Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3at GAME
Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3 - 暇つぶし2ch2:名無しさんの野望
18/06/17 01:34:06.70 0zfB8NxG.net
日本語化作業所
URLリンク(docs.google.com)

3:名無しさんの野望
18/06/17 10:17:17.77 AFWnZMjd.net
翻訳してくれて感謝あげ

4:名無しさんの野望
18/06/19 17:09:44.42 oLoW8tZh.net
ほしゅ

5:名無しさんの野望
18/06/21 17:38:35.34 Y3ujxUYp.net
【翻訳班】
他の作業者の方へ。
ヘルプや建物の説明など、前から存在する長文にかなり改訂が入っているようです。
本日も気づいたところを数カ所直しましたが、まだまだありそうな気がします。
こちらで確認して直した箇所には日付を入れておきました。
暇を見て他の部分を、少しずつ見ておいていただけないでしょうか。
根気が必要な作業ですが、どうかよろしくお願いします。

6:名無しさんの野望
18/06/24 21:10:13.64 fQORx+Mc.net
保守

7:名無しさんの野望
18/06/26 21:32:35.71 9iaCQDJa.net
英文と日本語訳が微妙なのとかあったら直してみたいですが
普通に書き込めばいいのかな?

8:名無しさんの野望
18/06/26 23:10:02.94 rwHqTgU2.net
>>7
それでOKです

9:名無しさんの野望
18/07/03 20:14:42.06 ZKSdm2XX.net
保守

10:名無しさんの野望
18/07/12 02:21:05.40 ZHDk4Laa.net
保守

11:名無しさんの野望
18/07/18 01:41:49.56 2R7+VxIt.net
ここけ

12:名無しさんの野望
18/07/18 18:55:48.23 5F0b2Q6S.net
ちょっと時間が取れそうなので、何か MOD の翻訳でもしてみるかと
思うんですが、これ日本語になったら便利って MOD はありますか?

13:名無しさんの野望
18/07/18 19:34:24.64 rMh3QGU2.net
>>12
rush hour2

14:名無しさんの野望
18/07/18 21:09:35.15 5F0b2Q6S.net
>>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。

15:名無しさんの野望
18/07/19 00:28:24.75 xHxnm3lq.net
引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。

16:名無しさんの野望
18/07/19 21:11:46.90 xHxnm3lq.net
>>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。

17:名無しさんの野望
18/07/19 21:23:06.45 O3cQBKuY.net
>>16
サンガツ

18:名無しさんの野望
18/07/24 16:24:27.71 u72DUey9.net
保守

19:名無しさんの野望
18/08/02 14:14:03.54 zzKi4NVt.net
>>12 >>15
 RealTime 今日の更新で、一部の機能が大幅に変わった結果、すでに翻訳してるところが一部(強制的に)英語になってしまった。
URLリンク(github.com)に専用のシートがあるので、よろしくお願いします。

20:名無しさんの野望
18/08/03 17:59:13.54 oyWZsQhu.net
>>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All

21:名無しさんの野望
18/08/04 20:02:12.12 pnp859ps.net
了解したー

22:名無しさんの野望
18/08/08 21:42:26.54 21M6EliM.net
岩橋睦美

23:名無しさんの野望
18/08/18 14:21:07.64 5a6gjkIj.net
ほす

24:名無しさんの野望
18/09/02 18:21:41.66 yswm/j7J.net
workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。

25:名無しさんの野望
18/09/02 20:51:12.00 wZS+Dj1D.net
それは質問スレに

26:名無しさんの野望
18/09/09 09:39:13.70 RZ91/1sV.net
いやMODスレでいいだろ

27:名無しさんの野望
18/09/09 18:00:28.31 JK4KWNJw.net
こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう

28:名無しさんの野望
18/09/09 18:09:38.75 07WfyFNo.net
>>24
試してみたのにできないってのは分からないな
ShaderをCustom/Props/Prop/Defaultにして保存すればいいんじゃないの?それともなにか別の意味?
スクリプトってこれだよね
URLリンク(community.simtropolis.com)
URLリンク(gist.github.com)

29:名無しさんの野望
18/09/09 22:04:05.48 zQSRgYJn.net
>>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。

30:名無しさんの野望
18/09/27 12:24:26.69 jp51Bm3u.net
ほしゅ

31:名無しさんの野望
18/09/30 10:27:07.01 4F9Fy0UP.net
翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。

32:名無しさんの野望
18/10/03 21:25:41.55 PZ+eC7kA.net
>>31
気づくのが遅れてすみません。第15.11版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

33:名無しさんの野望
18/10/04 07:04:26.63 8e6CjWeL.net
>>32
お疲れさまです!

34:名無しさんの野望
18/10/23 05:33:18.59 hj/h+Ux9.net
そわそわしてきた

35:名無しさんの野望
18/10/23 09:05:39.45 rYvd7wm2.net
健闘をお祈りします!

36:名無しさんの野望
18/10/23 20:21:22.44 wTVzcjar.net
保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。

37:名無しさんの野望
18/10/23 20:25:00.59 hj/h+Ux9.net
作業所を眺める

38:名無しさんの野望
18/10/23 20:25:10.44 //TaVImE.net
配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ

39:名無しさんの野望
18/10/23 20:55:33.72 +C2dgBIj.net
作業所に、パッチ1.11.0-f3 (Industries DLC) のシートを追加しました。
翻訳をお願いします>皆様
作業所
URLリンク(docs.google.com)

40:名無しさんの野望
18/10/23 21:37:09.85 0Wywjsm1.net
シートの追加感謝です

41:名無しさんの野望
18/10/24 01:48:50.21 cI9dLv7a.net
デカい郵便局はシステム的に地域区分局が適切かなあ

42:名無しさんの野望
18/10/24 09:42:55.03 6fCSMM9G.net
small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか?

43:名無しさんの野望
18/10/24 09:46:51.77 zsglTYSh.net
>>39
シート追加ありがとうございます。
とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、�


44:Vートのどこかでやった方がいいのでしょうか。 Main Buildings 本館 Auxiliary Buildings 補助建屋 Processing Buildings 加工施設 Extractor 抽出施設 Warehouse/Warehouse facilities 倉庫 とかで訳していってますが…。 実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。



45:名無しさんの野望
18/10/24 09:48:42.30 ehmnPFJ3.net
>>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。

46:名無しさんの野望
18/10/24 10:35:31.67 cP6m6tRT.net
特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな?

47:名無しさんの野望
18/10/24 11:15:58.22 XW43iPQv.net
畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。

48:名無しさんの野望
18/10/24 11:31:49.73 ehmnPFJ3.net
>>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない…

49:名無しさんの野望
18/10/24 11:37:40.92 cI9dLv7a.net
統一するなら生産施設とか?

50:名無しさんの野望
18/10/24 12:52:03.97 OXvHRDvo.net
>>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。

51:名無しさんの野望
18/10/24 13:13:29.02 cP6m6tRT.net
調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設

52:名無しさんの野望
18/10/24 19:03:09.81 cI9dLv7a.net
"Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ

53:名無しさんの野望
18/10/24 20:06:56.41 a7kn9A8O.net
10902行あたりのキリル文字は何事?!

54:名無しさんの野望
18/10/24 20:17:37.53 ehmnPFJ3.net
>>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた

55:名無しさんの野望
18/10/24 22:08:14.65 BaCFoSEf.net
過去何度かのアプデ時にもあったよねw>ロシア語

56:名無しさんの野望
18/10/24 22:28:42.80 IOsejnBO.net
少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・

57:名無しさんの野望
18/10/24 23:00:28.58 atsJMXYd.net
>>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな

58:名無しさんの野望
18/10/24 23:08:20.40 atsJMXYd.net
>>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。

59:名無しさんの野望
18/10/24 23:12:17.89 a7kn9A8O.net
カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!
>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。

60:名無しさんの野望
18/10/24 23:18:55.59 cI9dLv7a.net
URLリンク(steamcommunity.com)
まあこれが最高だからね
公式機能もMODの下位互換っぽいし

61:名無しさんの野望
18/10/24 23:27:12.83 40Ds3Usl.net
いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする

62:名無しさんの野望
18/10/24 23:34:25.55 4/Pkk/9h.net
>>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。
多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。

63:名無しさんの野望
18/10/24 23:51:30.29 atsJMXYd.net
>>42
アリだと思います。

64:名無しさんの野望
18/10/25 00:14:26.37 FzSmvO0q.net
>>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。
個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。

65:名無しさんの野望
18/10/25 01:31:26.68 6ggLrcNC.net
>>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63

66:名無しさんの野望
18/10/25 04:05:41.53 aMn2YSmv.net
早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います

67:名無しさんの野望
18/10/25 07:43:50.00 XY8WvRig.net
日本語化と日本文化化は違うと思うけど

68:名無しさんの野望
18/10/25 08:26:40.73 qkdI2apv.net
Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。
石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備
ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。

69:名無しさんの野望
18/10/25 08:31:57.68 k7vQ+MrL.net
屠殺でいいんちゃう?

70:名無しさんの野望
18/10/25 08:48:42.49 JmJOea/x.net
Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ

71:名無しさんの野望
18/10/25 09:08:38.37 k7vQ+MrL.net
いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな

72:名無しさんの野望
18/10/25 09:28:02.33 4Q63qeAW.net
採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。

73:名無しさんの野望
18/10/25 10:00:02.76 w4jl1d4g.net
>>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな

74:名無しさんの野望
18/10/25 10:17:40.48 E0dQ3kLo.net
>>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。

75:名無しさんの野望
18/10/25 10:27:17.84 XY8WvRig.net
そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし
Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるe


76:xtractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、 今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も?



77:名無しさんの野望
18/10/25 10:33:05.32 XY8WvRig.net
>>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は~としてて汎用的だしそれで良いと思う

78:名無しさんの野望
18/10/25 10:52:22.27 NyFagrCX.net
>>67
屠畜場か食肉処理場が近いかな

79:名無しさんの野望
18/10/25 10:54:29.80 NyFagrCX.net
>>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ

80:名無しさんの野望
18/10/25 11:02:27.42 ddLT9n5c.net
>>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ

81:名無しさんの野望
18/10/25 11:18:53.02 XY8WvRig.net
果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴?

82:名無しさんの野望
18/10/25 14:17:16.59 6hIiYB+7.net
>>79
確かにそうだわ。勘違いしてました。

83:名無しさんの野望
18/10/25 19:06:53.23 Rehto16C.net
チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ

84:名無しさんの野望
18/10/25 20:18:41.36 JOQ1VvBm.net
>>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい!

85:名無しさんの野望
18/10/25 23:56:24.75 3WUs6Ef8.net
今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。

86:名無しさんの野望
18/10/26 01:13:58.35 AMoJj4+m.net
あれ?終わった?

87:名無しさんの野望
18/10/26 01:16:50.58 4J9aoOCv.net
皆様、お疲れ様でした。日本語ロケール、第16版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

88:名無しさんの野望
18/10/26 01:17:26.87 AMoJj4+m.net
すまん終わってなかった

89:名無しさんの野望
18/10/26 01:34:21.31 MtguIsH7.net
感謝感激
ありがとうございます。

90:名無しさんの野望
18/10/26 01:44:05.94 rDT9nC4W.net
翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます!

91:名無しさんの野望
18/10/26 01:50:38.02 4J9aoOCv.net
おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様

92:名無しさんの野望
18/10/26 01:53:47.97 AMoJj4+m.net
みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます

93:名無しさんの野望
18/10/26 01:59:42.27 +D/UoRwL.net
本当にいつもお疲れ様です、ありがとうございます!

94:名無しさんの野望
18/10/26 02:32:56.37 7QzM3iIR.net
翻訳班の皆様お疲れ様でした。
いつもありがとう!

95:名無しさんの野望
18/10/26 02:52:31.47 PLUjVLyN.net
皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ!

96:名無しさんの野望
18/10/26 02:55:52.53 s7ksB04z.net
作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー

97:名無しさんの野望
18/10/26 02:58:46.00 q+S5IVY2.net
お疲れ様でした!みんな素敵!

98:名無しさんの野望
18/10/26 07:12:53.58 SGpft3nO.net
おつでーす

99:名無しさんの野望
18/10/26 07:35:59.72 JlGzeRSz.net
おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう!

100:名無しさんの野望
18/10/26 09:49:03.65 2MvsB8/z.net
いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります!

101:名無しさんの野望
18/10/26 10:17:13.78 /M6hIZ81.net
>>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!
ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。

102:名無しさんの野望
18/10/26 11:34:19.54 kLikmqCY.net
おはようございます。
8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。
原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう?

103:名無しさんの野望
18/10/26 11:54:08.61 nVGbaJlV.net
>>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。

104:名無しさんの野望
18/10/26 14:41:18.16 s7ksB04z.net
よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw

105:名無しさんの野望
18/10/26 15:33:08.44 w77WV8wa.net
少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...?

106:名無しさんの野望
18/10/26 16:36:44.38 bVXWLE4D.net
一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな

107:名無しさんの野望
18/10/26 16:55:14.82 kLikmqCY.net
英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。

108:名無しさんの野望
18/10/26 17:22:52.53 Jlcdqjv1.net
プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う

109:名無しさんの野望
18/10/26 17:26:42.27 S1USgbgL.net
仕事早い!
翻訳班ありがとう!

110:名無しさんの野望
18/10/26 19:16:05.41 9cHDdGbh.net
翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!!

111:名無しさんの野望
18/10/26 20:26:36.84 SasQ4QBn.net
あなたたちは神である

112:名無しさんの野望
18/10/26 20:44:55.97 4J9aoOCv.net
>>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。

113:99
18/10/26 21:52:41.51 /M6hIZ81.net
>>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。
素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。

114:名無しさんの野望
18/10/26 22:20:51.55 kLikmqCY.net
>>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。
昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。

115:99
18/10/26 23:38:37.73 /M6hIZ81.net
>>112
お疲れ様です、ありがとうございます。
翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。

116:名無しさんの野望
18/10/27 00:31:56.95 DBRiZ1ol.net
用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip


117: Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫 Sand Storage    (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫 Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局 Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木 Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う?



118:名無しさんの野望
18/10/27 01:18:19.62 3SAuxE9K.net
>>114
最後のは寄宿舎とかどうやろ?

119:名無しさんの野望
18/10/27 02:32:33.30 SU1gmz30.net
寄宿舎ってなんとなく高校や大学とかにありそうなイメージだから寮が一番いい気がします…
労基法とかだと「寄宿舎」って単語が使われているみたいだけども。

120:名無しさんの野望
18/10/27 02:59:55.30 forjgjAr.net
>>114
直訳分かりにくいし気になったら修正していい
基本市営だから社宅も違うし、労働者住宅が1番いいかな
寮と寄宿舎は全然合わない

121:名無しさんの野望
18/10/27 03:45:44.27 AdmTCLx+.net
固有名詞は世代や生活環境で皆が持つイメージってぜんぜん異なるからね
こういうのは絶対って思うと意見がまとまらなくなる典型でしょw
労働者住宅、労働者寄宿舎、労働者専用住宅、労働者舎宅
どれでもいいかな
特定の会社が持つ社員を住まわせる建物なら「寮」だろうし
全国各地から出稼ぎで集まった労働者が寝泊まりするなら「寄宿舎」でもいいだろうし
どちらも一定の条件下での名称の変化だからね
あいまいなら何となく名称で妥協しようよw

122:名無しさんの野望
18/10/27 07:43:30.17 koReYmst.net
あえてタコ部屋というネタもアリっちゃあり

123:名無しさんの野望
18/10/27 08:06:24.77 Z/PfEX1Z.net
たこ部屋とか安部屋とか西成とかいいやん

124:名無しさんの野望
18/10/27 08:18:51.92 S4nagXu3.net
>>114
集配局と原木は普通に言うと思うんだけどなー

125:名無しさんの野望
18/10/27 08:22:48.31 hAwq1h9l.net
>>114 >>121
原木の件なんですが、製材過程で出た木屑も「未加工の林業生産物」扱いなんですよ。
これを加工工場で加工して、製材としてユニーク工場に送るようです。
「おがくずだって、集成材になって家具工場に行くんだよ!」(チャーパー)というわけでして

126:名無しさんの野望
18/10/27 08:46:32.51 B5JVxxl5.net
郵便局の一番下の行の「使用中の郵便トラックとその台数」が見切れてるので
「仕分けられていない郵便物」を「仕分け前の郵便物」としたら全部表示されるようにならないかな

127:名無しさんの野望
18/10/27 09:08:51.08 nDuO61iA.net
>>123
カンマの有無で、かな?

128:名無しさんの野望
18/10/27 09:37:46.41 S4nagXu3.net
ごめん案と現を逆に見てた本当にごめん

129:名無しさんの野望
18/10/27 11:39:03.10 hAwq1h9l.net
Workers' barracks をアセットエディタで見てきたけれど、本当にショボい!
とくに林業。ほとんど山小屋の寄せ集めw
むしろトロピコとかに出てくる飯場?まあ、barracksの元の意味が「兵舎」なので致し方なし。
ただ飯場だとやや差別的なので、個人的には「宿舎」とか「寄宿舎」がいい気がします。

130:名無しさんの野望
18/10/27 11:51:22.88 DBRiZ1ol.net
>>122
そういえば、おがくず含むんだったね。じゃあ林産物とか?
Workers’ Barracksは一体保留で、Wood Chip Storage・Sand Storage・Post Sorting Facilityは修正するわ。

131:名無しさんの野望
18/10/27 15:32:37.85 PD6bS0Qd.net
木質原料とか木材


132:原料とか...? 別に原木でもわかる気がするけども



133:名無しさんの野望
18/10/27 17:24:45.67 hAwq1h9l.net
わーお、たぶん原文のほうが間違ってる…
782, 783の見出しはgreenhouse winterなのに、説明文がfieldとは

134:名無しさんの野望
18/10/27 19:21:35.55 Z/PfEX1Z.net
エラー関係が英語なのがおおいけど、できれば更新していきます

135:名無しさんの野望
18/10/27 22:32:20.37 PEjqaD3X.net
第16.1版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

136:名無しさんの野望
18/10/28 05:35:16.03 B/d7+Fb+.net
>>131
お疲れ様です、ありがとうございます

137:名無しさんの野望
18/10/28 18:59:13.52 L9cq/g3z.net
今日改めてプレイしてみて、"Industry Area"の訳が「産業エリア」と「工業エリア」に分かれてるのがすごく気になった。
この訳語はちゃんと統一したいな。

138:名無しさんの野望
18/10/28 20:12:27.22 e0Uu+d5U.net
>>133
第16.2版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

139:名無しさんの野望
18/10/28 21:21:49.35 aCTuZg5o.net
>>134
いつもありがとうございます、お疲れ様です。
すみません、一点だけ気になる所が有りまして…
郵便局及び郵便集配局の、仕分けられた郵便物の項目で、単位を区切るカンマが有りません。
次回の更新時に、修正をお願い出来ませんでしょうか?細かい事で申し訳ありません…。

140:名無しさんの野望
18/10/28 21:31:49.95 cbnA2kFF.net
>>135
原因を特定しました。8000行で、変数の表示形式を指定する箇所が間違っていました。
誤:{0} / {1}
正:{0:N0} / {1:N0}
指摘ありがとうございます。

141:名無しさんの野望
18/10/28 22:43:51.36 g2ek+h9S.net
>>136 横やりで申し訳ない
あれ、もしかして作業シートの”行”とその内容って
個々の環境で異なったりしちゃってる?のかな?
参考にと思ってちょっと覗いて見せてもらったら
8000行ってチャーパーのツブヤキ文句っぽいですね
(「迷子ですか?~」ではじまるツブヤキでした)

142:名無しさんの野望
18/10/28 23:14:08.94 cbnA2kFF.net
>>137
行番号を間違えていました。面目ない。
8499、AllINFO_POST_SORTED_MAIL の行でした。
原因は間違えなかったのですが。今日はもう寝よう…。

143:名無しさんの野望
18/10/29 00:07:36.19 rX8lYIh/.net
>>138
あ、それならそれでぜんぜん良かったですw
何せ自分がgoogle作業シートそのものを熟知してるわけじゃないもので
確認だけさせてもらいました、ありがとうございます

144:名無しさんの野望
18/10/29 23:44:26.26 d7upQDH1.net
>>136 の他にも何ヵ所か修正があったので、第16.3版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

145:名無しさんの野望
18/10/30 00:27:55.57 xz6uZVop.net
>>140
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

146:名無しさんの野望
18/10/30 03:46:40.95 sjGEPh/+.net
>>140 更新・アップデート、ありがとうございます!

147:名無しさんの野望
18/11/01 09:31:04.45 yxxrC9G+.net
raw materialに関する表記ゆれについて
raw materialsはIndustriesDLCのExtractorやProcessingやStorage、またGCのリサイクルセンター、
バニラの貨物駅や列車、港、一般産業、特化産業などで幅広く使われている単語ですが、どれも同じ物
(goods・商品になる前)を指しているのに、「原料」「素材」「資源」など表記ゆれが激しいのを統一してもいいですか?
例えば、一般産業に出る警告アイコンのメッセージ「Not enough raw materials!」は現状「充分な資源がありません!」、
貨物�


148:`の説明文は「貨物港では、貨物船が商品や原料を都市に輸入したり都市から輸出したりできます。」 ガラス工場の説明文は「ガラス工場は、未加工の鉱石からガラス板を生産する加工工場です。」 初心者にも、それらが全て同一の物と分かるようにしたいです とりあえずバニラ版翻訳で一番多く使われている原料に合わせたいと思っています 例…… farming raw materials 現状… 農業用資材、農業に関する資材、未加工農産物、未加工の農業素材、農業用原料、農作物の原料 候補… 農業の原料



149:名無しさんの野望
18/11/01 14:10:57.13 kY57XftZ.net
>>143 お疲れ様です
建物・施設自体の説明文の方は無理に統一せず意訳寄りの文でも
逆に伝わりやすいんじゃないかな
ただUI内の詳細な情報欄(実数値など)の方は提案の通りの統一がいいかもしれませんね
修正か所や単語の使いまわしなどもあって面倒かもしれませんねw
あくまでも一個人の意見なので最終判断はお任せします

150:名無しさんの野望
18/11/02 22:14:50.54 FEuSXse1.net
第16.4版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

151:名無しさんの野望
18/11/03 00:34:16.95 2tV8nAwa.net
>>145
加筆修正してくれた方共に感謝です

152:名無しさんの野望
18/11/03 08:58:26.06 TLT8HVUk.net
>>145
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
一点だけ、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内で設定した各工業エリア毎の情報パネルのうち、石油産業エリアの生産工程の源流が「石油」とありますが、他の産業の情報パネルに倣いますと、未加工の石油製品もしくは原油等になるのではないでしょうか?
上手に英訳出来ずに申し訳ありませんが確認の程、宜しくお願いします。

153:名無しさんの野望
18/11/03 09:25:32.04 7LUEeszT.net
>>147
確認しました。
INDUSTRYPANEL_RAWRESOURCE - Oil - 0 (8621行)で間違いないと思います。
【提案】
「原油」と「石油」の表記揺れは、バニラの翻訳箇所にも存在するのですが、
バニラの石油資源(マップ状に黒く表示される方)も、「原油」にしてしまったほうがいいでしょうか?

154:名無しさんの野望
18/11/03 10:38:20.61 TLT8HVUk.net
>>148
確認して頂き、ありがとうございます。
ご提案に賛成します。
(今まで気付かず、お恥ずかしい限りです…。)

155:名無しさんの野望
18/11/03 18:05:54.08 CXISTnT0.net
Industriesの加工施設で作られるSpecial Goodsって今は特殊商品となってるけど
紙とか畜産物が特殊って言われると何か違和感あるな、もっと良い訳ないかな?

156:名無しさんの野望
18/11/03 20:13:22.60 2tV8nAwa.net
>>148
良いと思うに一票です
>>150
特産品や専門品、名産品などとも言えそうですが
特産品と言うとご当地物限定のイメージですよね?w
業種またいでの共通する単語だと専門品?になりますかね?

157:名無しさんの野望
18/11/03 22:30:12.66 +BVlRqLP.net
一般的な店では商品として売られないで輸出かユニーク工場でしか使われない面から意訳して、
高級材料とか商品素材とか部品商品とかは?
special goodsに寄せるなら専門商品とか特化商品とか

158:名無しさんの野望
18/11/03 23:20:10.04 2tV8nAwa.net
あ、細か過ぎるのかもしれないけど
”~商品”ではなく”~製品”にするとどうですかね?
コンシューマ側から見たら商品がぴんとくるけど
あくまでも産業側からの目線だと思うので~製品だとしっくりきません?
(超個人的な考えなのでwおかしかったらスルーしてください)

159:名無しさんの野望
18/11/04 12:23:43


160:.07 ID:tf6fvdtW.net



161:名無しさんの野望
18/11/04 12:27:34.76 Qz3nWlGT.net
ゲーム外で「専門品」というと、いわゆる「ブランドもの」なんですよね。
うーん……商業施設には出荷しないし、「特化材料」とか??

162:名無しさんの野望
18/11/04 12:29:19.23 tf6fvdtW.net
すまんLuxury Goodsとごっちゃになってたわ

163:名無しさんの野望
18/11/04 12:58:09.71 Qz3nWlGT.net
【検証・コメント依頼】
8632行、INDUSTRYPANEL_OUTPUT_LEFT - Oil - 0 のところですが、
原文データが「Fuel Output」となっています。
おそらくは原文自体の誤記で、正しくは「Petroleum Output」だと思うのですが、
この点を検証して頂けないでしょうか。
(Industries の Fuel は高級品の一種で、他の高級品に同様の記述がないから)

164:名無しさんの野望
18/11/04 14:34:19.04 fdySNmrP.net
>>157
指摘の通りゲーム自体から間違ってるね、正しくはPetroleumのはず
茶色い水滴のリソースアイコン名もResourceIconFuel、インカム欄もFuelIncomePerWeekだったから開発も混乱してそう
ただ8632あたりのINDUSTRYPANEL_OUTPUT_*はゲーム内には文として表示されないようだから問題ないかも?一応直しておくけど
Oilといえば>>148に関係する事なんだけど、
Special goodsのpetroleumと従来のraw materialsのOilとがどちらも石油になっる場所があり分かりにくいからなんとかしたい
更にLuxury goods (Unique factory Products)にFuelがあるけど、これは高級品(燃料)でいいと思う
以下でいいかな?
Oil(原油): 地下資源名、一次産業原料名、発電・暖房に使われる
Petroleum(石油): 特殊製品名、高級品の材料になる(プラスチック製品、燃料、紙製品、スニーカー)
Fuel(燃料): 高級品名
Oil Industry: 石油産業(原油産業という言葉もあるらしいが一般的にこちら)
Oil Truck: これも↑を基準として原油トラックではなく石油トラック
Oil Products: 石油製品 (一次産業で採取したOilが特化二次で加工されたもの)
Oil Power Plant: 石油発電所(燃料はOil=原料としての原油)

165:名無しさんの野望
18/11/04 14:37:34.63 fdySNmrP.net
あ、Oil Productsは石油生産物という単語にしてたっけ

166:名無しさんの野望
18/11/04 15:52:37.36 Fscn7x+0.net
oil productsは石油精製品でもいいかも?

167:名無しさんの野望
18/11/04 15:55:42.36 fdySNmrP.net
ゲーム的には別だけど、名前だけ聞くとOil productsとPetroleumとは何が違うのか分からないw

168:名無しさんの野望
18/11/04 22:01:47.83 82xyzYV6.net
Petroleumは直訳で石油になって原油的な意味合いで
Oilはそれを精製した後の物で軽油だったり灯油だったり→石油精製品なのね
いやあ、、、、勉強になりますねw

169:名無しさんの野望
18/11/05 00:10:16.06 IrcPtW+P.net
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)

170:名無しさんの野望
18/11/05 00:27:55.82 Fa+y34xB.net
いや、あの、参考が知恵遅れの所のものはちょっと、、、、w
ってそのまんま同じ事書かれてるね(偏見

171:名無しさんの野望
18/11/05 09:03:41.78 gnpXandP.net
お疲れ様です。
一点、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内の修景アイコンを選んだ際に現れる、ブラシの強さを変更するアイコンに、カーソルをマウスオーバーした時にポップする説明文が、穀物サイロのものと入れ替わっています。
私の環境だけの問題かもしれません、どなたか確認をお願い致します。

172:名無しさんの野望
18/11/05 12:31:45.42 mrgyjAJx.net
>>165
ご指摘ありがとうございます。
当該行と、他複数の箇所に、同様の誤記が見られましたので、
ご指摘の箇所も含めて、旧バージョンのデータから拾って修正しました。
原因は、Googleスプレッドシートのラグと推察しています。
【注意喚起】
今回、「サイロ」をキーワードにして修正しましたが、同様の誤記が別の記述で発生しているおそれがあります。
余裕のあるときに見ておいて頂けると助かります。

173:名無しさんの野望
18/11/05 20:37:00.47 Fa+y34xB.net
>>166 早急な対応感謝です

174:名無しさんの野望
18/11/05 20:54:25.81 3+76z6QL.net
第16.5版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

175:名無しさんの野望
18/11/05 22:37:06.70 zmhfQNtp.net
ありがとうございます

176:名無しさんの野望
18/11/05 23:41:13.88 gnpXandP.net
>>168
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

177:名無しさんの野望
18/11/06 14:31:31.91 UVms/G/u.net
作業所で郵便関係をいくつか修正しました

178:名無しさんの野望
18/11/07 22:56:13.64 9GifSJiU.net
>>171
第16.6版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

179:名無しさんの野望
18/11/07 23:04:28.59 zU4/7uRe.net
>>172
ありがとうございます!

180:名無しさんの野望
18/11/08 02:02:44.03 1lF5Q0K9.net
>>172 更新ありがとうございます

181:名無しさんの野望
18/11/13 14:59:14.49 aSW443Jd.net
第16.7版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

182:名無しさんの野望
18/11/16 17:24:47.64 9CK4nEQx.net
>>175
いつもお疲れ様です、度々ですみませんが表記ゆれや誤訳を少し変更しました
また時間がある時にお願いします

183:名無しさんの野望
18/11/17 11:42:32.97 jKuVkKuX.net
>>175
ありがとうございます!

184:名無しさんの野望
18/11/17 20:53:48.41 DWPFocd2.net
>>176
第16.8版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

185:名無しさんの野望
18/11/17 22:20:22.84 ndQkg7dl.net
>>178
ほんと助かります

186:名無しさんの野望
18/11/18 00:12:39.78 8Q5uINdp.net
>>178 更新ありがとうございます

187:名無しさんの野望
18/11/18 12:54:29.64 lpt6ozCa.net
>>178
ありがとうございます

188:名無しさんの野望
18/11/18 16:00:21.16 j/7lYK8E.net
>>178
いつもありがとうございますm(_ _)m

189:名無しさんの野望
18/11/19 00:28:33.00 TkkQjRcS.net
MODのやり方の解説動画つくった
MODはマップにリアルの地図を貼れるMOD "OverLayer v2"
ニコニコ → URLリンク(www.nicovideo.jp)
つべ → URLリンク(www.youtube.com)

190:名無しさんの野望
18/11/19 07:16:38.54 BRn9nBKo.net
おつかれー

191:名無しさんの野望
18/11/20 00:35:56.69 hHjkCyQD.net
MOD作成に関してちょっと教えて下さい
githubなどにソースコードを公開せず、拡張子が~.dll や ~.crp の状態のファイルからは
中身の確認や改造・修正などの作業は基本的には無理(又は困難)なことですか?

192:名無しさんの野望
18/11/23 20:08:27.89 Z0yc9ATY.net
今日立ち上げたら「法的放棄声明」って出てなんじゃ!?と思ったら、ただのプライバシーポリシーの改定だった
legal disclaimerを直訳したんだろうが「免責事項」でよくない?それとも過去に何か議論があったの?

193:名無しさんの野望
18/11/23 22:43:29.70 /J5hm/1k.net
>>186
誰も何も指摘しなかったってことさ。直しとくね。新しいバージョン出した方がいいかな?

194:名無しさんの野望
18/11/24 03:05:51.39 QbkZTxb+.net
>>185
crpに関しては非圧縮のただのバイナリ連結ファイルなのでバイナリエディタで覗けば
DDS(たぶんDXT2)で格納されてるテクスチャをそのまま見ることができる
ということを去年どこかで見た気がする
その時は結局ヘッダの解説や展開ツールには辿り着けなくて諦めた

195:名無しさんの野望
18/11/24 07:48:24.12 P+IlCb9j.net
>>188 
ありがとうございます
過去に有用なMODのリメイクのリクエストを投げるスレを海外で見つけて
要望出したかったのですが、コード公開してない物は無理なのかな?と
言葉足らずな質問投げちゃったんですが
それならやはりコードは公開されてるものに限った方が良さげですね
がしかし、その前によくよくそのスレを見たら、もう半年以上前で止まってましたw
スレ汚しになってしまってすいません~
Improved AI + TM Mangerの復活しないかなぁ

196:名無しさんの野望
18/11/24 09:55:09.21 HYgC9kf+.net
>>189
ほんとに最高だったんだけどねえ

197:名無しさんの野望
18/11/24 12:14:19.75 RU3fRc1W.net
dllならデコンパイルすればソース見れるよ

198:名無しさんの野望
18/11/24 12:17:58.39 RU3fRc1W.net
URLリンク(imgur.com)

199:名無しさんの野望
18/11/24 12:32:32.05 RU3fRc1W.net
今のTMPEよりAIが良かったという事なのかな?>>190

200:名無しさんの野望
18/11/24 12:44:02.71 P+IlCb9j.net
>>191-192
ああ、わざわざ申し訳ない、ありがとう
TM+ImAIの違うページを見てたらしく、ちょっと探し直したら
ちゃんとソースコードへのリンクを見つけられました
URLリンク(github.com)
どうやらNature DesasterとMass Transit辺りまでに対応向けに手が入ってるみたいだけど
誰かがリコードしてくれているのかも?しれないですね
だとしたら嬉しいな
TMPEはとにかく詰め込み過ぎ&重すぎでw

201:名無しさんの野望
18/11/24 12:46:44.12 HYgC9kf+.net
>>193
traffic managerの部分こそTMPEに遠く及ばないけど、Improved AIがよかった、TMPEはレーンこそ全部使ってくれるようになったけど、渋滞回避とかは全くだからね
URLリンク(steamcommunity.com)
★Improved AIのパラメータの意味
・minimum lane space(最低車線スペース): 車線のスペースがここの設定値以下になっている経路を渋滞している�


202:ニ判定する。 ~ この部分がTMPEには全くない



203:名無しさんの野望
18/11/24 12:49:23.14 HYgC9kf+.net
ただそうなるとtraffic managerの部分が物足りないからな~どっちも一長一短だな

204:名無しさんの野望
18/11/24 14:01:45.53 RU3fRc1W.net
社長版、渋滞判定なかったのか(いまさら知った)

205:名無しさんの野望
18/11/24 22:42:07.00 P+IlCb9j.net
探してみたら出て来たので参考程度にw
当時まだ自分がTMPEの検証や報告に積極的だった頃に
色んな動作報告を作者にしてた中の一枚で
左がTMPE、右がTM+ImprovedAIとの違い
URLリンク(i.imgur.com)
TMPEはその後にどんどん進化と機能の充実をしていったので
今やフルに活用できればこれ以上の結果は出せるのは明白なんだけど
TM+IpAIは当時のままずっと改良無く良AIで、そのまま使い続けられた秀作でしたね(遠い目

206:名無しさんの野望
18/11/25 00:00:36.18 1hXNciKf.net
右の上端のトラック、こんな渋滞で2車線跨ぎの車線変更とは迷惑だなw

207:名無しさんの野望
18/11/25 06:44:50.73 2kFcbSEF.net
>>198
使えなくなる直前(GCのアプデまでか)にTM+AI使ったけどこっちの方が車が分散して断然よかった
今でもTMPEは頑なに一本のルート使おうとするし

208:名無しさんの野望
18/11/25 09:04:23.41 pJ83IWX/.net
最近始めた新米市長としては、TM+ってのがそんなに良かったって聞くと今のバージョンで使えるようにしてほしい!と願ってしまう。

209:名無しさんの野望
18/11/25 10:20:23.41 2kFcbSEF.net
ジオラマやる人はTMPEの方が断然いいとは思うけどね、なんせTraffic Managerが全然だから

210:名無しさんの野望
18/11/26 00:17:08.86 pdgpMdrV.net
TMPEはAIでどうこうよりレーンまわりの制御で渋滞をなんとかするかんじだな
AIのほうは負荷すごかったけどあれだけ非同期別スレッドで処理したりできんのかなって今更ながら考えてしまう

211:名無しさんの野望
18/11/29 20:29:56.55 jSlCAegu.net
就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。

212:名無しさんの野望
18/11/29 23:33:19.69 cq7LLHKq.net
それなんてMOD?

213:名無しさんの野望
18/11/30 12:35:56.99 GUxuPlm/.net


214:名無しさんの野望
18/12/08 19:21:33.31 lU4w9H0G.net
Real Time mod の空欄をすべて埋めました。
オリジナルのほうはIndustriesも追加されているようですが。。。
URLリンク(github.com)
いったんリリース可能でしょうか。

215:名無しさんの野望
18/12/08 21:49:03.71 wEo72YQo.net
第16.9版を作成しました。変更箇所は2箇所です。
Piggy train の説明の修正と、Legal Disclaimer の訳語修正のみ。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

216:名無しさんの野望
18/12/08 21:59:43.01 874EDzCZ.net
ファイルの日付が・・

217:名無しさんの野望
18/12/08 22:16:31.57 wEo72YQo.net
>>207
すみません。更新された部分を追加しましたので、できればお手伝い願えれば…

218:名無しさんの野望
18/12/08 22:18:05.26 wEo72YQo.net
>>209
え、なにかおかしいでしょうか。(汗

219:名無しさんの野望
18/12/09 01:06:14.81 eQx0Qr97.net
>>208
おつかれさまです

220:名無しさんの野望
18/12/09 01:11:01.21 eQx0Qr97.net
ワークシートみたけどPiggy Trainなにか変わった?

221:名無しさんの野望
18/12/09 01:29:53.33 YqspCmEI.net
>>210
早速すべて空欄うめました。
ちなみにこれってどこまで訳したかってどのように管理しているのでしょうか。
ModのコミットIDを記録しているんですか?

222:名無しさんの野望
18/12/09 01:37:13.40 Al4jV/hn.net
>>214
ありがとうございます。
量が大したことないので、手作業だったりします。^^;

223:名無しさんの野望
18/12/09 10:21:01.05 Al4jV/hn.net
>>214
プルリクエストを送りました。気長にお待ちください。

224:名無しさんの野望
18/12/09 11:19:53.13 YqspCmEI.net
>>216
ありがとうございます。

225:名無しさんの野望
18/12/14 00:32:03.26 7WDp2GFP.net
アプデでまた翻訳必要っぽいです

226:名無しさんの野望
18/12/14 01:07:10.98 u/Dxoxot.net
>>218
パッチ 1.11.1-f2 用のシートを作業所に追加しました。翻訳お願いします>皆様
作業所
URLリンク(docs.google.com)

227:名無しさんの野望
18/12/14 12:39:12.32 ZfyigVTZ.net
埋まったかな? #翻訳班 #作業所

228:名無しさんの野望
18/12/14 13:02:33.01 u/Dxoxot.net
パッチ 1.11.1-f2 対応の第16.10版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

229:名無しさんの野望
18/12/14 13:08:02.30 EFoS8fQR.net
>>219 >>221
一晩で作業所も作業自体も終了とか頭が上がりませんw
作業所の皆さんお疲れ様です&ありがとうございます!

230:名無しさんの野望
18/12/14 16:00:38.10 E990cRW7.net
早い、早すぎる

231:名無しさんの野望
18/12/14 16:17:44.16 zYpEu/US.net
流石ですね!ありがとう

232:名無しさんの野望
18/12/16 13:33:56.31 MUQ8JgdS.net
作業所の1行目が削除されていたので、15日の版を復元しました。
もし12/15 10:14以降に変更を加えた方がいらっしゃいましたら、
再度修正をお願いします。

233:sage
19/01/25 18:33:34.12 xaVfJKuY.net
保守

234:名無しさんの野望
19/01/29 18:28:25.18 /woqZuSm.net
保守点検に参りました

235:名無しさんの野望
19/01/29 20:56:49.15 mC1GxjIn.net
ありがとう

236:名無しさんの野望
19/01/29 23:14:14.16 OMuvuw6f.net
>>227
今持ち合わせないんで無料ならおねがいします

237:名無しさんの野望
19/02/06 13:16:33.42 /dCxuPT4.net
steam workshopから幾つか日本語化MODをサブスクライブしたのですが、どれも所々翻訳されていない箇所が変数名らしき文字になってしまいます。
特にサッカースタジアムをクリックしたときの文字が全滅しているのですが
こちらのMODを入れれば解決しますか?

238:名無しさんの野望
19/02/06 13:30:38.94 GiWnktJx.net
>>230
>幾つかサブスクライブ
最新バージョンに対応してるもの↓だけ入れて
URLリンク(steamcommunity.com)
もし↓の古いのを入れてたら「サブスクリプションの解除」をして
URLリンク(steamcommunity.com)
他には入れてないよね?

239:名無しさんの野望
19/02/06 13:39:00.26 /dCxuPT4.net
>>231
ありがとう。他にもサブスクライブしてから解除したものもあるんだけど、説明をよく読んだらサブスクライブ解除ではアンインストールされないものもあるみたいなんで、一旦きれいにしてからこちらのを試させてもらいます。

240:名無しさんの野望
19/02/06 23:45:49.20 Nmw6745l.net
>>230です。
steamでワークショップを全部サブスクライブ無効にし、ファイルの整合性を確認した後で
>>231のmodだけをワークショップからサブスクライブしました。
赤丸の中が気になっている箇所なんですが、現バージョンでは正常でしょうか?
URLリンク(imgur.com)

241:名無しさんの野望
19/02/07 13:07:43.93 mN0Y9t78.net
>>233
MODの概要欄にも丁寧に記載されてるけど
日本語化MOD系は、サブスクライブ解除してもファイルは残るので手動で削除が必要
とりあえずもう一度日本語化MODをサブスクライブ解除をする
~/Steam/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中の ja.locale と jaex.locale を手動で削除する
再び日本語化MODをサブスクライブする
これで最新版になるはずよ

242:名無しさんの野望
19/02/07 13:35:08.33 GLaiGZMy.net
>>234
ありがとうございます。steamの整合性を確認でも消えないんですね。
帰ったら試してみます。

243:名無しさんの野望
19/02/07 14:02:24.93 8opKW+SV.net
というかファイル名違うから言語選択肢に両方出てくるんじゃなかった?
そこでEXじゃないほうに切り替えればいい
EXが残ってても構わない

244:名無しさんの野望
19/02/07 17:50:16.61 mN0Y9t78.net
>>235
整合性ってのは必要最低限のファイルの存在をチェックして(各ファイルのサイズなどもチェック)
変更されてたり不足していれば修正(上書きや追加)するだけだからね
不要なファイルや規格外のファイルは無視されちゃうよ
アンインストも同様で、Steam上からアンインストールをかけても
セーブデータや各種設定ファイル、手動で追加したファイルなどは残されることも多いので
かならず自分で確認と手動による削除が必要なケースも多いよ

245:名無しさんの野望
19/02/08 00:50:29.84 KPYNqAGJ.net
>>235です。
教えていただいた通り、手動で言語ファイルを消してから再度サブスクライブで無事に日本語化できました!ありがとうございます!

246:名無しさんの野望
19/02/24 23:18:05.89 7PQTB+Yd.net
ほしゆ

247:名無しさんの野望
19/03/04 08:08:25.94 S2P46gSH.net
保守

248:名無しさんの野望
19/03/12 12:43:02.11 mRP8BF7/.net
ほしゅ

249:名無しさんの野望
19/03/22 09:21:56.74 WP0MxaMM.net
ほs

250:名無しさんの野望
19/04/10 14:00:47.69 MLZhQ4M0.net
>>229
Modスレ行って翻訳提案すりゃいい

251:名無しさんの野望
19/04/16 09:22:45.88 TpEMMcmt.net
何かと思えば本スレへの誤爆かよw

252:名無しさんの野望
19/05/07 09:44:11.35 wDGBzpL7.net
保守

253:名無しさんの野望
19/05/10 09:23:15.23 z8rbNuKR.net
一応ageときます。
新DLC「Campus」のリリース情報来ましたね。5月21日だそうです。
翻訳がんばりましょう。

254:名無しさんの野望
19/05/10 11:24:31.26 q1cE6nXU.net
レスありがとうございます
これで安らかに永眠できます

255:名無しさんの野望
19/05/18 22:01:23.70 qHJeX1iM.net
ほしゅ

256:名無しさんの野望
19/05/22 00:07:42.48 alUlA3gU.net
遅くなりましたが、日本語化作業所に 1.12.0-f5 対応シートを作成しました。
翻訳をよろしくお願いいたします>皆様
URLリンク(docs.google.com)

257:名無しさんの野望
19/05/22 01:10:06.04 z+cdZO+x.net
了解した!

258:名無しさんの野望
19/05/22 20:56:56.76 fGUvuiGH.net
「専門学校」か「職業訓練校」どっちかにしたほうがいいと思う
ニュアンスがややズレても一番一般的で近い語を取るなら前者だろうし
なんにせよ無い日本語は違和感

259:名無しさんの野望
19/05/22 21:27:08.00 pwlhTyvT.net
>>251
Trade Schoolは実際、日本に無い概念。日本の「職業訓練校」は学校ではないし、「専門学校」だと小さすぎるし。
概念としては「専修学校」が近いみたいだけど…定訳があるのかもわからない。
Wikipeidaで「職業能力開発総合大学校」ってのが出てきたけど、これが一番近い?
あとVarsity Sportsの訳で困ってる。
普通に訳せば「大学スポーツ」で良さそうなところだけど、Trade Schoolのような大学ではない機関でも設置できてしまう。
誰か良訳があれば教えてください。

260:名無しさんの野望
19/05/22 21:36:35.75 fGUvuiGH.net
なるほど…
かといってトレードスクールだと何のこっちゃ分からん人が多いだろうね
Varsity Sportsはゲーム内で見る感じ「代表チーム」で問題ないと思う

261:名無しさんの野望
19/05/22 21:43:06.04 m/kXJuPs.net
>>252
職能大は固有名詞なのでダメ

262:名無しさんの野望
19/05/22 21:55:01.24 YFzT/clT.net
>>252
専門職大学っていう新しい教育機関区分できたけどニュアンス違う?

263:名無しさんの野望
19/05/22 22:27:22.02 z+cdZO+x.net
1020のcommencement officeって学事課か教務課だと思うんだけど、学位授与オフィスってなんかおかしくないか?
卒業対策担当の専門部署を言うなら他に何かいい訳がありそうだが思いつかない

264:名無しさんの野望
19/05/22 22:55:12.04 fGUvuiGH.net
ゲーム的には要は卒業式の会場なんだけど諸大学にはcommencement officeなる組織が実在しているらしく
ハーバードみたいに卒業式が一大イベントになってるようなとこはその為だけの部署があるんだね
だから卒業式の実行委員会みたいなものだと思って適当に考えればいいのでは

265:名無しさんの野望
19/05/22 22:58:50.83 pwlhTyvT.net
>>255
多分それが一番近いかも。
>>256
これも日本には無い文化なんだが、実際のところそう訳すしか無いような感じ。
Googleで画像検索してみてほしい。
実際にプレイした感じでも卒業式にしか使われてないし。

266:名無しさんの野望
19/05/22 23:00:43.23 2jxdA9CB.net
今回は和訳する度凄い文化の差を感じるな

267:名無しさんの野望
19/05/22 23:16:35.15 z+cdZO+x.net
>>257
>>258
なるほどありがとうございます
学位授与オフィスと卒業式オフィスは違和感しかないので変えたいんですが、まあこれしかないのか.....

268:名無しさんの野望
19/05/22 23:19:53.91 uKohpIKN.net
>卒業式の実行委員会みたいなもの
ハーバードのサイト見た感じ事実上これっぽい
いま概ね管理ビルって訳されてるのは日本の大学だと本部とか本部棟って呼ばれてることが多いね

269:名無しさんの野望
19/05/22 23:30:15.78 BAs1wdIL.net
つまり実際には建物として存在するようなものじゃないし、アメリカの大学的にも別に一般的ではないんだけど
ゲーム内では卒業式会場の前にそれ専用のオフィスがあるってことにしてるっぽいんだよね
だからでっち上げの訳でたぶん問題ない
あと修正されてて気になったんだけどPublic Libraryは公営とは限らないから、公立の方が日本語として一般的だから気持ちはわかるけど公共図書館が適当かと
↑ここまで書いて気付いたけど維持費が市の予算で賄われてるから公立でオッケーだねw

270:名無しさんの野望
19/05/22 23:33:28.58 uKohpIKN.net
その理屈だとcitiesの全建造物が公営ってことになるがよろしいか

271:名無しさんの野望
19/05/23 01:15:05.48 bdUQJ82u.net
Trade Schoolを「専門職大学」と訳すことで、Varsity Sportsも「大学スポーツ」に訳せた。
良訳をありがとう。
>>261
「本部」ってIndustriesの「Main Building」の訳語として使ってるの気付いて、訳し分けたつもりでした。
だけどそんなこだわる必要なさそうだし、素直に「本部」か「本部棟」でいい気がしてきた。
>>262
解説サンクス。建物見る限りofficeの部分は訳出せずに「卒業式会場」が良いのかも?

272:名無しさんの野望
19/05/23 10:14:51.19 ftEAwGo4.net
もっと大きな括りとして職業大学なる言葉もあるみたいだけどね

273:名無しさんの野望
19/05/23 12:18:19.83 LiYYhMDr.net
<<264
日本にも商業大学 商科大学あるからそれでいいじゃん、って直感的に思ったけどこの種の大学のカテゴリはUniversity of Commerceだからダメやね…

274:名無しさんの野望
19/05/23 13:21:55.19 OGXbk+WF.net
商科大学とか商業大学ってのは四年制大学の内で商学部だけの単科大学
専門職大学ってのは日本じゃ今年度から出来る新しい枠で実習を重視して即戦力作ろうっていう
その点では専門学校と同じかもしれんがそれでも学位を取得出来るようにしようってもの
こういう類の大学は海外では元々あってそれは職業大学と訳されてたけど
専門職大学の概念が一般化してくるとその訳も置き換わっていくかもな

275:名無しさんの野望
2019/05/2


276:3(木) 15:14:05.61 ID:kyNB4D2I.net



277:名無しさんの野望
19/05/23 15:51:17.85 lBSt2696.net
学園都市って言うように大学っていう研究機関を街の発展に活かしていこうっていう意味が学園にはあると思ってるから学園エリアで良くないか?
そもそもなんでいつの間に大学のことをキャンパスって言うようになったんだろうな

278:名無しさんの野望
19/05/23 16:36:11.07 662X90jP.net
学園エリアとなると複数の学校が集まってるイメージが出るな
キャンパスは一般的に使われてるカタカナ語だからそのままで良い気もする

279:名無しさんの野望
19/05/23 18:11:48.12 qw52oRqv.net
学園都市は複数の別経営の学校や企業や研究機関を含む都市
学園エリアは厳密な括りは無し
キャンパスは係わり合う空間や雰囲気全体
ゲーム上のCampus areaは今回導入された大学の本部が2個以上建てられないだけで
元からある小学校高校大学は建てられるし住宅も企業も建つ
正直どれでも当てはまる

280:名無しさんの野望
19/05/23 18:46:36.54 BOV+gZXK.net
学園地区とか、大学地区、大学区や学園区なんていうのはどうかな?

281:名無しさんの野望
19/05/23 18:52:07.73 IGgWtfsL.net
園の字だけでもエリアとか場所のイメージだから
更に被せるのはくどくない?

282:名無しさんの野望
19/05/23 19:35:37.26 6Xy95MDz.net
大学に限って言えば敷地とかでも良いな

283:名無しさんの野望
19/05/23 19:41:09.43 LppcfrmY.net
大学構内とかね

284:名無しさんの野望
19/05/23 19:46:01.85 Ac3Lmc1Q.net
正直キャンパスエリアでいいんじゃないかな…

285:名無しさんの野望
19/05/23 21:18:03.52 BOV+gZXK.net
じゃあカレッジエリア!
…すまん調子に乗った、>>276に一票。

286:名無しさんの野望
19/05/23 22:40:35.37 WVGk0aaJ.net
キャンパスエリアかなあ
カタカナ語減らしたい派だけど大学敷地とかだとしっくりこないし

287:名無しさんの野望
19/05/23 22:44:38.04 o8CquERM.net
個人的な印象で申し訳ないが、学園というとこの作品の登場人物は18歳以上な人たちが通う高校っぽい教育施設のイメージがある

288:名無しさんの野望
19/05/23 22:58:21.20 LH/8sahC.net
個人的に「学園」と聞いた時に抱く何かエロゲ的な、あるいは私立名門のお上品な学校みたいなイメージを差し引いたとしても
日本語としての「キャンパス」はCampusの持つニュアンスからほぼ乖離していない上に極々一般的な語彙だから
Campusの訳はそのまま「キャンパス」を推す
仮に英語版の「Campus」が字義的意味に素直に対応しているわけではなく「大学とその周囲を取り巻くあれこれ」のようなものを便宜上「Campus」と呼んでいるに過ぎないにしても
それならなおのこと「キャンパス」とすれば英語版とニュアンスがズレない、という考え

289:名無しさんの野望
19/05/23 23:06:57.93 Rskwb2xe.net
学園都市

290:名無しさんの野望
19/05/23 23:15:45.76 LH/8sahC.net
>>268
映画はともかく音�


291:yと文学の元ネタが全然分からなくて頭抱えてます



292:名無しさんの野望
19/05/23 23:50:24.05 bdUQJ82u.net
>>282
俺もわかったのだけ訳していってる。かなりキツイ。
今回、翻訳班の人数がちょっと少ないかも…。もう少し協力があると助かります。

293:名無しさんの野望
19/05/23 23:56:50.23 Ac3Lmc1Q.net
今回結構翻訳箇所が膨大な上日本では馴染みのない要素がてんこ盛りで
作業が中々に捗らんな…

294:名無しさんの野望
19/05/24 01:50:54.93 OQY/mg+k.net
スプレッドシートにもう1マス増やせられないかな
暫定と言うか機械翻訳なり乗せて本文に綺麗な言葉まとめたりとで分担したほうがいいかもしれん
いきなり本文はきつい

295:名無しさんの野望
19/05/24 02:15:32.07 CNSO14yd.net
>>285
Googleとかの機械翻訳って完全に意味もニュアンスも違う状態で訳されることがあって、それを安易にシートに載せてしまうと誰も英語原文を読まなくなって機械翻訳の翻訳結果をアレンジするだけになるから、
翻訳精度低下とか今まで培ってきた訳文の質が保てなくなるとか、非常にまずいいろんな問題が出てくるかもしれない

296:名無しさんの野望
19/05/24 02:24:43.42 JY5+1K1N.net
誤訳や不自然な日本語は後からいくらでも改善出来るからまずはプレイ出来る状態に持っていかないとね

297:名無しさんの野望
19/05/24 02:51:45.46 Nwjn0S9A.net
機械翻訳の列は欲しいね、原文と見比べたりするのにあると楽だ

298:名無しさんの野望
19/05/24 05:52:52.59 0NWA+TTD.net
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
スレリンク(game板:999番)
URLリンク(i.imgur.com)
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
スレリンク(game板:331番)
URLリンク(i.imgur.com)
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という

299:名無しさんの野望
19/05/24 06:59:36.50 bPfk4qcO.net
>>285
>>288
手作業で右端に追加するのであれば、loale 変換ツールは影響を受けないので問題ありません。
自動化するには、料金がががが…

300:名無しさんの野望
19/05/24 10:20:53.37 dmgSKVgY.net
利用料金発生は困るねw
過去のバージョンの時は”G”で個々のメモなり雑記に利用してたから
必要であれば個別に”G”なり”H"を使えば良いんでない?

301:名無しさんの野望
19/05/24 12:17:40.11 cGXxchf+.net
すでに訳文が埋まってるセルがあったとして、それが英語がイマイチな人が自動翻訳をもとに
日本語の体裁を整えただけのセルだったりすると、後から普通の翻訳者が作業する時に
「このセルは普通に翻訳したのか?自動翻訳が元なのか?」
と一個一個見ながら調べないといけないで果てしなく面倒
もちろん普通に翻訳されたセルだって誤訳の可能性もある、がその要修正確率はイコールではないと思う
つまりI列とかに自動翻訳を元にしたか否かのフラグ列を作りYesなら1とか入れたらいいんじゃないか

302:名無しさんの野望
19/05/24 15:26:46.57 yYny4iD/.net
んー...ていうか皆さん実は機械翻訳使って訳してたのねっていう正直な感想

303:名無しさんの野望
19/05/24 16:22:10.72 ndD9c++9.net
機械翻訳してみて意訳してると思ってた

304:名無しさんの野望
19/05/24 16:44:02.70 Yri9HmBU.net
最近の機械翻訳は精度も割りかし上がってるから一概に否定するもんでないよ
微妙でもそこから更に調整すりゃいいだけだし

305:名無しさんの野望
19/05/24 17:16:54.78 S6vUQicC.net
>>294
原文を読んで瞬時に大意を取れないような文を機械翻訳は適切に訳せないし
機械翻訳をちゃんと訳せてるか確認して修正するコストは一から訳すのとほぼ変わらない…
どうしてもリリースデートを早めるために取り敢えず日本語になってればokってことなら反対しないけど
“訳す速度が早くなる”から機械翻訳を使うってことなら全然そんなことないよってのは言っておく

306:名無しさんの野望
19/05/24 17:42:05.91 HljWrb2K.net
>>296
同意。
正直に言うと、昨日ぐらいから結構Google翻訳使ってるなーという訳がチラホラあるのに気付いてる。
Google翻訳をはじめとした機械翻訳の精度は上がってる。補助になるようになってきたけど、あくまで補助だと思う。
機械翻訳は逐語訳にならない。つまり意味が抜け落ちたりとか、単語ごとの訳し分けがされなくなる。
カタカナ語での対処もかなり多くなるし、雑だなーという感じがする。
使わないでほしいとは全く思わないけど、F列にそのまま貼るのはやめてほしいなと思ってます。

307:名無しさんの野望
19/05/24 17:54:42.54 OQY/mg+k.net
どこかの日本語作業所は確定枠と暫定枠で別れてて
確定枠は権限ある人でしか載せられないとかもあるよ
暫定枠の修正も備考欄でどう変えたとかも細かく書いてる
他の作業所と比べて不自然だと単純に思っての提案なので
不都合が多いのなら辞めたほうがいいですね

308:名無しさんの野望
19/05/24 18:11:19.09 ZNYp7SSR.net
>>293
それな
と言ってみる

309:名無しさんの野望
19/05/24 18:43:50.02 KG+CxeSQ.net
機械翻訳載せるのは否定されまくりなのでやめますか

310:名無しさんの野望
19/05/24 19:53:19.87 og6LsxRY.net
人がいなくて完成が遠のいてるのに更に人を減らしてどーする…

311:名無しさんの野望
19/05/24 20:05:34.74 HljWrb2K.net
いま進捗度合い確認したら、78%くらいでした。今夜中での完成は厳しいかな…?
週末なのでもう少し頑張ります。
>>300 >>301
機械翻訳を使うのはいいけど、G列に暫定でおいてくれればいいと思う。
翻訳が面倒なのはもうほとんどないかもしれないけど。

312:名無しさんの野望
19/05/25 01:30:21.37 O3zAcikc.net
>>301
なーに人減っていなくなったら
別の人が勝手に引き継ぐだけだ

313:名無しさんの野望
19/05/25 01:33:28.65 O3zAcikc.net
MOD作ってる人はわかってないと思うが…
MOD更新するという事は、steamクライアントに「通知がいく】という事だ
新MODダウンロードという形でな
そうすれば、離れてた人も戻ってくる可能性がある
心理的な事もわからんから、インダストリーまで翻訳してた人も
気が付かず戻ってこないだろうなwww

314:sage
19/05/25 05:48:28.35 L7gs2+u1.net
”決定稿”、”人力翻訳候補1”・”人力翻訳候補2”、”機械翻訳”と”機械翻訳をベースに意訳”くらい用意してればどれかに訳が入ってる状態にするのが楽だと思う
その上で、前後の関連なども含んで決定稿に落とし込めれば多少作り易いんでは?

315:名無しさんの野望
19/05/25 11:35:49.55 p9sEfoC5.net
英語力よりも日本語力が必要だよねw
機械使おうがネイチャーレベルの人が参加しようが
形態と常態が混同してても平気な人はどうしたもんかと思うことしばしw

316:名無しさんの野望
19/05/25 11:58:55.53 h54UOFpY.net
>>305
さすがにわかりにくすぎでしょ…。

317:名無しさんの野望
19/05/25 12:25:43.81 yWhTsZhM.net
文学とか論文の訳がいちばん難しいなぁ
いくら英語が読めても元ネタへの見識が無いとトンチンカンな訳になってしまう

318:名無しさんの野望
19/05/25 16:19:52.57 w0biM+y8.net
とりあえず入れてみたけど、自分の英語力と機械翻訳両方出してみてしっくり来なかったのは機械翻訳だけ入れておいた。

319:名無しさんの野望
19/05/25 18:02:34.13 CXt/sP+4.net
ググる翻訳未満の人力翻訳者がゴロゴロしてるからなあ、この界隈

320:名無しさんの野望
19/05/25 18:32:28.00 vNcJWQl0.net
なにこの変な日本語機械翻訳か

321:名無しさんの野望
19/05/25 18:57:00.85 HGxZ7SBL.net
曲名や論文名はいかにも何か元ネタがありそうなのに全然分からなくて悔しい

322:名無しさんの野望
19/05/25 20:06:53.13 vER9uhdT.net
曲名は原語のままでええのではとも思う

323:名無しさんの野望
19/05/25 22:46:26.00 8GpaSaTQ.net
もはや管理者さん以外誰も作業所にいらっしゃらないのは翻訳班は土日休業だからですか

324:名無しさんの野望
19/05/25 22:49:53.48 8GpaSaTQ.net
がんばるぞ!

325:名無しさんの野望
19/05/25 23:15:19.66 p9sEfoC5.net
例えばね
「もっとも ”美しい湖”(と言われている) のほとりを一望できるこの公園は…」
「この湖の”もっとも美しいほとり”(と言われている)を一望できるこの公園は…」
とかの違いなど、英単語の並び順一つで意味(主語)ががらっと変わるのに
それに気づいて無いケースなんてのもちらほらw
この例ぐらいなら許容されるかもだけど、もっと大事なセンテンスもあるから気を付けないとね

326:名無しさんの野望
19/05/25 23:15:


327:56.78 ID:LKSSs3BG.net



328:名無しさんの野望
19/05/25 23:49:23.02 gHuth0z8.net
そんなことどうでもいいからとりあえず日本語になってりゃ構わん
細かいとこは後で修正して

329:名無しさんの野望
19/05/26 00:00:54.18 AxCepvtG.net
オレは正しく翻訳できるぜ!的なマウント取りが増えたねこのスレ

330:名無しさんの野望
19/05/26 00:55:29.42 QM0NVJDV.net
>>318
それが自信もちすぎちゃって
完成するまでMOD更新しない
にスタイル変更してるみたいなのよね

331:名無しさんの野望
19/05/26 01:06:57.10 weUCn4jC.net
>>320
どこからそういう話が出たのかわかりませんが、どのバージョンも全部埋まったら、中身は忖度せずに出すという方針で一貫してますよ。
今回、追加箇所が1400以上と、特に多いので時間がかかるなとは思ってますが。

332:名無しさんの野望
19/05/26 01:27:55.90 weUCn4jC.net
というか、今までそんな要望がなかっただけなので、よろしければ中途でも
リリースしますけど。

333:名無しさんの野望
19/05/26 01:36:05.48 weUCn4jC.net
試しに、β版を作ってみました。MODも更新する予定です。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

334:名無しさんの野望
19/05/26 01:43:07.70 2gNd4X29.net
>>323
ありがとうごぜーます

335:名無しさんの野望
19/05/26 02:35:59.16 ygMCpOQi.net
個人的に気になるのが公園の翻訳
間違いなのかわからんけども大きさと名前が釣り合ってないんだよね・・
公園と広場にある小さい公園は大きい公園木がある公園と大きい遊び場って逆なんじゃないかと
今更な翻訳場所だけども

336:名無しさんの野望
19/05/26 11:03:21.49 QM0NVJDV.net
>>321
workshop機能を把握しきれてないから
そんなアホな事かけるんだよな

337:名無しさんの野望
19/05/26 11:10:00.82 QM0NVJDV.net
まぁ、変更履歴が増えるのが
「翻訳家の名が廃る」って気持ちわかるんだけどね

338:名無しさんの野望
19/05/26 11:22:39.39 8c/TBLfy.net
文句言ってねえで早くやれワークマン

339:名無しさんの野望
19/05/26 11:57:01.05 QM0NVJDV.net
>>328
いや、来てるんよ
βという形だけど。
だけど、また暫く野良和訳かなぁ
って思うがww

340:名無しさんの野望
19/05/26 12:34:38.92 2gNd4X29.net
そして野良和訳が定着と

341:名無しさんの野望
19/05/26 13:13:13.48 /EqPTddk.net
どこの翻訳も野良和訳が基本デフォでそれで小まめに修正アップロードしてるのに
ここの閉鎖的な思考が理解出来ん
Discordなりで固定メンバー募って細々とやってたほうが良いんじゃないか

342:名無しさんの野望
19/05/26 13:48:49.45 RJGJH4Kp.net
みんな落ち着いて.....
今まで通り粛々とやろう

343:名無しさんの野望
19/05/26 13:50:55.47 wVXrv7/X.net
なんか今出てる野良和訳で十分じゃねって気がしてる
特に不自由はしてない

344:名無しさんの野望
19/05/26 14:27:03.04 u1tHLqbi.net
荒らしたい奴が1匹混じってるだけだろ

345:名無しさんの野望
19/05/26 14:50:53.79 dut2T592.net
チュートリアルの訳が気になったので、修正してみました。

346:名無しさんの野望
19/05/26 16:08:02.94 weUCn4jC.net
>>326
じゃあお前がやれよ。要望も出せずに文句しか垂れられない無能がイキるなよ
>>327
5ch の有志が翻訳してるんだけど、その有志の名が廃るの?へえ。偉いね。
>>331
野良翻訳ってなんだ?公式翻訳があるとでも?全部野良だよ。
くそつまんねえ文句を垂れる暇があるなら手を動かせや。
実際に翻訳してくださってる方々が偉いんであって、勝手に閉鎖的だのなんだの難癖つけてイキがって何がしたいんだ、お前。
自分が手を動かすのを嫌がって人にやらせてやってやるっていう横暴な姿勢が鼻につくんだよ

347:名無しさんの野望
19/05/26 16:16:26.14 xoTkhbOz.net
ツイート以外埋まった感じだしせっかく日曜だから特に拘りが無ければMOD更新していいんじゃないの
表記揺れの調整と「元ネタ分かったからこっちの方が適切では?」みたいな議論が煮詰まったら(正用)完全版を出せば

348:名無しさんの野望
19/05/26 16:47:36.88 hLBtK25b.net
>>336
嫌なら辞めれば?

349:名無しさんの野望
19/05/26 17:01:38.76 1bahK70+.net
DLC販売から初の週末が日本語でプレイ出来ない状況だったのはマズかったかなぁとは思う
ただし翻訳状況を確認する為に作成した翻訳ファイルを本スレに毎日投下しておいたから、日本語でプレイ出来ないという不満は本人の努力不足でしかないけどさ

350:名無しさんの野望
19/05/26 17:44:03.11 RlyR9g75.net
長文でキレる奴久々に見た

351:名無しさんの野望
19/05/26 18:31:31.70 RJGJH4Kp.net
>>336
え?β版配布のレスのIDとこのレスのIDが一緒なんだけどもしかしていつもの人ですか?管理者さんですか?
それともID被っただけで全然別の方?

352:名無しさんの野望
19/05/26 18:31:59.49 RJGJH4Kp.net
......マジで?

353:名無しさんの野望
19/05/26 19:56:35.66 aHXXK/N/.net
英語読めなくて翻訳待ちの癖に文句垂れてる方がどうかしてるでしょ

354:名無しさんの野望
19/05/26 20:01:46.10 dut2T592.net
終わったと思ったら、まだ別のところに未翻訳のつぶやきがあった。
いよいよラストスパート

355:名無しさんの野望
19/05/26 20:03:30.01 AdcRzZZ+.net
避難所で「早く食事配れ!」「配給品が気に食わない!」って言ってるのと同じだな

356:名無しさんの野望
19/05/26 20:39:20.92 QWaWffYk.net
いいねいいね順調に内部破壊作戦が進んでる
翻訳者を萎えさせて潰した後は「日本語訳必要な奴は低学歴!低能!」という風潮を蔓延させれば再起不能に出来る

357:名無しさんの野望
19/05/26 20:50:53.65 4PXI7reQ.net
>>346
ひゅーwかっこいいね!w

358:名無しさんの野望
19/05/26 20:53:22.54 QM0NVJDV.net
>>331
steamworkshopの機能しらんとそう
なるさ
小さくアップロードすると修正履歴が残るから
腕がわかる。
うん、100%になったらいこう
てね。
(もっとも、誤字とかは確実にあるから
 そこは再アップロード)

359:名無しさんの野望
19/05/26 21:03:12.24 vqss/NmF.net
翻訳をしてくたさっている皆様、本当にご苦労様です。
全く急ぐことはありませんので、プライベートに支障が出ない程度に頑張ってください。

360:名無しさんの野望
19/05/26 21:35:20.30 dut2T592.net
参加者の皆さん、お疲れ様です。
とりあえず、一通り埋まりました。
プレイしながら、気になることがあれば、書き込みます。
あとは管理人さんに。

361:名無しさんの野望
19/05/26 21:36:59.42 QM0NVJDV.net
プライベートに支障が出ない程度に頑張ってくださいは同意だが
steamworkshop機能をもっと信じてやれ
信じない全開が不快なだけ(←これにブチ切れてる)

362:名無しさんの野望
19/05/26 21:46:09.62 3TfX/eb7.net
>>347
ご自慢の破壊工作が見透かされてイライラw

363:名無しさんの野望
19/05/26 21:53:30.24 weUCn4jC.net
翻訳、お疲れ様でした。第17版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

364:名無しさんの野望
19/05/26 22:09:01.27 weUCn4jC.net
所謂管理人です。
といっても、私自身は取り纏めをしてるだけで、翻訳もごく一部しか参加できて�


365:「ないのですが。 Workshop の機能は知ってますし、私自身はプログラマなので変更履歴が蓄積することに忌避感はありません。 単に中途半端なものを出すと混乱する時期が初期にあって、その時に配布は全部埋まってからとしていただけで、それを引き継いでいただけでしかありません。 翻訳途中でもデータが欲しい、と一言あれば別にあげるのは何ら問題なかったのですが、あまりに悪意がひどかったのでついカッとなってしまいました。 このスレに参加されている方で気を害した方もいらっしゃるかも知れませんが、これにこりず、今後も続けて翻訳をお願いする次第です。




次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch