【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4at GAME
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4 - 暇つぶし2ch260:名無しさんの野望
18/04/19 23:08:58.86 HFwWQFzMH.net
scalingとスケーリングだと結構意味合いが変わるので、この語に関しては、単純なカタカナは避けた方が良いかと思います。
↓詳細
英語のscalingの場合、upもdownも付かない場合、「上にあがる」的なニュアンスが入ります。
一方で、カタカナのスケーリングだと「スケール」から意味を連想することになるでしょう。
そのため、単に「規模」や「縮尺」の意味合いだけで、「上がる/増える」系のニュアンスが全く入りません。

261:名無しさんの野望
18/04/19 23:12:58.35 ax1oE3XA0.net
単語に拘らなくてもいいんじゃない?
ただの設定項目だし綺麗に訳さず「上昇する難度」とかで

262:名無しさんの野望
18/04/19 23:21:10.76 GMoZG+Bz0.net
>>254
まあそれもアリだね
ただ正直どちらもツールチップを読まないと詳細は分からんので、どっちもどっちの感はある

263:名無しさんの野望
18/04/20 06:41:07.38 I8RFuJdZ0.net
「�


264:凵Xに上昇」を提案しておく。 難易度:徐々に上昇 なら、なにが上昇するのかはぱっと見で理解しやすいと思う。



265:名無しさんの野望
18/04/20 09:00:55.80 XUfeYB3O0.net
それは漸増の方がはっきり良いな

266:名無しさんの野望
18/04/20 10:24:48.76 B5B3EN5I0.net
別項目として独立してon/off設定になったんだから
「難易度の上昇」+tooltipで十分なんじゃないかと思うんだけど
最初の難易度の一つとして存在してた状態ならまだしも

267:名無しさんの野望
18/04/26 21:40:06.77 L3xJH3n40.net
URLリンク(ja.wikipedia.org)
難易度の訳語、今は
Ensign:少尉、Captain:大佐、Commodore:准将、Admiral:大将、Grand Admiral:元帥
となっていて、作業所では米海軍の階級だとしているけど、これイギリス海軍の古い階級をつけてるんじゃないかな
だからEnsignは少尉候補生/士官候補生、Captainは艦長、Commodoreは代将、Admiralは提督、Grand Admiralは元帥
としてはどうだろうか

268:名無しさんの野望
18/04/26 23:41:51.65 demTOQvmH.net
ざっとwikipedia(英語/日本語)を調べた感じだと、英米海軍での使用状況は以下の通りでした。
Ensign: 英(旧)、米(現)
Captain: 英/米 (現)
Commodore: 英(現)、米(旧)
Admiral: 英/米 (現)
Grand Admiral: 英米ともに不使用、仏/独 (旧)
※ (旧): 過去に使用した事がある、(現): 現在使用中
どちらの海軍とも解釈可能で、英国または米国と断定するのは難しそうです。
むしろ、国を気にせずに海軍階級を引用した、と考える方が自然です。
なので、どの国に由来するかではなく、
どちらが分かりやすいか・ゲームの雰囲気に合うか等の観点で
議論するのが良いかと思います。

269:名無しさんの野望
18/04/27 00:34:26.59 itsKKw1L0.net
階級を充ててる所だけ汲んで大中小を並べた方が分かりやすいと思う
准士官、少尉、中佐、大将、元帥、みたいに

270:名無しさんの野望
18/04/27 01:26:23.99 EIcKUCPR0.net
個人的には>261に賛成ではあるけど、これは賛否ありそうだな

271:名無しさんの野望
18/04/27 02:29:46.64 jiIIGSY+M.net
>>260
259でイギリス海軍の階級じゃないかと書いたのは、米海軍の階級だとするよりも飛び飛びで階級を取り上げていることをよりよく説明できると思ったからです
どこの国のものかはともかくとして、259で挙げた訳語では海軍の階級であることを表現できて雰囲気が出るかなと思いますが、どうでしょうか? わかりやすさも充分と思うんですが…
(ただEnsignは正規の士官みたいなので、候補生よりも少尉とか、意訳して新任士官とかのほうが適切かも)

272:名無しさんの野望
18/04/27 08:51:30.71 xVNP7wZy0.net
モヤモヤの原因はエンサインの上がルテナンやオフィサーをすっ飛ばしていきなりキャプテンまで飛んでることだと思うがこれはさすがにどうにもならないな

273:名無しさんの野望
18/04/27 10:48:13.92 79kzCd850.net
そのまんまでいいんじゃない?

274:名無しさんの野望
18/04/27 11:39:07.11 wqOX/428M.net
海軍であることは分かるようにしたいな

275:名無しさんの野望
18/04/27 12:44:37.16 DD6V3v400.net
海尉、艦長、代将、提督、大元帥くらいかね

276:名無しさんの野望
18/04/27 13:42:29.14 +1Hr8rv+r.net
直訳にこだわらずに将官佐官尉官にとかは…

277:名無しさんの野望
18/04/27 13:58:53.53 IT9ne3iN0.net
レベル幾つみたいな数字とか強中弱みたいな方が分かりやすいんだけど、そうもいかないんでしょ?

278:名無しさんの野望
18/04/27 16:02:23.92 EIcKUCPR0.net
まあわかりやすさで言うとそうなんだけど、当のパラドが実�


279:p性よりフレーバー取っちゃったからな…… もちろんここで実用性重視で行くって結論になるならそれでも良いとは思うが、意訳というより超訳や、ちょっと言葉は悪いが一種の手抜きではあるかもしれん



280:名無しさんの野望
18/04/27 16:22:12.64 nzQW1hVW0.net
難易度表記ならまず気にすることはないかもしれないけど
用語によっちゃ英wiki参照したりmod非使用者との疎通に齟齬が出たりするからねえ

281:名無しさんの野望
18/04/27 16:51:11.33 BQZ838I2d.net
現状(easy/ normal/hard /very hard ) という力業はどうだい
なんかおしゃれな案内板にテプラ張るような真似だが、今のままだと難易度が直感的にわからん

282:名無しさんの野望
18/04/27 19:20:46.30 g8ktT3+Zd.net
原作からして直感的じゃないなら翻訳も直感的じゃない方が正しいだろ
文句があるなら翻訳MODじゃなくて原作そうしたパラドに投げてくれないと
超訳の有無の境界線を安易に広げると困る

283:名無しさんの野望
18/04/27 19:54:08.77 nzQW1hVW0.net
どうせ力業で行くならもとの訳をそのまま利用して
少尉/Easy
大佐/Normal
准将/Hard
大将/Very hard
元帥/Insane
といっちゃえばいいんじゃないかな
272のいうようにどこのコンビニコーヒーだよって話だけどw

284:名無しさんの野望
18/04/27 20:27:44.65 EIcKUCPR0.net
なにが「正しい」かは最終的に投票で決めればいいことだし、特に今回の力業の場合、何が問題かは論ずるまでもなく明らかなので、そこはもう議論せんでいいんじゃないかな
原文を重視するなら、階級がまぎれもなく海軍に由来しているってことは最低限反映したい
単に元帥とかだと陸軍と見分けがつかないし、それくらいなら正直力業で良いんじゃないかって俺は思う

285:名無しさんの野望
18/04/27 22:50:43.21 BiRrT06a0.net
>>261
軍隊の階級を大中小でグループ化してるのは日本語だけの問題で
英語だとそうする意味は全くない
原文に忠実に訳すか、Easy・Normal・Hardみたいな原文無視の分かりやすさ優先のどっちかにすべきで
中途半端な改変だけはしないほうがいいと思う

286:名無しさんの野望
18/04/27 22:55:59.63 BiRrT06a0.net
あと個人的な意見で言うと、Stellarisの英語原版がそもそもフレーバー重視の文章を多用してるわけで
できるだけ日本語もフレーバー感を上手く表現できる訳にするのがいいと思ってる
原文無視して分かりやすい平易な表現で意訳しようとするのは頭の悪い訳みたいであまり好きじゃないな

287:名無しさんの野望
18/04/27 22:56:47.62 oizpUOkk0.net
もうこれでいいんじゃないだろうか
原文ensign: ★(☆☆☆☆)
原文grand admiral: ★★★★★
星が増えれば階級章っぽいし

288:作業書”管理”人
18/04/27 23:01:58.48 EIcKUCPR0.net
いつもご協力ありがとうございます。
2.0.4が配信されましたが、訳文の更新等はありませんでしたので、こちらでは特に対応は必要ありません。

289:名無しさんの野望
18/04/27 23:03:38.76 gOzEAmBPd.net
ポップアップ見ればわかるんだから、原文無視してまでわかりやすくしなくてもいいだろ
子供向けのゲームでもあるまいに、そこまでお膳立てして訳してやる必要はないよ

290:名無しさんの野望
18/04/27 23:08:39.03 EIcKUCPR0.net
告知のあとだとちょっと書きづらいんだが、単に分かりやすいってこと以外に会話で使いやすいってメリットもあるんじゃないかと思うよ
ノーマルとかハードとかは未プレイの人にすら大意が伝わる圧倒的な文脈がある
まあそれがどこまで大事なことかというと怪しいところはあるが、たぶん投票になるだろうから、こういうことも書いておかないとね

291:名無しさんの野望
18/04/27 23:14:31.20 gOzEAmBPd.net
>>281
なんで関係ない未プレーの人に配慮する意味があるんだよ

292:名無しさんの野望
18/04/27 23:24:13.89 BiRrT06a0.net
今回みたいに「原文のフレーバーを生かした訳」と�


293:u分かりやすさ優先の超訳」の対立って今後も出てくるだろうから 日本語訳の方針としてどっちを優先すべきかのアンケートを一度取った方がいいような気もする



294:名無しさんの野望
18/04/27 23:27:29.70 EIcKUCPR0.net
>>282
いやちょっと落ち着いて下さいな
「未プレイの人にすら」分かるくらい普及した表現であるって書いてるんですよ
別に私はノーマルやハードを推してるわけじゃなく、投票にあたって判断材料になるような情報を提供してるだけです

295:名無しさんの野望
18/04/27 23:43:29.46 gOzEAmBPd.net
>>284
強く言い過ぎて申し訳ない
ただ訳文の正しさでいうなら現状の階級表記で問題ないので
アンケート取る必要はないと思うのよ
声の大きい少数意見に引きずられて誤訳を採用することになれば集団浅慮に陥りかねない

296:名無しさんの野望
18/04/28 00:28:15.03 T7kqc+qR0.net
>>285
現状だと(陸軍ではなく)海軍の階級であるということはほぼ伝わらない仕様になっていますので、原文の重視という意味でも再考の余地はあるかと思います
日本語でこれらの階級が陸軍と見分けがつかないのは、単語だけで区別する必要がないからでもありますが、今回はそのケースには当てはまらないでしょうし
それと、これはルールの話になりますが、投票が行わていない訳は暫定訳という形になっておりまして、飽くまで「個人の意見」の範疇を出ないものです
もちろん全て投票することは現実的ではないので事実上確定訳のように扱われているものはありますが、今回のように議題に上がる単語は全体からすれば決して多くないので、出てきた以上は吟味と確定の手順を踏むべきでしょう
個人が「誤訳ではないか」と思うような訳が採用されるリスクは、不特定多数の参加するプロジェクトである以上、不可避ですから、諦める他ないかと思いますよ

297:名無しさんの野望
18/04/28 01:36:38.01 +yRrcWZz0.net
すっ飛ばしてるとか直感的じゃないとかいうのが拙速でおそらくは
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系の序列なんではなかろか
Commodoreが若干弱いけどまあ数合わせかなくらいで
この仮定に基くならば艦隊司令とか海軍長官とかそういう方向性もあるのでは

298:名無しさんの野望
18/04/28 07:10:22.75 BN5xOiBz0.net
そもそも艦長って階級なんよ?

299:名無しさんの野望
18/04/28 08:02:59.39 PPoDKDCW0.net
一応確認しておくと、正確には海軍の階級ではなくて、海軍を元にした宇宙艦隊の階級だろうから、海軍長官とか海尉とか「海」というのは間違いでしょ

300:名無しさんの野望
18/04/28 08:06:24.80 R2YW7XwNH.net
>>288
現在の米英日であれば、大型艦なら Captain / 一佐(≒大佐)、
中小型艦なら、もうちょい下。
当然、国と時代によって変わる。

301:名無しさんの野望
18/04/28 12:21:07.06 bkuuow/ka.net
それな
あくまでshipの云々であって海軍は違うと思う

302:名無しさんの野望
18/04/28 13:25:19.09 T7kqc+qR0.net
それを言い出すとそもそも「船」なのかって話にもなるからややこしくなるだけでは

303:名無しさんの野望
18/04/28 20:34:35.20 NtUc978Ra.net
それな。飛行機も船の概念を流用してるように、この宇宙乗り物にも流用してるだけだしな

304:名無しさんの野望
18/04/28 20:59:17.44 6VJfglBJd.net
陸軍か海軍かなんて分からない人はそもそも気にしないと思うけどね
軍隊の階級で高いほど強いんだなってくらいにしか感じないよ
そんな人は海軍の階級に直したところでなんか訳が変わったなーとしか認識できない

305:名無しさんの野望
18/04/28 23:39:43.49 R2YW7XwNH.net
ここまで出てきた案を軽く まとめました。
見落とし等あれば、指摘をお願いします。
(


306:1) 軍の階級として直訳する   (1a) 海軍と明確に分かるように訳す      > 例: 艦隊司令、海軍長官   (1b) 海軍階級をベースに訳すが、海軍と明確化する必要はない      > 例: 大佐、元帥      > 亜種: 米海軍ベース (現行訳)・英海軍ベース・国不問の海軍   (1c) 宇宙軍だから「海」の字は不適切。      > 例: 大佐、元帥      > 補足: 理念は異なるが、結果的に(1b)と同じ訳文に収束しそう (2) 軍の階級とするが、直訳はしない   (2a) 階級を充てる意図のみ汲み取り、充てる階級は直訳にこだわらない      > 例: 少尉-中佐-大将 (3) 原文無視で、難易度として分かりやすい文を充てる   (3a) 難易度の一般的な表現を充てる      > 例: Easy, Hard (か、その和訳文)   (3b) 記号化する      > 例2: ★、★★★ (4) (1)と(3)を併記する      > 例: 大佐/Normal、元帥 ★★★★★ それにしても、数が多すぎて収集がつかずに、現状維持となりそうな気がします。 (Explore/Survey system や Starbase シリーズも、そんな状態です)



307:名無しさんの野望
18/04/29 11:14:50.68 X9yVla7F0.net
>>295
259と287で言われている
一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
というのも入れてもらえますか
現行訳を海軍の階級に直そうと議論していると思っている方もいらっしゃるようですが
そもそも現行訳でも現在の米海軍ベースの階級の訳語としては正しいものです
259で提案しているのはそういうことではなく、昔の英海軍の階級と考えると
海軍の階級(つまり海軍をベースにしている宇宙軍の階級)のフレーバーが出る
(287で言われているような体系とすると艦隊/宇宙艦隊を連想できると思います)ので
こっちのほうがより適切ではないかということです
もしかすると「階級」という言葉を使っているから混乱している人もいるのかもしれませんが
艦長や提督を「階級」と言っているのは259のWikipediaのページにあるように
19世紀以前の英海軍ではそうであったという話であって、難易度の訳語としては
階級と考えても役職と考えてもどちらでもかまわないと思います

308:名無しさんの野望
18/04/29 11:35:51.54 X9yVla7F0.net
連投申し訳ない ちょっと誤解があるレスかと思ったので補足
296で言いたかったのは「絶対19世紀以前の英海軍の階級にすべき」という主張ではなくて
287の言うような
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系を原語は意図しているように見えるので、訳語でもそのようにしてはどうかという意味です
英海軍うんぬんは「そのように考えるとあてはまりがいいし訳語もいい感じに見えるのでは」という話で
特にこれにこだわるわけではありません

309:名無しさんの野望
18/04/30 12:45:13.52 56bXWROc0.net
一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
っていうのが(海軍をベースにした)宇宙艦隊の階級っぽくて良いんじゃないかと一票
下っ端は新任士官とかで良いんでは

310:名無しさんの野望
18/05/01 23:50:56.77 8bVvDJw90.net
>>298
その訳だと代将や元帥が混ざるのが気持ち悪いし、新任士官ってのも意訳しすぎな感じ
今の米海軍ベース訳だと全体の訳語感が統一されてるからこれはこれでいいと思うよ

311:名無しさんの野望
18/05/02 00:04:03.25 El3SfyDN0.net
英語圏にも海軍の階級に馴染みがないプレイヤーはいるはずだが彼らは今の難易度表示をどう受け入れているんだろう

312:名無しさんの野望
18/05/02 00:10:45.90 ILJlfC410.net
そんなもんかで終わるんじゃね

313:287
18/05/02 01:31:08.85 yjDpybr70.net
>>299はおそらく職責→階級→職責→階級という認識になって気持ち悪いと言ってるんだろうけども
CaptainやAdmiralも含めて階級名として確立される前に職名であったわけで
職責→職責→職責→職責という系で理解するのがこれらを術語として採用した理由として最も妥当に思えるのでそこを訳出してお�


314:ォたいなあと >>300の想定する層も階級としてではなく一般名詞として受け取るんじゃないだろうか(陸で言えば隊長→将軍→司令官とかそういう)、と Commodoreだけは洋式軍制が入ってくるまでそのポジションの概念自体が日本語になかったろうからここの違和感はしようがないけど



315:名無しさんの野望
18/05/02 03:57:05.82 9H61fjlQa.net
ensign=新任士官が意訳ってのはねーぜ...
接頭辞enにsignだからまさに"任に就いたところ"って直訳なんだから

316:名無しさんの野望
18/05/02 07:02:40.05 Sjz75JCx0.net
>>300
軍隊階級的表記は分かりにくいしガキっぽいから易・普・難・至難みたいににしてくれないかなーって思ってる

317:名無しさんの野望
18/05/02 07:37:31.50 fZ+u+5NX0.net
>>302
その方式だとコモドールがうまく訳せないのが泣き所だな
たとえばコモドール・ペリーがたいていペリー提督とされてるように、アドミラルと訳が被ってしまう

318:名無しさんの野望
18/05/02 17:01:50.44 HySqU8Vz0.net
URLリンク(imgur.com)
強制移住の際にPOPが成長していないと表示される文言なのだけれど
これ、ゲームとしては
「POPが成長しきっていない」
が意味としては正しいと思うんだけどどうだろう?

319:名無しさんの野望
18/05/02 17:28:31.01 pNs3W+610.net
普通は上に「以下の条件を満たす」とかが書いてあるから、たぶん間違ってることはないはず

320:名無しさんの野望
18/05/02 17:28:54.57 /Yh441NMH.net
>>306
残念ながら、ゲーム仕様の都合で、改善は無理です。
というのも、条件説明の部分は全て、
条件適合なら「✓<条件>」、不適合なら「×<条件>」と表示されます。
(文字化け対策の補足: ✓はチェックマーク)
適合でも不適合でも、「<条件>」部分の英文・キーが同じですので、
×の時だけ否定文にする事は不可能です。
当然、✓の時もあるのを無視して否定文化すると、
別の場所で致命的な問題を起こしかねません。
(※: 同じ文面が強制移住以外の場面でも使われます)
なので、この改善にはパラドを動かす必要があります。

321:名無しさんの野望
18/05/02 20:26:54.15 HySqU8Vz0.net
いや、可否で訳文の条件分けてるのはわかるんだけど
これってここ以外使ってないじゃん?

322:名無しさんの野望
18/05/02 20:28:29.70 yjDpybr70.net
「POPの規模」とか体言止め中心でいけば一応解消はできそう
他の条件項まで全部面倒見切れる保証もないし文言いじってまですることでもないでしょうけど

323:名無しさんの野望
18/05/02 20:40:33.89 yjDpybr70.net
>>309
今後当該キーを他の箇所に流用しないとは限らないし
アイコンで条件文をY/N制御してるというのを体で覚えてしまうくらいはユーザ側に投げてしまっていいのでは
(パラドゲー共通のスタイルだし後々他シリーズに手を出した時にも楽かと)

324:名無しさんの野望
18/05/02 20:44:23.07 HySqU8Vz0.net
まぁそういう物だからと言ってしまうならそれはそれで良いんだけど
条件文の文言にするなら
「POPは成長しきっている」
ではなくて
「POPが成長しきっている」
とすべきだな

325:名無しさんの野望
18/05/03 04:40:30.58 8KySOjv10.net
他のパラドゲーでその表現に慣れてる人は逆になると困惑する
条件の所は意訳が無い方がいいな

326:名無しさんの野望
18/05/03 13:31:26.55 mEN/Hmp+0.net
他の件に関してもこうというわけじゃないが、この件に関しては特に実用上の問題がなければ現行維持という形
助詞に関しては正直言って好みの問題という感じがするし、別に確定訳ではないのだから、変えるかどうかは提案者の裁量(というかここだけならここに提案するまでもない)
ということでどうだろうか?

327:名無しさんの野望
18/05/03 14:43:45.68 r6ujAAAM0.net
体言止め案が一番ゲームとしては解りやすいかな
日本語としてちゃんと説明してあり、かつ正しいのはPOPが成長しきっているだとは思うがズラズラと他にも条件が並ぶわけだし
ただ>>310が言っているように他の条件項まで全部やるのはかなり大変だろうしボチボチ気になった人がやっていけばよいのでは

328:名無しさんの野望
18/05/04 01:10:00.74 eKr5sXJn0.net
原文だってバツかチェックかで肯定否定をユーザーに区別させてるのは変わらんからなあ
変にローカライズしないほうがいいと思うよ

329:名無しさんの野望
18/05/04 17:30:33.43 kEqR6kD+0.net
moreなのかlessなのか分からない表現は良くない

330:名無しさんの野望
18/05/23 08:46:02.66 pNlmdlBEa.net
管理者様。早速で申し訳ないけど、スプレッドシートいつくらいに完成しそう?
辞書を片手に首を長くお待ちしてます。

331:名無しさんの野望
18/05/23 11:56:47.37 AEZGjKv0a.net
首長くとか言いながらせっかち過ぎてワロタ

332:名無しさんの野望
18/05/23 12:24:02.00 5pa67AO90.net
せっかちだから我慢できずに首が伸びるんやで

333:名無しさんの野望
18/05/23 14:25:22.99 p7omTy1za.net
亀かよw

334:作業書”管理”人
18/05/23 17:51:09.58 Kg99su4A0.net
お疲れ様です。
ただいまシート更新中です。今回は大半が新規ファイルによる変更であり、既存部分の更新は比較的少ないので、
更新作業自体にはそれほど時間はかからない見込みです
今しばらくお待ち下さい

335:作業書”管理”人
18/05/23 23:32:53.10 Kg99su4A0.net
作業書の更新作業が完了しましたが、大変混雑しているようですので、様子をご覧になりたい方はしばらくアクセスはお控えください。

336:名無しさんの野望
18/05/24 00:27:42.83 qXxrT+GA0.net
お疲れ様です。
管理者さん...仕事早すぎ...

337:名無しさんの野望
18/05/24 21:32:26.88 18W30/CP0.net
管理者様、ありがとうございまいます

338:名無しさんの野望
18/05/25 00:19:48.53 o7P48E5r0.net
Distance starsの編集ロックがかかってないように見えるけど大丈夫?

339:作業所”管理”人
18/05/25 01:39:30.52 jetH96De0.net
>>326
ありがとうございます
保護しておきました
それと、レビヤタンのファイルですがどうやら中身がほとんどガーディアンそのままだったようで
移植しておきました
一応変更部分は気を遣っていますが、見落としがあったら修正お願いします

340:名無しさんの野望
18/05/26 09:43:48.50 rI9NcHyU0.net
l_english_2.yml 2660行のキーが消えているようです。(画面上でキー名表示になっている)
おそらくAUTO_REPAIR:0が入るのではないかと

341:作業所”管理”人
18/05/26 13:19:33.30 yYr62XUG0.net
>>328
ご指摘ありがとうございます
修正いたしました

342:名無しさんの野望
18/05/28 21:42:10.99 6SlXNlEOH.net
>>管理人さん
distant_stars_l_english.ymlの75-76行目に、無効なテキストが2行入っています。
(作業所ではなく、modとして配布しているymlファイルの方で、DISTAR_METAL_CAT_DESC:0の直下です。)
実害は無いため、急ぐ必要はありませんが、次のアプデの際に修正していただけると幸いです。
ちなみに、前後5行に抜けているキーは、ありませんでした。

343:作業所”管理”人
18/05/28 23:09:54.64 9JGSTqPO0.net
>>330
有難うございます
確認したところ、作業所のデータにセル内改行が混入していました
修正いたしましたので、次回更新時に反映されます

344:作業所”管理”人
18/05/29 13:35:15.12 XNBFV1wU0.net
お疲れ様です
作業所の長文ですが、機械翻訳を使った結果、意味の通らない部分や不自然な訳が多く、修正にかえって手間がかかり作業の妨げになっているケースが増えています
グーグル翻訳は一見すると正しいように見える文を出力しますが、その翻訳力はまだまだ訳文として掲載に耐える質のものではありません
必ず、ご自分で文法構造、単語や定型句の意味を解釈した上での書き込みをお願いします(未完成状態で訳を貼り付けないでください)
もうひとつ、三点リーダーの単体使用などの訳語ガイドを無視した書き込みも散見されます。これも、必ずガイドを参照した上で作業して頂きますよう、お願い申し上げます

345:名無しさんの野望
18/05/29 19:21:06.78 rZYok63S0.net
>>332
致命的なのは機械翻訳を使っている本人には
機械翻訳の誤りにまず気づけないことなんだよな
機械翻訳に頼らないと文意が取れなかったり
ざっくりでも自力で日本語にできなかったりする文については
無理にやらないで他人にまかせてほしい

346:名無しさんの野望
18/05/30 22:00:20.68 5uRbD11y0.net
無能者の善意の押し付けはどこの世界でもクソ以下だな

347:名無しさんの野望
18/05/31 10:30:07.18 8qL3iGPk0.net
Google音声認識にかけたらエストニア語の〇〇という単語でした!
というのも書き込まれていたが、これも機械翻訳の同類だなあ
そういうのがまるで役に立たないと判断できないうちは
参加を控えてもらったほうが迷惑にならない

348:名無しさんの野望
18/05/31 12:17:25.29 rqReAZa4a.net
そう言うのが分かってるから、明らかな誤字を見つけた時にしか作業所には手を出さないんだよな
ベータ版の奴は自己責任でやってるけど

349:名無しさんの野望
18/05/31 13:04:21.97 9dWJfaDW0.net
>>336
それで正解だと思うよ

350:名無しさんの野望
18/06/01 02:27:39.50 9ticgMqa0.net
あぁ、俺ね。電気生命の件ね。
何を見て誤りに気づいていないと言われてるか、分からんけど思い当たる節はpole-to-poleかな。あと、フィラメントの部分はイメージ全然湧かなくて日本語になってなかった。
電気生命のヤツのPole-to-poleは原文執筆者が「全てを覆い尽くす」を表現する言葉としてあえて使っていると感じたから「北極から南極」と訳した。
誤訳っぽいと言われたら、それまでだけど。
意図があって訳したのを否定されると傷つくな。

351:名無しさんの野望
18/06/01 07:15:10.10 XgXZTofV0.net
そういうのは意訳ですよってメモ残しとく物じゃないの?

352:名無しさんの野望
18/06/01 08:18:54.94 MIyV5vvaa.net
(絶対この訳ツッコミ受けるな)と思ってメモ残したらツッコミ受けて、馬鹿は訳すなと言われて不快だわ。
今読み返すとそのメモは言葉足らずだし、いい訳したとは思わんけど、上から目線で言わんでもいいだろう。

353:名無しさんの野望
18/06/01 08:57:03.44 k6/cV/KU0.net
書き込みの文体が個性的だから本スレのあの人だなって分かってしまうよ
本人が気にしないならいいけど

354:名無しさんの野望
18/06/01 11:15:13.31 PXdnXz76d.net
自分の仕事に対して妥当な評価だと思うなら受け入れるべきだし、不当な評価だと思うなら無視すれば良いだろう。
そのどちらも出来ないのなら、こういった作業は向いてないと思うし、参加しないほうが良いかと。

355:名無しさんの野望
18/06/01 11:42:34.02 0nUjb8nN0.net
Google自動翻訳をコピペしてはいけない理由の一覧
1.書式記号や変数を気にしない。
 []の中身は変数だから翻訳しちゃいけないとか、$R


356:$!で文字を赤にしてから戻すとか、別ゲーでもHTMLタグ風命令やら独自コマンドやら、翻訳するとゲームが破壊される部分も容赦なくぶっ壊す。 2.翻訳者で相談した統一訳語を知らない。日本語翻訳全体で共通して整えようとする流れを知らず、適当にしてしまう。 3.一般的じゃないものに弱い。 3-1:SFに弱い。基本的に現実に存在しないものを訳せないので、未来技術しかない宇宙船などはまだわかりやすいが、    原始文明だと思っていたら実は滅んだ未来文明の仕業だったシリーズは不意打ちを食らって見逃しやすく鬼門。    半端に論理的な結果を出すので正しいような気がして間違いが発見しにくいのも怖い。 3-2:人類以外の存在に弱い。ナノマシンだとかドローンの生活様式だとか、人間前提の不自然な解釈をする。野生動物に関しても程度の違いはあれど同じ。  3-3:ファンタジーに弱い。超能力や太陽の中に住む超生物やら、現代現実の常識的に考えて不可能な存在は、そもそも存在を正確に認識できず壊滅的に破綻する。 4.誤訳する。これは3のような苦手な文章の前後で高確率で発生する。  4-1:意味が逆になる。少しひねった文章は日本語に変換する過程で意味が真逆になる可能性が高い。 4-2:がっつりスキップする。複数の少しひねった文章が数回連結すると、まるっと一文を削除して破綻することがある。 5.訳が毎回不安定。同じ単語でも前後の文章によって訳が変わる。これがかなり予測不能で再現性がないので、日本語訳だけ見ると他の文章と同一のものと認識できない。 999.これは個人的体験のメモなので、このメモに従えば正しく翻訳できる保証なんてない。たぶんもっと多数の落とし穴がある。



357:名無しさんの野望
18/06/01 12:07:28.11 0nUjb8nN0.net
Google自動翻訳からマトモな翻訳へ精度を上げるテクニックメモ
1.原文を流し込んだら、少しづつGoogle翻訳が認識しやすいように原文を再加工し、こまめに翻訳結果の変化を確認しよう。
 こまめな確認で、自動翻訳の苦手な部分がわかりやすくなる。
1-1.流し込む訳文をピリオド(.)で改行しよう。これにより4-2で発生する「がっつりスキップ」が軽減される。
1-2.流し込む訳文をカンマ(,)で改行しよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
1-3.複数の文章が連なる場合、AsやIfなど条件や接続部で改行をはさみ文章を解体してみよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
 ただしas if, as far asなど複数の単語の組み合わせで意味を成すことも多いので、ここの分解センスは辞書と学校の勉強と仲良しじゃないと難しい。
1-4.変数を置き換えよう。[Root.GetName]などの変数を「planet」「we」など常識的な単語にすると文章として意味が通り訳文の精度が上がる。最終稿では変数の戻しを忘れないように注意。
1-5.書式を置き換えよう。文字の色変更とかは基本的に翻訳内容に影響しないので、意味を知りたいときは消すと精度が上がる。でも最終稿では色書式の戻しを忘れないように注意。
2.統一訳を確認しよう。翻訳作業書の「訳語ガイド」シートにある。
3.やっぱり最後は自力で訳そう。特にStellarisは自動翻訳が苦手なSF、ファンタジー、科学、似非科学、非人類存在、非常識存在が全部盛りという自動翻訳的に地獄の深淵でしかない。
1,2の作業で多少は文章の方向性が読めるが、こいつは


358:雰囲気だけで、独特な誤訳癖があるという前提で根性入れてやろう。ノーヒント翻訳よりはだいぶマシになるはずだ。



359:名無しさんの野望
18/06/01 12:29:22.23 uaELrMhK0.net
該当箇所を見ましたが、どちらかというと英語力というより機械翻訳に頼っていることが問題にされているようです
機械翻訳は(少なくともこういった英語文に関しては)実用レベルに達していません
辞書などと並べて参考資料の一つにするのはかまいませんが、「機械翻訳をベースに手直し」する手法を取るにはまだ危ういのです
これを機に、是非とも自力で翻訳する方向にシフトして欲しいです
コツと言っては何ですが、詰まってしまった時はたいていイディオムが絡んでいますので、
まずは単語単位ではなく、文章の一節を調べてみましょう。SFなので既存のイディオムの一部を未来っぽくアレンジした言葉遊びなんかも結構あります
他に、日本語の訳文を読み返して論理的に推敲してみましょう
たとえば、別の部分の翻訳になりますが、女王ティヤンキの文章にて「彼女の隠れ家(hide)は宇宙空間で輝き目立つ」という旨の訳がありました
hideは確かに隠れる、隠れ家という意味がありますが、よく考えると、光って目立っていては隠れ家にはならないですよね
こういう時は辞書のさらに深くまで読み込んでみましょう。「獣の皮」という意味があることが分かります
というわけで、外皮が光っているという文章だと分かれば、自然な訳となります
こういった違和感を大事にすれば訳の質はグッと上がると思います
一度の失敗でめげずに頑張っていきましょう

360:名無しさんの野望
18/06/01 20:53:39.17 /FVRDIfK0.net
そうか、「トロイの木馬の機能を持つ小惑星」は「トロヤ群小惑星」と同じ表記でも不思議はないのか…

361:名無しさんの野望
18/06/02 00:56:59.38 EkA1VQ0H0.net
>>346
Trojan asteroid
1 トロヤ群、現実に存在する小惑星帯 同様なものとしてギリシャ群、ヒルダ群等がある
2 (トロイの木馬の比喩として)内部になにか隠されている小惑星
Stellaris内の訳語としては 現実に存在する小惑星群を意味しているのではないので
トロヤ群小惑星では正しくなく トロイの小惑星 といったものが正解になる

362:名無しさんの野望
18/06/02 01:05:05.89 EkA1VQ0H0.net
>>345
原文が
glowing hide ではなく
glowing hides だったら
隠れたりはしなかったのだがw

363:名無しさんの野望
18/06/03 16:32:27.75 3iFait8eM.net
技術文書とか説明書の類なら機械翻訳に多少手直しすれば問題ないレベルに達してるんだけどな
専門用語的単語やフレーバー表現はまだまだ無理

364:名無しさんの野望
18/06/04 09:06:15.73 amIOsY290.net
そもそも
何で機械翻訳が駄目なのかつったら
機械翻訳使ってる人間は英語がわからんので
本人が機械翻訳の間違いに気付かないのが最大の問題
フレーバーとかそんなんじゃないんだ
知らないなら知らないで黙ってろって話だ

365:名無しさんの野望
18/06/04 09:08:16.09 XJKCPRO70.net
もう規約に機械翻訳利用者は立ち入り禁止って書いとけよ

366:名無しさんの野望
18/06/04 13:32:11.44 AgmjTSuc0.net
既にトップページに機械翻訳貼り付け禁止ってあるから
そもそも注意書きを読まないヤツに注意書きを書き換えても無意味

367:名無しさんの野望
18/06/04 14:58:16.77 g8LBpDy80.net
せめて機械翻訳なら機械翻訳でその旨をコメントで残してくれたらクソの中でもまだマシなクソなんだが

368:名無しさんの野望
18/06/07 16:40:25.52 U8o9gqb70.net
艦隊戦の結果が表示される画面で艦艇の喪失を意味するLostが敗北と訳されていて、勝った方と負けた方の両


369:方に敗北と出ていて不自然なんですけど修正は可能ですかね?



370:名無しさんの野望
18/06/08 04:21:17.86 nDdmdd380.net
>>338
「馬鹿は訳すな」じゃなくて「機械翻訳使うな」だけだよ
>>344
そこまでやるくらいなら一から訳したほうが早い……というのが
わからない奴が機械翻訳を頼ろうとするんだよなあ
機械翻訳は同じアシストツールといってもプロ用の翻訳メモリとは全く違うからな

371:名無しさんの野望
18/06/08 13:35:46.75 W66iCjcm0.net
>>340
それで不快がるくらいなら手を引いたほうが本人も周囲も幸せだと思うよ
コピペでさえなければ(英文の意味がわからなくても)
ちょっといじれば機械翻訳でもオッケー、と思われると困るし
個別の訳語がどうとかじゃなくて
自分がわかってないことをわかってない、というのが最大の問題だね

372:名無しさんの野望
18/06/08 14:33:07.73 SlVh3q/X0.net
その人機械翻訳とか言ってないように見えるけど

373:名無しさんの野望
18/06/08 20:11:59.43 rNRWXHCKH.net
>>357
スレだけ見ると分からないだろうけど、
作業所(Excel)の distant_stars_l_english.yml!F364 から続いてるのよ。

374:名無しさんの野望
18/06/08 20:54:06.91 SlVh3q/X0.net
ああそうなのか、横から割って入って済まんかった

375:名無しさんの野望
18/06/08 21:30:22.23 q2VlG6b+0.net
しかしまぁ、翻訳MODの管理人は人格者だな
見習いたいよ

376:名無しさんの野望
18/06/08 22:17:19.93 SlVh3q/X0.net
そういや上の方で言われてるlostの問題は対処出来るの?

377:名無しさんの野望
18/06/09 20:02:49.11 zwEl7Ip90.net
2.1.0の翻訳がもう少しで完成するから、久しぶりに作業所に参加してる。
翻訳できる人は手伝ってね。

378:作業所”管理”人
18/06/10 01:14:13.09 S8nvEMhN0.net
lostの箇所ですが、どうも艦隊戦に敗北したときのキーが流用されている疑惑があります
とりあえず試験的に「損失」に変えてみますので、これでアップデートして様子を見ようと思います

379:名無しさんの野望
18/06/10 01:43:59.19 5Jo0qbcd0.net
~_desc: "$~_lost$"
こんな感じになっとるんやろか

380:名無しさんの野望
18/06/10 07:46:00.87 645XcJdk0.net
>>363
ありがとうごさいます

381:作業所”管理”人
18/06/10 08:59:22.89 S8nvEMhN0.net
お疲れ様です。
先程、全ての部分の翻訳を確認し、現行バージョンに正式対応いたしました。
ご協力有難うございます。

382:名無しさんの野望
18/06/11 01:58:57.19 uxz0LYA5r.net
いつもお疲れ様です!

383:名無しさんの野望
18/06/11 12:31:06.51 vM8LwUDG0.net
翻訳が丸々抜けているところがありましたので報告します
ブラックホールにいる怪物を討伐後に、スペシャルプロジェクトを完了したところです
問題の箇所
URLリンク(i.imgur.com)
同じ所を日本語化MOD抜きで確認
URLリンク(i.imgur.com)

384:作業所”管理”人
18/06/11 16:06:13.94 1t8wd7Q10.net
>>368
ざっと見た限りでは、作業所、mod内容ともに該当箇所の記述には問題は見当たりませんでした。
キーすら表示されず完全な空文が表示される場合、以前見られたものとしては艦船名などの固有名詞の参照に失敗したケースが報告されています
無名の艦船(日本語の国名から艦船接頭辞を生成しようとして出現)がイベントに関わった場合などにこの現象が生じると言われています
画面を見る限り同一の現象ではないようですが、発生時の状況について、上のような固有名詞を持つファクターにお心当たりはございませんか?
あるいはイベントが破綻するような特殊な状況になってはいませんか?

385:名無しさんの野望
18/06/11 18:11:37.22 xOnNAKjHH.net
>>368, >>369
作業所の誤植が原因だったので、修正しました。

386:作業所”管理”人
18/06/11 22:26:47.10 1t8wd7Q10.net
>>370
うわ、すいません
長々と偉そうなこと言ってて恥ずかしい……

387:368
18/06/12 21:32:54.61 WfjOuXt+0.net
>>369-370
問題の箇所が修正されて正しく表示されることを確認しました
対応ありがとうございます

388:名無しさんの野望
18/06/17 12:51:57.89 pOj7/NKa0.net
訳語議論掲示板にもトピック作りましたがこっちでも告知
"Maniacal"
leader_trait_maniacal:0
研究者特性。研究速度+5%の劣化版「天才のひらめき」だが、超能力等特殊な研究分野の登場率を上昇させる効果もある。
現在は「熱狂的」という定訳(確定訳ではない)が存在するが、
発狂して自分の腕を切断する科学者にこの特性が付与されるイベントが存在することからしても、いわゆる「マッドサイエンティスト」的な性格の表現と思われるので、
「狂気的」「狂人」あたりに変えてはどうだろうか

389:名無しさんの野望
18/06/17 14:34:45.76 1OzJQVrr0.net
「マッド」「奇矯」

390:名無しさんの野望
18/06/17 15:04:39.07 PQHue10AH.net
最近、作業所の翻訳文の中に、セル内改行が入っているケースが散見されます。
バグの原因になる上に見つけづらいので、セル内改行は入れないで下さい。
特に、テキストエディタから、翻訳文をコピペする際には、ご注意願います。
(※私は管理人ではありませんので、お間違いなく)

391:名無しさんの野望
18/06/22 12:42:04.39 tJ6kUfjFM.net
気をつけるのはもちろんだが、ヒューマンエラーは起こりうるので
管理人に改行コードを一括置換してもらうほうがいいかもな

392:名無しさんの野望
18/06/22 14:00:53.83 /JPJk0+E0.net
一括置換よりは、簡単なチェックコードを書くといいかもね

393:名無しさんの野望
18/06/22 20:20:50.67 a9miH/pfa.net
>>377
あまりにも重くなるので過去に廃止済みです。

394:名無しさんの野望
18/06/22 22:40:24.39 /JPJk0+E0.net
>>378
それは知ってる
オンラインじゃなくて、ファイルをまとめるときにってこと

395:名無しさんの野望
18/06/23 21:17:20.06 kXvbt/iPa.net
>>379
なるほど。
改行コードをnull置換すれば良いかもね。

396:名無しさんの野望
18/07/01 09:22:57.79 hJRb+YsY0.net
opinion補正の欄の”我ら/奴らの請求権”ってやつ、
「我ら(の領土に対する向こう側)の請求権」=お前そこ寄越せ という悪感情
「奴ら(の領土に対するこちら側)の請求権」=うちの領土狙いやがって という悪感情
なので
我らへの請求権 / 奴らへの請求権 という表記の方がわかりやすいのかも

397:名無しさんの野望
18/07/01 12:12:28.79 WXoAasvJ0.net
>>381
作業所のmodifier1のコメント欄に
> 請求権関連の項目なので修正。wikiには対象国の星系1つにつき-5の態度補正とありますが、
> この「対象国の星系」には対象国が請求している第三国の星系も含むようです。
> 第三国の星系に対して請求権が重複していて、自国の請求権の方が強度が高いとこの態度補正にカウントされる。
> 詳しく検証していないので、違っていたらすみません。
とあるので、その修正でいいかどうか、またこの注記がパッチ更新で古くなってないかを確認する必要があると思う

398:名無しさんの野望
18/07/02 13:40:42.74 /pk3zjGB0.net
検索してもわからなかったのでここで質問します
購入を検討していますが、日本語化はmacに対応していますか?
よろしくお願いします

399:名無しさんの野望
18/07/02 14:23:37.55 rYHoaI


400:FZa.net



401:名無しさんの野望
18/07/02 14:25:59.15 /pk3zjGB0.net
>>384
Stellarisです
DLCは、現行のものは全て入れる予定です
お願いします

402:名無しさんの野望
18/07/02 14:52:22.50 rYHoaIFZa.net
>>385
ステラリスは微妙かも。
MACがSJISを正しく認識してくれれば行ける。

403:名無しさんの野望
18/07/02 15:11:40.25 /pk3zjGB0.net
>>386
ありがとうございます
EU4は残念しましたが、Stellarisはいけるかなと思ったのですが、
ご指摘の点を調べて、購入を検討して見たいと思います

404:名無しさんの野望
18/07/02 18:10:02.09 v+OkL+b+d.net
>>387
横からだけどSteamで買って試してダメなら返金制度使って返金が一番手っ取り早いかと

405:名無しさんの野望
18/07/02 18:54:06.75 TpIGiGuxd.net
>>383
結論としてはMac日本語化は動く
自分はWindowsで購入後にSteamアカウント共有したMacで興味本位でやって不都合なく動いた
ただしMacのノートだとゲーム後半は処理落ちが激しく進行速度10%以下かつ数十分おきにクラッシュする
デスクトップ推奨と思うが自分がMacデスクトップは持ってないので明言はしない

406:名無しさんの野望
18/07/03 17:25:15.75 XTGtuaUl0.net
>>388
>>389
ありがとうございます。早速、試して見たいと思います
ダメでしたら返金制度を使って見ます。こういう便利な制度があるのは知りませんでした

407:名無しさんの野望
18/07/04 18:41:59.90 JU4wDZqx0.net
サマセで買ったんだけど、戦争中に相手の惑星がある星系見やすくなる設定とかmodってある?

408:名無しさんの野望
18/07/04 18:50:10.26 OY19919e0.net
【Paradox】Stellaris ステラリス 103【銀河4x】
スレリンク(game板)
本スレへどうぞ

409:名無しさんの野望
18/07/04 18:54:47.99 JU4wDZqx0.net
>>392間違えてた。
サンクス

410:名無しさんの野望
18/07/05 11:39:17.38 1MaMvGj+0.net
ふと気になったんだが
リーダー特性の専門知識: 工業って
工学研究の産業学の専門だよね?

411:名無しさんの野望
18/07/05 15:07:09.88 hScPnJIw0.net
訳語議論、放置気味の案件が増えてきたけど
立案者はもう投票にかけてよいと思ったら意思表明してね

412:名無しさんの野望
18/07/10 19:21:36.81 Asbaqn4l0.net
議論が一段落したらしき項目についてまとめて投票フォームを設置しました(期限:7/16)
訳語議論を参照の上ふるって投票くださいませ
URLリンク(docs.google.com)
●回答用URL
Status Quo - URLリンク(start30.cubequery.jp)
Propulsion - URLリンク(start30.cubequery.jp)
Scourge - URLリンク(start30.cubequery.jp)
War Exhaustion - URLリンク(start30.cubequery.jp)
garrison - URLリンク(start30.cubequery.jp)
●回答状況
Status Quo - URLリンク(start30.cubequery.jp)
Propulsion - URLリンク(start30.cubequery.jp)
Scourge - URLリンク(start30.cubequery.jp)
War Exhaustion - URLリンク(start30.cubequery.jp)
garrison - URLリンク(start30.cubequery.jp)

413:名無しさんの野望
18/07/10 21:10:42.53 0HAPc8J+0.net
Maniacalの投票がいつの間にかに始まって終わってるんだが
投票するならこのスレとシートと議論板の三ヶ所で告知して欲しい

414:名無しさんの野望
18/07/10 21:32:19.25 YfcVTfSd0.net
おお、すまない
ここで告知するの忘れてた
正直あんまり議論になるような単語と思ってなかったからつい

415:名無しさんの野望
18/07/11 18:52:04.84 wXn3obLf0.net
重要な�


416:墲閧ノ三ヶ月ほど議論が停滞しているStarbaseの訳語について 訳語議論掲示板にも書き込んだけれど http://stellarisjp.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=7581417 しばらく議論が停滞してるんでひとつ提案 現状、全部セットで考えていると細かい差異のある案が林立して選べなくなってしまったので いったんStarbaseの訳語だけを先に決定して それ以外はその決定案を元に考えるようにしては? ということでStarbaseだけで順位付け投票を始めるのはどうでしょうか 現状で候補として上がっているのは ・宇宙基地 ・星系基地 ・星間基地 ・スターベース



417:名無しさんの野望
18/07/12 13:01:44.24 8hF8UkhF0.net
>>399
一個抜けていました
・宇宙基地
・星系基地
・星間基地
・スターベース
・星系拠点

418:名無しさんの野望
18/07/17 00:48:05.81 qiBo0Lvt0.net
>>396
アンケート締め切った分の結果発表
順位付け投票は1位=n点、2位=n-1点(nは項目数)で集計しています
・Status Quo=「現状追認」
 現状追認 12(5-2)、現状和平 11(2-7) 以下略
・Propulsion=「推進システム工学」
 推進システム工学 8(3-2)、推進工学 7(3-1) 以下略
・the Scourge=「災厄」
 「災厄」5、「プレスリン災厄」1、「蟲災」3
・War Exhaustion「戦争疲弊」
 「戦争疲弊」8、「厭戦感情」3
・garrison「守備兵」※2案タイ得点のため1位最多案
 「守備兵」9(4-1)、「守備隊」9(2-5) 以下略

419:名無しさんの野望
18/07/17 00:54:25.80 qiBo0Lvt0.net
>>400の Starbase の件も19日(木)ごろには投票を始めたいと思います
異論や候補追加あればよろしく

420:名無しさんの野望
18/07/17 01:06:13.72 qiBo0Lvt0.net
あと
Tiyanki Matriarch、だいたい出尽くしたようなので投票作りました(期限:7/22)
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
確認用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
VoidspawnとScavenger botは異論がないようなので、7/22までに別案が出なければ
それぞれ「ボイドスポーン」「スカベンジャー・ボット」にするということで

421:名無しさんの野望
18/07/17 01:13:12.74 qiBo0Lvt0.net
>>403
すみません、 Tiyanki Matriarch、質問設定間違えたので立て直しました
こちらのURLから投票お願いします
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
確認用:URLURLリンク(start30.cubequery.jp)

422:名無しさんの野望
18/07/17 01:19:14.40 qiBo0Lvt0.net
あとTomb Worldも特にこだわりのある人がいなければ
Starbaseと同じタイミングで投票開始していいんじゃないかな

423:名無しさんの野望
18/07/17 13:48:42.45 YnCeuXgV0.net
>>401
ぼちぼち反映しててちょっと気になったんだけど trriger_effectsの641~654行目あたりってOK?
実表示確認プリーズ
以下一例
OFF_WAR_EXHAUSTION_SUM_LESS_THAN:0
Offensive War Exhaustion Sum $VAL0|2Y$ less than $COMPARE$ $VAL1|2Y$
攻撃者の戦争疲労の合計は$VAL0|2Y$より小さい$COMPARE$ $VAL1|2Y$である
SPECIES_PLANET_SLAVE_PERCENTAGE_LESS_THAN:0
$SPECIES$ planet slave percentage less than $COMPARE$ $VAL1|2Y$
$SPECIES$の惑星の人口に占める奴隷の割合は$COMPARE$ $VAL1|2Y$以下

424:名無しさんの野望
18/07/17 20:12:52.81 afrnkQ3lH.net
>>406
$COMPARE$は、「less than / 未満」等の比較語が入るため、日本語では数値の後が基本です。
該当キーに直接書かれている "at least" と "less than" は、
実際の効果を鑑みて、以下の通り修正しました。
・at least: 無視
・less than: 消した上で文面全体を否定文化
↓参考: ソースコードと英文表示例
ケース1
Code: galaxy_percentage > 0.20
Text: Galaxy percentage 0.37 at least grater than 0.20
ケース2
Code: NOT = { galaxy_percentage > 0.20 }
Text: Galaxy percentage 0.37 less than grater than 0.20
* 「0.37」は、実際のgalaxy_percentageの値が入る。

425:名無しさんの野望
18/07/18 15:35:38.02 Zjt1AQwa0.net
>>407
ありがとう
1036-1037行目の UNREST_LESS_THAN:0 と UNREST_AT_LEAST:0 も
同じように修正しておきました

426:名無しさんの野望
18/07/18 15:40:55.26 Zjt1AQwa0.net
ちょっと似た件だけどtrigger_effectsにちらほらある
変数 $NOT$ と $IS_NOT$ には何が入るんだろう
日本語での語順がよくわからない

427:名無しさんの野望
18/07/18 19:16:12.60 PZxJiWY5H.net
>>管理人さん
後述の*1について、キーを追加するか否かの判断をお願いします。
(本質的には、パラド製のバグを日本語化modで取り除くか否か、です。)

>>409
どっちもロクでもない実装になっています。
詳細は以下の通りですが、相変わらずパラドのバグチェックが雑なのでしょう。

まず$NOT$は、状況により「NOT」か空文字列が表示されます。
ただ、この「NOT」は、英語(l_english)ではなく、
言語キーの割り当て漏れにより、キーそのものが出力されている状態です。
したがって、日本語化しようがロシア語にしようが、NOT(か空文字列)が出力されます。
ymlファイルのどこかに、「NOT:0 "でない"」とでも入れれば解決しますが、 --- *1
編集権限が管理人さんにしかありません。

続いて$IS_NOT$の方ですが、更に酷くて何も表示されません。
どうも、パラドが実装を忘れているようで、
テキスト中に$IS_NOT$を内包する3つのキー全てにおいて、
$IS_NOT$・$COMPARATOR$・$NUM|Y$全てが空文字になってしまっています。
<例>
ymlファイル
count_country_trigger:0 "Count Countries $IS_NOT$ $COMPARATOR$ $NUM|Y$"
実際の表示
Count Countries
$IS_NOT$は、「状況に応じて is か is not を表示させる」ようにしたかったものと推察しますので、
「$NUM|Y$$COMPARATOR$$IS_NOT$」が妥当な順番かと思いますが、
パラドの修正が入らない限り、どう並べても何も表示されません。

428:作業所”管理”人
18/07/18 20:23:15.31 AiLbNaBL0.net
皆さんお疲れ様です
>>410
ご報告ありがとうございます
こういった本体側の不具合は基本的にパラドの修正を待つのが基本なのですが、今回は意味が真逆になってしまいますので特例として対応しました
>>$NOT$
別ファイルにて「NOT:0 "でない"」を加えた上で、使用箇所の本文を調整しました
「技術選択肢の数が~以上でない」などと表示されていることと思われます(自作MODで軽く確認した時点では条件が整わないため&VALUES$ $COMPARE$部分が空白でしたが、大丈夫でしょう)
>>$IS_NOT$
こちらに関しては対応不可能でしょうね……
パラドの対応待ちということにする他ないかと

429:名無しさんの野望
18/07/18 23:06:35.22 CB9tL6QQ0.net
>>410-411
おつかれさまです
$NOT$と$IS_NOT$は検索した限りでは
trigger_effectsの6項目にしか使われていないので、
この2つの変数を使わずに訳すことはできませんか?
昔のパラドエンジンは変数が一つでも違うとゲームごとクラッシュしてましたが
大丈夫なら普通にNOTやIS NOTと解釈して平文で訳すのが簡単だと思います

430:名無しさんの野望
18/07/18 23:07:53.29 CB9tL6QQ0.net
ああすみません、$IS_NOT$は可変なんですね
見落としてました

431:名無しさんの野望
18/07/19 21:59:26.32 mp


432:MKHuJF0.net



433:名無しさんの野望
18/07/19 23:25:27.03 aXl4QpDu0.net
>>414
ご報告ありがとうございます。
保護を張り直しておきました

434:名無しさんの野望
18/07/20 00:41:20.97 3jKMD9FK0.net
>>399-402 のとおり、Starbaseの投票を開始しました(期限:7/27)
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
確認用:URLリンク(start30.cubequery.jp)

435:名無しさんの野望
18/07/20 00:51:16.53 3jKMD9FK0.net
Tomb Worldも投票開始しました(期限:7/27)
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
確認用:URLURLリンク(start30.cubequery.jp)

436:名無しさんの野望
18/07/20 00:56:19.39 3jKMD9FK0.net
Marauderは訳語案がいくつか出てるけど特に根拠や理由は出てないっすね
まあ必須というわけでもないと思いますが
投票にはもう少し待ったほうがいいかなあ
Explore System / Survey System のセットの訳案と
Diadochusの単複を訳し分けるか、
についても出尽くした感があり、どちらも収拾はついているので、
進行中の投票が終わる月末あたりに投票を始める感じでいいのでは
と思いますがどうでしょう?

437:名無しさんの野望
18/07/20 01:09:26.86 Pqi0dlDA0.net
>>418
いいと思います
パラドが夏休みなのでまだ時間がありますが、次の大型パッチまでに訳語議論も一段落させたいところですね

438:名無しさんの野望
18/07/22 21:01:29.15 NWuI1EU/0.net
そういえばoffensive warとwar of aggressionって同じものなの?
現状「攻撃戦争」「侵略戦争」でそれぞれ統一されているようだけど
特に訳し分ける意味がなければ統一したほうがよいのでは
ちなみにdefensive war「防衛戦争」のほうはこの一種類だけのようだ

439:名無しさんの野望
18/07/22 22:34:52.73 tD6w/qSl0.net
その部分の訳について全くわからないから頓珍漢なこと言ってるかもしれないけど、領土獲得を目的とすると侵略、ライバルに屈辱を与える事を目的とすると攻撃……みたいに使い分けられてるんじゃない?

440:名無しさんの野望
18/07/23 09:56:41.06 eYkCMX5J0.net
>>403-404 の Tiyanki Matriarch の投票を締め切りました
URLリンク(start30.cubequery.jp)
★「女王ティヤンキ」8
「ティヤンキメイトリアーク」1
「ティヤンキマトリアーク」0
Voidspawn「ボイドスポーン」、Scavenger Bot「スカベンジャー・ボット」も
異論が出なかったためこれで確定で

441:名無しさんの野望
18/07/23 17:33:46.23 w/6nrDNMH.net
>>420
ゲームシステム的には、「offensive war(s)」も「war(s) of aggression」も、
同じ「攻撃側として行っている戦争」ですね。
ただ、後者は英語のニュアンスとして、
その攻撃戦争を不当な物とする意味合いが強いので、
(そして、いずれも戦争を非難する立場から使われているので)
フレーバー的には訳し分ける意義は有るかと思います。

442:名無しさんの野望
18/07/26 12:43:26.45 EPy2l1w9M.net
>>423
了解です
個人的には単語としても原文としてもそこまではっきりした使い分けはないと思うのですが
別物と誤解する危険もさしてなさそうなので
特にこだわりません

443:名無しさんの野望
18/07/28 17:21:09.12 VOq48rFB0.net
>>416-417
Starbaseは「星系基地」に決定ですね
URLリンク(start30.cubequery.jp)
星系基地 15pt(7-1)
宇宙基地 10pt(3-4)
これを元にOutpost/Starport/Starhold/Star Fortress/Citadelの訳語を考えるということで
URLリンク(start30.cubequery.jp)
Tomb Worldは8対4で「死の惑星」に

444:名無しさんの野望
18/07/28 17:44:27.14 VOq48rFB0.net
下記の投票を開始しました(期限:8/3)
「ディアドコイ」の単複訳し分け
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
Explore System / Survey System
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
marauder
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
下2つについては2位までの順位づけ投票ですが、試しに「該当なし」を追加してみました
これが1位になるようなら議論やり直しということで

445:名無しさんの野望
2018/07/


446:29(日) 08:08:36.91 ID:cMaX6JD5H.net



447:作業書”管理”人
18/07/29 20:51:10.04 XTAvbd5x0.net
お疲れ様です。いつも翻訳作業にご協力頂き、ありがとうございます。
反映作業中に見かけた訳文についてなのですが、少々お聞きしたいことがございます。
149行目、STARBASE_BUILDING_SLOT_ALREADY_UNDER_CONSTRUCTION:0のテキストなのですが、
Building slot has already a queued construction.の訳文につきまして、「建造物スロットには既に建設キューが存在する。」という文章が提案されておりました。
特に誤訳というわけではないのですが、私の知る限り「キューが」という表現はあまりしない(普通は「キューに」あるかないかという話をする)のではないかと考え、反映を躊躇っております。
検索した限りではこのような用法はあまり見かけず、私はこういった処理関係の言葉にはあまり強くありませんので、皆さんのご意見をお伺いしたく。
※訳語議論への提出も考えましたが、言葉の用法についての議論であり、言葉そのものの是非というわけではないので、珍しいケースとしてこちらに上げさせて頂きます。

448:名無しさんの野望
18/07/29 20:51:49.40 XTAvbd5x0.net
ああ、すいません。
apocalypse_l_english.ymlの話です。

449:名無しさんの野望
18/07/29 21:06:40.71 019UBwGR0.net
「queueに入れる」と「cueが入る」
どちらも日本語としては普通だと思います
厳密には原文はqueueなわけですが
よほど逐語訳にこだわるのでなければ
翻訳としてはどちらも充分アリ(間違いではない)と思います

450:名無しさんの野望
18/07/29 21:23:25.01 XTAvbd5x0.net
>>430
cueはqueueの変形綴りであるという話は出てきたのですが、この2つは綴りによって「データが入力される構造」と「入力されたデータを含む構造」というように使い分けられるのですか?
逐語訳に拘るというよりは、なぜ「queueが入る」という表現をされなかったのかが気になるのです。

451:名無しさんの野望
18/07/29 21:26:42.64 019UBwGR0.net
>>431
いや、430で例に挙げたcueはqueueとは別の単語で、「指示」「合図」などの意味です
カタカナの「キュー」として日本語に定着してるのはむしろcueのほうじゃないかな

452:名無しさんの野望
18/07/29 21:29:17.65 XTAvbd5x0.net
>>432
ええと、それはさすがに意訳が過ぎるのではないでしょうか。
原文中に「合図」の意はありませんし、両者は明確に系統として別語と思いますので、限りなく誤用に近いと思うのですが。

453:名無しさんの野望
18/07/29 21:33:24.60 019UBwGR0.net
「建設指示が入っている」という意味で「キューが入っている」という訳は
別にアリだと思いますけどねえ
「建設キュー(queue)にキュー(cue)が入っている」という表現が嫌だ、というのならわかりますが
もっとも該当箇所は自分が書いたわけものないので別にこだわらないっす

454:名無しさんの野望
18/07/29 21:49:15.98 XTAvbd5x0.net
>>434
いえ、すいません。私も別に「キューが」だと嫌だというわけではないのですが、
ただ、仰る「キュー」は私には少し言葉遊び的に思えましたので。
貴重なご意見ありがとうございました。

455:名無しさんの野望
18/07/29 22:01:54.83 EuLUwbkO0.net
「キューが入っている」は、
プログラミングの制御ではよく使いますね。

456:名無しさんの野望
18/07/29 22:38:38.78 XTAvbd5x0.net
>>436
なるほど、それでしたら反映して問題なさそうですかね。

457:名無しさんの野望
18/07/30 08:08:55.16 9bbNAc2Oa.net
「キューが入る」は意味は分かるけどちょっとおかしい使い方だと思う
「入る」を使うのであれば仰る通りキューを入れ物と見なすわけだから「キューに」が正しい
一方「存在する」の場合キュー(=待ち行列)そのものについて言及しているので「キューが存在する」は正しい
キューを中身が無くても空き容器として用意されてるものとして見るか待ちが発生したタイミングで現れると見るかの違い

458:名無しさんの野望
18/07/30 08:50:37.09 68qyORIO0.net
プログラミング云々で言うのなら、「キュー(cue)が入る」という表現を使った日本語文章は見たことが無い
「キュー(queue)に入れる」なら日常的に見る
プログラミングに関する英文の技術文書では、指示命令という意味なら order か instruction が普通だし、合図なら signal が一般的
cue という言い回しはほとんど見ないし、出てきたら何か特別な意図があることを警戒する
少なくとも自分なら「キューがある」と言われたら「queueという入れ物自体が存在する」以外の意味は全く想像しない

459:名無しさんの野望
18/07/30 10:44:06.40 2PYkAed60.net
>>436のキューもそうだけど日本語のキューはqueueとcueがごっちゃになっているというだけです
ここ自体はこだわるところではないのでどっちでもいいですが
「俺は見たことある」「見たことない」を根拠にするのは危険では?
それでいいなら結婚式などの一般的なイベントで「ここでキューが入るんで」ってふつうに使いますよ、って言えますよ
日本語の辞書にも載ってるような言葉を「俺は見たことがない」で直されると
ちょっと困ります

460:名無しさんの野望
18/07/30 11:05:54.28 68qyORIO0.net
じゃあ何が根拠なら安全なのだろうか
言い回しが自然か不自然かなんて理論や物証で証明できるものでは無いし、
理論や物証によらない手段である「アンケート」で決めること自体については合意が取れてる
個々人が「俺には不自然に見える」と主張することを問題視する理由が見えない
>日本語の辞書にも載ってるような言葉を「俺は見たことがない」で直されると
>ちょっと困ります
それは確かに困りごとだが、その例は他人の合意を得ずに独断専行していることが
問題なのであって、論拠に問題があるように錯覚させるのは一種の詭弁だとおもう

461:名無しさんの野望
18/07/30 11:07:54.68 lu4837Km0.net
もうプッシュとポップにしちゃえよ

462:名無しさんの野望
18/07/30 18:25:07.90 971khyhF0.net
建造物スロットに入っているキューに入っている建設オーダー
建造物スロットに存在するキューに存在する建設オーダー
問題は二重構造の読みにくさにこそあって動詞部[has/queued]の訳語選択はあまり関係ない、とまず切り分けておいて
・入れ子を解消する最も単純な方法は片方を一つの名詞節に括ってしまうこと
・スロットの状態の説明文である以上"建造物キューには~"などという言い換えはやや嬉しくない
・"建設キュー"とこちら側を丸める方向が幾分妥当であろうという判断が導かれる
というわりあい正攻法のプロセスを経た訳文のように感じます(本人に全否定されそうな気もしつつ)
この複合節"建設キュー"はもはや"キュー"とは語の性質が違う(中身についての言及が完了している="に~"で係り受ける先がない)もので
>「キューが」という表現
>「キューに」あるかないか
という切り方が勇み足なのでは、という気が

463:名無しさんの野望
18/07/30 19:02:03.96 9bow+cfTM.net
そもそもキュー(queue)が日本語としてみたときにプログラム用語としてのみ認識されてるのか?という問題も多分ある
英語的にはqueueは別にプログラム用語ではなく何かが並ぶことで形成されていく列という一般用語のはず
プログラムのときはそれを変数に


464:格納するから入れ物的な印象が先行するけれども 一般名詞として見れば何かが並んでいることをもって「が存在する」と表現することに問題はない 元の英語はqueued constructionなんで特にプログラムに限定された表現とは言えないしね



465:名無しさんの野望
18/07/31 10:22:04.08 Ym+5S60Aa.net
4Kのモニター買ったらdownscaleのmodいらないくらい船のサイズが小さくなった
船のサイズってUI依存だったんだな

466:名無しさんの野望
18/07/31 10:22:34.67 Ym+5S60Aa.net
わぁ
スレ間違えた

467:名無しさんの野望
18/07/31 12:57:30.87 W3ACbQ8vd.net
URLリンク(i.imgur.com)
ゲーム内で見れば分かるけど、実際にQueueという枠があるわけでその中に在るか無いかとしたほうが直感的ですね

468:名無しさんの野望
18/07/31 20:47:27.25 J5+ESKDR0.net
あ、そうか
こっちのqueueはスロット固有じゃないんでしたね
となると建設キューという括り方は若干強引かも

469:作業所”管理”人
18/08/03 17:20:33.72 pVU09jkq0.net
ご協力ありがとうございます
独断ですが最小限の改変を加え
「~スロットへの建設指令が既にキューに存在する。」
としておきます
これは
・「キューが」という表現に対する支持・不支持が半々であり、恐らく違和感を覚える人がおよそ半分を占める
・該当部分はシステムメッセージであるため、可能であれば誰が読んでも引っかかることなく、プレイの没入感を損なわない訳にしたい
・「キューに」という表現に違和感を覚える人はおらず、いたとしても検索すればすぐに意味が把握できる(少々表現が堅く、長くなるがこれといって欠点がない)
・その他の表現については可能な限り既存訳を尊重し保存する
という理由からです

470:名無しさんの野望
18/08/04 12:42:54.92 bqyE2xFT0.net
>>426の結果が出ました
>「ディアドコイ」の単複訳し分け
>公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
計6票
「ディアドコイで統一」5票、「単複訳し分け」1票
>Explore System / Survey System
>公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
計8票
「航路探査 / 資源調査」12pt(6-0)、「該当なし」4pt(1-2) 以下略
>marauder
>公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
計9票
「マローダー」12pt(6-0)、「略奪者」7pt(2-3) 以下略

471:名無しさんの野望
18/08/06 17:44:32.36 RZ12aiye0.net
細かいけれど見栄えに関わる「:」(コロン)の扱いについて項目を立てました
現状は(1)全角コロン+スペースなし、(2)半角コロン+半角スペース、
(3)半角コロン+スペースなしが混在しています
例)
増加率:100%    (1)
増加率: 100%    (2)
増加率:100%    (3)
(3)の利点は特にないので、基本的には1(和文として標準的)か
2(英文的)のどちらかがよいと思いますが、
半角スペースがあると自動改行判定に関わると思いますので、
どっちがいいか詳しい人の補足プリーズ

472:名無しさんの野望
18/08/11 12:14:00.70 b5tQOR7+0.net
Perdition Beamの訳語投票を開始しました。
回答用: URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用: URLリンク(start30.cubequery.jp)
期限は8/19までとなります。

473:名無しさんの野望
18/08/11 22:00:22.89 a8bAUzra0.net
以下の投票を開始しました(期限:8/19)
Food
投票用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
:(コロン)
投票用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
own / control
投票用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)

474:名無しさんの野望
18/08/20 00:06:57.52 mQp1Bwq40.net
Perdition Beamの訳語について結果が出ました
URLリンク(start30.cubequery.jp)
「破壊光線」で決定となります

475:名無しさんの野望
18/08/20 08:28:07.42 5eFofAgC0.net
>>453
下記の通り決定しました
Food = 食料
URLリンク(start30.cubequery.jp)
食料10、食糧2、フード0
:(コロン)= 「全角コロン+スペース無」に


476:統一 http://start30.cubequery.jp/show-0308186b 全角コロン+スペース無し 6 半角コロン+半角スペース 2 own/control = 領有 / 支配 http://start30.cubequery.jp/show-0308197a 「領有 / 支配」16pt(4-8) 「所有 / 支配」13pt(5-3) 以下略



477:名無しさんの野望
18/08/20 18:30:00.55 ibnJnlIb0.net
Starport / Starhold / Star Fortress / Citadelの投票を開始しました(期限:8/20)
回答用: URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用: URLリンク(start30.cubequery.jp)

478:名無しさんの野望
18/08/20 18:45:55.90 pThBOACYH.net
>>456
「えっ即日!?」と思ったが、正しい期限は8/26か。

479:名無しさんの野望
18/08/20 18:49:34.04 mQp1Bwq40.net
次のパッチにあるdepositは絶対割れそうだけど、システムの根幹に近い単語なのでスピーディに決めておきたいなあ

480:名無しさんの野望
18/08/20 18:53:17.08 KwRQ/rkX0.net
資源のとれる場所かあ
鉱物なら鉱床でいいんだろうけど他にもあるから産出地とか採集地とかなのかねえ

481:名無しさんの野望
18/08/20 18:58:29.72 mQp1Bwq40.net
実際には「経済開発上価値のあるスポット」くらいのイメージだな
地勢とかが訳としては近い

482:名無しさんの野望
18/08/20 19:04:22.79 XGxlSI9M0.net
典型的なdepositの訳だと日本語では物理的に埋まってる感が出てしまうけど実際は潜在的価値が未活用の状態に埋まっている状態を言ってるよね
思い切ってゲーム内の機能で意訳すべきワードだと思う
土地特性とかそんな感じ

483:名無しさんの野望
18/08/20 19:09:31.12 pThBOACYH.net
万一、軌道ステーション用の資源にも、
同じキーが充てられると、余計収拾が付かなくなりそう。
そこまでではなくとも、両方を指すdepositがテキスト中に出て来る可能性も有るし。

484:名無しさんの野望
18/08/20 19:50:02.41 mQp1Bwq40.net
まあゲーム中の用例見ないと分からないんだけどね……
カタカナのデポジットがすでにお金の用語として普及しちゃってるのがまた頭の痛いところ

485:名無しさんの野望
18/08/20 20:59:04.87 C9f0IN1e0.net
埋蔵資源とかそういう意味かな

486:名無しさんの野望
18/08/21 15:44:10.41 xlkiC2rS0.net
Starportは案の定割れてるな
1位で過半数をとったものがない場合は決選投票だったっけ?
過半数をとってたら即決なのは覚えてるんだがその先が

487:名無しさんの野望
18/08/21 17:34:59.44 Fu8MiAwG0.net
その代替案として選好投票になったんだから、過半数なくても即決だろう

488:名無しさんの野望
18/08/21 17:42:58.94 xlkiC2rS0.net
あーOK
じゃあ二位までの場合なら一位票×2、二位票×1の集計だな
ありがとう、把握した

489:名無しさんの野望
18/08/21 20:02:14.35 9ji5rWvN0.net
同点なら1位得票が多いほうね
それも同数なら議論割れてるわけだから議論差し戻しでいいと思う

490:名無しさんの野望
18/08/27 13:41:18.35 MughVx4y0.net
>>456
Starport / Starhold / Star Fortress / Citadel は
星系港 / 星系軍港 / 星系要塞 / シタデル に決定しました
URLリンク(start30.cubequery.jp)
星系港 / 星系軍港 / 星系要塞 / シタデル 17pt(7-3)
星系港 / 星系要港 / 星系警備府 / 星系鎮守府 12pt(4-4)
星系港 / 星系要港 / 星系軍港 / 星系要塞 12pt(3-6) 以下略

491:名無しさんの野望
18/08/27 20:09:56.99 MughVx4y0.net
Planet-killer weapon各種に関するスレッドを議論掲示板に立てました
2週間くらい話してから投票でいいのでは
URLリンク(stellarisjp.bbs.fc2.com)

492:作業書”管理”人
18/09/07 11:36:04.70 R2wfFR9J0.net
v2.1.3への作業所の対応が完了いたしましたので、お知らせいたします。
今回はイベントがちょくちょく追加されているようで、長文がありますね。

493:名無しさんの野望
18/09/07 21:34:43.98 8Z/Q37Tm0.net
distant_stars_l_english.yml
の2538番前後に
Far-Minds
という語句があるんですが、どう訳したらいいですかね?
ちなみに2538を訳したのは自分です。完全に誤訳�


494:ナす…… お手数かけますが皆さんよろしくお願いします。



495:名無しさんの野望
18/09/07 21:59:29.27 8Z/Q37Tm0.net
Far-Minds
遙かなる心
にしてみました

496:名無しさんの野望
18/09/07 22:00:41.74 8Z/Q37Tm0.net
Far-Minds
遙かなる意識
はどうですかね

497:名無しさんの野望
18/09/08 00:21:19.39 MKVGVrsu0.net
都度修正しておりますが、セル内改行が入ると抽出時にテキストが崩壊しますので、うっかり使わないようお願いします。
特に一行目や文末に入ってしまった場合は気づきにくいので、同じような文章が続いてコピペする場合はご注意を

498:作業書”管理”人
18/09/08 02:23:23.47 MKVGVrsu0.net
お疲れ様です。翻訳率100%を達成しましたのでお知らせいたします。
この度もご協力ありがとうございます。

499:名無しさんの野望
18/09/08 12:44:51.02 HY0mJFCH0.net
URLリンク(i.imgur.com)
お疲れ様です
文章がおかしい箇所がありましたのであげときました
よろしくお願いします

500:名無しさんの野望
18/09/08 13:59:21.47 fz5QMaiZH.net
>>477
変数名の誤りだったので、直しといた。

501:名無しさんの野望
18/09/08 14:19:39.58 HY0mJFCH0.net
>>478
お疲れ様です
さっそくありがとうございます

502:名無しさんの野望
18/09/09 02:01:33.65 jMXI2R6U0.net
>>472-474
ケトリングは複数の星系にまたがって自然進化した集合意識種族、
という設定なので、自称がFar-Mind
という前提をまず出しておこう

503:名無しさんの野望
18/09/09 06:43:01.04 4d40N10M0.net
>>480
お疲れ様です
みんなで議論したほうがいいですね
ご指摘ありがとうございます

504:名無しさんの野望
18/09/09 21:07:43.42 jMXI2R6U0.net
>>480
いや、単語だけ見てあれこれ口出す人がくるから……

505:名無しさんの野望
18/09/10 13:18:57.64 OBKu8Vim0.net
>>470
以下5件の投票開始しました(期限:9/17中)
World Cracker
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
Global Pacifier
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
Neutron Sweep
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
Divine Enforcer
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
Nanobot Diffuser
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
これまでの利用状況を鑑みて、選択肢が4個以上のものだけ順位づけ投票&該当なしを選択しに含めてあります

506:名無しさんの野望
18/09/17 11:21:01.97 NC2EvobvH.net
>>管理人さん
お疲れ様です。以下の6項目を修正したものの、「未反映箇所」の数値に反映されていません。
(大文字/小文字を変えただけなのが原因です)
次の反映作業の際に、下記項目の反映もお願いします。
特殊なケースですし、「未反映箇所」の計算アルゴリズムの改善までは不要かと思います。
events_2_l_english.yml の country.999.desc.phile
horizonsignal_l_english.yml の WAITING_WORLD_PURGE_DESC
pop_factions_l_english.yml の XENOIST_RECENT_UPLIFT_DESC
同上の faction.60.desc.colle
dip_messages_l_english.yml の EE_WAR_GREETING_02
同上 の DH_HOSTILE_GREETING_02

507:作業書”管理”人
18/09/17 14:41:12.01 QuVowZ1v0.net
>>484
ご報告ありがとうございます。
こういうのは気づきにくいので大変助かります
MODにも反映しておきました

508:名無しさんの野望
18/09/17 18:20:37.87 NC2EvobvH.net
>>485
早速の対応、ありがとうございました。

509:名無しさんの野望
18/09/18 14:23:55.73 pd6/lwWK0.net
>>483
下記のとおりで決定しました
World Cracker 「惑星破砕砲」
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
 惑星破砕砲 10pt
 惑星破壊砲  3pt
Global Pacifier 「惑星調停機」
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
 惑星調停機 7pt
 惑星隔離器 3pt
Neutron Sweep 「中性子掃射砲」
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
 中性子掃射砲 12pt(5-2)
 中性子浄化機  8pt(2-4)
Divine Enforcer 「神聖執行器」
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
 神聖執行器 5pt
 神聖執行機 4pt
 聖な�


510:骼キ行者 3pt Nanobot Diffuser 「ナノボット拡散機」 公開用:http://start30.cubequery.jp/show-03092975  ナノボット拡散機 5pt  ナノボット散布砲 4pt  ナノボット散布器 2pt



511:名無しさんの野望
18/09/18 14:44:22.02 5TUopBaM0.net
機と器が混じっちゃったのか
○○器って構造が単純なイメージ、変圧器とか炊飯器みたいな

512:名無しさんの野望
18/09/18 16:04:26.43 pd6/lwWK0.net
>>488
「器」と「機」の使い分けは?
URLリンク(www.mitsumura-tosho.co.jp)
個人的にはここでそろえる意味はあんまりないかなーと思う

513:名無しさんの野望
18/09/18 16:11:26.74 9gesW9ld0.net
精神的(物理)なもののうつわ
物理力を行使する機械
こんなものだと思うよ
>>489
とりまとめ/告知乙です

514:名無しさんの野望
18/09/18 17:05:24.60 Cc0ZRRDV0.net
器に一票入れたものだけれど、「神器」みたいな感覚で見てたよ
精神主義者が機械機械してるのちょっと違和感ある

515:名無しさんの野望
18/09/18 18:28:07.17 ofPhiFSN0.net
>>491
同意。客観的に構造が複雑かどうかより、使う者にどう認識されてるかが重要かと。
精神主義者は、アレを単なるカラクリ仕掛けとは思っていないんじゃないかな。

516:名無しさんの野望
18/09/20 20:15:47.94 /E6Ktb7C0.net
議論告知です。
まだ確定訳となっていなかったため、「Civics」の訳語について、訳語議論板にて議論を開始いたしました
現行の「国是」はかなり定着している感がありますが、やや実態から外れた訳に思えますので、提案者として「慣習」を案に上げています
詳しくは議論板をご覧ください

517:名無しさんの野望
18/09/20 20:40:47.55 faRwsTnZ0.net
機は回転したり駆動するもの
器は基本静止したそのまま状態で働くもの
のような使い分けの認識だが

518:名無しさんの野望
18/09/20 20:59:53.37 A/UJiVVc0.net
ああ、だからマシーンは機器なのか。
集合名詞なんだな。

519:名無しさんの野望
18/09/20 21:16:41.28 ciO54rKK0.net
>>494
マジレスすると
個人としての認識はそれで大変結構
そういう人たちもいるということを踏まえた上で、原語/日本語の言葉の意味と実際の機能の表現を損なわず、可能であればフレーバーも入れて、数種類提示された案の中から多数決で決まった決定訳だからね
気に入らないなら自分用に言語ファイル作ればいいよ、煽りじゃなくマジで
SF世界じゃ最先端の科学技術を独占的に扱う宗教団体、みたいな設定はゴマンとあるしね
そういう属性の集団にとっては機械じゃなく神器なんだろう
厳密にこういう話をするなら、たとえばモーターや駆動部品の全く無い電子卓上計算"機"とか、モーターやギア入りの加湿"器"はどうなるの、と収拾がつかなくなる

520:名無しさんの野望
18/09/20 21:20:54.76 9k07aic10.net
別に再議論や再投票を言い出してるわけでもないのに、
先読みし過ぎてただのクレーマーになってる

521:名無しさんの野望
18/09/20 21:35:06.93 A/UJiVVc0.net
>>496
計算機は昔回す部分があったから名残。
加湿器は設置したあとは動かないから器なんじゃない?

522:名無しさんの野望
18/09/20 21:42:35.06 ciO54rKK0.net
いや収拾がつかなくなるから決まったあとに蒸し返すのはやめようというつもりで書いたのだが...
ほら収拾がつかなくなり始めてる

523:名無しさんの野望
18/09/20 21:46:39.58 9k07aic10.net
翻訳作業にまつわる雑談と、翻訳議論の区別がついてないだけだろう
頭の中で勝手


524:に悪人を想像して、そいつと戦ってるだけだよ、あんたは



525:名無しさんの野望
18/09/20 21:57:49.52 DUT7jZeJ0.net
落ち着けどっちがクレーマーだかわかりゃしない

526:名無しさんの野望
18/09/20 22:44:31.64 CDT679zW0.net
>>496
何いきなり?落ち着いたら?

527:名無しさんの野望
18/09/20 23:10:16.85 faRwsTnZ0.net
別に投票結果にケチつけたつもりないのだが、雑談だと思って加わった俺が悪かったよ・・・
電気製品を扱う仕事や電気を勉強した者なら知ってるであろう漢字の使い分けを披露しただけなんだが。
パラドの作ったゲーム上の空想のモノでユーザーの想像も十人十色なことに厳密な使い分けなんて要求する気はサラサラないよ。

528:名無しさんの野望
18/09/21 01:31:45.56 Y7LTuIkX0.net
>>503
すでに>>489で客観的かつわかりやすい説明が紹介されているのに
オレ(が知ってるギョーカイの)定義をわざわざ持ち出す意味とは……

529:504
18/09/21 01:34:24.76 Y7LTuIkX0.net
>>503のは雑談と言いつつただの物知り自慢()で
対話するつもりがないのが見え見えだからなあ

530:名無しさんの野望
18/09/21 02:35:15.25 Ko7YUxOT0.net
>>505
心でも読めるんですか?じゃなかったらただのレッテル貼りですよね?

531:名無しさんの野望
18/09/21 02:40:17.20 Qp6p3hwQ0.net
はい、そのへんにしてね
終わった訳語の話はさすがにいいでしょもう

532:名無しさんの野望
18/09/21 02:41:42.79 Ko7YUxOT0.net
確かに、申し訳ない

533:名無しさんの野望
18/09/24 12:13:24.60 mCy5tSOoa.net
機と器は翻訳以前の一般常識だろ

534:名無しさんの野望
18/10/05 01:19:06.61 iJjsf/via.net
preFTLの常識なんか超越アセンション文明には通用しないからいいんだよ
ところで核兵器って単純なんだろうか(どうでもいい)

535:名無しさんの野望
18/10/06 00:50:00.55 ICWuEL390.net
Civicsについて投票を開始しました。
回答用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)

536:名無しさんの野望
18/10/06 00:50:27.73 ICWuEL390.net
書き忘れました;
期限は10/21までとなります

537:名無しさんの野望
18/10/23 09:33:19.94 u8pHHN5+0.net
結果が出ました
1.国是:27pt
2.社会特性:14pt
で、国是で確定です

538:名無しさんの野望
18/10/26 21:01:23.63 AIm3MZMw0.net
新DLCでますます国是感が無くなったな

539:名無しさんの野望
18/10/31 10:48:38.80 I35QyZkj0.net
そうか?国是って国家方針だから何もおかしくはないと思うけど、そもそも決まったことに後から文句言われても困る

540:名無しさんの野望
18/10/31 12:09:43.33 Q5Z16H5oa.net
まぁ国是の方が言いやすいからなぁ
あとCivicsの開票はMegaCorp発表前だからあとからしか文句言えないでしょ
だからと言って混ぜっ返されるのも問題あると思うけど

541:名無しさんの野望
18/10/31 18:26:35.97 Mor+Si4e0.net
国家方針と言うより国家体制になって来てる(元からの気がしないでもないが)から国是感が無くなってきてるのは同意
でも個人的にステラリスの国是は国是って言う固有名詞として認識が定着してるから今更変えられても困る

542:名無しさんの野望
18/10/31 18:37:41.40 hO514aLB0.net
MegaCorpで大きく状況が変わったわけではない(意味的におかしいのは初めからそう)から、確定訳の変更はないでしょう
個人的にはこんな風に「使い慣れた」ことを主因として訳語が決まるのはあまり健全とは言えないと思うので、
これからは仮訳への統一と議論の発起をセットにするルールを提案したい
つまり、早く訳語を決めたい頻出単語をとりあえず統一する場合、統一した人が責任を持って、採用しなかった他の訳案と


543:一緒に議論欄に記載する(あるいは記載依頼を出す)ということ 訳語議論の期間(具体的には提案から投票開始まで)も最長で一ヶ月までと定めた方がいいと思うんだけど、いかがだろう



544:名無しさんの野望
18/11/01 14:15:12.06 yuhO50jD0.net
>>518
賛成
Anchorage「停泊所」、艦隊増強効果なども考えると
「泊地」のほうが適切だと思うがどうか
訳語議論シートに上げておきます

545:519
18/11/01 14:21:52.98 yuhO50jD0.net
と思ったら権限がなくて議論シートに行を追加できん

546:名無しさんの野望
18/11/01 14:22:54.57 sZhikG2b0.net
l_english_2.yml のAIパーソナリティ関連の項目に複数の、
修正理由が書かれていない変更が見られます
とりあえず報告だけ

547:名無しさんの野望
18/11/01 18:39:56.67 D2qAnOB50.net
>>519
すいません、保護が変になっていたようで。
修正して、議論を追加しておきました

548:名無しさんの野望
18/11/01 18:42:40.91 D2qAnOB50.net
>>519
途中で送信してしまいました
いちおう説明欄は軽く埋めておきましたので、備考欄等細かいところをよろしくお願いします
訳語議論板に議論を立てようかとも思いましたが、独走しすぎかと思い今回は自重いたしました

549:名無しさんの野望
18/11/01 20:49:17.51 yuhO50jD0.net
>>523
どもです
いまは落ち着いている時期ですし、個別スレを立てるほどでもないかと

550:名無しさんの野望
18/11/07 20:49:10.26 2IAMk0Oj0.net
>>管理人さん
突然ですが、試験的にmodの翻訳プロジェクトを立ち上げてみようかと考えています。
そこで、可能なら作業所のスタイル・やり方を模倣させてもらいたいのですが、宜しいでしょうか。
(当然、スレやexcelファイルの場所自体は別に分けます)

551:作業書”管理”人
18/11/07 20:58:42.81 906/65AG0.net
>>525
もちろん、全く問題ありませんよ
何か分からないことがあれば訊いていただければ。

552:名無しさんの野望
18/11/07 23:00:29.96 2IAMk0Oj0.net
>>526
ありがとうございます。
人を集める口説き文句以外は分かっているので、
立ち上げ作業は自力で可能かと思います。

553:名無しさんの野望
18/11/08 12:37:05.62 3k8ef8XX0.net
>>519-524
Anchorage, 1週間たちますが
特に意見もないようなので投票にうつります(期限11/18中)
投票用:URLリンク(start30.cubequery.jp)
公開用:URLリンク(start30.cubequery.jp)

554:名無しさんの野望
18/11/19 09:47:10.44 SOAFB4+10.net
>>528
「泊地」6、「停泊所」5で前者に決定しました
URLリンク(start30.cubequery.jp)

555:名無しさんの野望
18/11/19 09:50:41.13 SOAFB4+10.net
>>529
すみません、票はそれぞれ7-6ですね
結果は変わりません

556:作業書”管理”人
18/11/23 17:44:57.03 HrwC0W2i0.net
いつもご協力ありがとうございます
次回のアップデートが12/6(日本時間では恐らく夜)に決まりましたので、告知いたします
アップデート直後はシートの対応作業が必要ですので、翻訳作業は行っていただけません
今回は一時的に共有をオフにし、管理人一同のみ編集可能な状態となる予定です(ログイン画面が表示されますので、様子もご覧いただけません)
やきもきさせて申し訳ありませんが、どうかご理解ください
作業解禁時には告知いたしまので、それまでは旧バージョンでプレイしていただくか、可能な方は英語でプレイして各単語の使用状況を押さえておいて頂ければ助かります
それではアップデート後に、またよろしくお願いいたします

557:名無しさんの野望
18/11/23 17:48:31.85 HrwC0W2i0.net
誤字修正
「告知いたしまので」→「告知いたしますので」
なお、作業解禁直後はアクセス集中が予想されるため、翻訳に直接関わらない方は作業所の閲覧を控えて頂けると作業の助けになります

558:名無しさんの野望
18/11/25 22:09:42.52 Z9VbGXT30.net
marauderについて、以下の状態になっています
・「訳語議論」シートと Cube Quereyのアンケート結果を見ると統一訳は「マローダー」
・「訳語ガイド」シートを見ると統一訳が「略奪者」
おそらく訳語ガイドの方が誤りなのでしょうが、私が書き換えて良いか不明だったので、連絡だけ差し上げます

559:名無しさんの野望
18/11/25 22:30:28.92 ZjU74Bp80.net
>>533
訳語ガイドの間違いですね、書いたのは私のはずで、たぶん議論済み欄に移した時に、一時的に確定訳の色がそっちについてしまったのを見間違えたんだと思います
ご指摘ありがとうございます。修正しておきました

560:533
18/11/25 22:46:11.96 Z9VbGXT30.net
>>534
修正ありがとうございました

561:名無しさんの野望
18/11/27 08:24:41.34 y+JwKH4W0.net
作業所の訳語議論シートにyouとtechnosphereが上がっているので一応報告
URLリンク(docs.google.com)
特にyouのほうは外交メッセージ全般に関わってくるので、確認よろしくお願いします

562:名無しさんの野望
18/11/28 10:38:45.26 jcmfTPlB0.net
dip_messageで修正理由が明記されていない&多項目にまたがる修正があったのでまとめて差し戻しました
(「貴方方」「~達」「我が」など漢字に変える方向だったようですが)
必要ならyou以外についても訳語議論へ上げてください
なお、漢字のとじひらきは人によっては細かいと思うかもしれませんが
読みやすさの上ではけっこう重要事項な表記統一対象ではあると思います
ただ個人的には、漢字言葉が多くなりがちなこともあり、
こうした箇所を漢字にするとモニタ上で読みにくくなりがちと思います
特に助動詞的なもの(「~にすぎない」「~していただく」)などは漢字の元の意味も失われているので
あまり漢字にする意味はないように思います
(ついでに言うと↑の差し戻し対象では「~していただく」を「~して戴く」と変更していましたが
これは単純に誤りで「~して頂く」が正しい漢字です)
こうした表記の読みやすさ判断についてはとっかかりとして
朝日新聞や共同通信が出している記者向けのライティングハンドブックを読むと
参考になると思います

563:名無しさんの野望
18/11/28 16:26:28.85 jcmfTPlB0.net
上記と同様の、修正理由が明記されていない&多項目にまたがる修正を複数ファイルで確認しました
気づいたものから差し戻してますが、集団翻訳なのでちゃんとルールは守ってほしい……
個人的には、修正内容もかえって読みにくくする方向に思います
「できるだけのことをする」→「出来るだけの事をする」など

564:名無しさんの野望
18/11/28 23:23:05.11 a+oJiziR0.net
変な虫がついちゃったようですなあ。
私も既に元の表意を失っている漢字への変換は
読みにくいだけなのでやめて欲しいですが・・・

565:名無しさんの野望
18/11/29 20:08:23.42 tos2OoGf0.net
とりあえず全部見直して、差し戻すべきものは差し戻しました
leviatansの一連の修正(18箇所)のみ、単純に句点の位置修正だったので
コメントをこっちで追記して修正を活かしてあります

566:名無しさんの野望
18/11/29 21:10:07.92 tos2OoGf0.net
すみませんleviatanではなくl_english_2です >>540

567:名無しさんの野望
18/11/30 17:36:30.37 XXzm2LFor.net
キュレーターさんいつもありがとうございます。
こういう細かい活動が遊びやすさを支えてくれてると思います。

568:名無しさんの野望
18/11/30 17:52:07.59 FHeylAHH0.net
疑問符と感嘆符について、まだ


569:統一されていなかったと思いますので議論シートに議論を作りました おそらくこの4つ以外の案は出てこないかと思いますので、議論板は立てていません 備考欄に書こうと思っているのですが、確か改行の関係で、句読点の後ろには半角スペースが挿入される仕様になっていたと思うのですが、違いましたっけ?



570:名無しさんの野望
18/11/30 18:05:59.98 FHeylAHH0.net
スペースなし案も一応追加しておきました。が、文末なので今回はこれはなさそうかな

571:名無しさんの野望
18/11/30 18:36:58.89 lUXZyds30.net
[xxx.xxx](惑星名・種族名などの変数)の前後について、現状では半角スペースがないので
変数内で改行が入ってしまうことがけっこうあります(例:「Sol III」のlの後など)
そこで、[]の前後に自動で半角スペースを入れる仕様にすることは可能でしょうか?
手動で入れていくのは事実上無理があると思いますので

572:名無しさんの野望
18/11/30 18:41:24.82 FHeylAHH0.net
つまり「Sol III」が
「Sol
III」
と表示されるということですか?
私は見たことがないのですけれども……

573:名無しさんの野望
18/11/30 19:16:58.77 3C8XHPq10.net
例が今ひとつかな
惑星名だと珍しいけど、帝国名だとよくある
ちなみに、もし本当に自動挿入をするなら、以下の点に留意して例外処理を入れる必要があると思う
・句読点直後の[ → スペースの二重挿入回避
  ※補足: 現在、句読点直後にスペースが自動挿入されている
・一部は既にスペースが入っている → 同様に二重挿入回避
  ※亜種あり: 「§Y[Root.GetAllianceName]§! の加盟」などの制御記号が絡むケース
・文頭や\n直後の[ → 字下げみたいになるので、スペース挿入回避
更に言うと、今作業所の議論シートで、?や!の後にスペースを入れるかの議論も進行中
その結果も踏まえた処理にする事が望ましい
そういうわけで、技術的には容易だけど、結構手間がかかりそう
もちろん、最終的には管理人さんが どう言うか次第

574:名無しさんの野望
18/12/01 14:38:02.23 SFBuvMaP0.net
現在、作業所上で いくつかの訳語議論が進んでいますが、一部の投票開始予定日がアプデの少し後になっています
一方、>>531で管理人さんが述べているように、アプデ後は一時的に作業所にアクセスできなくなります
また、アクセス解禁後も新規テキストの翻訳で、しばらく作業所が混雑する見通しです
なので、これらを議論掲示板の方に移すか、投票開始日を延期する方が良いかと思います

575:名無しさんの野望
18/12/01 20:31:27.63 SFBuvMaP0.net
連投すみません
なんとはなしに訳文を見ていたところ、構文エラー(変数の誤記等)や改行記号・色記号の抜けが結構出てきました
作業所シートの上から5枚(achievements~distant_stars)の見つかったものだけで約20ヶ所です
他のシートも順次修正していきますが、翻訳の際にはご注意下さい

576:作業書”管理”人
18/12/02 14:43:21.08 5zLbn/TB0.net
とりあえず議論については一旦停止ですね
作業所のシートの順番と色で重要度を示すシステムですが、形骸化していたため廃止しました
また、新バージョン対応のためのロックですが、前日の12/6 17:00ごろを予定しています。
その前に最後のアップデートを行い、2.1.3の最終版とする予定です。

577:名無しさんの野望
18/12/03 10:56:57.24 nNJ056YC0.net
時期が悪いですが、Ancient Caretakerの訳が統一されていないことを確認したため、
忘れないうちに訳語議論シートに上げました。

578:名無しさんの野望
18/12/03 20:03:24.21 RMtIeCXj0.net
「Stubborn」と「Unyielding」を訳語議論シートに上げました
前者がネガティブなリーダー特性、後者が概ねポジティブなリーダー特性です
それにもかかわらず、双方が「頑固」と訳されていて非常に紛らわしい状態です
本格的な議論は2.2が落ち着いてからになるしょうが、それを待っていると忘れそうですので……


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch