15/05/21 09:32:42.38 EykEml3o.net
毎月1日は、映画が1000円で見られるお得なサービスデー。実はその理由は、12月1日が日本で初めて映画が公開された記念日だからなんです。
また、年末年始は話題作が続々と公開!そこで今回は、街で聞いた、映画にまつわる疑問の悩みをもとに、映画の楽しみ方を徹底的に科学します!
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと
3:役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです! そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。 専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 所さんのポイント ポイント1 字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ! http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
4:奥さまは名無しさん
15/05/21 09:54:32.59 79WzWp5t.net
もう決着は付いてると思うんだけど、
ここは吹き替え全否定君の隔離スレだもんなw
さあ、このスレでも彼は何回「声優」や「ヲタ」という言葉を飽きずに使うでしょうか?w
5:奥さまは名無しさん
15/05/21 11:47:36.14 FYYngXvc.net
吹き替えは嫌いやわ
俳優の声と全然似てないし
6:奥さまは名無しさん
15/05/21 11:53:22.85 79WzWp5t.net
似てないから何なの? 吹き替えはモノマネじゃないんだよ 坊や
7:奥さまは名無しさん
15/05/21 11:57:41.40 FYYngXvc.net
>>5
似てないと違和感抱いて萎える
俳優は声も含めて演技してるんだから似せる努力しないと
8:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:02:28.31 79WzWp5t.net
はぁ? そもそも声が似てるかどうかでキャスティングしてないんだよ 馬鹿
9:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:07:52.07 KNNdRpk3.net
仮に声優の吹き替えが多少ひどくても字幕よりマシ
これがすべて
10:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:13:34.93 FYYngXvc.net
>>7
なんでそんな必死なのかw
まぁそういうキャスティングだからダメなんだよ
11:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:17:04.20 79WzWp5t.net
しつこい馬鹿だな 吹き替えは声帯模写じゃないんだよ
つーか、吹き替えで観るなら最初から観ればいいんだよ
元の役者の声を知らなきゃ似てる似てないとか違和感も糞もないから
分かったか?
12:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:21:07.05 KNNdRpk3.net
字幕厨はアホだよ
世界一の日本の吹き替えに背を向けてわざわざ字幕を読む苦行を続けてるんだから
13:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:31:35.41 FYYngXvc.net
>>10
>しつこい馬鹿だな 吹き替えは声帯模写じゃないんだよ
声も演技。それが吹き替えにはない。一度で理解してねぇ
>つーか、吹き替えで観るなら最初から観ればいいんだよ
>元の役者の声を知らなきゃ似てる似てないとか違和感も糞もないから
>分かったか?
そもそも吹き替えで見ないけど、そこまでして見たいなら自由にしろとしか
14:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:37:04.94 EykEml3o.net
こういう字幕厨観てると
字幕こそオリジナル、字幕で観てこそ映画好きと勘違いしていた昔の自分を観てるみたいで恥ずかしくなるわ
15:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:37:10.75 79WzWp5t.net
>声も演技。
似てれば名演技なのかよ じゃあモノマネ芸人は名役者だなw 馬鹿
>そもそも吹き替えで見ないけど
なら、似てるかどうかなんてどうでもいいだろ 馬鹿
16:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:40:57.07 FYYngXvc.net
>>14
>>声も演技。
>似てれば名演技なのかよ じゃあモノマネ芸人は名役者だなw 馬鹿
そのモノマネ芸人連れてきてくれた方がまだましかもねw
アニメみたいなテンプレ声でやられても幼稚で萎えるんだわ
>>そもそも吹き替えで見ないけど
>なら、似てるかどうかなんてどうでもいいだろ 馬鹿
似てないから見ないって話したところに君が噛み付いてきたわけ
鼻息荒すぎだよチミw
17:奥さまは名無しさん
15/05/21 12:42:54.96 79WzWp5t.net
>そのモノマネ芸人連れてきてくれた方がまだましかもねw
馬鹿確定 相手にする価値無し
NGID:FYYngXvc 設定完了
18:奥さまは名無しさん
15/05/21 17:43:26.73 SX4M+LHN.net
>>3
勝った勝った言ってる割に予防線まで張っちゃって相変わらず必死な声優ヲタ
飽きずに同じことばっか言ってるあたりはまさにブーメラン
19:奥さまは名無しさん
15/05/21 17:43:58.37 6HMRULGV.net
悔しいんだな
20:奥さまは名無しさん
15/05/21 17:44:43.23 79WzWp5t.net
吹き替え全否定君乙
21:奥さまは名無しさん
15/05/21 19:51:13.90 U5AMMtJk.net
誰だよ、こんなクソスレまた立てたの
22:奥さまは名無しさん
15/05/21 21:33:59.11 WduQTG2G.net
英語できる人は字幕もなしだよね
なぜか字幕がカッコいいと思ってる人がいるけど、なんでだろう
23:奥さまは名無しさん
15/05/22 00:23:13.82 dyjAm5j8.net
英語ができればね
オリジナル音声でアメちゃん映画観るけどさ
24:奥さまは名無しさん
15/05/22 04:52:35.71 N8WURK8D.net
吹き替えは声が似てなきゃ駄目とか字幕厨は馬鹿すぎですね
25:奥さまは名無しさん
15/05/22 14:35:59.43 +wWUsLQC.net
話題性でアイドル、俳優を声優に起用したりするのは、マジやめてほしい。
うまければいいけど、大概は違和感大あり。
餅は餅屋に任せておけばいい。
26:奥さまは名無しさん
15/05/22 16:33:44.71 BaWKNID8.net
>>24
宣伝効果あるししゃーない
最近は不評買いすぎて減少傾向にあると聞いたけどな
27:奥さまは名無しさん
15/05/23 09:29:36.75 949+FF7F.net
元々芸能事務所がDVDの印税目当てで割り込んできた
だからSFが多い
28:奥さまは名無しさん
15/05/25 22:14:33.85 cazjuD+/.net
最近は予算少なくなってきてるから、ジュニアが多かったり、
同じ事務所が多かったりと大変みたいだな。
もう。字幕でも吹替でもどっちでもいいよ。
外人は演技がうまいと思ってる馬鹿な日本人ばっかりなんだから。
29:奥さまは名無しさん
15/06/13 10:15:03.34 S8TOFwld.net
アイドルとか俳優が吹き替えやるような娯楽映画に演技とか求めんなよ
30:奥さまは名無しさん
15/06/15 03:49:56.64 ZxlR13MM.net
英語聞き取れない時点で文字を読むか日本語音声で聞くかのただの紙芝居
31:奥さまは名無しさん
15/06/15 03:54:56.09 yOZI6kuI.net
で?
32:奥さまは名無しさん
15/06/15 13:38:03.31 YJ8JrdG7.net
俺は英語聞き取れるけど吹き替えで見るよ
33:奥さまは名無しさん
15/06/17 10:55:57.33 Lj9mHRa6.net
このスレまだ有ったんか
前スレの速度的に何で新スレ建てちゃったのか謎
34:奥さまは名無しさん
15/06/17 13:38:19.66 UdPUVKnp.net
三ヶ月で消化してますが
35:奥さまは名無しさん
15/06/17 19:34:35.71 uB3kfQAn.net
英語できないなら吹き替え
英語できるなら字幕なし
36:奥さまは名無しさん
15/06/18 12:19:39.89 I3DaTQcH.net
まあな
字幕読んでるだけで威張るとかはあり得ないよな
37:奥さまは名無しさん
15/06/20 13:23:30.66 Twn3webE.net
フルハウスの吹き替えは最高
38:奥さまは名無しさん
15/06/29 06:06:57.95 hymTaN6S.net
スーパーマンリターンズをレンタルしてきたら、スーパーナチュラルとTHE O.Cが入ったDVDが2枚組で付いてきたんだ。
お得だな~って観始めたんだけど…
世にも恐ろしい事が行ったんだ、恐ろしくてとても口に出して言えない…
あんな恐ろしい事は生まれて初めてだった。
呪いのDVDか何かでしょうか?
因みに吹き替え版です。
39:奥さまは名無しさん
15/06/29 06:08:47.85 a4WhZTp0.net
その話は秋田
40:奥さまは名無しさん
15/07/01 10:57:49.82 izyclSl2.net
>英語できる人は字幕もなしだよね
字幕なしでよく解る話は、画面だけ見てれば解るレベルのドラマ。
トーイック900くらいでは、複雑なドラマはわからない。
解ると思ってる人は英語字幕で見てみると
しらない単語にいろいろ気づく。
41:奥さまは名無しさん
15/07/18 04:16:06.47 2c2e3CGQ.net
吹き替えだと頭に入ってこない
吹き替えでもいいけど字幕は欲しい
42:奥さまは名無しさん
15/07/18 04:26:55.31 pFw1xfhY.net
???
43:奥さまは名無しさん
15/07/18 04:31:36.04 2c2e3CGQ.net
世の中には聴力に問題がない人ばかりじゃないんですが
44:奥さまは名無しさん
15/07/18 15:29:34.59 r2tikAst.net
それをこのスレで訴える意味が分からん
45:奥さまは名無しさん
15/07/19 17:50:20.66 YJ9RpZRq.net
意識してないだけで字幕嫌がってる人も字を読むのが下手なだけ
46:奥さまは名無しさん
15/07/19 18:37:26.38 s+yNTGKy.net
字を読むのが好きな人は本を読みましょう
映画やドラマは目で映像を楽しむものです
47:奥さまは名無しさん
15/07/20 10:48:13.77 vCDYdCqJ.net
まだ通ぶって字幕()にこだわるアホがいるのか()呆
48:奥さまは名無しさん
15/07/21 11:28:08.14 o5gEg6Q5.net
Tバックやペンギンは吹き替えの方がマッチしてるよ
49:奥さまは名無しさん
15/07/21 17:44:58.08 jj1N1VjW.net
難しい理屈なんていらない
単純に字幕より吹き替えで観たほうが数段面白いだろ
50:奥さまは名無しさん
15/07/21 18:46:16.20 gbefR7qY.net
字幕だと最初は見るんだけど続かない
51:奥さまは名無しさん
15/07/23 13:35:24.41 reFQCr9l.net
>>37
スパナチュの初期、次長課長の最悪の吹き替えだねw
やつらの責任で一番面白いシーズンを見過ごしたわ。
ちょい病気で数年自宅寝たきりで海外ドラマと2ちゃんしかできないけど
字幕見ながら電子辞書で聞き取れた単語カタカナで検索してたら聞き取りだけは字幕なしで理解できるように
なったよ。でも吹き替えの方が楽で良いね。
52:奥さまは名無しさん
15/07/24 11:08:33.40 F1QSlure.net
萬だ
栗かン
井うえ
53:奥さまは名無しさん
15/08/22 11:21:49.69 GtWecfg7.net
吹き替え派のカスに影響されてジュラシックワールド吹き替えでみたら糞だった
なんだあれ あんな吹き替えで良いのかよ
54:奥さまは名無しさん
15/08/22 11:50:09.39 iFOQXbAR.net
どんなものにも良いものと悪いものがあります
55:奥さまは名無しさん
15/08/22 13:13:32.56 GtWecfg7.net
とりあえず吹き替えで【これは声優良かった】っての教えてくれよ
確かに画面にはいつもよりのめり込めるから良いかも知れんがジュラシックワールドみたいな吹き替えだと台無しになるから画像見てても面白さ半減だしよ
56:奥さまは名無しさん
15/08/22 13:17:17.63 tIoGyTdD.net
映画→見てみないと分からない
吹き替え→見てみないと分からない
映画が良くても吹き替えダメなら面白くないとかクリアするハードル高すぎだろw
面倒くさいから字幕だけで良くね
57:奥さまは名無しさん
15/08/22 13:28:10.04 iFOQXbAR.net
どんな人にも許せるものと許せないものがありますが、
何が許せて何が許せないかなんてのは人それぞれです
58:奥さまは名無しさん
15/08/22 15:10:39.80 givvdcQ0.net
お前は何が許せなくてこのスレ覗いてんだよ
59:奥さまは名無しさん
15/08/29 18:11:33.19 mlhFWxTR.net
そのわりに吹き替えへの文句には即効噛み付き
人それぞれというならそれも尊重してもらいたいものだが
60:奥さまは名無しさん
15/08/29 18:37:09.09 mwpAZkz+.net
吹き替え全否定君乙
61:奥さまは名無しさん
15/08/29 18:53:21.66 jCpetlfq.net
人それぞれ精神の人間がこんなスレ開くわけねーだろ
62:奥さまは名無しさん
15/08/29 21:43:17.82 mlhFWxTR.net
哀しい人生やね
63:奥さまは名無しさん
15/08/30 20:29:13.43 521ZHl9/.net
>>37
次長・課長の吹き替えでしょw
64:奥さまは名無しさん
15/09/02 23:32:16.76 RxIuLTaJ.net
吹替(笑
65:奥さまは名無しさん
15/09/03 00:06:31.86 0YL0alZq.net
字幕(失笑)
66:奥さまは名無しさん
15/09/03 01:02:17.44 /uAasFap.net
>>64
たぶん失笑の使い方間違えてるよ
67:奥さまは名無しさん
15/09/03 01:15:37.72 0y4sFMfA.net
字幕(嘲笑)
68:奥さまは名無しさん
15/09/03 01:16:23.63 0y4sFMfA.net
字幕(爆笑)
69:奥さまは名無しさん
15/09/03 16:02:01.57 ahT69Ot4.net
>>50
お前、凄いな
70:奥さまは名無しさん
15/09/03 16:16:50.01 SKyrTy2N.net
吹き替え派だけど吹き替えって毎回声が合わないだの何だのって揉めているから字幕派から見たら欠陥って思われても仕方ないって思うわ
71:奥さまは名無しさん
15/09/03 20:03:27.20 VmX+dyjf.net
なぜか欠陥字幕は気にならないのが字幕厨
72:奥さまは名無しさん
15/09/03 21:34:05.16 SKyrTy2N.net
>>70
吹き替えの欠陥のが酷いと思うから字幕を選ぶんだろ
73:奥さまは名無しさん
15/09/04 00:19:46.53 DuqMUUUd.net
字幕の欠陥があまりにも酷すぎるから吹き替えのシェアが激増している
74:奥さまは名無しさん
15/09/06 11:41:49.89 6KUs3T99.net
そういうことでいいですよ
75:奥さまは名無しさん
15/09/06 12:23:07.05 Zg8Q4xsG.net
まぁ字幕は文字数の関係でどうしてもなぁ
76:奥さまは名無しさん
15/09/06 16:56:48.66 bKGVZXZi.net
吹き替えは吹き替えで口パクに合わすために変な訳とか脚色するためにセンスのない訳(付け加えたり)とかするよな
77:奥さまは名無しさん
15/09/06 16:58:58.25 z9Q7u4Hl.net
一長一短だろ
お互いを理解できない奴って頭硬そう
78:奥さまは名無しさん
15/09/06 18:09:59.39 ywrOVXKa.net
吹き替え全否定君の事ですね?
79:奥さまは名無しさん
15/09/06 18:11:28.07 z9Q7u4Hl.net
>>77
おめーみたいなキチガイのことだろ
80:奥さまは名無しさん
15/09/06 19:31:36.36 ywrOVXKa.net
ああ、本人様でしたか
81:奥さまは名無しさん
15/09/06 21:29:27.76 f2oBp2Ml.net
自分が字幕全否定なんだから仲間みたいなもんだろ
82:奥さまは名無しさん
15/09/06 21:44:33.61 ywrOVXKa.net
それはないですね
吹き替えのない作品も多いですから、字幕で観る事もありますよ
83:奥さまは名無しさん
15/09/06 22:33:49.04 Zg8Q4xsG.net
だから?
84:奥さまは名無しさん
15/09/06 22:38:22.80 ywrOVXKa.net
だから字幕全否定なんかじゃないですよ 馬鹿ですか?
85:奥さまは名無しさん
15/09/06 22:50:23.24 CjLAJepL.net
よかったね
86:奥さまは名無しさん
15/09/07 01:38:00.90 Zrz2/dB1.net
え?字幕で見ることあるの?
鑑賞後には内容4割なのに?
87:奥さまは名無しさん
15/09/10 12:46:14.45 IzbsfnP3.net
声優の演技がゴミだから字幕選ぶ
それだけ
何であんな気持ち悪い喋りしか出来ねぇの?
88:奥さまは名無しさん
15/09/10 12:55:29.46 APYxkD7/.net
そうだね君が正しいよ
89:奥さまは名無しさん
15/09/11 19:57:37.49 /O5XMtLm.net
法廷ドラマは字幕みながら吹き替えの方がわかりやすい
90:奥さまは名無しさん
15/09/16 01:01:25.46 Dsr+VVCJ.net
とりあえず英語字幕から始めよう
91:奥さまは名無しさん
15/09/18 23:11:05.81 sm6kxsMA.net
バーンノーティスの吹き替えは苦行だった
92:奥さまは名無しさん
15/09/26 21:51:46.05 MobGnFb8.net
英語字幕で見るようになるとセリフが意外なほど単純化されてるのわかるよね
アメドラは海外に売れてナンボだからなんだろうな
93:奥さまは名無しさん
15/09/29 15:15:39.39 /0Y/JXB6.net
字幕とかあり得ない
映像を楽しむべき時に字幕を追うなんて
94:奥さまは名無しさん
15/10/16 16:52:46.28 lyRq4TcB.net
デジタル放送なんだから
原語と吹き替え
字幕は原語と翻訳を同時に送信して
受像機側で選択出来るように出来ないのかね?
そうすれば字幕版、吹き替え版と放送時間分けなくてすむんだしな
95:奥さまは名無しさん
15/11/10 10:54:29.23 KYHjU2RH.net
コロンボを字幕で観たけど
ピータフォークの声が悪いね
96:奥さまは名無しさん
15/12/07 08:51:07.43 3W+1oLjG.net
>>54
俺は海外ドラマも映画も完全字幕派だが
プリズンブレイクだけはTバックが面白かったので吹き替えで見た
97:奥さまは名無しさん
15/12/19 05:47:33.34 mE+miZwy.net
吹替も字幕もどっちもどっち、本当は字幕で見たいが
吹替で見ながら字幕表示してやるといかに字幕の出来が糞か分かる
吹替のセリフそのままの日本語字幕も用意する事を義務付けるべき
多少需要もあるだろ、頻繁に停止ボタン押しそうだが・・・
98:奥さまは名無しさん
15/12/21 21:49:56.58 T59Z+6ju.net
私は選択肢に英語字幕を入れて欲しい
実際、スパドラがまだスパチャンだった頃、
週に1時間だけ原語・英語字幕の日があった
次の1時間は同じドラマの日本語吹き替え版
何度もビデオを止めながら見てたけど、
実際すごく勉強になった。
99:奥さまは名無しさん
15/12/21 22:00:19.26 bGGrDKlF.net
勉強は他でやって下さい
100:奥さまは名無しさん
16/01/06 12:24:14.10 wey2/xA/.net
>>92
吹き替えとか有り得ない
本人の声じゃなかったらもう見るなよってレベル
何か別のものを見てるのと同じ
雰囲気、感情、台詞が全く伝わらない吹き替え(笑)馬鹿しか吹き替えは見ないw
101:奥さまは名無しさん
16/01/06 14:09:19.83 MYUIV6Wk.net
そういう事は字幕が不要になってから言って下さい
102:奥さまは名無しさん
16/01/06 22:03:04.93 R1SrGGVm.net
字幕は映画のスクリーンだと目が痛くならないけれど
テレビ画面だと目が痛くなるよな。
それに「~しながら」見る奴がテレビだと多い。
103:奥さまは名無しさん
16/01/07 19:10:37.53 lEP/nrF2.net
映画や海外ドラマを吹き替えで見る奴は馬鹿、見るなよ
スレリンク(livejupiter板)
1 名前:風吹けば名無し@転載禁止[] 投稿日:2016/01/07(木) 14:40:08.00 ID:a1+rhPe80
吹き替えで見るなら別のものを見てるのと同じ、吹き替えで見るぐらいならもう見るなよ馬鹿
104:奥さまは名無しさん
16/01/12 17:42:47.39 eYzLDSSH.net
英国にはホモ以外もいるんだってことを証明するには
バーナビー警部の吹き替え作るしかない。
105:奥さまは名無しさん
16/02/17 12:15:22.08 iI1swXN4.net
英語字幕でみると、日本の辞書には出てない言葉も多い。
グーグルにそのまま入れると出てくる。
DVDで画面止めながら見ているから、本を読んでるのと同じ。
TOEIC 900では理解できない。
106:奥さまは名無しさん
16/02/27 01:47:43.10 e0pIEe5h.net
大変だ このスレで完璧に駆逐しておとなしくなったと思った
「吹き替え全否定君」が場所を変えて↓で暴れてる
スレリンク(movie板)
最新ID:qWV0DrPh
言ってる事の内容、口調、キーワードで本人で間違いない
再び暴れ出したって事は入院した病院を抜け出したって事かな?
107:奥さまは名無しさん
16/04/13 14:37:03.07 +VtkAh/g.net
どっちにもそれなりの良さがあるんだけど
吹き替え強硬派は大抵声豚だから辟易とする
108:奥さまは名無しさん
16/04/13 14:50:36.58 isP6pyJa.net
どっちでも見る派だけど、この争いはどっちかというと字幕派のほうが頑固だわ
いつもいざこざの発端は、「この作品吹き替えないのかー」という書き込みに対して「吹き替えなんていらねぇ」という余計な煽りからスタートしてる気がする
109:奥さまは名無しさん
16/04/13 23:13:32.96 KS9wcahE.net
ながら見出来ないから字幕はダメ
何やねんこの糞意見
110:奥さまは名無しさん
16/04/19 16:49:30.51 FdK0isp3.net
他人の声を他人が吹き替える時点で役柄の印象も作品全体の印象も全く違うものになるからな
111:奥さまは名無しさん
16/04/19 18:37:04.81 waZdP2VE.net
文字制限ある字幕も場合によっちゃセリフの印象や意味が変わってくるけどね
112:奥さまは名無しさん
16/04/19 19:52:16.34 FdK0isp3.net
明らかに誤訳だと思ったら脳内補完するでしょう
113:奥さまは名無しさん
16/04/19 22:11:22.48 r5gy8WXz.net
戸田奈津子「そうそう」
114:奥さまは名無しさん
16/04/20 01:32:13.71 Xe8SU0my.net
>>109
字幕と吹き替えで声に違和感なさすぎてびっくりした人が1人だけいるわ
115:奥さまは名無しさん
16/05/02 21:21:07.48 PDCe81st.net
英語分かる奴が字幕見るのは分かるんだけど、わからない奴が字幕見て吹き替え見下す事言う奴は意味がわからない
文字読むなら小説でも読んでろよ
116:奥さまは名無しさん
16/05/02 21:26:04.31 Ju8mfDIA.net
英語分かる人は英語の作品なら字幕も吹き替えもいりません
117:奥さまは名無しさん
16/05/02 21:32:10.11 PDCe81st.net
日本で映画見るなら字幕か吹き替えしかないだろ?アホなのか?
118:奥さまは名無しさん
16/05/02 21:36:52.54 Ju8mfDIA.net
はぁ? それは映画館だけだろ 馬鹿
プレイヤーの操作も出来ないのかw
119:奥さまは名無しさん
16/05/03 07:05:35.63 B/ZqfVMX.net
映画を映画館以外でどこで見るんだよ
プレイヤー?
おつむの弱そうなお前に丁寧に教えてやるが映画の話をしてたんですよ?
映画館以外でどうやって見るんですか?まさかDVDだのBDだのの話をしているんですか?映画の定義を調べてみたら?
120:奥さまは名無しさん
16/05/03 07:11:15.14 qvHb296c.net
板違いだ 馬鹿
121:奥さまは名無しさん
16/05/03 09:51:43.78 hqAwmvDx.net
映画館はもはや遊園地。
122:奥さまは名無しさん
16/05/03 12:37:01.24 MbcX3P3F.net
>>118
ここは映画の板じゃないぞ
123:奥さまは名無しさん
16/05/03 14:31:49.26 YpoZLPfd.net
>>118
アスペルガー
124:奥さまは名無しさん
16/05/19 16:35:29.91 +akWVs2j.net
ビバヒル、アンドレア役の水谷優子さんが亡くなった
ビバヒル大好きだった
悲しい
125:奥さまは名無しさん
16/11/01 16:09:53.92 /R4+ni9y.net
映画は字幕じゃないと雰囲気でないな
逆にTVは吹き替え版の方がいいかな
126:奥さまは名無しさん
16/11/30 00:07:54.52 DxvWAfrN.net
>>123
水谷優子といえば主演をしたバフィー恋する十字架ですわ(´・ω・`)
127:奥さまは名無しさん
17/02/07 00:38:36.57 RwexG88H.net
日本語字幕は、びっくりするくらい省略されてるのにな。
試しに、日本語吹き替えと日本語字幕で見てみたら誰でも分かるよ。
長ゼリフとか、半端ない切り捨て方だぞ。
そもそも日本語字幕が何故あるかというと、
外国の映画を、素早く安く日本で公開するためだ。
吹き替えなんて金も時間もかかるから、
映画の情報を捨てるという選択をしてる。
それなのに、吹き替えを下に見るとか滑稽な話だよな。
128:奥さまは名無しさん
17/02/07 00:49:02.61 RwexG88H.net
どっかで見つけた過去ログ
ダーティーハリーの名台詞で比較すると
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹き替え
おうっと…考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
…さあ、どうする。
ちなみに訳としては吹き替えの方が忠実らしい
字幕は確か細かい決まり事が有ってそれで文字数が制約されるんだけど
吹き替えは極端な話しだけど入りさえすれば文字数に制限は無いんだって
129:奥さまは名無しさん
17/02/28 16:07:18.99 zGTwyVz4.net
自分映画は吹き替えで見ることが多いのよ
吹き替えの方が字幕より情報量が多いし疲れないから
ただDVDBlu-rayのソフト版とテレビ放送版で声優が違うことが多いじゃない
だからテレビ放送の映画はほぼ見ないのよね
まあ最近はソフト版とテレビ版で同じ声優で放送されることが多くなってきたけど
130:奥さまは名無しさん
17/02/28 16:11:55.27 NYbapN2w.net
リアリティがあってシビアなドラマは字幕
ぬる~いドラマは片手間に見るんで吹返
131:奥さまは名無しさん
17/02/28 16:12:38.27 NYbapN2w.net
↑吹き替えね
132:奥さまは名無しさん
17/03/01 14:09:25.34 mt4yVDOL.net
確かに吹替の方が情報量が多いんだけど
たまに字幕で見ると吹替版でもかなり
セリフが違うことがわかるね
字幕の情報量は少なすぎるわな・・。
読みきれないから仕方ないとはいえ。
133:奥さまは名無しさん
17/03/01 21:25:25.02 5/BD2kEw.net
最悪なのはテレビで映画見て(もちろん吹き替え)それが面白くて、
DVDBlu-ray買ったら吹き替え声優違うパターンよね
テレビ映画なんて毎回録画するわけにいかないし、
これが嫌だからテレビ放送の洋画は極力見ないのよね
歌にしてもそうだけど、
最初に視聴した方が印象強くて、
それが基準になるのよね
何でも
だからテレビ視聴が先でそれにハマると
ソフト版でがっかりすることは過去に何度もあったわ
代表的な例だとバックトゥザフューチャーと天使にラブソングをね
バックの方はソフトでテレビ版も収録されるようになったからいいけど、
天使にラブソングをはテレビ版をBlu-rayに焼いて永久保存版にしてるわ笑
ただテレビ版は放送時間の都合上カットされてるシーンも多いのよね
まあどうでもいいようなシーンばかりだけど苦笑
134:奥さまは名無しさん
17/03/01 22:09:42.13 6fdxkzVZ.net
マルチすんのやめなよ
135:奥さまは名無しさん
17/03/02 16:28:25.53 rB4L7X/r.net
>>132
わかる
グーニーズが吹き替え完全収録ってなってたのでDVDで買おうとしたら、
めちゃめちゃ評価低くて、よく読んだらテレビ版でカットされてたところは、
いきなり英語音声だけになるらしい。
そんなんだったら、テレビ版そのまま入れてほしいよ。
136:奥さまは名無しさん
17/05/22 11:11:11.81 kzlj03
137:xp.net
138:奥さまは名無しさん
17/05/22 11:23:24.26 q/o2nTJG.net
と、高次脳機能障害者が申しております
139:奥さまは名無しさん
17/05/22 12:24:44.44 yaJF8SK8.net
>>135
結局はどっちを妥協するか、だよ。
字幕は、そもそもの情報量が切り捨てられて少ない。かつ、目で字幕を見るので、その分映像を楽しめない。
吹き替えは、音と口の動きがズレてるので違和感+それまで字幕で見てた声と違うので違和感
字幕だと映画から受ける情報が明らかに減るのに対して、
吹き替えは見る人の違和感があるかどうか、
つまり、好き嫌いでしかない。
だから、吹き替えを否定する人は、人格否定に走るしかないんだよね。
「おめーら、あんなもんで楽しんでんこかよw程度低いなw」
みたいな。
もちろん、言語をネイティブに理解できるのが一番だけど、それって同じ列で比べるもんじゃない。
140:奥さまは名無しさん
17/05/27 01:36:52.18 l3RdUduE.net
>>137
自分はどっちでもいい派
強いて言えば放送日の早い方を見る
AXNなら字幕、スパドラなら吹き替えみたいな感じで
特にこだわりはない
でも見るの楽なのでどちらかというと吹き替え派だと思うけど
字幕派の人の言うまったく元の音声が聴けないから嫌ってのはわかる気がする
役者の面白いセリフのリズムが消えてしまうから字幕がいいとかは
感情論だけじゃなく納得できる
名演技と言われるのは一度は役者の生の声聞いてみたくなる
ブレイキングバッドなんかはその代表で、吹き替え・字幕・原語のみで見ている暇人w
141:奥さまは名無しさん
17/05/27 02:18:10.35 YBE6fCnx.net
好物は多い方が、確実に人生が幸せになるよね。
142:奥さまは名無しさん
17/10/02 17:11:29.37 HZGdp5Am.net
字幕は映像を楽しめない、情報が切り捨てられる場合がある、というのはその通りだね
付け加えるなら、日本語が良くない、あるいはこなれてないことも結構ある
字幕制作には、原語力と同じくらい日本語力も必要だな
吹き替えのほうは修正が重ねられているのか、日本語として不自然なことは少ない
逆に、流れ重視の意訳というか、元と離れたセリフになりすぎてることがある
俺は、手元に置いて何度も見る作品なら、字幕で見るかな
役者の声を聞きたいし、3、4度目くらいには字幕の内容は頭に入ってるから
英語であれば、気になる部分は英語字幕を確認することもあるよ
143:奥さまは名無しさん
17/10/24 16:12:24.54 gQK4eY7Tv
この俳優にはこの声優という図式が崩れたときは字幕を見る。
ジェイソンソテイサムとか、ジルフリントみたいにほぼ固定ならいいんだが。
144:奥さまは名無しさん
17/11/03 00:42:38.87 FWqwKjHj.net
基本吹き替え派だけれども、字幕の方が画面を集中して見るのはあるな
吹き替えだと途中で携帯いじったりして音声だけ聞いている事があるわ
それとストレンジャーシングスみたいな子供が多い作品だと字幕を見たくなる
子役の吹き替えは微妙なのが多いんだよなあ
大人が吹き替えてるせいなのだろうけども
145:奥さまは名無しさん
17/11/03 00:49:32.97 yRs84atX.net
寺田心「ぼくにまかせてください」
146:奥さまは名無しさん
17/11/03 01:08:50.87 TFt0Yw8H.net
字幕だと画面から受けとる情報が減るのは分かる
だが耳から入る情報は増える
ずっと字幕で見ていれば簡単な英単語なら聞き取れるようになるから絶妙な間で簡単な単語を言って笑いを取るところは分かるようになる
そうすると嬉しい
147:奥さまは名無しさん
17/11/03 01:13:24.87 yRs84atX.net
>字幕だと画面から受けとる情報が減るのは分かる
???
148:奥さまは名無しさん
17/11/03 01:31:16.14 FWqwKjHj.net
>>145
字幕だと字幕を目で追うからね
無意識に字幕のある画面下半分に集中しちゃうよね
吹き替えだと画面の好きなところに集中できるってことじゃないかな
英語をある程度リスニングできる人は別だろうけどね
149:奥さまは名無しさん
17/11/03 01:34:43.55 yRs84atX.net
いや、字幕という情報が画面に増えてるだろw
150:奥さまは名無しさん
17/11/03 02:52:36.31 GdYimA7X.net
字幕を読みながら、同時に映像の隅々まで見届けることのできる人なんだな、きっと
>>135の人もそんなこと言ってるね、でもそんな人は多くないと思うよ
俺は、一回だけ見るなら吹替えがいいかな
何度も見るなら元の役者の声を聞きたいから、字幕(もしくは原語)でも見てみたい
151:奥さまは名無しさん
17/11/04 03:17:49.73 r1LYoUiS.net
吹き替え派だけど別に吹き替えない作品とかは字幕で見ますが
自分の感覚では吹き替えのほうがキャラクターにより親近感が湧く、字幕だと所詮他人だな感がする
感覚的なことですまんが吹き替えだと近所の蕎麦屋の兄ちゃんみたいに感じて字幕だとテレビのスターみたいに感じる
説明難しいですが皆さんはどう感じますか?
152:奥さまは名無しさん
17/11/04 03:35:59.32 ItqhojFX.net
ある日、急にデーブスペクターが英語で喋って日本語字幕出したら、
親近感なんて遠のいて当然
153:奥さまは名無しさん
17/11/06 19:10:30.60 VhFGA+wO.net
ダメな吹替えはけっこうわかりやすい
意識することは少ないけど、字幕にも水準の高いのと低いのがあるね
いい字幕を付けるというのは、やっぱりたいした技能だと思う
154:奥さまは名無しさん
17/11/06 19:32:37.42 eYCkPJlV.net
戸田奈津子「ありがとう」
155:奥さまは名無しさん
17/11/06 19:56:55.71 VhFGA+wO.net
いやホントに
原語がネイティブ並みであることはもちろんだけど、それ以上に日本語ができないと不可能
俳句の先生が素人の句を添削していくのを見て感心したことがある人もいるかもしれないけど、
限られた字数にわかりやすく、同時にどれだけの意味や思いを込められるか、という作業は
俳句の添削に似ていると思う
本来なら原語のニュアンスや背景を説明する人と、それを良い日本語にまとめる人と、
二人一組でやりたい仕事だよ
156:奥さまは名無しさん
17/11/06 19:58:48.40 eYCkPJlV.net
戸田奈津子「照れるなあ」
157:奥さまは名無しさん
17/11/08 05:09:53.98 /abPe1Do.net
なんだかんだ言っても吹き替えしか求めない奴って地頭悪いよな。
158:奥さまは名無しさん
17/11/08 05:33:47.31 ppj1sb1d.net
理由も書かずに決めつける君の頭の悪さも中々だと思うけど
159:奥さまは名無しさん
17/11/23 07:09:09.21 uDEal7CA.net
CWのドラマを字幕で見るような馬鹿は死ねばいい
160:奥さまは名無しさん
17/11/24 09:38:45.46 BpNHLUKW.net
字幕にこだわるのはトンがってる20代まで
人生楽しないと生きていけないことを学ぶと吹き替えになる
161:奥さまは名無しさん
17/11/26 12:09:27.22 glneNZ8Q.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語�
162:ェ崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン 内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン 89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ 英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな 「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を 「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう 91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb >>89 >沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
163:奥さまは名無しさん
17/11/30 15:01:24.45 Rso1iLIK.net
吹き替えの方が好きとしか言えない
言い合い双方やガヤの声も理解したいし
164:奥さまは名無しさん
17/12/08 16:02:25.20 4Y8RaSv+.net
よくある声
ながら見したいから吹き替え派
ながら見しないけど吹き替え派
165:奥さまは名無しさん
17/12/09 07:21:00.71 l6Vt5bFb.net
>>147
>いや、字幕という情報が画面に増えてるだろw
話が通じないにもほどがあるw
その前のレスみて、本気でそう思ったのなら頭を疑うレベル。
166:奥さまは名無しさん
17/12/09 07:44:38.92 77ht/p5I.net
アスペ乙
167:奥さまは名無しさん
18/03/05 19:28:30.69 f7l9Da+8/
デスパ以来、久々にスーパーガールに出ていたテリーハッチャー。
まさかの、ガブリエルの日野さん担当ってw
こうなると、字幕だな。
168:奥さまは名無しさん
18/03/19 22:58:35.90 zb0HeLDm.net
ながら見できるから吹き替えって意見は理解できるんだど、ドラマ見ながら何してるんだろ??っていつも思う
作業にも物語にも没入できなくない??
169:奥さまは名無しさん
18/03/21 09:33:09.92 Jr2VHAju.net
音だけ聞いて見た気になってるだけ
170:奥さまは名無しさん
18/04/04 22:38:42.01 Mbz20L4z.net
日本語吹き替えにして、日本語字幕表示させたら、
字幕の情報の欠損にびっくりした。
体感的には3割ぐらいカットされてるぞ。
みんなも持ってるDVDとかでやってみたら字幕に対する見方が変わるかも。
171:奥さまは名無しさん
18/04/05 01:09:10.66 GcUD8xEA.net
戸田奈津子「今更、皆が分かっている事を言っているので?」
172:奥さまは名無しさん
18/04/05 01:14:35.67 ippEAjip.net
>>168
あなたは意訳より誤訳をなんとかしなさいよw
173:奥さまは名無しさん
18/04/05 13:22:44.06 ZzwHbH+b.net
>>167
原語字幕が一番いい。吹替え台本でも意味違ってることがある。
174:奥さまは名無しさん
18/04/05 13:27:59.87 ippEAjip.net
そんなに字を読むのが好きなら本を読んだ方がいいよ マジで
映画やドラマってのは映像や役者の演技を楽しむものであって、
字幕を読む手間でそれらが疎かになるなら本末転倒だからね
175:奥さまは名無しさん
18/04/05 14:28:38.44 EfcwDRH8.net
声も役者の演技の一部だから吹き替えだと半分しか楽しんでないって言いたいんだな
176:奥さまは名無しさん
18/04/05 14:51:34.79 ippEAjip.net
それじゃあ、声優が声の演技をしてないみたいじゃないの
それにアニメやパペットとか元の声が存在しない物はどうすんのよ?
はい、論破w
177:奥さまは名無しさん
18/04/05 15:16:21.95 EfcwDRH8.net
声優の演技楽しみたいならアニメ見てろってことだな
178:奥さまは名無しさん
18/04/05 23:22:57.34 ippEAjip.net
反論できないでやんの だっさw
179:奥さまは名無しさん
18/04/06 11:57:08.36 bBcaK+jM.net
元の役者の演技と合ってない吹替えだと意味がないんだよね
180:奥さまは名無しさん
18/04/06 12:08:11.91 8KTedE/S.net
元の役者の声も演技も超えてる吹き替えもあるけどな
ジャッキーチェンとかショーンコネリーとか
それにエディマーフィーとかMr.Booとかコメディは字幕じゃ全然面白くない
181:奥さまは名無しさん
18/04/13 22:11:49.97 snCy79cw.net
>>176
一回、日本語吹き替え+日本語字幕で見てみ?
雰囲気があってない、とかそんなの些細な好き嫌いの問題だと気付くよ。
長ゼリフとか、字幕だとブロック単位で省かれてて「え?字幕ではそれだけ?」ってなるから。
字幕だけで見てたら違和感ないようにはできてるけど、
それストーリー追うだけしか実際はできてないから。
変なこだわり捨てて吹き替えに「も」慣れた方が幸せなのは明白。
予算の関係で吹き替え作れない映画も多いから、字幕「も」見るけどね。
182:奥さまは名無しさん
18/04/14 08:05:33.70 owqTw6Rs.net
字幕だと声優のアドリブ聞けないじゃん
内容なんて多少変わってもいいんだよ、楽しめたら
183:奥さまは名無しさん
18/04/14 09:33:34.04 aaP9UHEG.net
とあるドラマの英語版と日本語の字幕を比較してるブログがあって
細かいギャグシーンが全部省略されてるって書かれてた
ただ自分はそのシーンを吹替えで見てたんだけど
吹替えでも指摘されてたギャグは全部カットされてたよw
つまり日本語化されてる時点で字幕だろうが吹替えだろうが
かなり変えられてるってことだから、争うだけ不毛だって結論に達したわ
184:奥さまは名無しさん
18/04/14 10:45:01.06 674E2dmt.net
そのブログを貼れよ
185:奥さまは名無しさん
18/04/14 11:57:05.18 yj6BROcr.net
>>178
原語音声+英語字幕で見てる
186:奥さまは名無しさん
18/04/14 17:30:04.06 owqTw6Rs.net
>>182
それだとリスニング力つかないよー
187:奥さまは名無しさん
18/04/14 22:54:11.35 n0hrh+8g.net
字幕は補助的なもの
永く見てると大体何を言ってるかぐらいは分かってくるから
188:奥さまは名無しさん
18/04/15 00:19:36.40 rJkadN8T.net
>>183
日本語字幕よりマシ
189:奥さまは名無しさん
18/04/15 05:32:36.11 PErrMzDI.net
ギャグは翻訳無理なもんがたくさんあるだろーな。
でも、音を元にしたものや、文化的背景を元にしたギャグなんてのは、
英語聞けないとどうにもならんけど、聞けるだけでも難しいだろ。
エディーマーフィの吹き替えとか、ものすごい苦労してたんだろーな。
単なる翻訳じゃなくて、場に即した日本のギャグを差し込まないといけないんだよね。
それも、勝手に流れる映像に合わせて。
ギャグは別の話だな。
190:奥さまは名無しさん
18/04/15 05:45:09.32 RdZ3jCrf.net
アメリカ人にしか分からないギャグをそのまま訳しても意味ないだろ
まあコメディは吹き替えに限るな
字を読んで笑える奴は漫画でも読んどけ
人間の感情を最も直接的に刺激するのは耳から入る母国語だからな
字幕じゃテンポ、間、タイミングとか全て無視じゃねえか
外人芸人が英語で喋って日本語字幕で笑えるかっての
191:奥さまは名無しさん
18/04/15 22:42:48.72 lF1gkH5w.net
コメディこそ声優さんの腕のみせどころだよね
まぁ、住み分けがあっていいんじゃないかな
声優さんのセンスとスキルで日本向けにする吹き替えと
オリジナルにできるだけ忠実にする字幕
どっちもありだよ。選択肢は多い方がいい
192:奥さまは名無しさん
18/04/15 23:32:21.14 4oBwLBGw.net
URLリンク(youtu.be)
洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【HD版】 (Japanese dubbing voice actors)
193:奥さまは名無しさん
18/04/16 11:39:55.26 3v79IR3E.net
逆に日本語のギャグが翻訳できるか考えたら分かる。
「ビッグマックセットで」
「ビッグマック1000個ですね。店内でお召し上がりですか?」
「業者かよ」
いや、こんなもん翻訳とか無理だろ。
翻訳と一緒に解説が必要になるわ。
194:奥さまは名無しさん
18/04/16 13:02:02.01 bHuvSWN4.net
そのギャグ、日本語ネイティブの日本人だけど分からないんだがw
解説求む
195:奥さまは名無しさん
18/04/16 17:32:16.62 m7Dii/XR.net
>>190
ちょっと何言ってるかわからない
196:奥さまは名無しさん
18/04/16 17:56:45.36 3v79IR3E.net
サンドイッチマンのコントです。
まぁ、音で聞かんと分からんわな。
>>192
あんたは分かってるだろw
197:奥さまは名無しさん
18/04/17 11:04:26.23 IjUqV84C.net
>>191
セットと1000個の発音が似てる
198:奥さまは名無しさん
18/04/17 12:37:53.54 EPX1jo3g.net
サンドイッチマンのコントってそんなギャグだっけ?
199:奥さまは名無しさん
18/04/17 13:34:03.81 kBWSpqI/.net
>>194
そこは分かったけど、オチの業者の意味が分からん
200:奥さまは名無しさん
18/04/17 13:48:08.60 QJGx93+j.net
梅沢富美男「状況判断しろ!おれが1000個も食えるような男に見えるのか!」
201:奥さまは名無しさん
18/05/13 09:03:39.88 g85Rfoec.net
最近テレビ放送を見る時は二ヶ国版を録画して吹替の台詞字幕をオンして音声を言語に変えて見てるわ。
字幕のデメリットは文字制限のため台詞を省略しすぎること、
吹替のデメリットは本人と声優の声質や演技が前々違っている時があることだけどこれなら両方のデメリットが解消される。
202:奥さまは名無しさん
18/05/13 09:11:45.76 FaAPG5ia.net
>最近テレビ放送を見る時は二ヶ国版を録画して吹替の台詞字幕をオンして音声を言語に変えて見てるわ。
意味不明
203:奥さまは名無しさん
18/05/13 10:15:23.69 g0f1ep5o.net
原語だろ。文脈的に。
204:奥さまは名無しさん
18/05/13 19:49:09.38 g85Rfoec.net
すまん、原音と書こうとして何故か言語と書いてしまった
他にも全然って書こうとして前々と変換ミスしてるし恥ずかしいわ
205:奥さまは名無しさん
18/05/13 19:56:35.12 FaAPG5ia.net
原音
206:奥さまは名無しさん
18/05/13 19:57:16.84 g85Rfoec.net
あとちゃんと2か国語放送って書いた方がわかりやすかったか
207:奥さまは名無しさん
18/07/20 11:01:35.49 mBZ47scp.net
英語2年くらい真面目にやると一気に耳開くな
本当に世界が変わる
208:奥さまは名無しさん
18/07/20 11:02:46.29 VoAFcuk7.net
それを英語で言ってみて
209:奥さまは名無しさん
18/07/20 12:09:12.60 mBZ47scp.net
Studying english for two years made me able to understand american TV show without japanese subtitle. My life has completely changed.
210:奥さまは名無しさん
18/07/20 12:09:46.72 mBZ47scp.net
外タレのMCもわかるようになったし
本当に楽しい
211:奥さまは名無しさん
18/07/20 12:11:51.98 VoAFcuk7.net
中学生英語乙
212:奥さまは名無しさん
18/07/24 18:46:15.59 t9SHyCZB.net
☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と生活保護
を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人全員に支給する、『ベーシックインカム』
の導入は必須です。月額約70000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。♪♪
213:奥さまは名無しさん
18/08/16 21:31:44.10 MdiUvjVF.net
URLリンク(i.imgur.com)
争え・・・
214:奥さまは名無しさん
18/08/29 22:51:06.71 vxhKLLT5.net
調査対象がバカだけなんだろ
215:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:02:38.83 +rHk13J+.net
英語字幕で見ると確かに字幕見つめてしまう
多分、そういうことなんだろう
216:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:13:13.68 wC+csXVM.net
字幕厨は字幕を読んでる時の視点移動の時間を考えてないからな
それとも歩きスマホやってる奴と一緒で、
自分は一度に複数の物を見る事が出来るとでも思ってるのかな?w
まあ、台詞が多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問なのは確か
217:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:26:07.67 JJHwcXdX.net
日本語は同音異義語が多いから、話し言葉と書き言葉で語彙の傾向が異なる。
吹替は音声で言われても意味が解りにくい言葉に配慮しなければならない。
文字はその点、一目瞭然で通じやすいし、声優の発音不良で聴き取れない等の難点がないから、
ある意味で楽だね。読書を一切しないような人には面倒なんだろうけど。
218:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:29:50.72 wC+csXVM.net
>>214
>>171
219:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:39:58.21 +rHk13J+.net
>>213
うん、だから英語字幕で観て、吹替派のいう意味がやっとわかったんだよ
台詞の多いシーンだと、下の方に視線がいってしまう
あぁ、こういうことなんだなぁって分かったよ
220:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:45:50.79 JJHwcXdX.net
>>215
数字しか入力できない方ですか。
221:奥さまは名無しさん
18/08/31 00:48:51.87 wC+csXVM.net
>>217
>>213
222:奥さまは名無しさん
18/09/05 01:00:17.22 GkTXPJ/C.net
吹替でしか観賞できない阿呆どもの負け惜しみに満ちたスレッドですね。
223:奥さまは名無しさん
18/09/05 01:09:40.30 4XrRTeQX.net
それを英語で言ってみて
224:奥さまは名無しさん
18/09/05 03:23:12.83 GkTXPJ/C.net
>>220
中学生日本語乙
225:奥さまは名無しさん
18/09/05 04:05:37.20 4XrRTeQX.net
はい、馬鹿確定
226:奥さまは名無しさん
18/09/05 04:16:21.62 GkTXPJ/C.net
どんな回答が来ても>>208と書き込む予定だった>>220が予定外の反撃を喰らって
苦し紛れに思いついたセリフが>>222です。
227:奥さまは名無しさん
18/09/05 04:20:44.71 4XrRTeQX.net
馬鹿が必死w
228:奥さまは名無しさん
18/09/07 00:50:55.64 G0OAwsEw.net
>>171
> 役者の演技を楽しむものであって
別人の声、しかも日本人による嘘くさいセリフ回しに変換されているのに
役者の演技とか言っている吹替馬鹿!
229:奥さまは名無しさん
18/09/07 23:50:05.87 BohYF7Gx.net
そんな事言ったら、アニメやパペットはどうすんだよ?w
映画やドラマは総合芸術なんだから優れた吹き替えであれば
元の声の演技なんて軽く超えるんだよ
大体、多言語で何を言ってるのか分からずに、字幕で間接的に脳に入れてる時点で
演技を楽しむなんていう次元じゃないからw
外人の芸人が母国語で喋って日本語字幕付けたって、日本人は笑わないっての
230:奥さまは名無しさん
18/09/08 00:16:19.00 mg+sIbXK.net
>元の声の演技なんて軽く超えるんだよ
それはない。近づくことはできても超えることはない
映画なんて何か月も前から役作りして、体重増やしたり、歯を抜いたりすることもあるんだぞ
声優の単価でそれを求めるのは酷ってもの。求められるのはテンプレ演技
「マクドナルドうめー、高級レストランこえてるぞ」っていうよなもの
「マクドナルドうめー」だけなら否定はしない
231:奥さまは名無しさん
18/09/08 00:21:05.85 mfTu1W2x.net
>大体、多言語で何を言ってるのか分からずに、字幕で間接的に脳に入れてる時点で
>演技を楽しむなんていう次元じゃないからw
正にその通り 字幕厨はそういう基本的な事が分かってない
232:奥さまは名無しさん
18/09/08 00:26:16.23 3DfytrIe.net
>>226
人間が演じて本人がセリフを発している作品と、絵に声をつけたアニメとは根本的に違うから比較にならない。
しかし、まったく理解できない外国語であってもその響きを味わいたいから私は字幕で鑑賞する。
> 元の声の演技なんて軽く超えるんだよ
これはよくない。翻訳や通訳が出しゃばってオリジナルを超えようとするのは、もはや
233:翻訳でも通訳でもないということ。 仮にオリジナルより優れた演技ができたとしても(これは多分に主観的な評価だが)、それは改竄と呼ばれるべきものだ。 そんな「成功例」は寡聞にして知らないが。吹替が張り切って空回りしている例はたくさんあるのではないかな。
234:奥さまは名無しさん
18/09/08 00:33:37.84 mfTu1W2x.net
ジャッキーチェンとかショーンコネリーとかの優れた吹き替えを観た事ないのか
可哀想に
235:奥さまは名無しさん
18/09/10 21:36:25.68 R2hlvw8n.net
>>228
本当にそのとおり
大体、字幕厨は失礼過ぎます。自分たちが簡単にできるからっていい気になって
どうしてもできない人たちがいることを理解できないのですか?
反省してください
236:奥さまは名無しさん
18/09/11 05:00:10.54 qv61s+qH.net
>>229
役者本人の声に拘るなら勉強して字幕無しで観られるようにすればいいのに
何を言ってるか直接理解できなきゃ拘る意味ないでしょ?
俺の場合は、ベテラン俳優で昔から声や喋り方が好きっていうの以外は
特に本人の声に拘りはないなあ
>230の言うように本人の声を超えた吹き替えもあるし
早口のコメディなんか字幕だと笑うより疲れるだけだからね
237:奥さまは名無しさん
18/09/11 06:08:41.07 TgBjW26g.net
>>232
本人の声にこだわりがない人はさ、
うんこ味のカレーとカレー味のうんこ、
どっちか選べと言われて後者を選ぶタイプなんじゃないの。
238:奥さまは名無しさん
18/09/11 18:12:18.53 XJXgGVFV.net
>>232
人間が話すときは「内容」と「話し方」で情報を伝える
「話し方」は言語が違っても十分に伝わる情報
役者が時間をかけて創り上げた役。同じ役者でも映画の数だけ違いがある
一方、声優はテンプレ演技。刑事ならこれ。犯人ならこう
その結果、字幕で観たときと吹替で観たときに映画の印象が大きく違ってくる
字幕派はそれが嫌だから字幕で観る。コメディでも普通に笑えるし
あと、英検1級とっても字幕なしで映画は観られないから、
娯楽として映画を観ているひとが、字幕なしで観るようになるのは非現実的
239:奥さまは名無しさん
18/09/11 21:00:14.47 qv61s+qH.net
>一方、声優はテンプレ演技。刑事ならこれ。犯人ならこう
これは酷い
声優は誰がやっても同じだと思ってるの?
大体、そんな事言うなら字数制限で省略されまくった字幕なんか
テンプレ未満の情報量でしょ
戸田奈津子みたいに誤訳の女王もいるしw
>字幕派はそれが嫌だから字幕で観る。コメディでも普通に笑えるし
字幕で笑えるコメディって例えば何?
>あと、英検1級とっても字幕なしで映画は観られないから、
君は英検何級なの? もっと勉強して字幕なしで観られるように頑張らないとね
240:奥さまは名無しさん
18/09/12 00:56:16.07 i6QlpLrz.net
映画の英語は同時通訳ができるレベルの人でも難しいらしい。
映画によってはネイティブでも全部聴き取れるわけでもない。
日本語のネイティブでも『シン・ゴジラ』を日本語字幕なしで付いていくのは困難だろう。
241:奥さまは名無しさん
18/09/12 18:43:16.08 ElBm/QrA.net
>字幕で笑えるコメディって例えば何?
少し古いのばかりだけど
ベンスティラー「ズーランダー」
ジムキャリー「エースベンチュラ」
サイモンペグ「ショーンオブザデッド」
ジャックブラック「スクールオブロック」など
もっと知りたいなら、これを見るといいよ
URLリンク(youtu.be)
逆に声優が役作りのためにしたエピソードとか教えてよ
この役のために「体重減らしました」みたいなの
242:奥さまは名無しさん
18/09/12 20:37:17.58 nv5xl3dK.net
字幕で笑えるってのは漫画感覚なんだろうな
台詞の抑揚とか間とかどうでもいいみたいな
落語とか漫才とか英語音声の日本語字幕でもいいんだろうねw
243:奥さまは名無しさん
18/09/12 21:20:01.95 ElBm/QrA.net
>>238
違うよ
セリフの抑揚や間、言い方が大事だから字幕
吹替だと全部消えちゃうよね
244:奥さまは名無しさん
18/09/12 21:31:56.73 nv5xl3dK.net
>セリフの抑揚や間、言い方が大事だから字幕
意味不明
原語が理解できないから字幕を読んでるんだよね?
その時点でセリフの抑揚や間とかタイミングとか一切、無視してるって事だからね
落語や漫才は文字を読んで楽しむものじゃない事ぐらい分かるよね?
君が字幕を読んで笑ってるってのは漫画を読んでるのと同じ事なんだよ
字幕厨はそういう基本的な事が分かってないんだよな
245:奥さまは名無しさん
18/09/12 22:00:23.15 ElBm/QrA.net
お金を払って、映画館でコメディを字幕で観るひとは
みんな抑揚やタイミングが重要だと思ってるんだよ
慣れたら分かるよとしか言いようがないな
246:奥さまは名無しさん
18/09/12 22:08:25.24 nv5xl3dK.net
だから意味不明だってば
字幕を読む事のどこに抑揚やタイミングがあるのよ?
あんまり頭が悪いなら相手にしてあげないよ
247:奥さまは名無しさん
18/09/13 00:42:16.96 fUCjHZel.net
コメディの日本語吹替は白けるくらいお粗末なパフォーマンスだよ。
自分が面白いことを言っているという意識が見え見えの声音でしゃべるから。
『フルハウス』とか『フレンズ』とかをオリジナルで観ると明白だ。
元の役者は真面目な声でジョークを言っている。
248:奥さまは名無しさん
18/09/13 05:46:41.44 uzhd8ITY.net
吹き替えなんて声優の意訳の産物だから。
吹き替え廚にとって声優が作品に与える影響は計り知れない。
コメディ作品ならふざけた軽い口調。
ドラマ作品ならトーンを抑えた口調。
これだけで作品のイメージが大きく歪められてしまうのだ。
249:奥さまは名無しさん
18/09/13 22:51:16.11 +wLtzAgP.net
まぁ、吹替なんてバカが見るものだから大げさにしないとだめなんだろうな
はーい、ここ笑うところですよーってな感じで
台詞も簡単にしないといけないだろうし
おかげで字幕はそういった層を無視できる
WinWinだね
250:奥さまは名無しさん
18/09/14 07:11:23.07 FKkcV5fX.net
吹替信者には信じられないかもしれないけどさ、
吹替版てのは日本人の声優がレコーディングスタジオに集まってスクリプトを読んでいるんだよ!?
想像できるかい?
画面では外国の美女がセクシーな演技をしている。
その裏では平凡な顔のニッポンのおばさんが一生懸命エロい声を出しているかもしれないんだぜ。
吹替を観る時、そのことを思い出すといいよ。
吹替制作風景の例:
『プリズン・ブレイク』の吹き替え現場にタクシー運転手役で潜入してみた!
URLリンク(www.youtube.com)
251:奥さまは名無しさん
18/09/14 07:44:27.96 P7Tj4t72.net
漫画脳の字幕厨が必死w
おまえら字数制限で省略されまくって、更に誤訳だらけの
戸田奈津子の字幕が大好きなんだろ?w
252:奥さまは名無しさん
18/09/14 20:54:50.63 s7XiHCX1.net
両方欲しい
253:奥さまは名無しさん
18/09/15 00:00:22.53 fsUcWdEQ.net
>>247
声優が読んでるスクリプトは戸田奈津子訳じゃないのか?
つか声優如きが英語すら理解できる知能をお持ちとは思えんのだが?w
声優吹き替えは戸田奈津子プラス未知の異文化個人的意訳で大きく原作から歪められざるを得ないのではないのかなw
254:奥さまは名無しさん
18/09/15 00:29:29.51 8Fd0pg5M.net
>声優が読んでるスクリプトは戸田奈津子訳じゃないのか?
馬鹿乙
255:奥さまは名無しさん
18/09/15 01:36:45.37 sIIKn8rL.net
>>246
すごい。完全に流れ作業w
セリフすら覚えないもんなんだね。その日に渡されるのかな?
えっと、吹替厨はなんて言ってましたっけ
本人の声を超えるでしたっけ?
256:奥さまは名無しさん
18/09/15 10:53:31.12 fsUcWdEQ.net
そりゃ声優業なんて数こなしてナンボの仕事でしょうに。
売れっ子ともなれば余計にリサーチに時間をかけずそれらしく吹き込む要領の良さをもってるだろう。
257:奥さまは名無しさん
18/09/15 13:23:15.09 sIIKn8rL.net
奈良に邪馬台国があって、九州に群馬台国があったでいいじゃん
で、九州の群馬台国がいまの群馬に東征した
これでうまく収まるよね
258:奥さまは名無しさん
18/09/15 13:24:19.07 sIIKn8rL.net
誤爆
259:奥さまは名無しさん
18/09/19 21:02:51.24 YYVNES7l.net
吹替「派」って言い方はおかしい
「字幕でも見れるけど、あえて吹替です」みたいに聞こえる
いやいや、字幕で見ることができないだけ
泳げない人を「かなづち派」とは言わんだろw
260:奥さまは名無しさん
18/09/19 21:14:26.68 VKnd3Tkg.net
戸田奈津子『字幕の中に人生』(白水社1994年)は
「世界の国々で外国映画を上映する場合には、ほとんどが吹き替えで、
字幕が主流をしめているのは日本だけである」という。
261:奥さまは名無しさん
18/09/21 13:02:54.91 o3ZGPAE5.net
全く英語話せないし聴けないのに
英語コンプレックスがあって実際の発声聞きたがるんだよな
ほんと変な国民だよ
262:奥さまは名無しさん
18/09/21 14:18:12.47 JzO7Yv1e.net
完璧に理解できない言語なんて雑音でしかないのにな
それでも英語はまだ単語ぐらいは聞きとれるからって、
字幕厨は僅かな語学力の癖に偉そうだから笑える
外国作品は英語だけじゃないって事も分かってないし
263:奥さまは名無しさん
18/09/21 20:15:54.37 L3+VaQ41.net
オリジナルの音を尊重するのは日本人だけじゃない
台湾や中国などの漢字圏は字幕が主流だし、アメリカのアニメオタクも字幕にこだわる
吹替が主流だったフランスでも、最近は「字幕は都会人のもので、吹替は田舎者のもの」
という言葉がある。田舎者がこないように、都会の映画館は字幕ばかりにするらしい
264:奥さまは名無しさん
18/09/21 22:30:08.88 8KeH+Vmo.net
ヨーロッパの小国や北欧は自前コンテンツ少ないし予算もないから、
英語圏のを買ってきてそのまま流すんで英語ペラペラの人が多いとかいうし、
そもそも字幕すらついてないところもあるんじゃね?
265:奥さまは名無しさん
18/09/22 07:46:04.76 KVGCpPcT.net
>>258
かわいそうに。英語コンプレックスを相当こじらせちゃったんだね
266:奥さまは名無しさん
18/09/22 12:30:26.77 3YiJjw0J.net
それをスワヒリ語で言ってみて
267:奥さまは名無しさん
18/09/22 12:58:58.20 uGy/KLCL.net
Kitu kibaya. Ulishutumu sana Kiingereza.
268:奥さまは名無しさん
18/09/23 07:29:07.70 UbsJ6YEH.net
吹き替えのおちゃらけ感に耐えられない。
269:奥さまは名無しさん
18/09/23 09:27:08.42 ZwOi7ryo.net
非国民乙
270:奥さまは名無しさん
18/10/11 08:10:45.53 4h/ITvlh.net
音声聞きながら字幕を視界に入れて、英文でこう言ってるよなって補完しつつ見るのが好きだわ
完全字幕無しで見るほど英語力ないけど、大体何言ってるかはわかる程度だから
小難しい専門用語とかの単語が出てくるドラマはそんなに見ないのもあってこのやり方で楽しめてるし
字幕に釘付けになることもない
ネトフリだと瞬間的に英語字幕にもできるのがめちゃくちゃ便利
271:奥さまは名無しさん
18/11/03 16:07:26.53 W91MSoI0.net
字幕厨なんてこんなもんですw
URLリンク(i.imgur.com) (URLリンク(i.imgur.com))
272:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:08:09.94 RZ7c2Ktj.net
絶対吹き替え派って洋楽とか一切聴かないの?
例えばイデナ・メンゼルがlet it go歌っても無表情で
松たか子が歌ったら「あー、わかるわー!」ってなるの?
273:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:18:52.41 kV5qB+yG.net
>絶対吹き替え派って洋楽とか一切聴かないの?
意味不明 妄想による決めつけはいかんよ
274:奥さまは名無しさん
2018/
275:11/04(日) 14:37:19.89 ID:RZ7c2Ktj.net
276:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:43:07.36 kV5qB+yG.net
何が言いたいの? つーかスレチ
277:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:45:30.79 RZ7c2Ktj.net
ほう、洋楽のオリジナル音声は聴いて
意味は歌詞カードで補完するが
洋画ののオリジナル音声は聴かず
意味は字幕で補完するのは別、スレチと。
ほうほう。
278:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:50:20.48 kV5qB+yG.net
何だキチガイか 構って損したわ
NGID:RZ7c2Ktj
279:奥さまは名無しさん
18/11/04 14:54:19.30 RZ7c2Ktj.net
ほう。
吹き替え派は
洋楽のオリジナル音声は聴くのに
洋画のオリジナル音声は聴かない矛盾を説明できず逃走、と。
280:奥さまは名無しさん
18/11/08 21:30:13.01 f38Z45/q.net
吹き替えと洋楽関係ないだろ 馬鹿か
281:奥さまは名無しさん
18/11/09 01:00:26.79 IPr3k2Iz.net
吹き替え派は、意味さえ伝わればいいという理系の思考なんだと思う。
役者本人の声による感情だとか台詞回しの技巧だとかには興味がないんだな。
洋楽に譬えればディープ・パープルを王様で聴くようなもんだよ。
282:奥さまは名無しさん
18/11/09 02:13:44.53 XSnHtJ+8.net
字幕派だわ。声と顔はやっぱり一致してるなって常々思う。
特に外国の女優は落ち着いたトーンが多いので、本人の声の方が好きなことが断然多い。
でも声優のプロフェッショナルの技術は素晴らしいとも思っている。
日本のドラマでボソボソ台詞が聞き取りにくかったり
滑舌悪い俳優も少なくないから、声優に吹き替えて欲しいと思う時がある。
マトモな役者揃えてドラマを作ってくれればいいんだけどねー
283:奥さまは名無しさん
18/11/09 02:25:34.42 wO85Nhba.net
>>267
なるほどねw
284:奥さまは名無しさん
18/11/09 02:30:51.26 wRZ9Ya9u.net
滑舌いいのがマトモな役者だとは思わないけどなぁ
西田敏行、柄本明、遠藤憲一あたりがスラスラと綺麗に喋ったら魅力半減だよ
彼らの声を声優で吹替えがいい?
あり得ないでしょ
285:奥さまは名無しさん
18/11/10 11:28:17.96 STIeNrRF.net
黒澤映画初見で観る時字幕ださない?俺出す。
286:奥さまは名無しさん
18/11/10 11:37:20.98 pYU7IFxd.net
耳悪いの?
287:奥さまは名無しさん
18/11/10 13:33:03.91 RPNXS5Ye.net
>>280
七人の侍とかかなり音声聞き取りづらいよね
奥さんに見せたらセリフが何言ってるか分からないと言って途中で挫折…
DVDとかは字幕あるのかー
288:奥さまは名無しさん
18/11/10 13:40:19.82 STIeNrRF.net
>>281
アナログの音が潰れた感じとか気になるし
語尾聴き取れなくて気になる事がある。
デカい音で聴けない時は特に。
289:奥さまは名無しさん
18/11/10 13:43:05.06 pYU7IFxd.net
>デカい音で聴けない時は特に。
何だ、一軒家に住めない貧乏人か
290:奥さまは名無しさん
18/11/15 02:55:14.09 6LM+jD18.net
アメリカの映画で日本の役者が日本語で話してるのが聴き取れないことがある
そんなときは字幕欲しいって思うな
あと、アメリカ人が日本語話してるシーンも欲しい
韓国人が日本人役やってるのも。ヒーローズのアンドウとか
291:奥さまは名無しさん
18/11/15 02:58:42.43 RO5hMfz0.net
センタースピーカー買いなよ
292:奥さまは名無しさん
18/11/15 03:42:50.45 Ci9g15vi.net
センタースピーカーは考えたことがなかったけど、
AVアンプが必須なんじゃないのかな?
うちにあるのはプリメインアンプだ。
293:奥さまは名無しさん
18/11/15 17:24:43.66 6LM+jD18.net
日本の役者のセリフが聴き取れなかったのは映画館でのことだから対策できん
あと下の2つは発音がおかしいから
294:奥さまは名無しさん
18/11/15 17:26:20.80 RO5hMfz0.net
耳鼻科池
295:奥さまは名無しさん
18/12/23 21:43:31.23 c1QIa7iE.net
何で吹き替えってふざけた喋り方をするんだろう。耳障りだから字幕でしか洋画や海外ドラマを観れない
296:奥さまは名無しさん
18/12/23 23:01:00.03 eKXYtKGI.net
ERとかポワロは吹き替えでしか見れない
297:奥さまは名無しさん
18/12/24 00:25:49.52 MdbOe/G9.net
>>290
可哀想
298:奥さまは名無しさん
18/12/24 15:04:03.11 RuVn4A85.net
英語字幕ってのがあんがいと有用だとおもうぞ、
聞き取れない部分を補完してくれるし、イメージもよく伝わる
299:奥さまは名無しさん
18/12/24 15:56:32.48 MdbOe/G9.net
字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいと思う マジで
映像作品は映像を楽しむものだからね
300:奥さまは名無しさん
18/12/24 21:54:15.93 6h6amn4L.net
字を読むのが遅い人は吹き替えでしか鑑賞できないんだろうね。
可哀想に。
301:奥さまは名無しさん
18/12/24 22:37:22.79 MdbOe/G9.net
根本的な事を言ってるのに理解力の無い人って本当可哀想
302:奥さまは名無しさん
18/12/24 22:39:52.80 MdbOe/G9.net
広大な風景の中に文字が羅列してあったら邪魔だとか思わないのかな?
根本的に美的感覚が無いんだろうね 可哀想にw
303:奥さまは名無しさん
18/12/25 00:40:48.79 7jzgAi6i.net
そこそこの英語は聞き取れる自信があるが、残念なんだが、
映画やドラマを継続してみていると、全てを聞き取るだけの余裕がないんだな。
ましてやサスペンスや激しいドラマのやり取りになると、よたよたになってしまう。
だもんで補完の意味で英語字幕が欲しいのよ。字だけ読んでるわけじゃないさw
304:奥さまは名無しさん
18/12/25 01:16:46.75 cQoopgqb.net
字幕が好きな奴って読書が好きな程高尚ってわけじゃないんだよな
殆どがただの漫画好きだろうね
漫画に慣れてるから映像と字の混在には違和感は感じないが、
音声は不要なので吹き替えとかすごく気になるんだろう
吹き替えの一番のメリットはどこの国の作品だろうと言語を気にせず
日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる事 これに尽きる
>字だけ読んでるわけじゃないさw
外国作品は英語だけじゃないさw 君はどこの言語でもヒアリングするの?w
この想定の甘さが字幕厨が吹き替えを馬鹿にする権利の無さなんだよなw
今時、字幕の方がいいとか、日本の道路には左ハンドルの車の方がいいって言ってるようなただの変人だよなw
305:奥さまは名無しさん
18/12/25 05:31:05.20 FRm3pG/m.net
>>299
> 日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる
この発想が異文化理解を放棄している。
正直に言えよ。字を読むのが面倒だって。
吹き替えを聞き流しているほうが楽ちんなんでちゅ(笑)って。
> 外国作品は英語だけじゃないさw 君はどこの言語でもヒアリングするの?w
外国語の響きの美しさを感じたことのない哀れな愚民だな。
字幕の読解に消費される時間なんて数秒にすぎん。
君はずーっと字幕に注目していないと理解が追いつかない馬鹿なの?
あ、もしかして小学生?
306:奥さまは名無しさん
18/12/25 06:00:34.09 cQoopgqb.net
>君はずーっと字幕に注目していないと理解が追いつかない馬鹿なの?
これが歩きスマホ脳ってやつだねw
自分は能力が高いから歩きながら字を読んでも全然支障無いよ とか思っちゃう奴w
こういう奴は電車の運転士が、ながら運転してても文句言えないよなw
吹き替えで観てる奴は字幕厨が字幕を読んでる時間の全てを映像鑑賞に使えるんだよ
知らなかった?
どんなに早く読もうが0秒じゃない時点で勝負付いてるの お馬鹿さんw
307:奥さまは名無しさん
18/12/25 08:49:25.57 FRm3pG/m.net
>>301
馬鹿らしいから大事な点だけ問い質すが、はぐらかさずにストレートに答えろよ。
> 吹き替えで観てる奴は字幕厨が字幕を読んでる時間の全てを映像鑑賞に使えるんだよ
吹き替えで観ている奴は俳優の元々の声が全く聞こえていないんだぞ。
ゼロだ。そして別人の声にすり替えられている。
音声が犠牲になっていることは何の損失でもないと言うのか。
308:奥さまは名無しさん
18/12/25 08:52:44.83 FRm3pG/m.net
ついでにもう一点、吹き替え派の主張する吹き替えのメリットに
なにか作業をしながらでも鑑賞できる、というのをよく目にするが、
そんな連中は映像すら軽視しているわけだ。
309:奥さまは名無しさん
18/12/25 09:07:26.53 cQoopgqb.net
>吹き替えで観ている奴は俳優の元々の声が全く聞こえていないんだぞ。
>ゼロだ。そして別人の声にすり替えられている。
それが何なの? 役者本人の声に思い入れがあるならともかく、
知らない役者の声ならどうでもいいだろw
ジャッキーチェンとか吹き替えの声の方が本人の声より断然いい場合もあるし、
無条件に役者本人の声に限るとか原理主義者の思想そのものだし、
元の役者の声とか存在しないアニメとかどうすんだってのw
字幕厨は漫画感覚なんだからアニメも当然好きでしょ?w
>なにか作業をしながらでも鑑賞できる
俺は基本的にはしないけど、それでもそこまで真剣に観なくていいと思う作品は
ながら観する事はたまにあるから吹き替えは便利だと思うよ
おまえが気に入らないとか便利だと思ってる人にはどうでもいいからね
310:奥さまは名無しさん
18/12/25 09:39:46.55 FRm3pG/m.net
>>304
> それが何なの? 役者本人の声に思い入れがあるならともかく、
> 知らない役者の声ならどうでもいいだろw
お前本当にドラマ好きなの?
よくそんなことが言えるな。
好きな俳優はいるに決まっているだろ。
お前とは話にならんわ。
311:奥さまは名無しさん
18/12/25 09:44:25.07 cQoopgqb.net
>お前とは話にならんわ。
じゃあ、黙ってれば
君の返しには頭の悪さしか感じないわw
歩きスマホ脳に原理主義思想だもんなw
312:奥さまは名無しさん
18/12/25 10:27:31.44 FRm3pG/m.net
>>306
ジャッキー・チェンを持ち出すお前が人の知性を評価するとは笑止千万だよ。
日本語だけの狭い世界で生きていけ。
313:奥さまは名無しさん
18/12/25 10:41:59.10 cQoopgqb.net
>>307
>日本語だけの狭い世界で生きていけ。
じゃあ、これから君は日本語以外の言語で書いてね
勿論出来るよね?w
314:奥さまは名無しさん
18/12/25 10:51:48.72 cQoopgqb.net
>日本語だけの狭い世界で生きていけ。
字幕が必要な人間がよくこんな偉そうな事言えるわw
315:奥さまは名無しさん
18/12/25 10:56:18.51 FRm3pG/m.net
>>308
日本語以外で書いたらお前が理解できないだろ。
本当に小学生なんじゃないの?
316:奥さまは名無しさん
18/12/25 11:00:35.30 cQoopgqb.net
あれれ、デカい口叩いて日本語しか書けないのかな?
俺が理解できるかどうか関係無しに書いてみなよ
書けるならねw
317:奥さまは名無しさん
18/12/25 11:10:40.71 FRm3pG/m.net
>>311
どうせ機械翻訳と見分けがつかない馬鹿だろうから無意味だろ。
字幕を読めないことを馬鹿にされるのがそんなに悔しかったのか。
吹替版の『ボリスストーリー』でも見て元気出せよwww
318:奥さまは名無しさん
18/12/25 11:26:25.10 cQoopgqb.net
ぷっ、結局日本語しか書けないでやんのw
間抜けにも程があるわw
>字幕を読めないことを馬鹿にされるのが
俺が字幕を読めない? どの書き込みでそういう風に理解したの?
ねえ、俺が読めない字幕って例えばどういうの? 書いてみてよ
今度は日本語だから書けるよね? これで書かなかったら底辺の間抜けだわw
319:奥さまは名無しさん
18/12/25 12:04:50.61 cQoopgqb.net
あれ? ついに日本語も書けずに逃走かな?
やっぱり底辺の間抜けだったようだねw
大口叩く以外に虚言癖もあるとか、生きてる価値ないねw
誰が字幕読めないんだっての? 脳味噌入ってるのかな?w
さあ、馬鹿で遊ぶのも飽きたから飯でも食いに行くか
320:奥さまは名無しさん
18/12/25 18:48:48.67 Vuc74erj.net
ジャッキーチェンw
321:奥さまは名無しさん
18/12/25 19:17:32.17 7jzgAi6i.net
>あれ? ついに日本語も書けずに逃走かな?
>やっぱり底辺の間抜けだったようだねw
せっかくアメドラを見ているなら、彼らの言う、
互いに敬意を忘れるなって言葉から学ぶこともあるんじゃないか?
322:奥さまは名無しさん
18/12/26 01:07:22.42 MvtgEOP5.net
>>299
> 吹き替えの一番のメリットはどこの国の作品だろうと言語を気にせず
> 日本の作品と同じ感覚で鑑賞できる事
これはデメリットだ。
たとえ理解できない外国語だろうと、その特有な響きが耳に心地よかったり
外国映画の雰囲気を醸し出すものであったり、
そういった要素が一律に日本語作品として塗り替えられてしまうということだ。
323:奥さまは名無しさん
18/12/26 01:16:43.82 MvtgEOP5.net
思うに吹替を好む人々は自分が幼い頃にテレビ放送で観た洋画の思い出を引きずっているんではないか。
地上波の洋画はほとんど二ヶ国語放送で、副音声では解らないから日本語吹替しか選択肢がなかった。
NHKとかなら字幕版も放送していたけどね。
324:奥さまは名無しさん
18/12/26 01:25:03.36 i0ELbi4t.net
>>299
>今時、字幕の方がいいとか、日本の道路には左ハンドルの車の方がいいって言ってるようなただの変人だよなw
いいね、この文章だけで完璧に勝負はついてる
実際、字幕だけで十分なら金の掛かる吹き替えなんか作る意味ないけど、
需要があるって事はやっぱり右ハンドルと同様、人々は楽な方を求めてるんだよね
だから変人どもがいくら必死になったところで一般人には相手されない(笑)
325:奥さまは名無しさん
18/12/26 09:42:45.32 MvtgEOP5.net
自分の書き込みに「いいね」するやつ。
326:奥さまは名無しさん
18/12/26 10:56:47.84 xKiOJ3Uy.net
字幕吹替どっちも一長一短あり作品によるんじゃないかな
一方に固執して、字が読めないからだの、字幕読む時間は映像に集中できないだの
キモいわー
327:奥さまは名無しさん
18/12/26 11:05:56.70 i0ELbi4t.net
字が読めないって誰が言ってるの?
328:奥さまは名無しさん
18/12/26 18:43:42.76 n+fiMYaN.net
>>320
わざわざ、wを(笑)にして別人ぽくしてるんだから黙っといてやれよw
329:奥さまは名無しさん
18/12/27 14:01:26.36 GrpCAEuQ.net
原語で聞き取れるなら、それは素晴らしいことなんだが、
やはり長時間だとか、激しい言い争いなどでは意味不明になってしまうだろ?
なら英語字幕が良いのだけれど、今度は読み取るのに忙しくて映画に注視できないって
ことにもなるんだ。やはり母国語では無いってハンデがあることは、だれにも
否定ができないと思うぞ。
330:奥さまは名無しさん
18/12/27 14:30:39.66 lpW+5Cnc.net
まあ原語にこだわるなら字幕とか論外だな
ネイティブ会話のヒアリングが完璧に出来るレベルじゃないと、
動物の鳴き声を聞いてるのと同じようなもんだもの
字幕を必死に読んで英単語が少し聞き取れてるぐらいで喜んでちゃねえ、
補助輪付けて自転車乗れてるつもり?w
吹き替えなら他言語って事を意識しないで鑑賞出来るからね
今の時代、その方が当たり前だし
外国でも字幕で他国の作品を観てるのは極少数だろ
331:奥さまは名無しさん
18/12/27 15:09:00.47 Txjhq7FA.net
物語からより効率的に情報を得よとするなら
吹き替えは論理的な帰着
字幕じゃなきゃ駄目 >< は
言わばアイドルのコンサートで口パクだった、金返せレベルの愚痴
投資にに見合う娯楽を得られるかどうかで
それは金を払う前に考えろ、と
332:奥さまは名無しさん
18/12/27 17:47:45.59 zV129LTY.net
>>326
吹替は別人だからな
コンサート行ったら素人の「歌ってみた」だった、が適切な例えじゃない?
333:奥さまは名無しさん
18/12/27 18:28:54.33 uqgB1yL6.net
劇中の歌、ラップなどは絶対に吹替出来ないのにこのイキリ具合
恥ずかしい
334:奥さまは名無しさん
18/12/27 19:11:05.38 lpW+5Cnc.net
>吹替は別人だからな
いつもの原理主義思想の人ですか
優れた吹き替えなら、そんな事どうでもよくなりますよ
335:奥さまは名無しさん
18/12/27 19:32:54.24 zV129LTY.net
>>329
そこ大事なとこ
アイドルのコンサートに行ったら本人出てこず、素人のものまね大会
話が違うと文句行ったら
「優れたものまねなら、本人かどうかなんてどうでもよくなりますよ」
ってことだろ
理解不能w
336:奥さまは名無しさん
18/12/27 19:39:50.40 lpW+5Cnc.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ
そんな基本的なところを勘違いしちゃ駄目
337:奥さまは名無しさん
18/12/27 20:43:24.68 GrpCAEuQ.net
>>325
>外国でも字幕で他国の作品を観てるのは極少数だろ
てか、DVDを見れば、ご存じのとおりに英語字幕も普通に付属しているよ
338:奥さまは名無しさん
18/12/27 20:50:17.65 lpW+5Cnc.net
一方、アメリカ、ドイツ、フランス、スペインなど吹き替えでの上映の割合が日本よりも多い国もある。
一般に、外国語で発せられる台詞を母国語に正確に翻訳した上で文字に起こそうとすると文章が長くなりがちであるが、
日本の字幕翻訳の場合は制限文字数が定められており、
1秒あたり或いは1行あたりにつき画面に出せる文字数は限られている。
そのため「翻訳とは直訳であるべき」という立場から評価するならば、
意訳を多用する字幕の翻訳精度には難があると言わざるを得ない。
URLリンク(ja.wikipedia.org)
339:奥さまは名無しさん
18/12/27 21:36:04.18 zV129LTY.net
>>331
たしかに
ものまねですらないよね。素人のカラオケ大会
340:奥さまは名無しさん
18/12/27 21:51:11.02 GrpCAEuQ.net
売り言葉に買い言葉じゃ会話にならんだろ?
クリスマスも過ぎたばかりなのに、もうこれか?
341:奥さまは名無しさん
18/12/27 23:52:48.89 QAxOFQI0.net
字幕を左ハンドルの車に喩えて巧いことを言ったつもりの知能レベルだからな。
論理思考が苦手なんだろう。
342:奥さまは名無しさん
18/12/28 00:07:17.63 ktcDPkOa.net
車に例えるなら字幕はMT、吹替はATの方が合ってる様な気がするんだけどねぇ…
343:奥さまは名無しさん
18/12/28 01:56:17.65 i3pKsC37.net
>>337
それだ!しっくりくる
344:奥さまは名無しさん
18/12/28 01:59:43.99 Op5CRaM3.net
車に喩える時点でそもそもズレている。
345:奥さまは名無しさん
18/12/28 08:14:15.77 acTszUTP.net
スマホ歩きと一緒だろ
やってるやつは、俺はスマホ見てても全く通常の集中力で持って前を見てるから問題ないと主張する
そんなわけないのに
字幕見てて画面の動きを見落としても事故は起こらないから気にされないだけだよ
346:奥さまは名無しさん
18/12/28 09:57:21.39 Op5CRaM3.net
>>340
君の発言は極端だな。
字幕を見れば画面の見落としが生じるのはマイナス要素であるし否定していないよ。
字幕派はそれを理解した上で字幕を選択しているんだよ。
字幕のために映像への注意力が失われるのは何%かであって、
吹替によって犠牲になる元の声(セリフ)はほぼ100%だ。
これらを天秤にかけてより重大な損失は吹替だと思うから字幕を選択している。
翻訳の精度としての比較は単純にはできない。
情報量で言ったら吹替のほうがたくさん詰め込めるのは事実だろう。
しかし話し言葉と書き言葉では表現の質と傾向が同じではない。
表意文字を使用する日本語ではその差が顕著で、
発音するより文字で書いたほうが伝わりやすい言葉が非常に多い。
熟語であれば読めなくても個々の漢字から意味を類推することも可能だ。
音声で未知の言葉を耳にした時、文字を想像してから理解に至ることもあるだろう。
347:奥さまは名無しさん
18/12/28 09:57:56.83 X/Beq6lj.net
声優としてのレベルに至らない俳優などをブッキングするなどは以ての外だが
一線で活躍する声優の滑舌は演じてる当人のセリフ回しよりスムーズ
そこを嫌うのならまだ分かるが、吹き替えも例えばセリフの訳と声優のキャラで
本編が吹き替えされたことで面白くなる場合もある
それに実際に吹き替え画面に英語音声用の日本語字幕を付けてみると
字幕職人の技量に敬意をもってだが、それでもその情報量の違いに愕然とするよ
348:奥さまは名無しさん
18/12/28 11:20:49.71 GFUBD/7N.net
英語字幕で見て、たまに意味を確認するために日本語字幕や吹替を参照することがあるが
結論から言うとどっちもどっち、一長一短
文字数としての多さは吹替の方が多いけど、その代わり吹替は改変が多い
作品によって一概には言えないが、傾向として
・字幕はできるだけ原語に忠実に訳す
・吹替は日本向けにローカライズする
これに関しては好みの問題じゃないかな
349:奥さまは名無しさん
18/12/28 12:20:54.73 qo/D0Fam.net
オリジナルに敬意を表するのは当然のことなのだけれど、
あえて日本語吹替えの方がずっと良い出来栄えに感じることも多々あるだろ。
>一線で活躍する声優の滑舌は演じてる当人のセリフ回しよりスムーズ
”キャッスル”では、声優勢のほうがずっとナチュラルに楽しめるように思うよ
350:奥さまは名無しさん
18/12/28 12:46:14.93 X/Beq6lj.net
いまならエレメンタリーかな 本編の面白さもあるが
ホームズ役のミラーの演技もさることながら、三木眞一郎の声
もう彼でなければならないし、ホームズの早口は字幕より吹き替えだね
351:奥さまは名無しさん
18/12/29 11:10:29.02 TBgRRcST.net
758 奥さまは名無しさん sage 2018/12/29(土) 10:51:46.54 ID:wEhfVEBi
コンドルって二か国語とかないのかな
ながらで見てるから吹き替えじゃないとみられん
ながら見とか訳の分からん視聴する吹き替え派
352:奥さまは名無しさん
18/12/29 16:16:32.86 FvxOJseK.net
俺は両刀だけど
ながら見でいい作品は吹替
ちゃんと見たい作品は字幕
で使い分けてる
353:奥さまは名無しさん
18/12/30 20:31:56.64 J5Z1xdHn.net
>>347
両刀というわりには、全裸で正座ってのがぬけているよ
354:奥さまは名無しさん
18/12/30 21:28:56.94 mBlL9cbA.net
英語がほぼ全く出来ない奴の妬み僻みが酷いな。
0か1の話にしたがってるのが吹き替え廚。
そりゃそうだ外国作品を原語で鑑賞出来ればそれに越したことはない。
補足手段であっても一定以上のレベルに於いては字幕こそ至高だよ。
355:奥さまは名無しさん
18/12/30 21:35:40.64 ca46UGpp.net
海外作品が英語だけだと思ってる低能
356:奥さまは名無しさん
18/12/31 03:28:18.17 XnK8VPT+.net
下手をすると原語が何語かさえ知らずに観ている吹替馬鹿。
357:奥さまは名無しさん
18/12/31 04:11:45.12 4fV5TGH+.net
>>350
だよね 間抜け杉w
>>351
恥の上塗りはいいからw
358:奥さまは名無しさん
18/12/31 06:28:23.13 PcMT1fSo.net
字幕派もいろいろいるんじゃない?
そこそこ分かる英語のみ字幕
少し分かるフランス語、イタリア語、スペイン語、中国語は字幕
全く知らないアゼルバイジャン語、韓国語、スワヒリ語も字幕
ただ、全く知らない言語の映画を見る機会はほとんどないし、韓国語以外は吹替ないでしょ
359:奥さまは名無しさん
18/12/31 06:57:03.82 FQpkIkUf.net
アメリカ/イギリス以外のドラマや映画って普通(9割越えは余裕)観ないよね。
屁理屈こねて字幕廚を引きずり落としたい劣等感剥き出しの哀れな吹き替え廚よ。
360:奥さまは名無しさん
18/12/31 07:07:01.42 4fV5TGH+.net
だから、恥の上塗りはいいってばw
361:奥さまは名無しさん
18/12/31 07:38:26.49 PcMT1fSo.net
>>354
353が見る外国映画はジャッキーチェンのみだから、英語の作品は見ないんだよ
だから英語前提で話されるのが嫌なんじゃないかな
362:奥さまは名無しさん
18/12/31 08:22:24.21 OQdB3p9p.net
ID:PcMT1fSo
コイツプリズンブレイクスレに常駐してるアホニキじゃね?
363:奥さまは名無しさん
18/12/31 08:23:15.57 OQdB3p9p.net
おっとこっちだった失礼
ID:4fV5TGH+
364:奥さまは名無しさん
18/12/31 09:47:19.06 4fV5TGH+.net
? してないけど
365:奥さまは名無しさん
18/12/31 09:56:40.17 eeYSjJOV.net
>>354
普通って何?
フランス映画もスペイン映画も観るけど
366:奥さまは名無しさん
18/12/31 10:35:25.34 OQdB3p9p.net
>>367
悪い、文章が似てた
367:奥さまは名無しさん
19/01/01 21:16:42.43 WrqVbexc.net
>>360
普通観ねーしw
少数派のくせにイチイチ主張すんじゃねーよメンドクセ。
368:奥さまは名無しさん
19/01/01 22:41:29.75 ZDdrpeMM.net
馬鹿の普通w
369:奥さまは名無しさん
19/01/02 13:22:36.35 poAsnG7e.net
どちらも一長一短があるわけさ、それは理解できるだろ?
だったら使い分けなんだから。
どちらがベストか決めないと気が済まないってのが、日本人の悪いところだよ。
双方ともが有用であることって、ビジネスでもよくあるわけよ、勉強しましょ
370:奥さまは名無しさん
19/01/02 13:31:08.12 jFmRGllz.net
いや、ここは吹き替えつーか、声優が嫌いなアホな字幕厨が一人で暴れてるだけだよ
海外作品は英語だけだと思ってる間抜けだしw
371:奥さまは名無しさん
19/01/03 17:57:17.83 5VdNDu8W.net
吹替廚の大半は外国語が全くできません。
自分の全く理解できない物差しで外国語を理解し得る字幕廚を語るから破綻して見られる訳だね。
嫉妬してないで今からでも勉強しなさいよw
372:奥さまは名無しさん
19/01/03 20:28:03.37 CNpBufcZ.net
>吹替廚の大半は外国語が全くできません。
付け焼刃で「外国語」がワカリマスとかお笑いレベルなんだがw
微妙なニュアンス、ジョークの色合い、生活習慣などは、母国語で無いと
ほんとうの意味で理解も共感も出来ないのだよ、
そこんとこを深く考えてから主張して欲しいね
373:奥さまは名無しさん
19/01/03 20:32:49.22 pS/gqJLE.net
吹替廚は字幕版のみの作品は見ないの?
374:奥さまは名無しさん
19/01/03 22:07:33.92 WoLaHPSO.net
>>367
だよね 人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語だって事を字幕厨は分かってない
何でそこまで日本語の喋りを嫌うのか意味分からん
>>368
観ないと思ったの?w 字幕厨と違ってこっちは字幕を全否定してないよw
375:奥さまは名無しさん
19/01/04 06:58:06.86 IceXeBYz.net
最初から最後までちゃんと観るなら字幕
ながら見や一部分くらいしか見ないなら吹替
ってことでしょ
ながら見しない人は字幕派で、ちゃんと観ることが少ない人は吹替派
ライフスタイルの違いじゃないかな
376:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:02:17.42 U9zc4aYm.net
頑なに否定する所は頭が固いとしか言いようが無い。
否定したがるのは何かの心理的作用が働いてるんだろう。
377:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:07:54.18 IceXeBYz.net
>>371
同意
多分、極度の英語コンプレックスだと思う
378:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:08:20.33 Y1SRBllu.net
吹替はちゃんと観ないと思ってるとか馬鹿丸出しだな
吹き替えは耳で台詞、目で映像と演技をしっかり鑑賞できる方法だぞ
字幕を読んでる時間で、どれだけ肝心の映像を見逃してるか分かってないのが
字幕厨の一番駄目なところ
字幕とか一瞬で読めるとか言い張るけど、そんなのただの歩きスマホ脳だしw
目と耳でしっかり役割分担して、疲れずしっかり鑑賞できるのはどっちの方法かよく考えな
379:奥さまは名無しさん
19/01/04 07:35:19.14 2equxZw0.net
>>373
またお前か。
たまにはサモハンキンポーでも見てろwww
吹替でなwww
380:奥さまは名無しさん
19/01/04 08:02:41.27 Y1SRBllu.net
反論できない馬鹿は黙っとけw
381:奥さまは名無しさん
19/01/04 08:43:49.48 MxtTY7u2.net
好きに観ればいい
382:奥さまは名無しさん
19/01/05 00:55:03.66 3nCSBV+I.net
字幕ガイジは以前、総合板でコテンパンに論破されて、泣きながらこっちに来てるんだよ
もう少し優しく構ってやれって
383:奥さまは名無しさん
19/01/05 06:02:49.60 USmYwpLb.net
>>370
だよね。ちゃんと観たいときに吹き替え選ぶ人はいないよ
あれだけセリフ改変して演技もテンプレなんだから別ものだよ
384:奥さまは名無しさん
19/01/05 07:22:11.24 HTFhWOvW.net
字幕ガイジって、こいつか
385:奥さまは名無しさん
19/01/05 07:35:08.65 USmYwpLb.net
>>379
いや、俺は吹き替えも必要だと思ってるよ
頭悪い人用にいるだろ
386:奥さまは名無しさん
19/01/05 13:27:43.81 dRIXskdc.net
ながら見するんで吹替えもよく見るけど、
確かにテンプレ演技する声優は多いよね
特に子供役のテンプレ演技が苦手
声優が違ってもみんな同じ演技で気持ち悪い
子役にやらせりゃいいのに
387:奥さまは名無しさん
19/01/05 13:38:53.08 Q6Ugrap1.net
アメドラの子役達は天然感あるからな。
日本の子役はいかにも絵に描いた子役然としてて個性も無い。
388:奥さまは名無しさん
19/01/05 22:11:17.54 nlHqIxP1.net
>>380
つまらん話を何度も蒸し返す人って、どっちだ?
389:奥さまは名無しさん
19/01/13 10:14:04.98 GT/fq03y.net
エレメンタリーのマーカス刑事とシカゴPDのオリンスキー
同じ声優さんだって気づかなかったな~
オリンスキーおっさんなのにやたらマイルドな声だなって思ってたけど
390:奥さまは名無しさん
19/01/15 00:01:28.23 Fd8O9et7.net
これは字幕で見たい!っていうドラマは思い付かないな
デスパの萬田久子も違和感あったけどまあ慣れたし
でも長いこと字幕で見た後の吹き替えはキツイかな
ジョンルーサーとか今のままでいいや
391:奥さまは名無しさん
19/01/21 20:19:05.56 RWz52lys.net
>>54
基本字幕派だけどフルハウスとフラーハウス、パーソンオブインタレストは
吹き替え版もすごくいい
392:奥さまは名無しさん
19/01/22 14:36:28.79 VF9oiuck.net
>>381
ほんとに子役の吹き替えだけはまじでなんとかしてほしい アンビリーバボーの再現VTRレベル
393:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:07:20.88 l/7YKH3O.net
>>378
セリフ改変とか、字幕の方が酷いだろ。
どう考えても。
字幕は単純に文字数の制限が厳しすぎて、
内容がものすごく簡略化されてる。
試しに日本語音声と日本語字幕で見てみれば誰でも分かること。
「え?字幕ではそんだけ?」ってのがほんと頻繁にあるよ。
394:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:15:21.33 l/7YKH3O.net
字幕と吹き替えの情報量の差は既に出てたな
>>127
この差が至るところに出てくる。
しかも、目で字幕を追ってるため、画面も見てない。
も�
395:ソろん字幕しか追ってないから、セリフと口パクが合ってないのも気付かない。 >>267 ではなぜ字幕が存在するのか。 それは安く、早く日本でも公開できるから。 苦肉の策みたいな感じなのに、それをあたかも高尚であるかのように粋がるのが、 分かってないなーと俺は思うけどね。 好き嫌いは別にして、字幕の方が雰囲気味わえるとか思ってる人は、 その作品の雰囲気じゃなくて、「外国映画を字幕で楽しんでる自分」という雰囲気を楽しんでるにすぎない。 だって作品から受けるインプットは、字幕の方が圧倒的に少ないんだからwww
396:奥さまは名無しさん
19/01/26 11:50:14.53 fi9WQYna.net
字幕は漫画好きが多いみたいね
絵を見て台詞を読むっていう方法で目ばっかり使ってる
吹き替えなら映像は目で台詞は耳でって、ちゃんと役割分担できるから
目だけ疲れるって事はない
台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて拷問だよねw
397:奥さまは名無しさん
19/01/26 23:43:27.55 GOYHsuvB.net
ジャッキー・チェンを見て勇気が湧いたのか。
がんばれ。
398:奥さまは名無しさん
19/01/27 08:43:38.78 kafN2KN0.net
>>389
字幕は意訳や省略が多いけど、改変が多いのは吹替
例えば>>127の「楽にあの世まで行けるんだ」なんてセリフはオリジナルにはない
そして、このセリフが入る事によってシーンの意味が変わってくる
こういうのが改変
情報量が多くても、オリジナルに忠実かどうかは別問題
声優さんのアドリブ満載が好きなら吹替でいいんじゃない?
399:奥さまは名無しさん
19/01/27 08:55:03.67 In/XmRf0.net
>声優さんのアドリブ満載
昔のコメディ映画じゃあるまいし、
現在のTVドラマでアドリブでやってる作品なんてあると思ってるの?
例えばどの作品?
400:奥さまは名無しさん
19/01/27 13:18:50.27 0KZvyDd2.net
ダーティハリーのセリフ
I know what you’re thinking. ‘Did he fire six shots or only five?’ Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself.
But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk?
比べると、
日本語字幕はもはやあらすじだな。
日本語吹き替えの方がより忠実だと思うが。
ニュアンスをパッと聞いて分かるように、
余計に説明的に訳してはいるな。
天国とかは言ってないが、きれいさっぱり吹っ飛ばせるぞ、とは言ってる。
そんなに違いはないと思う。
個人的にここで大事なのは「in all this excitement」だと思う。
これがないのが字幕。
こういうニュアンス的なものを伝える余裕がないから、
映画見た時にスッキリ抜け落ちてるんだけど、
それに気付く人はそもそも字幕そんなに見てないと思う。
実際はもっとヤンチャだったり、お茶目だったりしてる。
字幕ではそれは分からない。
401:奥さまは名無しさん
19/01/27 13:30:54.08 0KZvyDd2.net
長ゼリフなんかもっと酷い。
字幕だと、ワンセンテンスまるごとなくなってるとかザラ。
あらすじに関係ない揶揄とか、よく削られてる。
もっと軽快に馬鹿にしてんだよ、実際のセリフだとね。
そんなのがなくなってるのが字幕。
日本語吹き替えでは、軽快に馬鹿にしてる部分を、
日本人に分かるように置き換えてる。
ダジャレとかもアレンジしてある。
そんなもん他言語には無理だしね。
そこを丸ごと省略してあるほうが良いのか、
ニュアンスは伝えて欲しいのか。
これのどっちが好みか、の話に帰結する。
402:奥さまは名無しさん
19/01/27 14:18:11.50 kafN2KN0.net
in all this excitement が大事だってw
Do I feel lucky だろ。どう考えても
403:奥さまは名無しさん
19/01/27 16:56:51.48 0KZvyDd2.net
>>396
大事ってのは、字幕に出てないニュアンスの話ね。
こうやって3つ並べると、字幕はあらすじってよく分かるでしょ?
>>127
>>394
まず改変心配するよりなにより、情報が欠落しすぎ。
ニュアンスとか抜け落ちてる。
どちらが言語に近い物語かで判断するなら、
そりゃニュアンスも含めて伝えようとしてる吹き替えだろ。
比べれば明らか。
しかも、画面も集中して見れないとか、どんだけ欠落させんだ、って話。
欠落ってのは、本人は気付かないから、後で吹き替え見た時に「余計な改変」だと思ってしまう。
変に軽快に馬鹿にしてたりすると、声優のアドリブだと感じてしまう。
違うんだよ。それ、元からそうなんだよ。
字幕に書かれてないだけなんよ。
でも吹き替えは手間と金がかかるので、
仕方なく手っ取り早い字幕を選択するのも、商業的には仕方ないこと。