Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2at GAMEKingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト50:名無しさんの野望 18/09/09 14:13:07.01 RM8n7LMNa.net ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな 煮るくらいの方がわかりやすい? 51:名無しさんの野望 18/09/09 19:27:50.33 yv64PHKy0.net >>49 原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど 個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし ゲーム上そういう風になってると納得してる 52:作業所”管理” 18/09/09 22:48:01.36 QLgSu36S0.net boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました 53:名無しさんの野望 18/09/10 04:35:00.94 xl5kMpme0.net perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから そのへんは融通が利いた結果かもしれない。 あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、 「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより 「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて 「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、 三回沸騰?なんのこっちゃ… と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら 砂時計三回分になってたりするんだけど もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど… 毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし 難しいなーって 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch