Kenshi 翻訳スレat GAME
Kenshi 翻訳スレ - 暇つぶし2ch15:名無しさんの野望
18/12/06 15:08:16.97 bxXSSgND0.net
固有名詞の翻訳に関してはどのゲームでも毎回賛否両論出るから、素直に固有名詞未翻訳verとカタカナverを出したほうが
シートの列1つコピペするだけでこの話は終わるんだ
あとこのスレは、公式翻訳のフィードバックをどうするかではなく、公式翻訳に対する修正MODをどうするか、の方が建設的なのでは
フィードバックはSteamにスレッドあるからわざわざここでやる必要もないでしょ?

16:名無しさんの野望
18/12/06 16:05:32.54 j8GLNR1R0.net
イーグルクロスが鷲の十字架になってるのは何とも…

17:名無しさんの野望
18/12/06 16:23:04.23 2KHGKz+YM.net
>>15
いま本スレの方でもそういうツッコミ食らってきたところ
あくまで非公式な修正の話だという認識の方が多数のようなので
いいんじゃないでしょうか
とはいえ、非公式だからと通貨は猫にしようとかいうのは
冗談としてはともかく本気で検討するのは勘弁かな

18:名無しさんの野望
18/12/06 16:47:43.06 bxXSSgND0.net
公式訳に対するフィードバックスレが既に存在する上でここをどう使うか?と考えた方が良いと思います
どの認識が多数か?というのは公正なvoteが不可能な以上は判然としないので
個人的には、口調、言い回し等が世界観や人物像に沿った物なのか、等という話が成されるとフィードバックスレとの使い分けが出来て有意義
誤訳や明らかに間違えと判断出来る"てにおは"等の指摘はフィードバックスレで行う方が、情報が整理されて皆幸せになれると思う
公式翻訳が稚拙な現状でそれら全てを修正MOD側でやろうとすると、作業量が増えるだけで無駄になる可能性が高い
通貨単位Catを猫は・・・どうでもいい(本音
どうしてもそうしたい、公式お墨付きが欲しいという人はそれこそフィードバックスレで聞いてみては?
あのCatはAnimalのCatなのか?と
現状ここで議論する意味はないと思う

19:名無しさんの野望
18/12/06 17:10:30.24 ugAWPFGv0.net
>>1で“翻訳に関する話題”と利用用途は広く持たせているので
公式へのフィードバックにしてもここで出ていて向こうで出ていないものについて、代わりに誰かがまとめて伝えるという使い方も想定され、必要性が無いとは言えないと思う

20:名無しさんの野望
18/12/06 17:27:10.84 3NkOLlE80.net
訳しきれてない所・不適切な訳を満足行くまで全て直した所謂5ch版翻訳を作ればいい
誰かがやってくれるだろうとか甘えるな

21:名無しさんの野望
18/12/06 17:29:10.82 bxXSSgND0.net
そこ長文すぎたので簡潔に言うと
"フィードバック案件をSteamフォーラムとここで分ける理由が見当たらない"
という事
避難所的な立ち位置で立てた>>1が何故そういう書き方をしたかという理由はともかく、
ここで雑多に小出しして、誰かがまとめて・・・というのはここで展開中の案件を他の誰かがSteamフォーラムでフィードバック開始したりという行き違いが容易に発生すると思う
フィードバック前に "ここはこう訳するべきだと思うのだけど、どうだろう?" という意見を求めるのに使うのはここの方が適切かな?
あっちで議論を開始するとそれこそ面倒だろうし

22:名無しさんの野望
18/12/06 17:32:41.50 wQM4Upb2M.net
>>20
19が言ってるのはそういうことじゃないと思うよ
公式へのフィードバックはsteamのフィードバックにいる人じゃなくてこっちのスレ側の人が伝えよう、
それもバラバラに伝えても相手が困るだろうからとりまとめて、ということだと思う
少なくとも自分にはそう読み取れたけど

23:名無しさんの野望
18/12/06 17:53:50.68 m4z05cPZM.net
>>21
賛成

24:名無しさんの野望
18/12/06 19:36:56.65 UwrhivW9M.net
Kenshiでいくつスレ消費するつもりなんだこいつら…

25:名無しさんの野望
18/12/06 21:12:58.92 VyB95qfNM.net
>>20
>>22の通りだ分かりにくくてすまんな
>>21
こことフォーラムでフィードバックを分けろと言ってるわけではなく、ここでフィードバックがされたとして「フォーラムでやってこい」と無下にする必要こそない。有効活用されることもあるだろうという話
終わりのないorどうでもいいような翻訳議論などは本スレでもSteamフォーラムでもなくここでしたらいいんじゃないの

26:名無しさんの野望
18/12/06 21:31:03.27 3NkOLlE80.net
ただの愚痴かチームの晒し上げならそれこそチラシの裏でやれ

27:名無しさんの野望
18/12/06 21:33:32.12 h4KICiy00.net
まずインベントリ何とかしよう
>>16
全体的に Cross を十字架に訳してる(鷹、パラディン、製作者)けど、
少なくとも全部クロスでいいだろうなぁ
Paradin's Cross → パラディンクロス
Eagle's Cross → イーグルクロス

28:名無しさんの野望
18/12/06 21:43:59.12 VyB95qfNM.net
>>26
>>1を見直してくれ。言われたことを理解する気がないならそれこそチラ裏で我慢しててくれよ

29:名無しさんの野望
18/12/07 01:18:46.65 keTwm8GY0.net
パラディンの十字架は宗教国家であることを考えればおかしくないと思うけど
イーグルクロスはクロスボウの意味だしおかしいよねえ

30:名無しさんの野望
18/12/07 01:22:43.81 tf4B7rrS0.net
どうでもいいようなことなんてスレ消費してまでやることか?
PCゲーム板なんだからいろんなタイトルのスレが立てられるように自重しろよ

31:名無しさんの野望
18/12/07 01:43:49.60 JRoBDwpjM.net
>>29
WordSwapの機能でCross=十字架で置換されてるのかもしれない
全てクロスで問題なさそうだね

32:名無しさんの野望
18/12/07 15:19:56.43 IvfjTXv30.net
>>29
あれはクロスボウと十字架両方の意味をかけてるんだと思うよ
狙われた哀れな者に神のご加護(死)を的な感じ
あれだけBowじゃなくCrossでしょ

33:名無しさんの野望
18/12/29 19:55:52.37 wEbB6YJw0.net
英語でキャラクリしてて思ったけど、Hipsを骨盤にしたのは直感的じゃない気がする
日本語でキャラクリしてた時から違和感あったけども

34:名無しさんの野望
19/01/30 02:32:54.33 WbKBzgZ90.net
自分はむしろ骨盤のほうが正確だと思うけどな
ヒップって言ったらお尻の出っ張りという印象を受けるけど
実際には腰が横に広くなるかどうかのほうが影響を受けるから
やっぱり骨盤としたほうがより近い気がするよ

35:名無しさんの野望
19/02/06 21:15:48.55 2jP1dcx6a.net
>>30 見たいな奴が何を言いたいのか翻訳してあげるスレですか?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch