Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2at GAME
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2 - 暇つぶし2ch177:名無しさんの野望
19/06/27 04:04:05.47 KIwDW8vd0.net
>>167
対して「ゾンビ」の方は少し勝手が異なります
この表記、UI・ダイアログ全編通して広範囲に散らばっているので
もし変えるつもりなのであれば、編集合戦を避けるため、ある程度周知した上で
訳し漏れのないように責任持って全部統一して置き換えていただかないと無駄な混乱を招きます
私はこの点、この時代にゾンビという言葉がないのは承知の上で、
しかもキリスト教の世界観的にブゥードゥー信仰混ぜてしまうのは危険ではないかと迷ったのも確かですが
現在の日本で、いわゆるゾンビものFPS世代の使う「ゾンビ」という言葉にブゥードゥー要素って、もはや残ってない気がしますし
「レヴナント」という表記を単体で見て、その意味がわかる日本人がどれだけいるのか私は少し疑問に思ってます
(ファンタジー系のRPGでは職業としてたまに出ますが、これは敵モンスターとして登場するゾンビとの差別化の要素が大きいと感じます)
ちなみに私はディカプリオのその映画のことを今はじめて聞きました。タイタニックレベルなら話は別ですが、それほどの有名作とは言えない気がします。
また「狡猾で意思があり動きも機敏な上位の存在」とするにはゲーム中の鹿頭ペテン師の仮装や彼の語るレヴナント像はあまりにもお粗末ですから
私は語の知名度を優先してあえて「ゾンビ」と訳しました。プレイヤーに意味が伝わらなければ本末転倒だと思ったので。
バ○オハザードのアレがゾンビで許されるのなら、本来の歴史的宗教的な意味合いでのゾンビとはもはや別物の一般名詞として通用するのではないかという認識です
ちなみにキリスト教世界ではrevenant、という語自体は一般的なので
ゲーム中では当然のように素出しされてこれといった解説もありません
「レヴナント?なにそれ」とプレイヤーが思っている間も、キャラクターの会話はどんどん先へ進んでいきます。
どうしても「ゾンビ」にからみつく時代的要素が気になるということでしたら
訳語には「レヴナント」ではなく「アンデッド」を採用すべきではないかな、と思います
ただし、私の記憶ではゲーム中「revenant=ゾンビ」とは別の語の訳に「アンデッド」を�



次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch