SKYRIMの質問に全力で答えるスレPart88at GAMESKYRIMの質問に全力で答えるスレPart88 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト950:名無しさんの野望 18/06/12 06:28:40.13 I/YKZCfp.net >>889>>893 英語版の日本語化は大別するとふたつ ・英語版に改めて抜き出しておいた日本語版のstringsを入れる(旧方式と呼ばれる) ・日本語版に抜き出しておいた英語版のTESV.exeを入れる(新方式と呼ばれる) 詳しくはwikiで→http://wiki.skyrim.z49.org/?FAQ%2F%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD いずれの方法も「日本語環境下でMODを入れて遊ぶため」に必要な作業 日本語版のTESV.exeは少々特殊で、非対応のMODが多数存在するため 951:名無しさんの野望 18/06/12 06:43:15.22 sVHq0Aud.net https://i.imgur.com/KEgOhq5.gif 952:名無しさんの野望 18/06/12 06:50:42.35 tEc2tAKv.net modの翻訳の仕方について質問です (日本語化ファイルのインポートの仕方ではなく、 原文を見ながら訳文を手入力していく作業の方です) フォロワーとそのフォロワーに関連するイベントクエストを追加するmodなのですが、 そのクエストの中ではバニラNPC汎用の音声(日本語ファイルあり)が多く流用されており、 それらの字幕は自動で翻訳されるのですが、女のNPCが「○○してね」と言ってるのに 字幕は男口調で「○○してくれ」になったりするようなのも踏襲されます これがイベントの中でかなり違和感があるので修正して翻訳したいのですが、 そのせいでバニラ男性の字幕が逆に女口調で上書きされてしまうようなことはありますか? (xTranslatorでのEDIDが [01234567] みたいになってるんですが、これの見方というか 意味がよく分からないです。SSEEditでこのID検索しても出てこないし……) 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch