18/11/09 20:11:22.02 ORWft3CA0.net
■関連スレ
【銀河4x】Stellaris ステラリス 120【Paradox】
URLリンク(egg.2ch.sc) (最新スレは、上記の日本語wikiにリンクあり)
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4 (Stellaris本体の翻訳スレ)
スレリンク(game板)
Stellaris ステラリス MOD データ解析スレ
スレリンク(game板)
【Paradox】Stellaris マルチ募集スレ 1
スレリンク(game板)
3:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/09 20:12:26.83 ORWft3CA0.net
StellarisのMOD翻訳スレを立ち上げてみました。
とりあえずは Zenith of Fallen Empire 2.0 のみですが、
人が集まれば、MODの追加も行っていきます。
翻訳者の皆様のご協力をお待ちしております。
なお、私自身、プロジェクトの管理は初めてですので、
「こうした方が良い」等あれば、言っていただけると助かります。
4:名無しさんの野望
18/11/09 20:57:00.80 KoXe6/Qz0.net
立て乙
5:名無しさんの野望
18/11/09 21:47:22.15 /c/mBM1V0.net
>>1乙
6:名無しさんの野望
18/11/09 22:01:17.37 fVBIm6Xfa.net
zenithでoverlordってやたらと出て来ますけど訳語どうしましょうか
7:名無しさんの野望
18/11/09 22:14:57.29 Le1ql0H+0.net
stellaris的には幼年期の終わりに倣って上帝が正しいのかもしれない
個人的には超越者とかでいいような気がするけどアセンションでも超越あるしなあ
8:名無しさんの野望
18/11/09 22:40:12.63 8YhhytHm0.net
至高のオーバーロード
9:名無しさんの野望
18/11/09 22:45:49.77 bFJM/mLv0.net
超越と違う訳って意味では至高者は悪くない感じがしてきた
10:名無しさんの野望
18/11/09 22:48:52.55 fVBIm6Xfa.net
超越者で書いててアセンションと被るなって思ったのでとりあえず先人に倣って上帝でやってみる
が、種族を指してる印象が強くてこういまいちしっくりこない
11:名無しさんの野望
18/11/09 22:49:59.39 i29uXebC0.net
天上人とか制覇者とか?
12:名無しさんの野望
18/11/09 23:00:07.73 fVBIm6Xfa.net
なんか没落帝国のmodだから悩んでたけど結局外交関係なんだし宗主国で良いんじゃないかと思った(愚鈍)
13:名無しさんの野望
18/11/09 23:49:07.03 L6YMWZfG0.net
本体訳では
overlord(外交関係)は宗主国
overlord(称号)は大君主
第3のoverlordが現れたんじゃなければ合わせんといかんでしょ
14:名無しさんの野望
18/11/10 03:19:39.36 vmm/SJ/D0.net
battlecruiserは現在「戦闘巡洋艦」と訳されていますが、「巡洋戦艦」という定訳があります
変更しても良いものでしょうか?
15:名無しさんの野望
18/11/10 06:13:58.11 O9TcaCBKa.net
すごい適当に書いたんでなんか定着してるのあればどんどん書き換えて
16:名無しさんの野望
18/11/10 07:24:57.22 7lPz/53K0.net
猫の手を貸そう
17:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/10 07:37:29.03 0dwrIVFS0.net
各シートのH列(要校正)の選択肢に、「実機確認」を追加しました。
文脈が不明だったり、変数が複雑だったりして、実機での動作確認を要する場合にご利用下さい。
18:名無しさんの野望
18/11/10 10:49:09.79 7lPz/53K0.net
アセンションダルイヨー
19:名無しさんの野望
18/11/10 11:52:00.94 vmm/SJ/D0.net
本体の翻訳作業でもそうですが、機械翻訳は載せるとしても別枠で表示した方がよいと思います
一応機械翻訳と表示されてはいますが、パット見で分かりにくいですし、うっかり表示を忘れることもありえます
20:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/10 12:58:13.20 0dwrIVFS0.net
>>19
ご提案ありがとうございます。
翻訳の質という点では、全くもってその通りなのですが、
一方で本体と比べて翻訳者さんの数が圧倒的に少なくなる事が予想されます。
この中で、機械翻訳を実質不可として、翻訳が終わるのか(頓挫/フェードアウトしないか)という点に、少なからず懸念を抱いています。
というのも、Zenith本体だけなら充分に終わりそうなペースですが、
他のMOD翻訳にも適
21:用可能なシステム・ルールを構築しておきたいためです。 ですので現段階では、以下の対応とさせていただきます。 ・ メインシート(Entrance)で、各翻訳シート中の「機械翻訳」の数を確認できるようにする → 対応済み ・ 「機械翻訳」が選択されたセルについては、条件付き書式で目立つようにする → 今日明日中に対応予定 ・ MODの翻訳進捗状況を見つつ、個々のMOD単位で、機械翻訳の可否を判断する。 機械翻訳の可否表示は、個々の翻訳シートのE1セルとメインシートに表示する。 (機械翻訳不可の場合も参考情報としてコメント欄に機械翻訳を載せる事までは禁止しない) → Zenith of Fallen Empires 2.0 の和訳ついては、本日(11/10) 18:00までに異論が無ければ、 これ以上の機械翻訳は不可とします。 表示忘れについては無防備なままですし、このルール下で翻訳の質の低下が著しいようであれば、 機械翻訳の完全な分離や、全面禁止も視野に入れます。 >>翻訳者各位 上記の通りですので、期限が短く申し訳ありませんが、 Zenith of Fallen Empires 2.0に対する今後の機械翻訳禁止について、 異論があれば本日(11/10) 18:00までにお願いします。 また、今後、各翻訳シートの左上E1セルに、色分け付きで機械翻訳の可否を表示するようにしますので、 機械翻訳実施前には、そちらにも目を通していただけるようお願いします。
22:名無しさんの野望
18/11/10 13:02:46.88 vmm/SJ/D0.net
>>20
丁寧なご返信ありがとうございます
全て納得いたしました。方針に同意いたします
23:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/11 11:14:37.07 RDFB1DzB0.net
翻訳お疲れ様です。翻訳開始から2日弱経ちましたが、予想以上に翻訳が進んでいて嬉しい限りです。
一方で、訳文中に構文エラーが続出しています。訳文記入の前に、今一度確認をしていただければと思います。
また、構文チェックの作業性向上のために、以下のルールを追加させて下さい。
<追加ルール>
以下のいずれかの場合、その旨をコメント欄に記載する
・\nや§Yなどの制御記号の数を原文から変更した
・\n直後に、原文に無い半角/全角スペースを入れた
・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した
<参考: 今回見つかった構文エラー等、★ → 修正が特に厄介なミス>
・ 構文エラー: 13
ーー 色コード誤記 (§H → H、§!が全角、★§H → §) × 4
ーー ★色コード抜け
ーー 改行コード誤記 × 3 (「\ n」や「/n」)
ーー ★文の途中にセル内改行 × 2
ーー 末尾にセル内改行 × 3
・ゲームシステム上はエラーにならないミス (3 + α)
ーー ★原文にあった改行コード\nの抜け × 2
ーー 原文にあった £influ
24:ence の抜け ーー 原文に無い、改行コード\n直後の半角スペース (複数発見も未集計・未修正) ーー (恣意的と思しき、原文-訳文間の制御記号数 不一致 × 2) ・シート別内訳 ーー ascended_empires_gifts_events_l_english.yml: 6 ーー ascended_empires_subject_events_l_english.yml: 2 ーー zenith_events_l_english.yml: 7 ーー zofe_others_l_english.yml: 1 (原文に無い改行コード\n直後の半角スペース・恣意的と思しきコード不一致を除く)
25:名無しさんの野望
18/11/11 21:45:02.76 /CLEfHMR0.net
Zenithの没落はクッソ性格悪いが
先に属国側でプレイしないとネタバレ食らうなコレ
26:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/11 21:48:41.01 RDFB1DzB0.net
翻訳お疲れ様です。
ZoFE 2.0 について、部分翻訳されたMODを公開しました。
デバッグや動作チェックが必要な場合に使っていただければと思います。
なお、ymlへの変換ツールの動作試験も兼ねているため、同ツール由来の不具合が潜んでいる可能性もありますので、ご了承下さい。
URLリンク(drive.google.com)
また、>>22で述べた追加ルールについて、朝令暮改で申し訳ありませんが、
「・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した」
の部分は取り消します(このケースでのコメントの記載は不要です)。
原文と異なる数にした場合のみ、コメントの必須ということでお願いします。
27:名無しさんの野望
18/11/16 13:43:12.83 XGCylRXA0.net
すいません、Awakened empireとAscended empireを取り違えたので修正いれます
元ファイルは見てたつもりなんですが申し訳ない・・・
Awakened empire: 目覚めた帝国 -> 覚醒した帝国(本体訳)
Ascended empire: 覚醒した帝国 -> 至高の帝国(仮訳)
28:名無しさんの野望
18/11/16 14:32:39.53 oxTTVq8m0.net
ascended_empire_subjects_l_english.ymlを一部手直ししていましたが、訳してくださった方は、言いにくいですが、もう少し原文に注意を払ってください
原文にない資源の上納をすることになっていたり、ethicsを国是と訳してしまっていたり(志向が正しい)、プレイに不都合が出そうな誤訳が多いと感じました
それと、これは管理人さんにご提案なのですが、日本語化MODから訳語ガイドシートを持ってきてはどうでしょう?
現状だと日本語化MODの訳を参照するのに一手間かかる状態で、少しだけですがやりにくさを感じます。
29:名無しさんの野望
18/11/16 14:35:23.69 oxTTVq8m0.net
連投すみません
それと、Entranceシートのその他欄、
「現行訳⇔更新訳」のコピペ
の部分の説明が「崇敬なら普通の貼付けでOK」とあるのですが、たぶん何かのタイプミスかとは思うのですが、よく意味が分かりません
30:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/17 11:30:55.99 pdqfQtSL0.net
>>26, >>27
ご提案・ご指摘ありがとうございます。
訳語ガイドの件、おっしゃる通りだと思いますので、移植しておきます。
また、タイプミスの件、自分でも何と間違えたのか不明ですが修正しました。
31:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/17 18:52:11.59 pdqfQtSL0.net
翻訳お疲れ様です。
The Zenith of Fallen Empires 2.0 の部分翻訳MODを更新しましたので、連絡いたします。(翻訳率 92%)
URLリンク(drive.google.com)
この後、残る 8% の翻訳が完了し次第、steamに公開する予定です。
ところで、同MODの翻訳も9割方終わった事ですし、
他のZenithシリーズも翻訳対象に追加しようかと考えています。
URLリンク(steamcommunity.com)
�
32:ス対意見が無ければ、明日夜(11/18 19:00前後)に追加しますので、 意見がある方は、それまでにお願いします。 補足1 「9割方終わった事ですし」とは書きましたが、 それが新MOD追加の前提条件というわけではありません。 補足2 作業所の管理人が自発的に追加するMODは、これが最後です。 さらなるMODの追加は、提案が無い限り行いませんので ご了承下さい。
33:名無しさんの野望
18/11/18 08:34:48.26 s/EpJIa80.net
>>29
お疲れ様です。
機械訳を直す時間を頂けるなら特に異論ありません。
34:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/18 10:07:07.41 HrzPChNR0.net
>>30
新modを追加しても既存modの編集はロックされませんし、
どのmodを翻訳・修正するかも当然に翻訳者さんの裁量ですので、
そこは安心していだだいて大丈夫です。
また、翻訳100%になったmodは、機械翻訳の校正完了を待たずにsteam公開予定ですが、
作業所の更新に応じて公開済modも適宜更新していきます。
35:名無しさんの野望
18/11/18 13:10:34.06 s/EpJIa80.net
とりあえず埋まったので機械訳をチェックします...
新出の固有名詞がそれなりにあるのですが、
訳語ガイドに追加して、指摘あればそのシート上で議論で良いですかね?
36:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/18 16:01:23.31 HrzPChNR0.net
>>32、翻訳者各位
ご提案ありがとうございます。
私個人の見解としては、訳語ガイドを、議論と確定訳表示双方に適したレイアウトにするのは難しいので、
暫定訳としてガイドに追加
→ 他の訳の方が良いと思った人がいれば、議論用シート(*1)に移植
→ そこで意見が固まればガイドに反映
*1: 本体の翻訳作業所(スプレッドシート)と同様のシートを新設する
とするのが良いかと思います。
今後の翻訳システム全体に関わり、後から方針再変更が難しい部分ですので、意見公募の期間を長めに取ります。
意見・対案・改善案等がありましたら、11/24 (土)中にお願いします。
方針決定までの訳語議論は、暫定的に>>32の形でお願いします。
その際、必要に応じてシート「Guide」の右や下に、列や行を追加/挿入していただいて構いません。
37:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/18 17:07:46.19 HrzPChNR0.net
ついに、 The Zenith of Fallen Empires 2.0 の翻訳が完了し、Steam上で公開しました。
URLリンク(steamcommunity.com)
翻訳者の皆様、ご協力ありがとうございました。
とは言ったものの、機械翻訳&未校正の部分も残っていて、実機での充分な動作確認もできていない等、
改良の余地は有りますので、今後ともブラッシュアップにご協力いただけますと幸いです。
38:名無しさんの野望
18/11/18 18:24:43.81 PwzgmBpC0.net
早速サブスクライブさせていただきました!
英語できない自分にとって非常にありがたいです。翻訳者の方も管理人の方も本当にありがとうございます。
そしてこの規模の大規模modの翻訳がここまで素早く完了したことに、共同作業と作業場所の有用性を感動的に実感しました。
英語わからなくても大丈夫かな。とサブスクライブしたものの速攻で断念したあの文章量が暫定的にとは言えもう翻訳終了したのはホントに信じられない速さ……
39:名無しさんの野望
18/11/18 18:48:45.32 s/EpJIa80.net
>>33 34
承知しました・
お疲れ様です。
40:名無しさんの野望
18/11/18 18:50:12.44 ko77A4130.net
早速サブスクライブさせていただきました・・ありがとうございます・・
41:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/18 20:56:34.56 HrzPChNR0.net
>>29で予告していた、Zenithシリーズ(本体以外)ついて、
反対意見が出なかったため追加しました。
合計テキスト量がZenith本体の3倍近くあり、一朝一夕で終わるものではありませんが、
いずれ完全翻訳ができたら、と思います。
また、ymlファイルの内の2つにおいて、少々厄介なトラブル�
42:ェ発生しましたので、この2つのみ追加を延期します。 今週中にはどうにかしますので、ご了承下さい。 また今回は、試験的に機械翻訳を最初から禁止としてみました。 一旦これで様子を見てみますが、この是非についても、ご意見お待ちしております。 p.s. (埋もれ予防) >>32-33 についても、皆様のご意見をお待ちしております。
43:名無しさんの野望
18/11/18 21:59:39.99 s/EpJIa80.net
>>38
お疲れ様です。
機械翻訳はいくつか直しましたがほぼ原文要素無くなってしまったので
参考としてもあまり役に立たない気がします。
44:名無しさんの野望
18/11/18 22:18:17.21 XaKvB9l5a.net
乙 +50
素早い翻訳(+100)だなぁ生物学100くらいあるんじゃないか?
45:名無しさんの野望
18/11/21 23:53:28.33 6tJII6PH0.net
あ゙あ゙ああ゙!
分からないところを作文して埋めるのやめろォ(本音)
46:名無しさんの野望
18/11/22 13:43:31.31 iGOX/8XY0.net
機械翻訳と単語だけつまんで作文はまじ勘弁してほしい
低レベルな文章を氾濫させる奴と
まともに読まないで「翻訳神」と無責任に持ち上げる奴の
駄サイクルが完成っと
47:名無しさんの野望
18/11/22 14:32:20.11 H0wWDRK30.net
気持ちは分かるがほどほどにな
機械翻訳はもう禁止になったわけだし
粛々と直していくしかない
48:名無しさんの野望
18/11/25 08:32:56.07 i4omtEXc0.net
Zenith of Fallen Empiresの翻訳ありがとうございます。
今回この翻訳パッチを当てると至高の帝国になった後に全帝国と未接触になる、帝国の収支が常時赤字になるなどの不具合が見つかりました。
commonフォルダをいじってないはずの翻訳パッチでなぜこのようなことが起こるのか不明ですが、確認お願いします。
49:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/25 09:39:52.15 Z9VbGXT30.net
翻訳お疲れ様です
>>33, >>38 で意見募集していた件+αについて、以下の通りですので、よろしくお願いします
・機械翻訳について
明示的に出された意見は1件だけでしたが、他の状況・レスも鑑みて機械翻訳禁止を基本に運用します
(mod別に制定というルール自体は現状維持)
・ 訳語ガイドと議論について
全く意見が出なかったため、現状維持で>>32の方法を採用とします
(>>33ではありませんので、お間違いなく)
・ 「単語だけつまんで作文」について
これは止めてください
もちろん適度な意訳は良いのですが、あくまでも「翻訳」の範疇に留めて下さい
また、残念ながら私の英語力では、訳文に紛れた作文を短時間で見抜くのは無理です
つまり、皆様の善意と節度が頼みの綱ですので、よろしくおねがいします
・Zenith of Fallen Empire 2.0 のアップデート
ZoFE 2.0 のアップデートに伴い、少数ながら英文を更新しました
50:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/25 09:41:17.28 Z9VbGXT30.net
>>44
報告ありがとうございます
調査はしてみますが、原因が皆目検討もつかないので、短時間での修正は難しいかと思います
気長にお待ちいただければと思います
また、もし至高の帝国になる直前のセーブファイルが残っていれば、
以下の点調査いただけると助かります
・もう一度同様の操作で至高の帝国になって、バグが再現されるか
・この和訳modだけを外して、バグが消えるか
・ZoFE 2.0と和訳mod (本体用 & mod用)だけにして、バグが再現されるか
51:名無しさんの野望
18/11/25 15:54:34.88 i4omtEXc0.net
>>46
セーブファイルは消去してしまったので、完全な再現はできませんが、とりあえず至高の帝国を取る直前の状況を用意して検証してみました。
1:ZoFE本体とJPパッチのみの場合
問題なし
2:ZoFEのsubmodを半分ずつ適応してどれに原因があるか調べる
Ancient Cache of Technology(以下ACoT)を入れた時のみ不具合が発生する。
3:ZoFE本体とACoTのみ(JPパッチ無し)
問題なし
以上からACoTとJPパッチの間に何らかの原因で不具合が発生しているものと思われます。
原因はまだ分かりませんが、引き続き調べてみたいと思います。
52:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/11/25 17:05:30.35 Z9VbGXT30.net
>>47
詳細な情報をありがとうございます
おかげで私の方でも再現が取れ、原因が掴めました(ファイル読み込み順序の問題)
今日中には修正ファイルを上げられると思います
53:名無しさんの野望
18/11/28 00:18:46.58 vDDNqEqT0.net
☆ 日本人の、婚姻数と出生数を増やしましょう。☆
URLリンク(r2.upup.be)
54:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/12/22 15:57:28.58 v9o3Zhrl0.net
翻訳お疲れ様です
Zenith of Fallen Empires 2.0 および派生MODの一部が更新されたため、作業場も更新しました
これに伴い、追加・変更のあった150行強が未翻訳状態になりましたので、今後とも翻訳にご協力いただけますと幸いです
55:名無しさんの野望
18/12/28 22:58:36.20 LJtoQbC40.net
新しい派生MOD出てますね
URLリンク(steamcommunity.com)
56:MOD翻訳作業所の”管理”人
18/12/29 00:06:06.87 VHLW5g8N0.net
>>51
ご連絡ありがとうございます
明日追加します
57:名無しさんの野望
18/12/29 05:44:33.13 sLX+vsnY0.net
●ゴミ欠陥反日ゲーアドバンスド大戦略2001<完全版?>をタダでやりたい人
1クロームかファイアフォックスにtampermonkeyというアプリを入れる
2中華サイトbaidu(百度)に落ちているゴミ(アドバンスド大戦略2001完全版)のDL画面に進む
3通報(挙服)の横に「下載助手」という項目が増えているので押すとDL開始
win10で動かないゴミなので注意
南人彰&鈴木ドイツは見た目も内面も気持ち悪いだけのチョン
働けと言わないからさっさと自殺しろwクズw
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
テレビ板等で芸能人を貶める書き込みばかりしやがって
おまえみたいな役立たずマジで死ねバーカ
もういくつ寝ると、、、、、おまえ60さいになってもネット工作やるのかい?
598 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/27(木) 17:23:03.16 ID:zXapfXHO
キチガイチョンのウンコドブネズミ南人彰。半島へ帰れよ。
599 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/27(木) 22:41:35.00 ID:jkKdKe7v
鈴木ドイツくんは知的障害者だからね、、、こうやって相手してやらないと
刃物持って小学校に侵入しかねないからケアが面倒なんだよ
601 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/28(金) 11:05:03.56 ID:i+rHqWiE
ゲラゲラ
602 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2018/12/28(金) 16:11:42.73 ID:+Tdj4UJA
南人彰とかいういかにもチョンなやつのクソゲーなんかに触るもんじゃないぜw
58:名無しさんの野望
19/01/24 17:46:33.41 cNroVmCp0.net
ZoFE: Ascended Societyの翻訳ですが、全部終わったと思うのですが、l_english:と記述された先頭行がカウントの対象になっているのか、あと一箇所未翻訳部分があると表示されているようです
S欄を3で検索してもここしかヒットしないので、たぶん間違いないと思います
59:名無しさんの野望
19/01/24 19:47:54.10 oonYlhxA0.net
>>54
ご連絡ありがとうございます
修正しました
60:tkitashiro
19/03/12 08:18:44.92 ozEkmWxW
61:0.net
62:MOD翻訳作業所の”管理”人
19/03/13 20:07:55.14 IZbEpKwB0.net
>>56
提案ありがとうございます
MOD追加提案にあたって、特にこれと言った手順は決まっていません
翻訳作業に積極的に携わる意志がある限り、提案いただければ順次追加します
(万一、私の管理許容量を超える程の量の追加提案が出れば話は別ですが)
前座はともかくとして、いくつか確認させて下さい
(1)「原語(英独)翻訳シートを共有して頂けるとのことなのですが、既設の日本語化作業所とも連携した方が作業進捗が良いかと思う(後略)」について
本作業所および私がローカルで保有している関連ツールは、親modのymlファイルを元に処理を行う前提で作られています
したがって、その他の翻訳シートとのシステム的な連携や共有は、ハードルが高いかと思います
具体的にどのような連携を想定していますでしょうか
正直、私としては単純にST:NHのymlファイルを元にして、独立した翻訳シートとして作成するするほうが楽です
なお、連携無しで独立した翻訳シートとして立ち上げる場合、大きなトラブルが無ければ今週末に実施可能です
(2)更新対応と和訳MODのアップロードについて(やや気が早い話ですが)
これらを私が行う事も可能ですが、可能ならST:NHの分は引き継いでいただけると助かります
ただ以下の3アイテムが必須になったり何だりと手間もかかります
なので、翻訳に集中したいのでしたら無理にとは言いません
・Googleアカウント (作業所への管理権限の付与用、アカウント名は目立たないものの公開される)
・Libre Office Calc (作業所の更新とyml化用のツールをCalcで作成したため。ミニマクロ入り、動作重め)
・WinMerge または、これに準ずるテキスト比較ツール (更新すべきシートの検出用)
(3)ランダムネームについて(common\name_lists 等)
本翻訳作業所は、 localisation と localisation_synced にしか対応していません
name_lists等の翻訳は、別途個人で行うか、英語のままとするか�
63:Iぶ必要があります
64:tkitashiro
19/03/15 01:02:29.53 IwTYNDIU0.net
>>57
御回答ありがとうございました。
パラでやり取りしていたため話が前後しましたが、"Japanese Language mod"開発チームさまから許諾をいただき、
それ(ID?)をベースにSTNHのローカライズ作業環境に展開してもらう格好で調整いただきました。
(先方Googleシートでの作業になりますが、つまりSTNHで公式に日本語化作業を開始したという事です)
せっかく教えて頂いた手順を無駄にして申し訳ありませんが、少なくとも非公式な同期処理や管理作業の手間は省けるかと思います。
65:tkitashiro
19/03/15 01:23:59.23 IwTYNDIU0.net
>>58
書きついで連投ですが、STNH公式日本語化へ参加する場合は。。
========
1.SteamかDiscordでMod開発チーム(Paradoxical D.G.)の何方かへ連絡を取り、担当者からの返事を待ちます。
※代表者かローカライズ部門の方からレスがあると思いますが、現時点で僕が日本語ネイティブで参加したので、
自分宛てに連絡頂いてもアテンドできます。
※現時点で他に日本語を介する方はいらっしゃらないので、相手の負担にならぬよう原則英文でのやり取りをお願いします。
2.ローカライズ作業に関するレギュレーション(部外秘)が送られてくるので、"事前に"内容へ同意する。
※作業メンバー間で共有する作業言語や校正チェック中の編集ルールに関するもので常識的な規則が列挙されています。
※契約書では無いので、記載の内容を理解した上で同意の旨を伝えるだけでOK。
3.作業に参加するGoogleアカウントを伝え編集許可を払い出してもらい、
皆の長寿と繁栄を祈りながらラクタジーノ(クリンゴンコーヒー)でも飲みながら翻訳を始める。
※日本語化用のカラムは追加してもらってるので何時でも参加できます。
※作業方法や訳文案で悩んだときはParadoxicalのDicrordスレッドで質問する事ができます。
========
66:tkitashiro
19/03/15 01:24:30.86 IwTYNDIU0.net
>>59
なお翻訳対象数については、公開範囲の有無が不明なので丸めた概算ワード(英単語)数になりますが、以下のボリュームになります。
========
・ゲームUI, イベント, 技術関係:
650,000ワード以上
・勢力名, 艦船プレフィックス, 指導者敬称類:
800項目超
========
現状はスタートレック特有で定訳が比較的定まっている箇所から作業していますが、
全体を翻訳するには独り作業では到底不可能なので、一人でも多く御協力頂けると助かります。
ドラマや映画シリーズを視聴していると作業が楽になると思いますが、必須ではないので作業規約に同意頂ければどなたでも歓迎です!
67:tkitashiro
19/03/15 01:31:09.74 IwTYNDIU0.net
>>60
P.S.
アテンドなどと大げさな表現をしましたが、参加や作業そのものは堅苦しくはありません。
(それを漢字で表現すると規制に引っ掛かるようで2時間添削してました、苦行だ..)
68:tkitashiro
19/03/15 02:01:35.92 IwTYNDIU0.net
>>57
>>58
教えて頂いた情報について回答していなかった感じがするので、今後の参考用に追記しておきます。
・"(3)ランダムネームについて(common\name_lists 等)"
ここのディレクトリファイルとローカライズファイルのディレクトリのリレーショナルをよく理解していないのですが、
STNHではバニラ種族を全部無効にして種族を追加してるので、公式対応でジャッジした方が諸々良さそうな感じでした。
(艦種名や説明書きの原文が入ってる
69:様ですが、殆ど全部書き換えてあるのでModのオリジナル性を維持するのには対応が必要?)
70:MOD翻訳作業所の”管理”人
19/03/15 18:10:17.91 1RgX/bcy0.net
>>58-62
詳細な説明ありがとうございます。理解しました
こちらの作業所でできる事は、STNH公式日本語化への誘導用リンクを入れる事くらいです
ところで、>>59-60に相当する説明は、Steamガイドか何かで作成していますか(あるいは作成予定ですか)?
もしあるなら、作業所のMOD一覧に、そこへのリンクを貼ろうかと思います
無いなら、>>59-60のコピペで簡易的な説明を用意しようかと思います
71:tkitashiro
19/03/15 22:21:38.05 IwTYNDIU0.net
>>63
それはとても助かります!
先に定訳用語と資料集を用意しつつ翻訳開始してたので、参加希望者への誘導諸々はゴッソリ後回しにしておりました。。
投稿した参加手順は5chで一通りレポートする用に書いたもので、ガイドとしてまで仕上げる考えがなく現状存在していません。
ガイドがあればさらにハードルが下がるかもですね、投稿内容は自由に使って頂いて構わないのでお手間で無ければ^^
※ParadoxicalのDiccordリンクはMOD説明ページ末尾にございます、管理が面倒という事であれば編集権を追加して頂ければ巻き取ります。
最終的な参加入り口としては、ガイド等とも連携出来るSteamスレッドが良さそうなので、手順や作業要領を要約した
日本語併記スレッドをSteamに用意しておきます。
こちらは暫しお待ち下さいませ。
取り敢えず即参加したいんじゃという方は既設のローカライザー募集スレッドか私までDMして頂ければ。
URLリンク(steamcommunity.com)
URLリンク(steamcommunity.com)
72:tkitashiro
19/03/15 22:24:35.12 IwTYNDIU0.net
>>64
誤記訂正:
誤:Diccord -> 正:Discord
73:MOD翻訳作業所の”管理”人
19/03/16 18:03:28.27 gj8FbSUY0.net
>>64
既にSteam個人ページに告知分(BIG BROTHER IS NEED YOU)は有ったんですね
あいにく、まだスターレトックシリーズを観ていないので、それより高品質の説明文は私には書けません
ですので申し訳ありませんが、こちら側の作業所に そのページへの誘導用リンクを貼るだけとさせて下さい
なお、リンク先の変更は、必要時に言っていただければ対応します
74:tkitashiro
19/03/17 02:16:39.56 etkh1sLX0.net
>>66
Devチームからローカライザーの募集はやって良いと承諾頂いてるのですが、
僕自身はコアの開発作業(≒Steam開発者)にアサインされてる訳ではないため、取り急ぎ胡散臭くならないよう
個人のプロフィールページに作文した告知文(BIG BROTHER IS NEED YOU)を掲載しておきました。
これは語句の遊びが多く暫定的なものなのでアドバイス頂いた方法などで間口を作りますが、
誘導用リンクは現状こちらへ設定頂ければ助かります。
URLリンク(steamcommunity.com)
※余り妄想が過ぎるとdisられそうなので、ちゃんとした物を用意し御連絡します。
ありがとうございます。
75:名無しさんの野望
19/05/20 13:07:15.75 XQ9sFe7C0.net
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
スレリンク(game板:999番)
URLリンク(i.imgur.com)
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコ
76:ン > 与えてる成年後見人は誰だよ全く > > こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく > なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから > 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな > 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ 【2018年 11月07日】 大戦略Perfect https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331 http://i.imgur.com/9b2AeNn.jpg > 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK > さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして > 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。 > ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。 > > 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る > 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・ > 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが > こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練 > 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や > 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、 > 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、 > 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という
77:名無しさんの野望
19/06/03 12:20:13.43 61lLDEr60.net
>MOD翻訳作業所の”管理”人 様
いつも翻訳ありがとうございます。
私も翻訳に手を付けてみたいと考えているのですが、いくつか困っていることがあり、よろしければ知恵をお貸しいただけますでしょうか?
①ymlファイル同士のキー単位での内容比較
workshop上で更新されていないjpパッチを個人的に更新したく、元のmod(英語)と翻訳パッチの内容比較を行いたいんですが、良い方法をご存じでしょうか。
②ymlファイルをスプレッドシートへ展開&その逆
翻訳作業所の形の再現方法の質問になります。
まことに勝手なお願いでありますが、ヒントになるキーワードだけでもご教示いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
78:名無しさんの野望
19/06/04 22:53:23.99 Qd/zFj410.net
>>69
①・②共に良い方法が見つからなかったので、Libre Office Calcで変換用ワークシートを自作しています
(Calc ≒ Excel)
一応は上げておくので、自由に使っていただいて構いませんが、以下の点にご注意ください
URLリンク(drive.google.com)
・かなり不効率なマクロ(自作のWS関数)を使っていて動作が非常に重い
・他人が使うことを全く想定していないので使い方が分かりにくい
・マクロの有効化処理が必要 (データを入力してシート「ws2yml」が#まみれになったなら、有効化できていない)
↑意外と鬼門
・使い方を聞かれても、当面は説明する時間を取れない
また、スプレッドシート→ymlの一方通行で良ければ、StellarisCSVConverterが有用かもしれません
URLリンク(ux.getuploader.com)
・本来は、Stellaris本体の日本語化シート用
・私は きちんと使った事が無いが、変換元ワークシートのアドレスは編集できたと記憶
ちなみに、「旧バージョンの英文と新バージョンの英文を比較する」であれば、WinMergeが便利です 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
79:69
19/06/05 20:54:57.58 yCHzB0Lu0.net
>>70様
ご親切にありがとうございます!
これはすごそうだ、、研究します(スペシャルプロジェクト)!
今のところは自己流で以下のように実施しています。
1. ymlはMS excelに貼り付け区切り位置機能でスペースで分割。"を引用符に指定するとキーとテキストを分割できる。
2. テキストに"が入っているとばらばらになるが、google spread sheetのtextjoin関数でくっつける。
3. 上記を基に翻訳し、excel関数でymlと同じ形に整理してymlファイルとして保存。
頂いたファイルのようにチェックを入らないので、やはり研究させていただこうと思います。
今はCultural Overhaul 2.2 [Ethics-Civics-Traditions]を翻訳しています。workshop投稿するかもしれないのでよろしければお試しください(2.3来てしまいましたが。。。)
80:名無しさんの野望
19/06/05 22:34:03.33 tEl4gsNi0.net
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
スレリンク(game板:999番)
URLリンク(i.imgur.com)
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
スレリンク(game板:331番)
URLリンク(i.imgur.com)
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という
81:名無しさんの野望
19/06/21 00:17:50.03 655vbL7g0.net
障害物の険しい山脈や巨大氷河って種族によっては障害にならなそうだし
鬱蒼としたジャングルなんてプラスに働きそう
82:名無しさんの野望
19/06/28 16:51:22.76 +4Wwxisoa.net
このスレと翻訳所生きてる?
83:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています