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:27:18.69 hhjSRjeL.net
どうでもいいけど、ここにいる人は吹き替えもいいけど字幕でも見るよ、吹き替えでしか見ないけど字幕は否定しないよって感じじゃないの?

587:奥さまは名無しさん
19/02/12 07:29:25.35 hhjSRjeL.net
>>575
x ここにいる人は
◯ ここにいる所謂吹き替え派の人は

588:奥さまは名無しさん
19/02/12 08:01:52.04 wMdzyyHD.net
字幕派は優れた吹き替えなんて存在しないみたいな決めつけが駄目だね
吹き替え派は下手な吹き替えで楽しんでると思ってる頭の悪さ
ここで必死に全否定したところで、この世から無くなるわけないのに

589:奥さまは名無しさん
19/02/12 08:06:15.21 5xEIHnjH.net
>>575
>>451
こういう極端なアホが常駐している。
君の意見もどうでもいいわ。

590:奥さまは名無しさん
19/02/12 08:19:58.76 ApqihYez.net
>>578
ちゃんと反論できないとすぐアホとか言ってふてくされるんだよなw

591:奥さまは名無しさん
19/02/12 12:44:20.23 GZkEwcJA.net
>>570
吹替と比べてだよ
字幕と吹替だと作品の理解度が全然違うよね
まぁ、吹替は別作品と割り切れればいいけど

592:奥さまは名無しさん
19/02/12 13:12:35.60 TPSZLU5h.net
>>580
全然でもないと思うけどね。字幕は文字を追うので役者の表情や小道具とか見落とす可能性もあるんである程度差し引かんとね

593:奥さまは名無しさん
19/02/12 13:34:27.84 V3FySHXr.net
ここでずっとゴネてる吹き替え派のひとは
「字幕派は吹き替えを馬鹿にするな!」ってことが言いたいんじゃないの?
それとも「吹き替えは字幕より優れているんだ!」ってことが言いたいの?
なんか話がぐるぐるしてる気がするんだけど

594:奥さまは名無しさん
19/02/12 14:01:54.87 Lmp2mrQn.net
>>570
英語できる人が自分を含め周りにいないんだね
>>581
役者の演技する声が聞けないのに小道具見落としたくないから吹替ってなんの冗談よ
字幕じゃ役者の表情見落とすなんてのは余程日本語読解力に欠けてるっことだしね
>>582
>「吹き替えは字幕より優れているんだ!」
だね
やたら字幕を攻撃するんだからさ
>>573
当然だね

595:奥さまは名無しさん
19/02/12 14:05:08.07 Lmp2mrQn.net
>>568
上手いまとめだ

596:奥さまは名無しさん
19/02/12 18:11:02.33 wMdzyyHD.net
>>582
吹き替え派は吹き替えには上手くて優れてるものがあるから
それを日本人にとって改良されてるものとして楽しんで
下手なタレントがやって改悪されてるものは楽しんでないのに
字幕派は全員が下手だと決めつけて、
吹き替え派は下手なもので喜んでると勘違いしてる事
これが一番の問題
まあ字幕ガイジ君の吹き替え全否定は相手にする価値もないけどね
彼は議論する気なんて全くなくて、いつも捨て台詞のように吹き替えを罵倒して
相手とやり取りもせずに同じ事を繰り返してるだけだからね

597:奥さまは名無しさん
19/02/12 20:34:41.16 V3FySHXr.net
つまり
「良質な吹き替えのみ好んで楽しんでる吹き替え派の人」と「吹き替えはすべからく質の低いものであると考える字幕派の人」がケンカしてるわけ?

598:奥さまは名無しさん
19/02/12 20:37:17.03 wMdzyyHD.net
まあそういう事

599:奥さまは名無しさん
19/02/12 22:39:44.85 TPSZLU5h.net
吹き替え派(字幕でも見るし否定していない派)は具体的にどの吹き替えがいいのか言及しているが字幕君は吹き替え全部を否定してしまっている。

600:奥さまは名無しさん
19/02/12 22:39:57.64 Cp3ARPz3.net
>>586
よくあんなの聞いてられるなって吹替を高評価したりするから吹替派は質の良し悪しほとんど分かってないよ
良質な吹き替えのみと真に限定したら見るものなくなっちゃうのが現実よ、吹替派の人は

601:奥さまは名無しさん
19/02/12 22:48:08.12 TPSZLU5h.net
>>589
主観ですからw
そんなこと言ったらよくこんなドラマ見てんなって言われちゃうよw

602:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:28:22.19 mkCiDaRy.net
外国語サッパリわかりません。
異文化?知りません興味ありませんそもそも日本人なんだからそんなの正しく理解できるわけないでしょ?
要は横着する大義名分を屁理屈で固めたいっていうのが吹き替え廚。

603:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:31:06.59 wMdzyyHD.net
>吹替派は質の良し悪しほとんど分かってないよ
こういう意味不明な決めつけばっか

604:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:39:55.02 Cp3ARPz3.net
お笑い芸人やタレントやアイドルの下手な素人吹替でも「役のイメージに合ってる」という謎のお墨付きを与えて喜ぶ吹替派さん

605:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:41:04.93 TPSZLU5h.net
>>591
横着して何が悪いの?w
その時を楽しく見れたらそれでいいだろう?
感想文でも書いてどこかに提出でもするんか?

606:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:43:42.35 wMdzyyHD.net
こういう勘違い君は相手にするだけ無駄だね
こっちの言ってる事を全然分かってないんだもの
NGID:Cp3ARPz3

607:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:45:21.79 TPSZLU5h.net
>>593
自分で勝手に想定して勝手に話を進めて勝手に結論づける字幕君w
そんなんでよく字幕見てドラマの内容を理解できますねw

608:奥さまは名無しさん
19/02/12 23:45:56.38 Cp3ARPz3.net
横着してるという実態を素直に認めずしょっちゅう字幕は情報量ガーとかの映画ファン攻撃やってるから嫌われるんじゃん
でも吹替派は横着な人!でいいよ
実際そうでしょね

609:奥さまは名無しさん
19/02/13 00:07:20.94 wUww3K1p.net
映画は字幕だけどドラマはモノによっては吹替って人もいる
ながら見できるから

板チだけどテレビでファースト・マンの予告は字幕であらカッコいいと思った
直後に吹替のアクアマンの予告が流れて糞ダサっと思った

610:奥さまは名無しさん
19/02/13 00:24:16.52 sRSiCL5a.net
なるほどね
ここに書き込んでる字幕派の一人は、吹き替えで見る人のことを基本的に見下していて、その見下してる人たちが字幕について語るのがむかつくと
そういう対立ね
でも吹き替えで見る人の主観的好みを否定するなら、自分の主観的好みだけ肯定するのは屁理屈だぜ

611:奥さまは名無しさん
19/02/13 00:43:34.48 kXhnDtJ9.net
「1人は」に草

612:奥さまは名無しさん
19/02/13 06:53:56.79 30tpbHlt.net
被害妄想満載の思い込みの過ぎるキチガイはあるあるです。

613:奥さまは名無しさん
19/02/13 07:15:04.76 5GioSod0.net
コミュニケーションがとれないんだよ
ネットと漫画が全ての可哀想な人

614:奥さまは名無しさん
19/02/13 08:30:44.03 kXhnDtJ9.net
>>601
ほんとね

615:591
19/02/13 11:14:22.84 GR8yT2Qw.net
>>596はただの馬鹿だな。俺が言いたいのはそれだけだ。それからもう俺にレスはするなよ。

616:奥さまは名無しさん
19/02/13 13:05:21.37 qQELrp7l.net
>>604のようなキチガイがいるとスレが荒れるんですね。よくわかりました。

617:奥さまは名無しさん
19/02/13 13:19:21.31 9YkbvxHo.net
>>604
あほやなこいつ

618:奥さまは名無しさん
19/02/13 18:19:15.98 RAIQWHbg.net
ながら見するときは吹替
ちゃんと見るときは字幕
で決着ついてたんじゃないの?
まだ、やってたのか
>>568
両者の意見を公平にあますところなく捉えた良いまとめですね

619:奥さまは名無しさん
19/02/13 19:48:45.72 hBKIENDU.net
>>607
で、決着だよ
英語リスニング出来ません日本語字幕追えませんの吹替ファンが字幕選択者をガイジ呼ばわりして荒らしてたのは酷い蛮行だと思ったけどね

620:奥さまは名無しさん
19/02/13 19:50:51.71 30tpbHlt.net
吹替廚は低能でFA(懐かしい)。

621:奥さまは名無しさん
19/02/13 20:00:26.52 k/Tu1qZo.net
クリントイーストウッドの映画ドラマは吹き替えだと
本人の美声が台無しになる
イーストウッドって容姿もよいけど、それ以上に美声の持ち主なんだなあ

622:真の591
19/02/13 20:25:57.35 ImCST+Ay.net
>>604
正直なところ一言一句同じ気持ちだけど他人のレス番使ってビーフ仕掛けるのは止めてw

623:奥さまは名無しさん
19/02/13 21:06:25.76 Ubl8MR4W.net
>>608
>>609のような事を最初に言い出したのは字幕バカの方。

624:奥さまは名無しさん
19/02/13 21:28:58.85 hBKIENDU.net
>>612
それって昔の遺恨で今に至るまで荒らしてたってことにしかならないと思う

625:奥さまは名無しさん
19/02/13 21:41:34.28 RAIQWHbg.net
>>612
ちょっと待って。それっていつの話?
このスレが2015年に立ってるけど、まさか、その頃の話じゃないよな

626:奥さまは名無しさん
19/02/24 12:27:38.82 7nCak2iN.net
在宅仕事はじめてちょうど一年ぐらい経った
仕事しながらだから画面はほとんど見てないけど
起きてる間、海外ドラマを字幕で付けっ放しにしてたら
日常会話なら半分以上聞き取れるようになったはw

627:奥さまは名無しさん
19/02/24 12:59:42.14 rKJm0/7b.net
それを英語で言ってみて

628:奥さまは名無しさん
19/02/24 13:14:30.71 g2FQ1b55.net
ヒアリングはそこそこできても
文章作って書くのは苦手です

629:奥さまは名無しさん
19/02/24 17:48:45.56 pxJBobS/.net
正直でいいねw
リスニングとリーディングで能力計るTOEIC普及してる日本だと特にそうなっちゃうね
そして視聴コンテンツ楽しむのにライティング能力は必要じゃないから
吹替派がレスを英語で書けと要求してくるのは的外れだわ

630:奥さまは名無しさん
19/02/24 18:31:12.36 B7w7bbZ2.net
>>618
え?俺字幕派だけど

631:奥さまは名無しさん
19/02/24 18:35:22.51 pxJBobS/.net
>>619
IDコロコロしちゃってますよ

632:奥さまは名無しさん
19/02/24 18:36:09.06 nEOV0DGw.net
どっちでもよくね

633:奥さまは名無しさん
19/02/24 19:20:24.51 7nCak2iN.net
誰か代わりにレスしてくれてるけどそのとーり
聞き取れても英文に組み立てて書けるかどうかは全く別の話
みんなだってダンケシェーンとかニーハオとか聞き取れても書けないべ
でもホント簡単な英語なら聞き取れるようになったはw

634:奥さまは名無しさん
19/02/24 20:04:42.29 YTHDAMfI.net
人が言葉を認識する時って
実は先読みして高速で続きを脳内で推測してるらしいな
今まで脳内に溜め込んだボキャブラリーから
会話の流れさえ認知できれば一言一句聞かなくても
こう続くだろうって推測して理解できるって理屈らしい
こんなのもある
URLリンク(www.google.co.jp)

635:奥さまは名無しさん
19/02/24 22:40:48.75 1/ZWmKsD.net
>>623
なるほど
「だからオレの話を最後まで聞けって言ってるだろ!」なんてのもよくあるw

636:奥さまは名無しさん
19/02/25 01:25:30.20 rITnWY0o.net
先読みできるだけの言葉のパタ


637:ーンが脳内に蓄積されれば 聞き取りも容易になるってことですね



638:奥さまは名無しさん
19/02/25 01:41:15.72 h0pfluF7.net
先読みが出来るのはそれだけ常套句を使っているということで
対話としては平凡でつまらんということになりかねない。
本当にいい対話は視聴者の先読みを裏切ってしかも巧いことを言うことで、
しかしあんまり奇をてらってやりすぎると鼻につくし疲れる。
そこが難しいところね。
英語学習者としては先読みしてピッタシ当たっていたときに
気を良くしてその作品を不当に高く評価してしまうことのないように気をつけたい。

639:奥さまは名無しさん
19/02/25 07:34:34.70 rITnWY0o.net
>>626
いやいや、
人間が意識せずともやってるんだよってことかと

640:奥さまは名無しさん
19/02/25 08:12:26.47 h0pfluF7.net
>>627
セリフが予測できるのは作品としてつまらないという話をしたんです。

641:奥さまは名無しさん
19/02/25 11:58:38.88 /JoGn3gy.net
チグハグですなw
でも、人間の言語認識の先読み理屈はなるほどなって思った
慣れている言語で騒々しい場所だったりながら聞きでも会話できるのは
一字一句認識してるわけじゃないからできるんだね
自分の詳しいジャンルを扱ったドラマや映画だとなんとなく
何話してるのかわかるのはある程度の用語やポイントが理解できてるからなのね

642:奥さまは名無しさん
19/02/25 14:14:24.51 1Hedk6Y0.net
なんかややこしい話になってるw
よーするに誰だってアホみたいに聞きまくってれば
海外ドラマがなんとなく理解できるぐらいのリスニング力は身に着くってことよ

643:奥さまは名無しさん
19/03/06 23:41:43.89 NhzXcdGz.net
吹替廚は思考停止。
そんなの出来っこない、、、でFA。

644:奥さまは名無しさん
19/03/07 00:26:28.84 5skPmwcm.net
海外作品は英語だけだと思ってるの? 馬鹿丸出しw

645:奥さまは名無しさん
19/03/07 01:09:34.22 un3Oszx3.net
英語だろうがフランス語たもろうがスペイン語だろうが北京語だろうが
毎日10時間も耳に入ればある程度聞き取れるようになるのは当たり前
日本語だってそうやって覚えたんだからw

646:奥さまは名無しさん
19/03/07 01:35:52.99 5skPmwcm.net
よく言うわ 馬鹿w

647:奥さまは名無しさん
19/03/07 01:54:37.40 un3Oszx3.net
マジでなるから馬鹿馬鹿言ってないでやってみなよw
出版関係の仕事してた頃、当時ブームだった香港ノワール映画に関わることになって
50作品ぐらいを短期間で見たら広東語の挨拶と簡単な単語なら聞き取れるようになったぞ

648:奥さまは名無しさん
19/03/07 02:08:13.26 5skPmwcm.net
>>635
ほら、これも聞きとってみろよ ただの口笛じゃないぞw
URLリンク(www.youtube.com)
大体、ヒアリングが余裕な奴がこのスレに何の用があるんだっての 間抜けw

649:奥さまは名無しさん
19/03/07 02:08:26.00 un3Oszx3.net
もしかして「話せるようになる」と勘違いしてるんじゃね?
あくまで「ある程度聞き取れる」ようにはなるってこと

650:奥さまは名無しさん
19/03/07 02:10:06.67 un3Oszx3.net
余裕だなんて言ってないのにねえw
外国語以前に日本語が不自由なんじゃ…?
まあ自分も入力ミスしてるからあんまり言えないけどw
もう遅いから寝るわー
おやすみー

651:奥さまは名無しさん
19/03/07 02:12:09.06 5skPmwcm.net
虚言癖のキチガイは迷惑だから永眠しとけ

652:奥さまは名無しさん
19/03/07 05:51:55.74 cHMjfRyy.net
特に同じジャンルのドラマばっかり好んで見てると出てくる単語も同じ
逃げる時はThis way!だし刑事呼ぶ時はDetective
>>639だってそれぐらい聞き取れるだろw

653:奥さまは名無しさん
19/03/07 06:13:32.69 5skPmwcm.net
英単語が聞き取れたぐらいで喜ぶとか中学生かよw

654:奥さまは名無しさん
19/03/07 15:47:54.2


655:5 ID:ndZtLO0O.net



656:奥さまは名無しさん
19/03/07 18:39:27.26 W8KrszSr.net
>>640
それぐらいも聞きとれないから吹替なんだぞ

657:奥さまは名無しさん
19/03/07 18:57:46.81 5skPmwcm.net
ほんの一部の聞き取りで喜んでる馬鹿w 字幕が不要になってから喜べっての
ガキがチャリに補助輪付いてるのに乗れてるって思ってるのと同じw
吹き替え派は語学学習のつもりで観てないから
海外作品であろうとドラマや映画はあくまでも娯楽
余計な労力使う程暇じゃないんで
大体、字幕とか漫画じゃあるまいし、何で映像と字が混ざったものを観なきゃいけないんだよ
漫画に慣れてる奴は違和感ないんだろうが、目が疲れるし肝心の映像の方が疎かになるだけだわ
字を読むのが好きなら本を読めっての 間抜けw

658:奥さまは名無しさん
19/03/07 19:52:17.88 d3CLmt8L.net
吹き替え派の本心は
ながら見できるからだよ
俺もそうだから

659:奥さまは名無しさん
19/03/07 19:54:52.45 RMP06N0j.net
ながら見できたら楽だよね
家事しながらとか見られる

660:奥さまは名無しさん
19/03/07 19:56:31.07 aavAzGGn.net
>>640
逃げる時にThis wayって言うの?普通にrunとかじゃないの?
Detectiveてのもどうな探偵って意味もあるし、刑事だったらCopとかPoliceとも言うし。

661:奥さまは名無しさん
19/03/07 20:06:58.96 ehEMRN67.net
要は映像どころか
ドラマそのものに集中しなくても
ストーリーをなんとなく追えるのが
吹き替えの本質

662:奥さまは名無しさん
19/03/07 20:11:18.56 ehEMRN67.net
>>647
一般的には
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)
階級によりSergeantとかinspectorとかだわな

663:奥さまは名無しさん
19/03/07 20:21:56.37 5skPmwcm.net
俺は基本的に真面目に観るけど、中にはそんなに真剣に観る必要のない作品もあるからな
そんなのは、ながら観が出来る吹き替えが便利だね
でも、たまに台詞がなく、メールの画面のアップとかで重要なメッセージがあったりすると
ながら観だと知らないので後半で意味不明になる事はあるw

664:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:04:19.23 W8KrszSr.net
>>647
逃げる時ってあるから、まぁよく言う台詞だな
detectiveもドラマでよく使われてるね

665:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:07:51.16 aavAzGGn.net
>>651
逃げる時にThis way って言ってる場面のあるドラマはあるかもしれないけどよくは言わんよ。
Detectiveって言うこともあるけどよくは言わんよ。

666:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:25:17.30 un3Oszx3.net
逃げる時のThis way!はそのまんま「こっちだ!」だよ
Detectiveは〇〇刑事って呼ぶ時とかイギリスドラマだとよく聞くよ
米英の違いもあるかもね

667:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:45:33.93 aavAzGGn.net
>>653
そんなのわかってるよ

668:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:49:15.33 W8KrszSr.net
必ず言う、じゃなくてよくある台詞ってことだぞ
一度も聞いたことがないって主張すたいの?

669:奥さまは名無しさん
19/03/07 22:52:59.00 W8KrszSr.net
むしろcopとかpoliceの方が、あまり聞かない
officerはよく聞くけど

670:奥さまは名無しさん
19/03/07 23:36:27.53 ehEMRN67.net
だから所属とか階級とか国とか

671:奥さまは名無しさん
19/03/08 00:24:28.96 w1sM0ZpJ.net
ながら見ってw
吹替廚って字幕追う字幕廚を「映像に集中できん」とかいって煽ってたやろ。
ながら見推奨って、、、、ぶっちゃけ紙芝居見てるのと同じよね。
まぁ、こんなもんよ吹き替え廚。

672:奥さまは名無しさん
19/03/08 00:34:36.90 YdBkabsI.net
ながら見も出来るってだけだろ
字幕厨は頭悪すぎ
でも、自称ヒアリング得意君なら、ながら見も余裕かw

673:奥さまは名無しさん
19/03/08 01:33:04.71 otLreV0e.net
日本の映画やドラマを見るときと同じだろ
言葉がわかることと、ながら観は別にセットじゃない
当たり前のことなんだが、なぜかこの話だと無視される

674:奥さまは名無しさん
19/03/08 01:59:58.84 GgGCqdEK.net
>>658
紙芝居ではなく、ラジオ感覚なんだろうな
音声だけで情報を得ようとする自らバカアピール
モニターすら見ないなら元から見なきゃ良いのにね

675:奥さまは名無しさん
19/03/08 02:02:10.73 otLreV0e.net
むしろバカは字幕大好きだろ
バラエティ見ればわかる

676:奥さまは名無しさん
19/03/08 02:09:24.33 D+0pIUfc.net
ながら見って画面時々見ながら大体の流れつかめればいいってことでしょ。その場が楽しければそれでいいだろ。
真剣に向き合って後で感想文でも書いてどっかに提出するんかいwww

677:奥さまは名無しさん
19/03/08 04:01:22.02 YdBkabsI.net
>>661
おまえ、ラジオドラマとか知らないだろw 馬鹿丸出しw

678:奥さまは名無しさん
19/03/08 08:05:56.64 pOSLj2vv.net
>>661
音声だけで情報を得たら馬鹿なの?
なんで?

679:奥さまは名無しさん
19/03/08 09:50:14.54 14JW2R9a.net
ながら見論争
少なくとも
>>644
「肝心の映像の方が疎かになる」
は完全否定される結果に
なんせ映像見ないんだからな

680:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:13:08.63 D+0pIUfc.net
>>666
違うんじゃね?オリジナル音声じゃないと全てが把握出来ないって言う字幕派の主張に対して言ってるだけでしょ。

681:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:19:28.52 T+dJdOIU.net
日本語読解力

682:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:22:07.61 D+0pIUfc.net
流れが把握出来ないバカ

683:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:24:57.48 tAsZDXsl.net
好きなように観たらええやん

684:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:28:04.85 YdBkabsI.net
>>666
吹き替えは、ながら見出来るから便利ってだけの事であって、
ちゃんと観たい作品は誰だってちゃんと観るだろが ボケ
全て、ながら観とか決めつけんなっての 間抜け

685:奥さまは名無しさん
19/03/08 10:43:09.88 otLreV0e.net
英語がわかるなら字幕でもながら観できるね

686:奥さまは名無しさん
19/03/08 11:01:13.72 YdBkabsI.net
そんな奴はここに来る意味ないけどねw


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch