【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4at GAME
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4 - 暇つぶし2ch2:名無しさんの野望
18/02/24 23:30:56.73 KWlcFy9t0.net
■前スレ
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3
スレリンク(game板)

3:名無しさんの野望
18/02/25 09:10:12.42 LTJQImKx0.net
>>1
HYEEEIIIEEEE!!!!
ヒャッハー!!翻訳だ!!!!!
marauder系、一通り流し読みしたけど、訳しにくいな……

4:名無しさんの野望
18/02/25 19:28:57.17 et6Xf5r+0.net
Googleスプレッドシート重いなあ
プロ(?)のスクリプトライターを雇えるようになったのか、全体的に訳しにくい。

5:名無しさんの野望
18/02/25 19:39:21.93 pc+wObmT0.net
重い…
今日は切り上げるか

6:名無しさんの野望
18/02/25 19:41:17.37 H1xtxiTX0.net
>>3
プレイして修正しないといけないところも多そうよね。
でも頭の悪そうなセリフほんとすき。

7:名無しさんの野望
18/02/26 00:29:11.01 SW6g23bI0.net
俺が訳した文章に修正入れてくれた人がいた。なんか嬉しい。

8:名無しさんの野望
18/02/26 15:45:18.22 f+3w/G0L0.net
ざっと見た感じ訳語議論の優先度が高そうなのは
Starbase、Colossus、Planet-killer、Marauderあたりかな
他にも見つけた人は投稿プリーズ

9:名無しさんの野望
18/02/26 16:50:03.34 tmXzVeBk0.net
claimは? 統一するより状況で使い分けたい気がするけど……

10:名無しさんの野望
18/02/26 17:19:10.02 BoZWZO/rr.net
チュートリアルを気にしてた初心者の方がいましたね

11:名無しさんの野望
18/02/26 20:45:09.28 MER5w3HM0.net
>>8
War ExhaustionとStatus Quoも要検討

12:名無しさんの野望
18/02/26 21:06:53.47 XQj9k6mz0.net
Status quo は現状維持って意味
たったいまゲーム中に見つけたから編集しようとしたんだけど

13:名無しさんの野望
18/02/26 21:25:32.69 iC5hQwwpa.net
発展型発電機強化装置の装備名の方が発展『柄』発電機強化装置になってました
直したいけど直す場所もわからなければ直し方もわからない……orz

14:名無しさんの野望
18/02/26 22:10:14.65 tmXzVeBk0.net
Ctrl+Hで出てくる検索窓におかしい部分の単語突っ込んで検索して、
該当するデータが出てきたらD列修正すればいいんで、
そう難しい事じゃないのだけど……

15:名無しさんの野望
18/02/26 23:09:11.33 qcb56iWG0.net
>>12
和平交渉の文脈の場合は「原状復帰」「白紙和平」の方がいいと思う

16:名無しさんの野望
18/02/26 23:29:51.75 +OR1dIwh0.net
現状の占領状態で確定されるんじゃなかったっけ?
白紙和平とかは違くね

17:名無しさんの野望
18/02/26 23:33:10.32 iC5hQwwpa.net
PCのぼろさの問題なのか、回線が問題なのかわからないけどまともにシートが見れなくなってきたので諦めよう……orz

18:名無しさんの野望
18/02/26 23:41:49.87 SW6g23bI0.net
えっと、ごめん、なんかごっちゃになった
「開戦前の国境に戻す」と「互いに現在の占領地を併合する」のどっち?原状復帰だと前者で現状維持だと後者のイメージ

19:名無しさんの野望
18/02/27 00:24:06.57 LFRZ9UtK0.net
Dev Diaryの93がその事について
前者から後者にシステムが変更された、そんで名称も変更になったんだろう(キーとかはWhite peaceのままだし)

20:名無しさんの野望
18/02/27 01:53:10.03 sNFu76MK0.net
star baseはともかくそのアップグレード段階が難しいな
アイコンで分かるとはいえ、civ4の小屋→村→町→市街みたいに発展段階がひと目で分かる訳があれば良いのだけど

21:名無しさんの野望
18/02/27 03:31:10.88 Dk7AB5b/0.net
陣地→要塞→城砦はどうかな
現状bastionに城砦が割り当てられているけど変えようはあるだろうし

22:名無しさんの野望
18/02/27 08:15:47.33 1nORW27R0.net
Bastionはいっそ兵営とかに変えてしまえばいいと思うんよ

23:名無しさんの野望
18/02/27 09:31:21.19 /7dNjV4+0.net
分かりやすさ重視なら
前哨地(outpost)→星系港(starport)→星系砦(starhold)→星系要塞(star fortress)→大要塞(citadel)
って感じでどうかな

24:名無しさんの野望
18/02/27 11:41:07.97 gS0wfDbJ0.net
>>18-19
それなら「現状追認」のほうがいいかな
「現状維持」だと「原状回復」と混同するかもしれないので

25:名無しさんの野望
18/02/27 13:35:16.10 XfvPE6rf0.net
とりあえずStarbase(とそのシリーズ)とStatus Quoについて議論スレ立てておきました
URLリンク(stellarisjp.bbs.fc2.com)

26:名無しさんの野望
18/02/27 16:30:10.09 XIntZEec0.net
Shipyard Build Cost  造船所(での艦船)建造費
Shipyard Build Speed 造船所(での艦船)建造速度
ゲーム内効果としてわかりにくいのが悩ましい
そしてCostは民間船にも効いてるのにSpeedは効いてない

27:名無しさんの野望
18/02/27 18:21:18.95 ShuPR0lp0.net
厄介なとこばかり残っててもうお手上げ

28:名無しさんの野望
18/02/27 22:58:43.15 1nORW27R0.net
それもうわかりやすくするために造船費用とか造船速度に変えた方がええんじゃね?

29:名無しさんの野望
18/02/27 23:05:52.72 XSS+YMBw0.net
>>26
建艦速度 (←船はないよアピール)
艦船造船費 (←軍民両用アピール)
あたりかね?

30:名無しさんの野望
18/02/28 00:29:11.38 jrygIdOrH.net
軍艦と民間船を艦/船だけで区別するのは、
これまで一貫性のある用語を使っているとはいえ、紛らわしいかと思います。
軍艦のみの方は、軍艦建造速度なり宇宙軍建艦速度なり、
何かしら「軍」の字を入れる方が良いと思います。

31:名無しさんの野望
18/02/28 07:30:13.00 mgHu2xeR0.net
元々分かりにくいor仕様がおかしいところを分かりやすくするのは翻訳MODの所掌範囲外な気もするなあ
もちろん原文への忠実性だけが翻訳の要点じゃないけど
Speedが民間船に効かないのはただのバグって可能性も否定できないし

32:名無しさんの野望
18/02/28 10:04:54.98 RCcuit2dp.net
いっそ仕様だーって言ってくれると翻訳考えるのに助かるってことか

33:名無しさんの野望
18/02/28 10:04:55.95 nxAfqimj0.net
原文への忠実性って大事なもんなの?
文学作品でもあるまいし、バンバン意訳して分かりやすくなるなら、
原文が跡形も無くなってても問題ないと思うんだけど。

34:名無しさんの野望
18/02/28 10:07:54.28 k0bd7LLJ0.net
Speedに関してはもう一つ造船所の欄にはTime(造船所建造時間)ってのもあって
民間船はそっちが適応されてる可能性もあるんだけど
ここに修正の入る効果って何かあったっけかなあと

35:名無しさんの野望
18/02/28 11:06:23.29 fy5eEiv30.net
Shipyard Build Speed/造船所造船速度
Shipyard Build Cost/造船所造船費
Shipyard Build Time/造船所造船時間
たとえShipyard Build Costが造船所ではない場所で建造される民間船にかかるのが仕様でもバグでも
この表現なら嘘をつかない状態になります
現状の造船所モジュール自体に補正かかるような
誤解を招く状態は回避できるベターとして反映しました

36:名無しさんの野望
18/02/28 12:00:53.06 xi/S3chC0.net
>>33
逐語訳しろってわけじゃないが
原文無視しすぎてるやつは後で訳文チェックが面倒なんだよ

37:名無しさんの野望
18/02/28 12:02:31.00 xi/S3chC0.net
ただ>>26については「造船速度」にすることが原文無視だとはまったく思わない
むしろ「造船所建造費用」と逐語訳にするほうが不自然

38:作業所”管理”人
18/02/28 13:52:00.05 lXgKbS4/0.net
翻訳率が100%に達しましたのでご報告させていただきます。
ご協力ありがとうございます。

39:名無しさんの野望
18/02/28 14:18:48.58 wKi1zQcW0.net
お疲れ様です!本当にお疲れ様です!何も貢献できないので只々感謝!

40:名無しさんの野望
18/02/28 14:34:56.40 s8QNWvbG0.net
お疲れ様でした
…もしかして意訳するときはEかFに直訳も併記した方がよかったりした?

41:名無しさんの野望
18/02/28 17:24:26.00 jrygIdOrH.net
直訳併記は要らないと思うけど、思い切った意訳をした場合、その理由は書いた方が分かりやすい。
(後々、誤訳か意訳かを判別する手間を省くため)

42:名無しさんの野望
18/02/28 20:07:26.68 /OscsYJ80.net
「星系探査」を「星系の調査」が紛らわしいんだけど、
探査の方は「未知の星系を捜索」とかじゃダメかな?

43:名無しさんの野望
18/02/28 21:02:00.06 mA/cRD7r0.net
Unbiddenが銀河の反対側に出現して、出現地点近くの自国と繋がってるワームホールを死守するために要塞化して艦隊置いたらUnbiddenくんの進撃が完全にストップした。
あんまりAIが要塞を怖がりすぎるのもアレだな...

44:名無しさんの野望
18/02/28 21:03:14.74 mA/cRD7r0.net
すみません誤爆しました

45:名無しさんの野望
18/02/28 21:11:30.38 xi/S3chC0.net
>>40
意訳というか普通にやってるぶんには理由の併記があるとありがたいけどなくても大丈夫
それよりも大問題なのはGoogle翻訳使って日本語を手直しして貼ってる人
はっきり言ってまだまだ機械翻訳はあてにならないし
まったく逆の意味になってることもよくあるのに
なまじそれなりの日本語になってるぶん見過ごしやすいんで本当に困ります……
今はそんなに速度優先しなきゃならない時期でもないので
Google翻訳の使用は控えるか、せめて機械翻訳ベースである旨はメモっといてほしい

46:名無しさんの野望
18/03/01 08:38:47.26 qCDqjFh/0.net
>>42
捜索は、「在ることは分かってるが在り処が分からないものをさがすこと」なので……。
ぱっと思いつくのは「踏査」だけど……もっと「調査」と紛らわしくない言葉はないもんかなぁ?
いっそ思い切って「進入」でもいいんじゃ……って気もするけど。

47:名無しさんの野望
18/03/01 08:45:55.54 y7Xlqv2X0.net
未踏領域探査とか探検でええんじゃない

48:名無しさんの野望
18/03/01 10:26:28.29 cD71F0qW0.net
とりあえず確認して他の船も入れるようにする、ってのと
星系の各惑星を精査して全部明らかにする、ってのの区別
・・・といっても原文もexploreとsurveyで意味は違うにせよどっちがどうなのよって話ではあると

ところで「Drone Bounty / ドローン捕獲の懸賞金」の説明が
”エネルギークレジットごとに500”とちょっと意味不明になってます
原文通り 艦隊を壊滅させるごとのエネルギークレジット:500 か
思い切ってわかりやすく 艦隊を壊滅させるごとに(クレジットアイコン)500 かな?
取り急ぎご報告まで

49:名無しさんの野望
18/03/01 12:52:22.44 VI1xLrSgr.net
ニュアンス的には未知の星系へ進入ってことなんだろうけどねえ

50:名無しさんの野望
18/03/01 14:07:13.56 7+Q/fzyg0.net
原文からしてわかりづらいし
がっつり意訳して、簡易調査とか

51:名無しさんの野望
18/03/01 14:52:10.00 PixVxnEo0.net
星系を探索,と星系を調査,で分けたらあかんの
パッと見分かりにくいとは思うけど

52:名無しさんの野望
18/03/01 15:01:17.26 gXLf5nIR0.net
調査と開拓とかかな
それか補って現地調査と新規開拓

53:名無しさんの野望
18/03/01 15:06:01.46 27lKsaET0.net
予備調査・下見/本格調査・精密探査
とか
開拓は他の船の役目ではないかと

54:名無しさんの野望
18/03/01 15:08:22.03 G+2IfDzK0.net
exploreとsurveyでゲーム的に意味が全然違うのに、
(exploreはセンサーの届かない星系に対して、ハイパーレーンを探検して航路ルートを確立すると思っている)
探査と調査が類語だから紛らわしいんだよね。
進入は良いかもと思った。偵察もありかな。

55:名無しさんの野望
18/03/01 17:00:40.26 OBA7a+7I0.net
「探索」と「精査」かな

56:名無しさんの野望
18/03/01 19:28:37.51 +y9VOyCHH.net
surveyの方は、資源探査とするのも良いかなと。
しかし、色んな意見が出ていて、その組み合わせの良し悪しも有って、
アンケ-トをexploreとsurveyで別々に取るか、セットで取るか悩ましくなりそうですね…。

57:名無しさんの野望
18/03/01 20:16:12.18 /uyIn73s0.net
もう意訳ですらない気もするがゲーム上の機能の違いを強調するなら「探査」/「資源調査」だろうか

58:名無しさんの野望
18/03/01 21:29:57.00 n0dooT/v0.net
>>38
お疲れ様です!
他の翻訳参加者様に感謝しか無い・・・

59:名無しさんの野望
18/03/02 14:26:18.25 m9vREsli0.net
翻訳感謝です
早かったですね

60:名無しさんの野望
18/03/02 20:05:15.29 1EJdonst0.net
今見たらなんかデフォ帝国が日本語訳されてない?
ランダム帝国名は英語表記なんで混在してると気持ち悪いし、前の仕様に戻してほしいんだけど……

61:名無しさんの野望
18/03/03 01:02:12.09 ZVOaduFv0.net
>>60
すいません、国名MOD用のファイルが混入していたようです
次回の更新で修正しておきます

62:名無しさんの野望
18/03/03 09:09:06.03 MCUYW5Ao0.net
一つ報告というか確認。
艦船の性能画面で装甲とかにカーソルを合わせると、現在値とその効果が表示されるよね。
でも、装甲とシールドの説明文が2.0での変更と合致しない。
作業所で検索したけど見つからない。
情報収集をするプレイヤーは装甲の仕様変更を知ってるだろうから問題ないけど、そうじゃない人は戸惑うんじゃないかと思う。
直せるなら直したいんだけど。

63:名無しさんの野望
18/03/03 09:41:20.91 yxD4PcDlH.net
>>62
見つかりましたが、英文もver1.9から変更されていないようです。
(l_english_1.yml, 4923行目, SHIP_STAT_DESC_armor:1)
ちなみに、検索する際は、文字色の変わり目を跨がないよう検索する必要があります。
でないと、書式設定符号の影響を受けて検索に掛からなくなりますので。
原文完全無視が妥当かの判断が私には付かないので、私は編集しません。

64:名無しさんの野望
18/03/03 10:40:12.03 MCUYW5Ao0.net
>>63
検索の仕方の説明ありがとうございます。
こちらでも見つかりました。
そうかぁ・・・原文が変わってないのか。それは仕方ないかも知れないなぁ。
パラドに言うべきことかも。

65:名無しさんの野望
18/03/04 01:26:53.01 zhncWuQW0.net
実態に合わせて直してメモしておくか、
原文どおりにして注意喚起を一文足しておくかでいいのでは?

66:名無しさんの野望
18/03/04 10:13:02.24 MPQRpdlc0.net
URLリンク(ux.getuploader.com)
これで画像ってここに表示されるのかな。
内容としては、自国と防衛協定を結んでいた国が、没落に宣戦布告された。それにより、自国も戦争に参加。
しばらくして、「我々はこの戦争に敗北した」と表示されて戦争は終結。
しかしその内容は、
「没落帝国は屈辱を与えられ、影響力と幸福度が減少する」
「同盟国は影響力を100得る」
「没落帝国は同盟国に対して持っている請求権を放棄させられる」
というように、まるで我々が勝利したかのようなものになっている。
これは、翻訳を間違えたのか、原文が間違ってるのかどっちだろう? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


67:名無しさんの野望
18/03/04 11:10:12.16 3GZDLkGpH.net
>>66
とりあえず、確認した所、英語の日本語の対応は噛み合っていました。誤訳ではありません。
以下のいずれかの可能性が高いかと推測します。
・公式が変数(帝国名など)引用を間違えている。
 ([From.GetName]と[Root.GetName]が各帝国名に対応するため、割と紛らわしい)
・公式が勝敗を入れ違えている。

68:名無しさんの野望
18/03/04 16:36:49.34 XQ785r6O0.net
横から失礼します
翻訳前の原文文章リストの作成時点で文章の順番をミスしているということはありませんよね?

69:名無しさんの野望
18/03/04 16:55:13.41 3GZDLkGpH.net
>>68
確認してみましたが、それも異常ありませんでした。

70:名無しさんの野望
18/03/04 17:51:23.99 vcJRPzlM0.net
このテクノロジーツリーのサイト翻訳して誰か作ってや
URLリンク(bipedalshark.gitlab.io)
URLリンク(gitlab.com)

71:名無しさんの野望
18/03/04 18:13:54.31 OGZJhisq0.net
それぐらいはGoogle翻訳で雰囲気は分るだろ

72:名無しさんの野望
18/03/04 21:08:30.68 S+uUKNha0.net
ここをGoogleの検索窓のつもりで書き込んでる類いだろ

73:名無しさんの野望
18/03/04 21:57:51.08 sVwoMGJw0.net
他国からの交易要求を無視して、時間切れになると「我々の(プレイヤー帝国名)に対する提案は自動的に拒否された」って
何故かAI文明目線の文章が出るのは何故ですか

74:名無しさんの野望
18/03/04 22:25:50.97 1XlZ5R7G0.net
外交コマンドの属国化、進貢国化の勧告の説明文で 征服 に対し、敵国名 への開戦理由を与える。と表示されます
正しくは 敵国名 に対し 征服の だと思います
それとこれを書いてて気づいたのですがここだけ開戦事由ではなく開戦理由となってますね

75:名無しさんの野望
18/03/04 23:03:50.08 3GZDLkGpH.net
>>73
誤訳だったので修正しました。
>>74
修正しました。変数と引用記号まみれで、翻訳者も混乱していたみたいです。

76:名無しさんの野望
18/03/05 04:06:31.30 QBbr6NOva.net
覇道の完成効果の文字自体が空白になってるような……?
あと、覇道の完成効果の戦闘教養の政策って戦争ドクトリンのことでいいんでしょうか?

77:名無しさんの野望
18/03/05 16:59:11.26 tv7p6DhE0.net
>>76を直しといた
おそらく$$で囲まれる変数の中に不要な半角スペースが混入してたのが非表示の原因
戦争ドクトリンも既訳がぜんぶそれなんで直しておきました

78:名無しさんの野望
18/03/06 12:11:41.31 /SqKEnwf0.net
メインファイルの政体名を中心に、複数箇所にわたる変更を行われている方がいますが、
このような場合はまず訳語議論に上げてください。
そして「天上帝国」の訳を変更された方ですが、これは投票によって決定した確定訳ですので、基本的に変更されません。
作業を始める前に必ず訳語ガイドを確認してください。
特に既存の訳語を書き換える場合は、確定訳かどうかを確認するのを忘れないようにしてください。

79:名無しさんの野望
18/03/06 21:17:14.13 5uLXyCop0.net
ずっと前に訳語議論のとこに「Independent」の問題を書いたんだけど長らく無反応
こういうときどうすればいいんだろう?勝手に直すわけにもいかないし

80:名無しさんの野望
18/03/07 00:37:03.73 k776+qJMd.net
>>79
しばらくたっても明確な賛成も反対も無いなら黙認や白紙委任みたいなものだし
よいと思う訳に変えてしまって構いませんよ
議論に諮ってる以上、勝手な変更ではないですし

81:名無しさんの野望
18/03/07 00:50:45.48 C/yUReOS0.net
だいたい2週間くらいしても意見なかったらdocsと5chに
最終確認の書き込みして、それで反応なければOKでいいんじゃないかな

82:名無しさんの野望
18/03/07 00:58:02.30 iGjOb7h10.net
反応なしなら2週間もまたないといけないのか

83:名無しさんの野望
18/03/07 07:34:57.23 tmo+fHg/0.net
了解、independentの件は1~2日くらい待って意見なければ変更する

84:名無しさんの野望
18/03/07 07:57:18.93 BEeNP5Azd.net
>>82
週末を一回挟むくらい待てば十分じゃないでしょうか
異論がない場合は誰も拘りがないってことでしょうから

85:作業所”管理”人
18/03/07 10:29:31.44 6SNwHbKM0.net
突然ですが、訳語議論ページの自由議論欄の廃止を考えています
右に右にと広がっていって見にくいですし、(無いとは思いますが)改竄も簡単で、特に重要な単語の場合はあそこが主な舞台となることは少ないように思われますので。
今後は訳語議論掲示板に一本化していきたいと考えているのですが、いかがでしょう。
実際にお使いになられる方々の意見をお聞きしたく。

86:名無しさんの野望
18/03/07 13:09:30.74 nrrNmCDVd.net
>>85
重要度によって分けるのはどうでしょうか
訳語議論で提案があがり、議論に発展したものは掲示板に移行して続けたのち投票、
意見表


87:明がないまま時間の過ぎたものは投票も省略してそのまま採用するとか スレが乱立すると掲示板が見にくくなるので、議論にならないものはいれなくていいと思います



88:名無しさんの野望
18/03/07 14:00:07.52 6Ls7bOVmd.net
重要度は議論が終わるまで誰にも確定できません。
仮に途中で確定できるとしても議論の流れ次第で重要度は変わるので、そのたびに掲示板と自由議論を行き来する必要が生まれ、不要な管理コスト増大に繋がります。
そういう意味でも、終了した議論の安全なアーカイブという意味でも、掲示板に統一が良いと思います。
ただ、統一する時は自由掲示板での決定や途中のやりとりも、何らかの方法で掲示板に引き継ぎたいですね。アーカイブとして。

89:名無しさんの野望
18/03/07 14:05:34.57 6Ls7bOVmd.net
とはいえ自由議論は手軽さで良い点もあったので、
最初の提案は「議論提案スレッド」に書き込んで、2週間の異論がなければ白紙委任として採用、対立候補が生まれたら専用板を作成、みたいな手軽な仕組みはあっていいかもしれませんね

90:名無しさんの野望
18/03/07 14:18:30.15 nrrNmCDVd.net
>>87
うまく伝わってなかったようですが、他の人の意見なし=低重要度、一つでも異論があればは掲示板移行の意味で書きました

91:名無しさんの野望
18/03/07 14:22:29.67 nrrNmCDVd.net
あと、外部掲示板に移る仕様だと心理的ハードルが上がるので、提案およびごく初期の議論だけはあのコーナーを使いたいです

92:名無しさんの野望
18/03/07 15:57:31.53 Fs2HlbYv0.net
自由議論欄の廃止には基本賛成です
現状ではちょっと中途半端になりましたよね
5chのこのスレッドを最初の提案用、異論が出たら外部の議論用掲示板に移動、がよいのではと思います

93:名無しさんの野望
18/03/07 21:48:13.01 Kxxb2qk70.net
5chだと過去のレスから提案だけ拾うのがやりにくいし、話題が流れやすいから向いてなさそう
提案はまず訳語議論にあげて、議論は専用板のスレでやるのはどうだろう

94:名無しさんの野望
18/03/08 04:27:43.71 MKKiyCvw0.net
おはようございます
スプレッドシートのdip_messages_l_english.ymlでMECH_E_WAR_GREETING_01:1の翻訳が
「死ね。」の連呼になっているのですがこれはなんでしょうか?いたずらですかね?
よろしくお願いします

95:名無しさんの野望
18/03/08 07:56:14.10 jK91QDsi0.net
原文の仕様です

96:名無しさんの野望
18/03/08 08:10:52.56 59P6mBBga.net
すぐ横にある原文を見ればわかる事に思えるが・・・

97:名無しさんの野望
18/03/08 16:12:21.07 MKKiyCvw0.net
>>94-95
原文はさわれない仕様なのね・・・
原文と訳文、両方を変えた悪質ないたずらかと思った
騒がせてごめんね

98:名無しさんの野望
18/03/09 01:03:22.64 aiZmMGxk0.net
本当にその手の悪戯だった時のことを考えれば
気になった時にそういう指摘をして頂けるのはとてもありがたいよ

99:名無しさんの野望
18/03/09 01:18:30.04 HVPDN7IU0.net
スプレッドシートでサトラップの訳が話題になってるが、どっちがいいんだろう
EUやCKとかからParadoxつながりで流れてきたようなユーザー層は歴史用語にも馴染みあるんだろうけど
それ以外のユーザー層はあんまり原語表記は好まないんだろうか

100:名無しさんの野望
18/03/09 01:22:56.67 03DbM6AJ0.net
サトラップという単語を初耳の立場からすると、とりあえずゲーム上従属国の一種として扱われることが分かればそれでいい
もちろんツールチップは確認するけど、ひと目で分かるに越したことはないように思うよ

101:名無しさんの野望
18/03/09 01:25:07.59 0GEJu1p90.net
ゲーム内の用法としてそこまで史実と関係があるわけじゃないからな
イメージをつかむために知識があった方がいいと言っても
せいぜい百科事典レベルでいいわけだし
まったく調べないで議論に参加する奴はそれはそれで困りものだけど
ステラリスは歴史ゲームでもましてや歴史書でもないんだから
歴史オタクの知識ひけらかしみたいな議論になるのはなんとも

102:名無しさんの野望
18/03/09 01:48:45.39 BHnRrHr90.net
うん...それこそ向こうでももっと平易な呼び方や固有名詞でネーミングされてればそれに従うんだけど
わざわざこの単語なんでね
征服された上で個々の裁量が認められ、って史実通りの用法なのですが...

103:名無しさんの野望
18/03/09 07:02:50.84 DwGdb3hfd.net
俺はSFオタクだから、SFの元ネタがあるものの訳をないがしろにされるのは許せないって感じるし
歴史オタクが歴史用語にこだわる気持ちは一応理解できる
知識はないから議論には参加できないけどさ

104:名無しさんの野望
18/03/09 07:22:26.69 dDupdtGl0.net
>>101
そうなんだよね、そもそも本家英語版自体が歴史オタクのユーザー層相手に向けて敢えてそういう名前使ってるし
訳の正確さでいっても無理に訳さないほうが英語版でのニュアンスに近い
ちなみにStellarisのプロデューサーのWizって前にEU4のプロデューサーをしてた人で、
向こうでもこれと似たような国別に固有の称号が付くシステムを作ったりしてたのよ

105:名無しさんの野望
18/03/09 08:33:37.95 03DbM6AJ0.net
ざっと調べた程度で悪いが、
サトラップってのはペルシアあたりの概念で、モンゴルとは特に関係ないのね
総督とか太守っていう訳もいちおう存在すると
ぶっちゃけパラドがどういう意図でわざわざこの単語選んだのか俺にはよく分からなかった
歴オタの人解説してほしい

106:名無しさんの野望
18/03/09 08:34:50.69 03DbM6AJ0.net
連投すまん
その解説を使って訳語掲示板にスレ作ろうと思うんで

107:名無しさんの野望
18/03/09 09:05:09.45 DwGdb3hfd.net
モンゴル

108:名無しさんの野望
18/03/09 09:06:58.99 DwGdb3hfd.net
ごめん間違って書き込んだ、無視して

109:名無しさんの野望
18/03/09 15:19:52.67 Gg2G8nzY0.net
サトラップはこの使われ方だと自治領、あたりでいいんじゃないかな
元は征服した地方の統治を代理する人って意味なので

110:名無しさんの野望
18/03/09 19:23:50.04 t3wawwQ4d.net
フレーバーテキストもゲームの重要な構成物なので
もし原文がオタク向けフレーバーなら、訳文もオタク向けフレーバーにするのがよい訳じゃないかとも思う
もともと知ってる人は知っている類のものだから
自分には馴染みがないから・・・というのはあまり論拠にならないんじゃないかな

111:名無しさんの野望
18/03/09 20:10:58.09 Zwa4xsaa0.net
サトラップについて解説できるほど歴史知識ないけど
ゲーム内での使い方は歴史用語としてのサトラップと同一視しない方が良いんじゃないかな
Wikipediaの>現在でも、しばしば超大国・覇権国の動向に極めて強い影響を受ける指導者・行政長官のことを「サトラップ」という言葉で用いられることがある。
という記述が一番しっくり来るかも

112:名無しさんの野望
18/03/09 20:36:54.52 SKWxnVZj0.net
新参が入ってきて専門用語分かりにくいから変えろって
言って納得する業界がどこにあるんだよ

113:名無しさんの野望
18/03/09 20:47:20.84 /9lXtbU50.net
>>104
Khanはモンゴルの専売特許じゃなく、ステップ遊牧民に広く使われてる君主号だから
マローダーはモンゴルをはじめとする遊牧民全般をモチーフにしてる
征服地にサトラップを置いたことで一番有名なアケメネス帝国ももとは遊牧民から発展した
モンゴルもペルシャを征服したことがあるが、その時代にはサトラップという称号は使われなくなってたので
サトラップという単語を選んだのは直接的なつながりがあるわけではなく、フレーバーの意味合いが強いと思われる
原文でわざわざGovernorではなくSatrapとしている以上、そこには明確に意図があってしているのだろうし
なぜかと言われても、元が歴史ゲーの会社なのでスタッフもユーザーも歴史オタが多いからとしか言いようがない
なおサトラップは高校世界史にも最初のほうに出てくるし、割と試験に頻出して受験生が覚えておくべき単語なので
Satrapを日本語訳する場合はそのままカタカナ表記するのが一般的だとされている
>>110
それだとアルコンやストラテゴスが登場する理由が説明できんぞ
歴史オタの開発が歴史由来の称号を登場させたと素直に解釈するほうが自然

114:名無しさんの野望
18/03/09 21:07:51.62 soLIFvrJa.net
へー、サトラップって高校世界史レベルの話だったのか……
理系だったもんで高校以降で歴史やっとらんのよなー。社会系のは強制的に地理だったし

115:名無しさんの野望
18/03/09 21:26:43.44 YZf66ES6r.net
世界史で習った単語ではあるが
だからって日本語の適切な概念に結び付くわけではないのが難しいところだな

116:名無しさんの野望
18/03/09 21:31:13.21 /9lXtbU50.net
>>114
元が専門用語なんだから、適切な概念よりも既に広く使われてる訳かどうかのほうが重要じゃないのか
高校時代の教科書見てみたら、訳語議論で上がってる称号のうち
「サトラップ」「ディアドコイ」「アルコン」「ストラテゴス」「コンスル」「インペラトル」は出てきてたな
参考書でもストラテゴス以外全部太字扱いになっていた

117:名無しさんの野望
18/03/09 23:07:21.14 LHYguht1d.net
教科書に出てくる言葉ならそれ使うのでいいんじゃない

118:名無しさんの野望
18/03/10 00:17:00.41 H/3MqmJya.net
absorptionとassimilationって何が違うんだ……
機械翻訳するとどっちも同化になっちゃうんだが(2.0.2β翻訳中

119:名無しさんの野望
18/03/10 00:24:09.54 bcqnGX9o0.net
英英でassimilate引くとこうなる
>1.1 Absorb and integrate (people, ideas, or culture) into a wider society or culture.
だめですなうん

120:名無しさんの野望
18/03/10 00:26:08.04 9qfdzI8g0.net
翻訳するなら辞書ぐらい引こうぜ
あえて言うならabsorption「吸収、併合、編入」とassimilation「消化、同化、融合」
absorption
URLリンク(en.oxforddictionaries.com)
‘the country's absorption into the Ottoman Empire’
assimilation
URLリンク(en.oxforddictionaries.com)
‘the assimilation of the knowledge of the Greeks’

121:名無しさんの野望
18/03/10 00:26:14.43 Fc97pCqE0.net
>>112
なるほど、モンゴルというより遊牧民というくくりで使える称号なわけね
意図というのはそういうとこが聴きたかった
ゲーム中に注釈というか、用語解説機能でもあれば知識もついて一石二鳥なのにな

122:名無しさんの野望
18/03/10 00:40:41.23 H/3MqmJya.net
>>119
つまり、Absorptionは人ごと奪い取る感じで、Assimilationは食う(貪食)or同化(同化機械)するために奪う感じ?
ただ、Absorptionの方のテキストが2.0.1版でWar is waged to utterly consume the enemy.(戦争は敵を完全に消費しつくすために行われる。)
になってたからあれー?って感じに困ってたんだけども
Assimilationの方のテキストはWar is waged to assimilate the population of the target empire.

123:名無しさんの野望
18/03/10 01


124::24:39.18 ID:9qfdzI8g0.net



125:名無しさんの野望
18/03/10 02:26:10.24 WEKXoKd40.net
Assimilationとして表現される行為は、
異星人の意識をロボットにアップロードしたり
異星人に超能力を目覚めさせたり
集合意識POPを集合意識から引き離して個我を強要したり
同化機械のように、相手の重要な構造(肉体であれ精神であれ)を、生きたまま社会に組み込むため都合よく改変する行為に限定されている
貪食の異星人の捕食行為は、これをAssimilationと表現するテキストはない
料理で煮て焼いて、異星人を都合よく改変してるかもしれんが、相手の存在が社会に組み込めないほど崩壊する(死なせる)ことを気にしていない

126:名無しさんの野望
18/03/10 02:43:13.56 TAyqCokH0.net
ハイヴによる他種族の捕食はだいたいconsume

127:名無しさんの野望
18/03/10 11:56:33.27 kJXOzrbm0.net
>>105
すまないけど掲示板に先にスレ立ててしまった
なにか補足あれば付け足してください

128:名無しさんの野望
18/03/10 12:08:07.21 Fc97pCqE0.net
>>125
こちらこそ遅くてごめんなさい
余計な手間をかけました

129:名無しさんの野望
18/03/11 18:59:41.43 +qwJU1ox0.net
匿名で議論するのは不毛で無意味だって散々言われたのに
学習しねぇなぁ

130:名無しさんの野望
18/03/14 09:38:18.29 chQp9Rkd0.net
誤訳というか変な感じがあるので報告です
デフォルト帝国の「保護者マウエア」の初期惑星名が「庭園」になっています
入植したとき他の惑星は「フォーエバー・スプリング」「シード・オブ・ホープ」などカタカナで統一されている中で、主星だけ漢字で浮いています

131:名無しさんの野望
18/03/15 15:48:51.85 Lrvu9Dt00.net
そういうのは国名Modだろなあ

132:名無しさんの野望
18/03/17 17:29:09.03 9Z09Ryio0.net
すみません、翻訳初心者ですがエロ系MODの翻訳しました(小声)
そういった物はどこに相談したりUPしたりすればいいですか(小声)

133:名無しさんの野望
18/03/17 18:41:03.89 czMhaXlv0.net
>>130
Stellaris ステラリス MOD データ解析スレ [無断転載禁止]©2ch.net
スレリンク(game板)
ここでいいんじゃないかな

134:名無しさんの野望
18/03/17 21:11:43.64 9Z09Ryio0.net
>>131
ありがとうございます

135:名無しさんの野望
18/03/18 01:31:24.04 COPMcKCMa.net
2.0.2βの翻訳してたら、天上の戦いの結果(勝利、敗北の部分)が一部消えてるなぁ
これ意図的なんだろうか、それともパラドのミスかなぁ

136:名無しさんの野望
18/03/20 18:41:35.33 HiZxPcdZ0.net
2.0.2β見てないから一般論だが
イベントそのものが変更されてテキストがなくなることはよくある

137:名無しさんの野望
18/03/20 19:18:21.46 eQBTk7vXa.net
ちゃんと確認した結果、呼び出す名前関数が変わってて、勝利と敗北を分ける必要がなくなったので削られたみたい

138:名無しさんの野望
18/03/20 19:58:56.05 ytBHl+Ws0.net
ふと気になったんですけど、惑星タイプのTundraが凍原と訳されてますけど、日本語としてカタカナでツンドラの方が一般的じゃないでしょうか?
Savannaはサバンナだから漢字で揃えてるってわけでもなさそうですし…

139:名無しさんの野望
18/03/20 22:39:51.13 y92LcsYn0.net
えーと前にも似た話があった気がします
確か他の場所ですでにツンドラを使ってしまってるとかだったかな
要確認ですが


140:



141:名無しさんの野望
18/03/22 23:58:59.13 NjBrin7KH.net
確認してみましたが、「ツンドラ(日本語)」は、
地上タイルの「ツンドラ地域(Tundra Terrain」に使われていました。
被って困るものではありませんので、ツンドラ型惑星派が勝るなら、両方ツンドラで良いと思います。
(私は、凍原型惑星派ですが)

142:名無しさんの野望
18/03/24 00:44:01.89 XrNqUd6B0.net
Tundra PlanetのタイルがTundra Terrainなので、被って困るというよりむしろ訳語を統一させた方がいいんじゃないかな
ツンドラと凍原で言えばツンドラのほうが一般的だし、どっちもツンドラでいいと思う

143:名無しさんの野望
18/03/24 06:56:56.87 bFWHcB6Z0.net
どっちの表現が一般的かで迷ったらダブルクォーテーションで囲ってググって件数を比べればいいって語学スレで見た

144:名無しさんの野望
18/03/24 11:42:22.88 i6HR7H4X0.net
>>140
それでも注意したほうがいいのは、上の例でいえばツンドラの和訳として使われている凍原なのかどうかが判別できないこと

145:名無しさんの野望
18/03/24 13:32:20.87 ifTzy/9w0.net
わいは凍原でいいわ

146:名無しさんの野望
18/03/24 15:02:34.59 AE1RiXGUd.net
>>142
なんでそのほうがいいと思ったか説明してくれないと意味がないよ
ここは多数決取る場じゃないし

147:名無しさんの野望
18/03/24 15:03:30.73 uFMn063U0.net
今更変える必要性を感じない

148:名無しさんの野望
18/03/24 15:41:53.84 qm9E9MPA0.net
>>144
「凍原よりツンドラのほうが日本語として一般的」「惑星とタイルでTundraに別の訳を使うよりは統一すべき」という根拠のある意見が提示されてる以上
感情論で何を言っても議論の場では意見としてカウントされないと思うけどな
凍原のままにしたいのであれば、凍原のほうが訳として良いといえる根拠を提示すべきだろう

149:名無しさんの野望
18/03/24 15:51:51.10 RC6ssHxo0.net
むしろサバンナを草原型惑星に変えるべきではないのか(第三勢力)

150:名無しさんの野望
18/03/24 15:53:52.70 qm9E9MPA0.net
>>146
もちろんサバンナより草原のほうがよい訳だといえる根拠があれば、議論して検討すべき意見だろう

151:名無しさんの野望
18/03/24 16:04:25.05 qm9E9MPA0.net
同程度に客観的な論拠のある複数の案があったり、日本語での定訳や論拠がなにもない単語だったときなど
どれも甲乙決め難い時に行う最後の手段が多数決だから
どれか一つにしか客観的な論拠がなかったり、論拠の強弱がはっきりしているときなどは
多数決を経るまでもなく論拠のある訳を優先すべきじゃないのかな

152:名無しさんの野望
18/03/24 16:07:41.89 /+yu912/H.net
訳語議論板に移しますかね? (URLリンク(stellarisjp.bbs.fc2.com))
前スレでも「銀河/銀河系」・「豪奢」が、議論だけされて、そのまま宙に浮いた状態ですし、
このままだと、これも同じ道を歩みそうな予感がします。

153:名無しさんの野望
18/03/24 16:14:03.12 qm9E9MPA0.net
仰る通り議論掲示板に移しましょう
>>146のもネタではなく、本当に論拠があるならばそれも議論対象で

154:名無しさんの野望
18/03/24 16:23:54.28 /+yu912/H.net
では、建ててきます。
他の2つも建てるので、少々時間がかかりますが、ご了承下さい。

155:名無しさんの野望
18/03/24 16:57:05.20 /+yu912/H.net
翻訳議論版への移植が終わりました。
URLリンク(stellarisjp.bbs.fc2.com)

156:名無しさんの野望
18/03/24 17:03:35.75 qm9E9MPA0.net
>>152
ありがとうございます
「銀河/銀河系」・「豪奢」は一定期間おいた後に投票にかけたほうがよさそうですね

157:名無しさんの野望
18/03/28 19:14:42.60 8KD6LZf10.net
MODの翻訳をしているのですが、technology development will be in a very short period of time has greatly close to infinite progress.ってどういう風に訳せばいいんでしょうか?

158:名無しさんの野望
18/03/28 19:27:30.21 Wq9HH3jz0.net
アキレスと亀とかあ


159:の辺の話をモチーフにしたフレーバーな気がするけど ようわからんな!



160:名無しさんの野望
18/03/28 20:45:09.69 nBkFCnbO0.net
>>154
>technology development will be in a very short period of time has greatly close to infinite progress.
これで本当に全部? 文法おかしいよ? 
文脈がわかるように前後も合わせて情報くれ
>>155は適当なことを言っているだけのような気がする

161:名無しさんの野望
18/03/28 21:18:44.97 8KD6LZf10.net
A technological singularity was summed up according to the history of technological development view, that the future will happen an inevitable event: technology development will be in a very short period of time has greatly close to infinite progress.
これが全文ですね。イベントの後がようわからんのです

162:名無しさんの野望
18/03/28 22:14:23.04 zyjMrLztH.net
>>157
日本語力が足らんので、きれいな文章にできないが、こんな意味。
「非常に短い期間で技術開発が行われ、果てしない発展に大きく近づく」
>>156
関係代名詞that(またはwhich)が省略されている、ありふれた文章だよ。willの前にthat。

163:名無しさんの野望
18/03/28 22:41:42.57 8KD6LZf10.net
>>158 ありがとうございます。英語力磨かんとなぁ(遠い目)

164:名無しさんの野望
18/03/29 02:49:43.10 ABBigqed0.net
>>158
has close toっておかしくない? be close toとかじゃなくて?
それとthatが入るのはhasの前じゃないの?
シンギュラリティの説明だし、「無限とも言えるほどの技術発展が
ごく短期間のうちに起こる」では?

165:名無しさんの野望
18/03/29 03:02:09.57 ABBigqed0.net
それに前段もふくめて全体的におかしさを感じるけど
言いたいことは
According to the history of technological development view, a technological singularity was summed up as the future that will be an inevitable event:
technology development that is greatly close to infinite progress will happen in a very short period of time.
ということでいいんだよね?

166:名無しさんの野望
18/03/29 03:19:47.21 ABBigqed0.net
連投すまん
the future will happen an inevitable event
というのもhappenを他動詞的に使っているようでおかしくて
上で書いたような感じかあるいはもっと単純に
[a technological singularity was summed up that] an inevitable event that would happen in the future:
と書こうとして失敗している非ネイティブの文章のような気がするんだけど……

167:名無しさんの野望
18/03/29 03:29:48.96 ABBigqed0.net
ああ、後段は
technology development [that will be in a very short period of time] has [greatly close to infinite] progress.
だから英文としてはそのままで正しかったのか、ごめん
(訳文はやっぱり「技術開発がごく短期間に無限に近いほど進展する」がいいと思うけど)

168:158
18/03/29 08:09:20.35 hTZRA1tCH.net
>>163
たしかに訳文は、その方が良いね。
まぁ、私が翻訳作業をしようとすると、
「英語の意味はわかった、うまい日本語が分からん」で、
諦めることが多いような日本語力(文章表現力)だから…。

169:名無しさんの野望
18/03/29 08:29:26.37 IQHNz8uVa.net
>>164
すげえわかる

170:名無しさんの野望
18/03/29 12:13:34.06 Br+oq5sga.net
英語も日本語もわからん自分からすると、英語が分かるだけ羨ましい

171:名無しさんの野望
18/03/30 00:18:17.43 7b8ImkGS0.net
作業所で2.0.2対応中ってなってるけど、まだ翻訳始めたらダメ?

172:名無しさんの野望
18/03/30 01:10:37.58 U69d/jMZ0.net
>>167
管理側の確認が完了していない状態で入力されたものは
最悪確認フェーズで差し戻しになり、その部分の再翻訳になる可能性があるため
待って頂いた方が二度手間にはなりませんが
その辺を了承の上でしたら進めてもらっても構わないと思います

173:名無しさんの野望
18/03/30 15:54:00.35 69CDbHCy0.net
そんな大量にあるわけじゃないし焦ってもしかたないから待ちますか

174:名無しさんの野望
18/03/31 16:18:05.16 E1jHS7Mm0.net
こちらでも連絡ですが、>>151のテーマのうちLuxuriousのアンケートを作りました。(4/4期限)
URLリンク(start30.cubequery.jp)
tundraとgalaxyは議論掲示板の流れだと、ツンドラ・銀河が根拠も挙げられててそれぞれ妥当だと思うのですが
もし異論なければこちらはアンケート省略で確定させたいと思います。

175:作業書”管理”人
18/04/01 16:53:49.35 FHN9pgD50.net
お疲れ様です。作業書の対応と翻訳の完了をご報告いたします。
MODもアップデートしました。
いつもご協力ありがとうございます。

176:名無しさんの野望
18/04/01 18:18:34.82 3a4+dfaka.net
こちらこそ更新をありがとうございます。
これで自作の微妙な訳から解放される……

177:名無しさんの野望
18/04/01 20:53:12.40 NnkVUhcj0.net
技術的なことはよくわからないけど対応と同時に翻訳って凄いな
管理人さんと翻訳者さんは本当にいつもありがとうございます

178:作業所”管理”人
18/04/04 14:13:41.21 QT4PT+oW0.net
管理人のPCの(恐らくは)電源がお亡くなりになりましたので、一週間から二週間ほどはmodの更新等が出来なくなりました
データが吹っ飛んだとかはなさそうなのですが、復旧までは自治という形でよろしくおねがいします

179:名無しさんの野望
18/04/04 16:59:22.27 P1WnGZxqa.net
カンパしても良いんだけど
窓口ある?

180:作業所”管理”人
18/04/04 18:36:45.90 QT4PT+oW0.net
あ、いえそういう意図ではございませんので、お気持ちだけ頂戴しておきます

181:名無しさんの野望
18/04/04 20:51:17.05 xOsYBccG0.net
作業所のワークシート見返してみたが、自分が訳したところに
誤訳修正がついてる率が他と比較して高いのを見ると流石に少し凹むな
まあそれでも次があったらまたやるだろうけどw

182:名無しさんの野望
18/04/04 22:54:27.15 ofs4D6IJ0.net
>>177
機械翻訳でなきゃオッケーよ
がんばれー

183:名無しさんの野望
18/04/05 11:07:47.84 XlU6rEMva.net
>176
そうですか
個人的には、良いものを形に出来る人間は相応のリターンがあって然るべきだとは思うんですけどね
永く続けて欲しいですしおすし

184:名無しさんの野望
18/04/07 23:56:06.18 LhpTBM9i0.net
金が絡むと揉めるから
永く続けるどころじゃなくなるよ

185:名無しさんの野望
18/04/08 00:13:08.00 iqdix7a40.net
金払った途端、
お客様扱いを強要する人が出るしね。

186:名無しさんの野望
18/04/08 21:50:30.51 9BN/OzFB0.net
やりがい搾取

187:名無しさんの野望
18/04/09 11:12:11.92 kf8AMPhNd.net
まず完全匿名の集団の個人を特定しないと払えないという根本的問題があるのと
周辺問題全てを技術的にも法的にも心理的にも解決する方法が必要で
ハードルが多いし高いしちょっとミスった瞬間にヘイト集めまくるから割りに合わない

188:名無しさんの野望
18/04/09 18:18:10.59 KN+0MxXrF.net
どうしてもってんならこっそりSteamで糞ゲーでもギフトで送っとけ

189:名無しさんの野望
18/04/09 19:08:05.20 Tx573V5MH.net
>>183
(先進国では)日本固有の事ばかりだな、良し悪しはともかくとして。

190:名無しさんの野望
18/04/09 20:52:34.61 hYbKwXJza.net
>>185
海外だと解決策あるの?

191:名無しさんの野望
18/04/09 21:35:01.56 vU8mey6x0.net
>186
ドマイナーな言語以外、海外はそもそも有志でローカライズなんて必要無いんじゃよ
かつては中国語が有志ローカライズしか無かったんだけど
今じゃ完全に日本語は市場から切り離されて中国語に対応するのがメインになってるしの
そもそも、英語出来る人間はクッソ面倒な翻訳作業なんて要らんのよ
英語でわかるし。
そこをやれお客様感覚だの匿名性がーだの公平分配だのアレコレ言い訳こねくり回してるとさ
そのうちホントに日本語化なんてだれもしなくなっちゃうよ?
翻訳してる人間には本当にメリット無いんだもの

192:名無しさんの野望
18/04/09 21:40:25.03 vU8mey6x0.net
というか、そのうち寄付でやるのが主流になると思う
何がきっかけになるのかは知らんけど。

193:名無しさんの野望
18/04/09 22:42:52.08 Tx573V5MH.net
>>186
解決策があるというより、そもそも解決すべき問題がない。
少額決済サービス(例えばpaypal)を使って、半匿名で寄付を受け付ければ良いだけ。
お客様感覚以前に、「お客様」がデカイ面してる事自体が、日本固有だし。
ちなみに、NSCやReal Spaceも、それで寄付を受け付けてる。

194:名無しさんの野望
18/04/09 23:03:49.58 cD78dBTT0.net
>>187
ローカライズと有志翻訳の話がごちゃまぜになっとるぞ
むしろ全てのゲームが有志翻訳されてしまったら
ローカライズするメリットはなくなっていく
日本市場が切り離されてるのは単ににPC市場が笑えるほど小さいから

195:名無しさんの野望
18/04/09 23:11:26.58 cD78dBTT0.net
さらにいえばMODに金を出す問題は
海外でもFO4などで大炎上してるから
日本固有の問題でもないね

196:名無しさんの野望
18/04/09 23:47:57.45 cR38cv9T0.net
寄付と有料は話が別だと思いますが

197:名無しさんの野望
18/04/09 23:50:35.90 Sxjhdnlka.net
>>189
>>183の問題が何一つ解決してないじゃん。

198:名無しさんの野望
18/04/09 23:52:40.46 vU8mey6x0.net
>190
ごちゃまぜっていうか
「ローカライズ」する手段の中に商業翻訳と有志翻訳とその他諸々があるよって話でな
日本じゃパイが小さ過ぎてそもそも本家から無視される形になり、
サイフロなんかの商業翻訳も立ち行かなくなったから有志しか無くなって来てる訳なんだけど
そもそも有志翻訳を行ってるその「有志」って呼ばれてる人達はそもそも日本語にわざわざ翻訳しなくても本人自身は問題無くゲーム出来るからメリットが皆無だよねって話でね

199:名無しさんの野望
18/04/09 23:58:36.36 vU8mey6x0.net
まぁ良いんだけどさ。
そのうち無償の有志翻訳は立ち行かなくなる、
というよりも、無償の翻訳よりも、
翻訳にした事に対して報酬が得られる物が出て来ると一気にそっちが主流になるだろうな
翻訳してる人間の労力も時間も無料じゃないんだし

200:名無しさんの野望
18/04/10 00:00:00.38 lun9YSjMa.net
>>194
翻訳してる1人だけど、
毎回辞書引いたりするのが嫌で翻訳してるよ。
英語の成績は進学校で3(10段階w)だったから、
得意でも何でもないしな。
その代わり理系でプログラミングの知識はあるから、
特殊記号とかを間違えて翻訳することはない。
用は、翻訳もゲームを楽しむための道具って事。

201:名無しさんの野望
18/04/10 00:01:12.38 lun9YSjMa.net
>>195
だったら有償でやってみなよ。
クレームの嵐にウンザリするから。

202:名無しさんの野望
18/04/10 00:02:40.77 w8wQaFbB0.net
>196
いや、もちろんその楽しみ方はわかる
わかるんだけど
そこにプラスαで報酬があったら更に嬉しいじゃん?て話ですわ。

203:名無しさんの野望
18/04/10 00:04:29.63 w8wQaFbB0.net
>197
やってみなよ、というか
クレーム云々はまた別の話だし、
放っておいてもそのうちそうなるよ

204:名無しさんの野望
18/04/10 00:11:25.00 lun9YSjMa.net
今のような皆でやる形態だと無理だと思うよ。
誰が幾ら貰えばいいのか?
分け方は?
翻訳者はピンキリで20~30人ほどいるが、
毎月1人1万円も貰えないだろうから無償と変わらないのでは?

205:名無しさんの野望
18/04/10 00:14:39.03 w8wQaFbB0.net
こうやってパッと考えて具体的な問題点がすぐに見えて来るくらい
それはもう具体的な解決策を探る段階に既に来てるんだと
私は思う訳なんですわ

206:名無しさんの野望
18/04/10 00:53:05.55 7Um74rzZ0.net
>>192
同じだよ
有料MODの場合もクリエーターへの報酬という大義があった
にも関わらずゲーマーの拒否反応はそれを一顧だにしなかった
ようはMODに金を払わせるのか!という単純な感情じゃなくて
コミュニティの感情を逆なでにするような
何かががあったのがアカンかったんだろう
ユーザー同士が趣味でやってるんだという一種の空気感が壊れるというかね
>>198
むしろそういう金が関わるならやらないって人間が出てくるよ
ユーザーコミュニティってそういう所があるんだよ

207:名無しさんの野望
18/04/10 01:53:38.38 Fj09lmnga.net
先の事なんてわからんけど動画配信とか見てるとそういう空気とか反応って結構あっさり変わったりしそう
まあなんにせよ今の我々には関係の無いことだが

208:名無しさんの野望
18/04/10 02:02:00.09 7l8qZIzX0.net
翻訳しない俺たちがとやかく言うことでもない

209:名無しさんの野望
18/04/10 03:08:41.42 9QcTMPYd0.net
お金を貰うと
間違えちゃったてへぺろで済まない事が出てきたり
些末なお金で嫌な思いをしたくないから
お金が絡むならやらないわ
英語が流れるように頭で理解出来るの訳じゃないから
日本語訳してシェアしてるだけだしね

210:名無しさんの野望
18/04/10 03:12:32.25 9QcTMPYd0.net
連投になるけど
日本語化によって人が集まりwikiやら本スレが盛り上がって
プレイに関する情報が入ってくるのが自分にとってのリターンだと思ってる

211:名無しさんの野望
18/04/10 03:14:16.21 h+aVQbQL0.net
昨今のWikiやらまとめサイトの乱立みてると
有志翻訳に金絡むようになったらあんな感じになるんだろうなあと思う

212:名無しさんの野望
18/04/10 05:01:26.35 nVxf02yM0.net
URLリンク(forum.paradoxplaza.com)
というかModで寄付募るのは禁止なんだけどな

213:名無しさんの野望
18/04/10 10:24:51.96 cLNHkQNAa.net
マジかよコレNSCどうすんの

214:名無しさんの野望
18/04/10 10:30:43.21 cLNHkQNAa.net
というか、無償だろうが有償だろうが寄付だろうが関係無くクレームは言われる
むしろ無償でやってんのに何で文句言われなきゃなんねーんだとか
1ミリもこっちの労力に寄与してねーのに何でてめーの「ぼくの考えたさいこうのステラリス 」を実現してやらなきゃなんねーんだ
とは思う

215:名無しさんの野望
18/04/10 10:56:53.14 cLNHkQNAa.net
そしてこういう事を言うとたかだかMOD製作者風情が何勘違いしてんだとか
金取るレベルの物じゃねーだろとか
嫌なら辞めろとか
更には金取らないのが俺のジャスティスだからお前も従えみたいな事も言われるし
こういう意識の土壌が続く限り永くMOD作る人間なんて居なくなっちまうよ
提供される側が言ってる事は完全にブラック企業の経営者様だもの

216:作業所”管理”人
18/04/10 10:58:20.70 bQy7tWkkM.net
翻訳を含め、パラドが黙認している部分はかなり多いので、有り難く見逃してもらっているのでしょう。
さてローカライズについてですが、 この作業所では、よほど画期的なアイデアがない限り�


217:A現状の非営利体制を維持するつもりでいます 。 もちろん議論自体は継続していただいて結構ですが、パッチ等で翻訳が活発になってきましたら、そちらにシフトをお願いします。 ちなみに、海外には日本語を含む多国語を複合したローカライズ専門のDiscordコミュニティが存在し、そこは開発側からローカライズの依頼を受けて有志に紹介、有志は見返りとしてゲームのキーや金銭を受け取る仕組みになっていました。 開発側がお金を払うシステムであるため、依頼されているのはほとんどが個人もしくは少人数で訳せる、テキスト量の少ない作品やSteamの製品ページの翻訳でしたけれども、まあ参考までに。



218:名無しさんの野望
18/04/10 12:08:11.38 7Um74rzZ0.net
>>211
そういう土壌がずーっと続いて
ずーっとMOD作られ続けてるやん
「そういう気に入らない奴らに目に物見せるためにMOD作られなくなって欲しい」の間違いでしょ

219:名無しさんの野望
18/04/10 12:18:50.49 uzPvl1eIa.net
>213
それって作る側の好意に乗っかってるだけだよね
ずーっとその好意に乗っかって来てるだけだよね
何でmod作る側が承認欲求以上の物を渇望したらダメなんだよ
自分の時間と労力を削って無償でクレームを処理しながらありがとうだけでmod作れなんて酷い話だと思いませんか

220:名無しさんの野望
18/04/10 12:22:32.85 h+aVQbQL0.net
金欲しい人は今でもPaypalとかで寄付先書いてるやろ

221:名無しさんの野望
18/04/10 12:23:42.08 7Um74rzZ0.net
>>214
MODコミュニティのあるべき姿を夢想するのは結構だが
自分の願望を他のModderに押し付けるなよ
金が関わる事でやる気無くす人間も大勢いるわけ
人を集めるために公開作業してるのに人を選ぶなんて本末転倒
それをやりたいならこういう公開作業じゃなくて自分のMODでやれよ

222:名無しさんの野望
18/04/10 12:27:56.01 6jqcn2RTM.net
動画投稿は投げ銭文化が浸透してるし、暗号通貨やPaypalのアドレス晒すmodderも増えてる
浸透は時間の問題だと思うけどな、そしてあくまで寄付であって対価や報酬ではないからクレーム云々はお門違い
ちなみにモナコインはTwitterアカウントさえわかれば相手の許可取らずに寄付押し付けられるぞ

223:名無しさんの野望
18/04/10 12:34:15.06 uzPvl1eIa.net
>216
どうしても無償じゃなきゃ嫌な人は受け取らなきゃ良いだけの話では

224:名無しさんの野望
18/04/10 12:38:28.31 7Um74rzZ0.net
>>218
そういうことじゃなくて
金が関わってる空気自体が嫌って人がいるわけ
趣味人同士のコミュニティを重んじるタイプはね
ま、そもそも寄付も規約違反らしいから
パラドゲーでは意味のない議論だが

225:名無しさんの野望
18/04/10 12:45:02.59 uzPvl1eIa.net
>219
売買はダメとは書いてあるけど
寄付云々は書いてなくね?

226:作業所”管理”人
18/04/10 12:48:22.69 bQy7tWkkM.net
水を差すようですが、基本的には作業所と翻訳に関わる範囲でお願いしますよ
個人のmod製作に関してはまた別の問題ですので

227:名無しさんの野望
18/04/10 12:49:34.54 uzPvl1eIa.net
You may not charge to buy the mod or charge fees of any kind.
の事を言ってるんだろうけど、
これってmodを入手する為に金やら他の何かで売買はしちゃいかんよって言ってるだけで
寄付を指してるのかと問われると違うんじゃないか?

228:名無しさんの野望
18/04/10 12:50:54.23 7Um74rzZ0.net
>>222
志村ー!その次!
9番にモロ書いてあるでしょ
直接的にも間接的にもdonationはアカンよって

229:名無しさんの野望
18/04/10 12:53:49.03 uzPvl1eIa.net
>223
オゥファッキューサンキュー

230:名無しさんの野望
18/04/10 19:37:01.62 AbWKwNzl0.net
パラドで公式対応するのが一番�


231:ゥ



232:名無しさんの野望
18/04/12 14:24:32.31 M34v4PeEM.net
ボランティアなら喜んで貢献する人が報酬もらった途端にこれは割にあいません、といって拒否するのはよくある話
モチベーションの原動力が違うんだよ
経済心理学でよく研究されている

233:名無しさんの野望
18/04/12 14:52:12.29 5DY7JU9qH.net
まあ実際問題翻訳に対する適切な報酬が用意できないから公式日本語が出せないし出てもトンチキな訳文になるわけだからなあ
プレイヤーに関わらせればより適切な訳者に仕事を回せるということでそこらへんのコスト低減効果が期待できるということはあるだろうけど

234:名無しさんの野望
18/04/12 22:49:04.23 1NDgZZ0m0.net
似た語感で紛らわしい訳語で
調査船が未知の星系に入る時の選択 
Explore System / Survey System を訳語議論に立てようとしたら途中で
作業所に接続できなくなった・・・。

235:名無しさんの野望
18/04/12 23:10:49.64 0l2ff9V40.net
まだやってんのかよしつこいな。
くたらないこと抜かす暇有ったら一行でもまともな翻訳して貢献しろ。
金が絡んだら屑がエキサイト先生やグーグル先生の機械翻訳で上書きしまくって全部埋め尽くすのが目に見えている。
悪貨は良貨を駆逐する。
今何かネットで検索してみりゃ良く分かるだろ?

236:名無しさんの野望
18/04/13 04:01:44.59 v4pUeKpt0.net
翻訳いつもありがとうございます
不具合と思われる箇所がありましたので報告します
URLリンク(i.imgur.com)
赤い丸で囲んだ部分ですよろしくお願いします

237:名無しさんの野望
18/04/13 08:08:16.56 +3ZmVJmv0.net
>230
すぐ修正致しヤンスので許してクレメンス

238:作業書”管理”人
18/04/13 11:55:12.39 GnJen5iZ0.net
さきほどPCが戻ってまいりました
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした

239:名無しさんの野望
18/04/13 13:28:51.99 7IeOnz90r.net
いつもお疲れ様です

240:名無しさんの野望
18/04/13 19:31:45.83 59HCibn7d.net
PC戻ってよかった
いつもありがとうございます

241:名無しさんの野望
18/04/13 20:26:47.47 9f7GF5wqH.net
>>228
過去に翻訳版で議論になり、そのまま忘却されていたのを思い出したので、
(そして、Excelに、ちまちま書き込んめる分量でもないため)、
訳語議論版に移植しときました。
URLリンク(stellarisjp.bbs.fc2.com)

242:名無しさんの野望
18/04/17 00:12:25.54 iqtCf6KQ0.net
tundraの訳語がいつの間にか
凍原からツンドラに変更されてた。
訳語議論掲示版見てなくて検索結果から変更されてたみたいけど
草原からサバンナの件ともプレイヤーの意見を反映したいので
訳御議論でアンケート取って変更させたいと思うんだが。

243:名無しさんの野望
18/04/17 11:48:17.04 yWnKSRiS0.net
僅差ならともかく190万と6万7千なら検索結果は根拠になりうるのでは?
サバンナの方はツンドラと凍原が対訳なのと違ってSavanna=草原ではないのでまとめて議論するのはマズいと思います

244:名無しさんの野望
18/04/17 17:30:15.15 xnxQIyeCd.net
>>186
自国語で高等教育できる国なんかほとんどないからな
ゲームしてネットして遊べるようなレベルの人間なら
たいがい英語かスペイン語かポルトガル語、フランスドイツなんかのヨーロ


245:ッパ語圏のどれかわかるし



246:名無しさんの野望
18/04/17 18:59:54.42 iqtCf6KQ0.net
難易度のScalingが動的と訳されているけど意味がわかりにくい。

247:名無しさんの野望
18/04/17 19:23:07.91 D0ij5lGlH.net
>>239
「わかりにくい」で終わったら議論になりません。
変えるべきだと思うなら、何か案を出しましょう。

248:名無しさんの野望
18/04/18 01:02:15.99 wo9TmyI50.net
>>237
横からだが、それなりに長いあいだ使っていた訳語を変えることには弊害もあるので
間違いというわけでもない訳語について安易に変えるのはどうかと思うよ

249:名無しさんの野望
18/04/18 07:57:14.50 Nb6RAniz0.net
ツンドラと凍土はそもそも意味が違う

250:名無しさんの野望
18/04/18 12:14:44.58 +YcNUysId.net
議論になっているのは凍土ではなく凍原ですがこういった勘違いが出てくる程度にはマイナー単語ですよね凍原

251:名無しさんの野望
18/04/18 12:22:36.14 bxxynXPp0.net
そうかな?
ツンドラと凍原は全く同義語だし、凍原はとてもわかり易い字面の言葉だと思うが。

252:名無しさんの野望
18/04/18 12:26:18.58 JWxo4ntAM.net
3月末でほぼ全会一致の結論出たものを「俺が掲示板見ていなかったから」とかいう自分勝手な理由で蒸し返されましても
結局先月議論された内容ループしてるだけだし

253:名無しさんの野望
18/04/18 19:12:15.49 G60+UJGwa.net
義務教育で必ず習うくらいにはメジャーなツンドラ

254:名無しさんの野望
18/04/19 22:24:19.65 ax1oE3XA0.net
訳語議論版はchmateで見れるようしたらばで作って欲しい

255:名無しさんの野望
18/04/19 22:25:10.69 /tlsNpbD0.net
アンケート取るまでも無くツンドラのほうが訳として適切
そしてサバンナを草原と訳すのは誤訳に近い
なのでどっちも今のままでいい

256:名無しさんの野望
18/04/19 22:28:13.36 /tlsNpbD0.net
つか議論掲示板見てみたら、凍原派は「今まで使われ続けた事」以外の根拠が出てないのな
少なくとも190万と6万7千の差をひっくりかえせるだけの正当性が無いと議論には値しないよ

257:名無しさんの野望
18/04/19 22:36:08.14 YCYjiRMe0.net
>>239-240
今しがたDLしたバージョンを見たら、今度は「漸増」と訳されてますね。
個人的にはこういうのは無理に日本語にせず、カタカナで「スケーリング」とするのがわかりやすいように思いますが
どうでしょうか?

258:名無しさんの野望
18/04/19 22:50:21.52 IE8ZTvDca.net
スケーリングよりは漸増のが良いと思う
scalingで意味が取れるならスケーリングがそりゃあわかりやすいだろうけどさ

259:名無しさんの野望
18/04/19 23:08:29.12 GMoZG+Bz0.net
雰囲気重視の訳ならカタカナのままでもいいけど、scalingは純粋にシステム面の話なので意味重視で良いと思う
「漸増? なにが増えるんだ?」と思ってツールチップ見てもらうくらいで丁度いいかと

260:名無しさんの野望
18/04/19 23:08:58.86 HFwWQFzMH.net
scalingとスケーリングだと結構意味合いが変わるので、この語に関しては、単純なカタカナは避けた方が良いかと思います。
↓詳細
英語のscalingの場合、upもdownも付かない場合、「上にあがる」的なニュアンスが入ります。
一方で、カタカナのスケーリングだと「スケール」から意味を連想することになるでしょう。
そのため、単に「規模」や「縮尺」の意味合いだけで、「上がる/増える」系のニュアンスが全く入りません。

261:名無しさんの野望
18/04/19 23:12:58.35 ax1oE3XA0.net
単語に拘らなくてもいいんじゃない?
ただの設定項目だし綺麗に訳さず「上昇する難度」とかで

262:名無しさんの野望
18/04/19 23:21:10.76 GMoZG+Bz0.net
>>254
まあそれもアリだね
ただ正直どちらもツールチップを読まないと詳細は分からんので、どっちもどっちの感はある

263:名無しさんの野望
18/04/20 06:41:07.38 I8RFuJdZ0.net
「�


264:凵Xに上昇」を提案しておく。 難易度:徐々に上昇 なら、なにが上昇するのかはぱっと見で理解しやすいと思う。



265:名無しさんの野望
18/04/20 09:00:55.80 XUfeYB3O0.net
それは漸増の方がはっきり良いな

266:名無しさんの野望
18/04/20 10:24:48.76 B5B3EN5I0.net
別項目として独立してon/off設定になったんだから
「難易度の上昇」+tooltipで十分なんじゃないかと思うんだけど
最初の難易度の一つとして存在してた状態ならまだしも

267:名無しさんの野望
18/04/26 21:40:06.77 L3xJH3n40.net
URLリンク(ja.wikipedia.org)
難易度の訳語、今は
Ensign:少尉、Captain:大佐、Commodore:准将、Admiral:大将、Grand Admiral:元帥
となっていて、作業所では米海軍の階級だとしているけど、これイギリス海軍の古い階級をつけてるんじゃないかな
だからEnsignは少尉候補生/士官候補生、Captainは艦長、Commodoreは代将、Admiralは提督、Grand Admiralは元帥
としてはどうだろうか

268:名無しさんの野望
18/04/26 23:41:51.65 demTOQvmH.net
ざっとwikipedia(英語/日本語)を調べた感じだと、英米海軍での使用状況は以下の通りでした。
Ensign: 英(旧)、米(現)
Captain: 英/米 (現)
Commodore: 英(現)、米(旧)
Admiral: 英/米 (現)
Grand Admiral: 英米ともに不使用、仏/独 (旧)
※ (旧): 過去に使用した事がある、(現): 現在使用中
どちらの海軍とも解釈可能で、英国または米国と断定するのは難しそうです。
むしろ、国を気にせずに海軍階級を引用した、と考える方が自然です。
なので、どの国に由来するかではなく、
どちらが分かりやすいか・ゲームの雰囲気に合うか等の観点で
議論するのが良いかと思います。

269:名無しさんの野望
18/04/27 00:34:26.59 itsKKw1L0.net
階級を充ててる所だけ汲んで大中小を並べた方が分かりやすいと思う
准士官、少尉、中佐、大将、元帥、みたいに

270:名無しさんの野望
18/04/27 01:26:23.99 EIcKUCPR0.net
個人的には>261に賛成ではあるけど、これは賛否ありそうだな

271:名無しさんの野望
18/04/27 02:29:46.64 jiIIGSY+M.net
>>260
259でイギリス海軍の階級じゃないかと書いたのは、米海軍の階級だとするよりも飛び飛びで階級を取り上げていることをよりよく説明できると思ったからです
どこの国のものかはともかくとして、259で挙げた訳語では海軍の階級であることを表現できて雰囲気が出るかなと思いますが、どうでしょうか? わかりやすさも充分と思うんですが…
(ただEnsignは正規の士官みたいなので、候補生よりも少尉とか、意訳して新任士官とかのほうが適切かも)

272:名無しさんの野望
18/04/27 08:51:30.71 xVNP7wZy0.net
モヤモヤの原因はエンサインの上がルテナンやオフィサーをすっ飛ばしていきなりキャプテンまで飛んでることだと思うがこれはさすがにどうにもならないな

273:名無しさんの野望
18/04/27 10:48:13.92 79kzCd850.net
そのまんまでいいんじゃない?

274:名無しさんの野望
18/04/27 11:39:07.11 wqOX/428M.net
海軍であることは分かるようにしたいな

275:名無しさんの野望
18/04/27 12:44:37.16 DD6V3v400.net
海尉、艦長、代将、提督、大元帥くらいかね

276:名無しさんの野望
18/04/27 13:42:29.14 +1Hr8rv+r.net
直訳にこだわらずに将官佐官尉官にとかは…

277:名無しさんの野望
18/04/27 13:58:53.53 IT9ne3iN0.net
レベル幾つみたいな数字とか強中弱みたいな方が分かりやすいんだけど、そうもいかないんでしょ?

278:名無しさんの野望
18/04/27 16:02:23.92 EIcKUCPR0.net
まあわかりやすさで言うとそうなんだけど、当のパラドが実�


279:p性よりフレーバー取っちゃったからな…… もちろんここで実用性重視で行くって結論になるならそれでも良いとは思うが、意訳というより超訳や、ちょっと言葉は悪いが一種の手抜きではあるかもしれん



280:名無しさんの野望
18/04/27 16:22:12.64 nzQW1hVW0.net
難易度表記ならまず気にすることはないかもしれないけど
用語によっちゃ英wiki参照したりmod非使用者との疎通に齟齬が出たりするからねえ

281:名無しさんの野望
18/04/27 16:51:11.33 BQZ838I2d.net
現状(easy/ normal/hard /very hard ) という力業はどうだい
なんかおしゃれな案内板にテプラ張るような真似だが、今のままだと難易度が直感的にわからん

282:名無しさんの野望
18/04/27 19:20:46.30 g8ktT3+Zd.net
原作からして直感的じゃないなら翻訳も直感的じゃない方が正しいだろ
文句があるなら翻訳MODじゃなくて原作そうしたパラドに投げてくれないと
超訳の有無の境界線を安易に広げると困る

283:名無しさんの野望
18/04/27 19:54:08.77 nzQW1hVW0.net
どうせ力業で行くならもとの訳をそのまま利用して
少尉/Easy
大佐/Normal
准将/Hard
大将/Very hard
元帥/Insane
といっちゃえばいいんじゃないかな
272のいうようにどこのコンビニコーヒーだよって話だけどw

284:名無しさんの野望
18/04/27 20:27:44.65 EIcKUCPR0.net
なにが「正しい」かは最終的に投票で決めればいいことだし、特に今回の力業の場合、何が問題かは論ずるまでもなく明らかなので、そこはもう議論せんでいいんじゃないかな
原文を重視するなら、階級がまぎれもなく海軍に由来しているってことは最低限反映したい
単に元帥とかだと陸軍と見分けがつかないし、それくらいなら正直力業で良いんじゃないかって俺は思う

285:名無しさんの野望
18/04/27 22:50:43.21 BiRrT06a0.net
>>261
軍隊の階級を大中小でグループ化してるのは日本語だけの問題で
英語だとそうする意味は全くない
原文に忠実に訳すか、Easy・Normal・Hardみたいな原文無視の分かりやすさ優先のどっちかにすべきで
中途半端な改変だけはしないほうがいいと思う

286:名無しさんの野望
18/04/27 22:55:59.63 BiRrT06a0.net
あと個人的な意見で言うと、Stellarisの英語原版がそもそもフレーバー重視の文章を多用してるわけで
できるだけ日本語もフレーバー感を上手く表現できる訳にするのがいいと思ってる
原文無視して分かりやすい平易な表現で意訳しようとするのは頭の悪い訳みたいであまり好きじゃないな

287:名無しさんの野望
18/04/27 22:56:47.62 oizpUOkk0.net
もうこれでいいんじゃないだろうか
原文ensign: ★(☆☆☆☆)
原文grand admiral: ★★★★★
星が増えれば階級章っぽいし

288:作業書”管理”人
18/04/27 23:01:58.48 EIcKUCPR0.net
いつもご協力ありがとうございます。
2.0.4が配信されましたが、訳文の更新等はありませんでしたので、こちらでは特に対応は必要ありません。

289:名無しさんの野望
18/04/27 23:03:38.76 gOzEAmBPd.net
ポップアップ見ればわかるんだから、原文無視してまでわかりやすくしなくてもいいだろ
子供向けのゲームでもあるまいに、そこまでお膳立てして訳してやる必要はないよ

290:名無しさんの野望
18/04/27 23:08:39.03 EIcKUCPR0.net
告知のあとだとちょっと書きづらいんだが、単に分かりやすいってこと以外に会話で使いやすいってメリットもあるんじゃないかと思うよ
ノーマルとかハードとかは未プレイの人にすら大意が伝わる圧倒的な文脈がある
まあそれがどこまで大事なことかというと怪しいところはあるが、たぶん投票になるだろうから、こういうことも書いておかないとね

291:名無しさんの野望
18/04/27 23:14:31.20 gOzEAmBPd.net
>>281
なんで関係ない未プレーの人に配慮する意味があるんだよ

292:名無しさんの野望
18/04/27 23:24:13.89 BiRrT06a0.net
今回みたいに「原文のフレーバーを生かした訳」と�


293:u分かりやすさ優先の超訳」の対立って今後も出てくるだろうから 日本語訳の方針としてどっちを優先すべきかのアンケートを一度取った方がいいような気もする



294:名無しさんの野望
18/04/27 23:27:29.70 EIcKUCPR0.net
>>282
いやちょっと落ち着いて下さいな
「未プレイの人にすら」分かるくらい普及した表現であるって書いてるんですよ
別に私はノーマルやハードを推してるわけじゃなく、投票にあたって判断材料になるような情報を提供してるだけです

295:名無しさんの野望
18/04/27 23:43:29.46 gOzEAmBPd.net
>>284
強く言い過ぎて申し訳ない
ただ訳文の正しさでいうなら現状の階級表記で問題ないので
アンケート取る必要はないと思うのよ
声の大きい少数意見に引きずられて誤訳を採用することになれば集団浅慮に陥りかねない

296:名無しさんの野望
18/04/28 00:28:15.03 T7kqc+qR0.net
>>285
現状だと(陸軍ではなく)海軍の階級であるということはほぼ伝わらない仕様になっていますので、原文の重視という意味でも再考の余地はあるかと思います
日本語でこれらの階級が陸軍と見分けがつかないのは、単語だけで区別する必要がないからでもありますが、今回はそのケースには当てはまらないでしょうし
それと、これはルールの話になりますが、投票が行わていない訳は暫定訳という形になっておりまして、飽くまで「個人の意見」の範疇を出ないものです
もちろん全て投票することは現実的ではないので事実上確定訳のように扱われているものはありますが、今回のように議題に上がる単語は全体からすれば決して多くないので、出てきた以上は吟味と確定の手順を踏むべきでしょう
個人が「誤訳ではないか」と思うような訳が採用されるリスクは、不特定多数の参加するプロジェクトである以上、不可避ですから、諦める他ないかと思いますよ

297:名無しさんの野望
18/04/28 01:36:38.01 +yRrcWZz0.net
すっ飛ばしてるとか直感的じゃないとかいうのが拙速でおそらくは
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系の序列なんではなかろか
Commodoreが若干弱いけどまあ数合わせかなくらいで
この仮定に基くならば艦隊司令とか海軍長官とかそういう方向性もあるのでは

298:名無しさんの野望
18/04/28 07:10:22.75 BN5xOiBz0.net
そもそも艦長って階級なんよ?

299:名無しさんの野望
18/04/28 08:02:59.39 PPoDKDCW0.net
一応確認しておくと、正確には海軍の階級ではなくて、海軍を元にした宇宙艦隊の階級だろうから、海軍長官とか海尉とか「海」というのは間違いでしょ

300:名無しさんの野望
18/04/28 08:06:24.80 R2YW7XwNH.net
>>288
現在の米英日であれば、大型艦なら Captain / 一佐(≒大佐)、
中小型艦なら、もうちょい下。
当然、国と時代によって変わる。

301:名無しさんの野望
18/04/28 12:21:07.06 bkuuow/ka.net
それな
あくまでshipの云々であって海軍は違うと思う

302:名無しさんの野望
18/04/28 13:25:19.09 T7kqc+qR0.net
それを言い出すとそもそも「船」なのかって話にもなるからややこしくなるだけでは

303:名無しさんの野望
18/04/28 20:34:35.20 NtUc978Ra.net
それな。飛行機も船の概念を流用してるように、この宇宙乗り物にも流用してるだけだしな

304:名無しさんの野望
18/04/28 20:59:17.44 6VJfglBJd.net
陸軍か海軍かなんて分からない人はそもそも気にしないと思うけどね
軍隊の階級で高いほど強いんだなってくらいにしか感じないよ
そんな人は海軍の階級に直したところでなんか訳が変わったなーとしか認識できない

305:名無しさんの野望
18/04/28 23:39:43.49 R2YW7XwNH.net
ここまで出てきた案を軽く まとめました。
見落とし等あれば、指摘をお願いします。
(


306:1) 軍の階級として直訳する   (1a) 海軍と明確に分かるように訳す      > 例: 艦隊司令、海軍長官   (1b) 海軍階級をベースに訳すが、海軍と明確化する必要はない      > 例: 大佐、元帥      > 亜種: 米海軍ベース (現行訳)・英海軍ベース・国不問の海軍   (1c) 宇宙軍だから「海」の字は不適切。      > 例: 大佐、元帥      > 補足: 理念は異なるが、結果的に(1b)と同じ訳文に収束しそう (2) 軍の階級とするが、直訳はしない   (2a) 階級を充てる意図のみ汲み取り、充てる階級は直訳にこだわらない      > 例: 少尉-中佐-大将 (3) 原文無視で、難易度として分かりやすい文を充てる   (3a) 難易度の一般的な表現を充てる      > 例: Easy, Hard (か、その和訳文)   (3b) 記号化する      > 例2: ★、★★★ (4) (1)と(3)を併記する      > 例: 大佐/Normal、元帥 ★★★★★ それにしても、数が多すぎて収集がつかずに、現状維持となりそうな気がします。 (Explore/Survey system や Starbase シリーズも、そんな状態です)



307:名無しさんの野望
18/04/29 11:14:50.68 X9yVla7F0.net
>>295
259と287で言われている
一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
というのも入れてもらえますか
現行訳を海軍の階級に直そうと議論していると思っている方もいらっしゃるようですが
そもそも現行訳でも現在の米海軍ベースの階級の訳語としては正しいものです
259で提案しているのはそういうことではなく、昔の英海軍の階級と考えると
海軍の階級(つまり海軍をベースにしている宇宙軍の階級)のフレーバーが出る
(287で言われているような体系とすると艦隊/宇宙艦隊を連想できると思います)ので
こっちのほうがより適切ではないかということです
もしかすると「階級」という言葉を使っているから混乱している人もいるのかもしれませんが
艦長や提督を「階級」と言っているのは259のWikipediaのページにあるように
19世紀以前の英海軍ではそうであったという話であって、難易度の訳語としては
階級と考えても役職と考えてもどちらでもかまわないと思います

308:名無しさんの野望
18/04/29 11:35:51.54 X9yVla7F0.net
連投申し訳ない ちょっと誤解があるレスかと思ったので補足
296で言いたかったのは「絶対19世紀以前の英海軍の階級にすべき」という主張ではなくて
287の言うような
(なんでもない末端の士官)-(shipの長)-(flottiaの長)-(fleetの長)-(navyの長)
という体系を原語は意図しているように見えるので、訳語でもそのようにしてはどうかという意味です
英海軍うんぬんは「そのように考えるとあてはまりがいいし訳語もいい感じに見えるのでは」という話で
特にこれにこだわるわけではありません

309:名無しさんの野望
18/04/30 12:45:13.52 56bXWROc0.net
一番下っ端の士官→艦長(船の長)→代将(小艦隊の長)→提督(艦隊の長)→元帥(海軍/宇宙軍の長)
っていうのが(海軍をベースにした)宇宙艦隊の階級っぽくて良いんじゃないかと一票
下っ端は新任士官とかで良いんでは

310:名無しさんの野望
18/05/01 23:50:56.77 8bVvDJw90.net
>>298
その訳だと代将や元帥が混ざるのが気持ち悪いし、新任士官ってのも意訳しすぎな感じ
今の米海軍ベース訳だと全体の訳語感が統一されてるからこれはこれでいいと思うよ

311:名無しさんの野望
18/05/02 00:04:03.25 El3SfyDN0.net
英語圏にも海軍の階級に馴染みがないプレイヤーはいるはずだが彼らは今の難易度表示をどう受け入れているんだろう

312:名無しさんの野望
18/05/02 00:10:45.90 ILJlfC410.net
そんなもんかで終わるんじゃね

313:287
18/05/02 01:31:08.85 yjDpybr70.net
>>299はおそらく職責→階級→職責→階級という認識になって気持ち悪いと言ってるんだろうけども
CaptainやAdmiralも含めて階級名として確立される前に職名であったわけで
職責→職責→職責→職責という系で理解するのがこれらを術語として採用した理由として最も妥当に思えるのでそこを訳出してお�


314:ォたいなあと >>300の想定する層も階級としてではなく一般名詞として受け取るんじゃないだろうか(陸で言えば隊長→将軍→司令官とかそういう)、と Commodoreだけは洋式軍制が入ってくるまでそのポジションの概念自体が日本語になかったろうからここの違和感はしようがないけど



315:名無しさんの野望
18/05/02 03:57:05.82 9H61fjlQa.net
ensign=新任士官が意訳ってのはねーぜ...
接頭辞enにsignだからまさに"任に就いたところ"って直訳なんだから

316:名無しさんの野望
18/05/02 07:02:40.05 Sjz75JCx0.net
>>300
軍隊階級的表記は分かりにくいしガキっぽいから易・普・難・至難みたいににしてくれないかなーって思ってる

317:名無しさんの野望
18/05/02 07:37:31.50 fZ+u+5NX0.net
>>302
その方式だとコモドールがうまく訳せないのが泣き所だな
たとえばコモドール・ペリーがたいていペリー提督とされてるように、アドミラルと訳が被ってしまう

318:名無しさんの野望
18/05/02 17:01:50.44 HySqU8Vz0.net
URLリンク(imgur.com)
強制移住の際にPOPが成長していないと表示される文言なのだけれど
これ、ゲームとしては
「POPが成長しきっていない」
が意味としては正しいと思うんだけどどうだろう?

319:名無しさんの野望
18/05/02 17:28:31.01 pNs3W+610.net
普通は上に「以下の条件を満たす」とかが書いてあるから、たぶん間違ってることはないはず

320:名無しさんの野望
18/05/02 17:28:54.57 /Yh441NMH.net
>>306
残念ながら、ゲーム仕様の都合で、改善は無理です。
というのも、条件説明の部分は全て、
条件適合なら「✓<条件>」、不適合なら「×<条件>」と表示されます。
(文字化け対策の補足: ✓はチェックマーク)
適合でも不適合でも、「<条件>」部分の英文・キーが同じですので、
×の時だけ否定文にする事は不可能です。
当然、✓の時もあるのを無視して否定文化すると、
別の場所で致命的な問題を起こしかねません。
(※: 同じ文面が強制移住以外の場面でも使われます)
なので、この改善にはパラドを動かす必要があります。

321:名無しさんの野望
18/05/02 20:26:54.15 HySqU8Vz0.net
いや、可否で訳文の条件分けてるのはわかるんだけど
これってここ以外使ってないじゃん?

322:名無しさんの野望
18/05/02 20:28:29.70 yjDpybr70.net
「POPの規模」とか体言止め中心でいけば一応解消はできそう
他の条件項まで全部面倒見切れる保証もないし文言いじってまですることでもないでしょうけど

323:名無しさんの野望
18/05/02 20:40:33.89 yjDpybr70.net
>>309
今後当該キーを他の箇所に流用しないとは限らないし
アイコンで条件文をY/N制御してるというのを体で覚えてしまうくらいはユーザ側に投げてしまっていいのでは
(パラドゲー共通のスタイルだし後々他シリーズに手を出した時にも楽かと)

324:名無しさんの野望
18/05/02 20:44:23.07 HySqU8Vz0.net
まぁそういう物だからと言ってしまうならそれはそれで良いんだけど
条件文の文言にするなら
「POPは成長しきっている」
ではなくて
「POPが成長しきっている」
とすべきだな

325:名無しさんの野望
18/05/03 04:40:30.58 8KySOjv10.net
他のパラドゲーでその表現に慣れてる人は逆になると困惑する
条件の所は意訳が無い方がいいな

326:名無しさんの野望
18/05/03 13:31:26.55 mEN/Hmp+0.net
他の件に関してもこうというわけじゃないが、この件に関しては特に実用上の問題がなければ現行維持という形
助詞に関しては正直言って好みの問題という感じがするし、別に確定訳ではないのだから、変えるかどうかは提案者の裁量(というかここだけならここに提案するまでもない)
ということでどうだろうか?

327:名無しさんの野望
18/05/03 14:43:45.68 r6ujAAAM0.net
体言止め案が一番ゲームとしては解りやすいかな
日本語としてちゃんと説明してあり、かつ正しいのはPOPが成長しきっているだとは思うがズラズラと他にも条件が並ぶわけだし
ただ>>310が言っているように他の条件項まで全部やるのはかなり大変だろうしボチボチ気になった人がやっていけばよいのでは

328:名無しさんの野望
18/05/04 01:10:00.74 eKr5sXJn0.net
原文だってバツかチェックかで肯定否定をユーザーに区別させてるのは変わらんからなあ
変にローカライズしないほうがいいと思うよ

329:名無しさんの野望
18/05/04 17:30:33.43 kEqR6kD+0.net
moreなのかlessなのか分からない表現は良くない

330:名無しさんの野望
18/05/23 08:46:02.66 pNlmdlBEa.net
管理者様。早速で申し訳ないけど、スプレッドシートいつくらいに完成しそう?
辞書を片手に首を長くお待ちしてます。

331:名無しさんの野望
18/05/23 11:56:47.37 AEZGjKv0a.net
首長くとか言いながらせっかち過ぎてワロタ

332:名無しさんの野望
18/05/23 12:24:02.00 5pa67AO90.net
せっかちだから我慢できずに首が伸びるんやで

333:名無しさんの野望
18/05/23 14:25:22.99 p7omTy1za.net
亀かよw

334:作業書”管理”人
18/05/23 17:51:09.58 Kg99su4A0.net
お疲れ様です。
ただいまシート更新中です。今回は大半が新規ファイルによる変更であり、既存部分の更新は比較的少ないので、
更新作業自体にはそれほど時間はかからない見込みです
今しばらくお待ち下さい

335:作業書”管理”人
18/05/23 23:32:53.10 Kg99su4A0.net
作業書の更新作業が完了しましたが、大変混雑しているようですので、様子をご覧になりたい方はしばらくアクセスはお控えください。

336:名無しさんの野望
18/05/24 00:27:42.83 qXxrT+GA0.net
お疲れ様です。
管理者さん...仕事早すぎ...

337:名無しさんの野望
18/05/24 21:32:26.88 18W30/CP0.net
管理者様、ありがとうございまいます

338:名無しさんの野望
18/05/25 00:19:48.53 o7P48E5r0.net
Distance starsの編集ロックがかかってないように見えるけど大丈夫?

339:作業所”管理”人
18/05/25 01:39:30.52 jetH96De0.net
>>326
ありがとうございます
保護しておきました
それと、レビヤタンのファイルですがどうやら中身がほとんどガーディアンそのままだったようで
移植しておきました
一応変更部分は気を遣っていますが、見落としがあったら修正お願いします

340:名無しさんの野望
18/05/26 09:43:48.50 rI9NcHyU0.net
l_english_2.yml 2660行のキーが消えているようです。(画面上でキー名表示になっている)
おそらくAUTO_REPAIR:0が入るのではないかと

341:作業所”管理”人
18/05/26 13:19:33.30 yYr62XUG0.net
>>328
ご指摘ありがとうございます
修正いたしました

342:名無しさんの野望
18/05/28 21:42:10.99 6SlXNlEOH.net
>>管理人さん
distant_stars_l_english.ymlの75-76行目に、無効なテキストが2行入っています。
(作業所ではなく、modとして配布しているymlファイルの方で、DISTAR_METAL_CAT_DESC:0の直下です。)
実害は無いため、急ぐ必要はありませんが、次のアプデの際に修正していただけると幸いです。
ちなみに、前後5行に抜けているキーは、ありませんでした。

343:作業所”管理”人
18/05/28 23:09:54.64 9JGSTqPO0.net
>>330
有難うございます
確認したところ、作業所のデータにセル内改行が混入していました
修正いたしましたので、次回更新時に反映されます

344:作業所”管理”人
18/05/29 13:35:15.12 XNBFV1wU0.net
お疲れ様です
作業所の長文ですが、機械翻訳を使った結果、意味の通らない部分や不自然な訳が多く、修正にかえって手間がかかり作業の妨げになっているケースが増えています
グーグル翻訳は一見すると正しいように見える文を出力しますが、その翻訳力はまだまだ訳文として掲載に耐える質のものではありません
必ず、ご自分で文法構造、単語や定型句の意味を解釈した上での書き込みをお願いします(未完成状態で訳を貼り付けないでください)
もうひとつ、三点リーダーの単体使用などの訳語ガイドを無視した書き込みも散見されます。これも、必ずガイドを参照した上で作業して頂きますよう、お願い申し上げます

345:名無しさんの野望
18/05/29 19:21:06.78 rZYok63S0.net
>>332
致命的なのは機械翻訳を使っている本人には
機械翻訳の誤りにまず気づけないことなんだよな
機械翻訳に頼らないと文意が取れなかったり
ざっくりでも自力で日本語にできなかったりする文については
無理にやらないで他人にまかせてほしい

346:名無しさんの野望
18/05/30 22:00:20.68 5uRbD11y0.net
無能者の善意の押し付けはどこの世界でもクソ以下だな

347:名無しさんの野望
18/05/31 10:30:07.18 8qL3iGPk0.net
Google音声認識にかけたらエストニア語の〇〇という単語でした!
というのも書き込まれていたが、これも機械翻訳の同類だなあ
そういうのがまるで役に立たないと判断できないうちは
参加を控えてもらったほうが迷惑にならない

348:名無しさんの野望
18/05/31 12:17:25.29 rqReAZa4a.net
そう言うのが分かってるから、明らかな誤字を見つけた時にしか作業所には手を出さないんだよな
ベータ版の奴は自己責任でやってるけど

349:名無しさんの野望
18/05/31 13:04:21.97 9dWJfaDW0.net
>>336
それで正解だと思うよ

350:名無しさんの野望
18/06/01 02:27:39.50 9ticgMqa0.net
あぁ、俺ね。電気生命の件ね。
何を見て誤りに気づいていないと言われてるか、分からんけど思い当たる節はpole-to-poleかな。あと、フィラメントの部分はイメージ全然湧かなくて日本語になってなかった。
電気生命のヤツのPole-to-poleは原文執筆者が「全てを覆い尽くす」を表現する言葉としてあえて使っていると感じたから「北極から南極」と訳した。
誤訳っぽいと言われたら、それまでだけど。
意図があって訳したのを否定されると傷つくな。

351:名無しさんの野望
18/06/01 07:15:10.10 XgXZTofV0.net
そういうのは意訳ですよってメモ残しとく物じゃないの?

352:名無しさんの野望
18/06/01 08:18:54.94 MIyV5vvaa.net
(絶対この訳ツッコミ受けるな)と思ってメモ残したらツッコミ受けて、馬鹿は訳すなと言われて不快だわ。
今読み返すとそのメモは言葉足らずだし、いい訳したとは思わんけど、上から目線で言わんでもいいだろう。

353:名無しさんの野望
18/06/01 08:57:03.44 k6/cV/KU0.net
書き込みの文体が個性的だから本スレのあの人だなって分かってしまうよ
本人が気にしないならいいけど

354:名無しさんの野望
18/06/01 11:15:13.31 PXdnXz76d.net
自分の仕事に対して妥当な評価だと思うなら受け入れるべきだし、不当な評価だと思うなら無視すれば良いだろう。
そのどちらも出来ないのなら、こういった作業は向いてないと思うし、参加しないほうが良いかと。

355:名無しさんの野望
18/06/01 11:42:34.02 0nUjb8nN0.net
Google自動翻訳をコピペしてはいけない理由の一覧
1.書式記号や変数を気にしない。
 []の中身は変数だから翻訳しちゃいけないとか、$R


356:$!で文字を赤にしてから戻すとか、別ゲーでもHTMLタグ風命令やら独自コマンドやら、翻訳するとゲームが破壊される部分も容赦なくぶっ壊す。 2.翻訳者で相談した統一訳語を知らない。日本語翻訳全体で共通して整えようとする流れを知らず、適当にしてしまう。 3.一般的じゃないものに弱い。 3-1:SFに弱い。基本的に現実に存在しないものを訳せないので、未来技術しかない宇宙船などはまだわかりやすいが、    原始文明だと思っていたら実は滅んだ未来文明の仕業だったシリーズは不意打ちを食らって見逃しやすく鬼門。    半端に論理的な結果を出すので正しいような気がして間違いが発見しにくいのも怖い。 3-2:人類以外の存在に弱い。ナノマシンだとかドローンの生活様式だとか、人間前提の不自然な解釈をする。野生動物に関しても程度の違いはあれど同じ。  3-3:ファンタジーに弱い。超能力や太陽の中に住む超生物やら、現代現実の常識的に考えて不可能な存在は、そもそも存在を正確に認識できず壊滅的に破綻する。 4.誤訳する。これは3のような苦手な文章の前後で高確率で発生する。  4-1:意味が逆になる。少しひねった文章は日本語に変換する過程で意味が真逆になる可能性が高い。 4-2:がっつりスキップする。複数の少しひねった文章が数回連結すると、まるっと一文を削除して破綻することがある。 5.訳が毎回不安定。同じ単語でも前後の文章によって訳が変わる。これがかなり予測不能で再現性がないので、日本語訳だけ見ると他の文章と同一のものと認識できない。 999.これは個人的体験のメモなので、このメモに従えば正しく翻訳できる保証なんてない。たぶんもっと多数の落とし穴がある。



357:名無しさんの野望
18/06/01 12:07:28.11 0nUjb8nN0.net
Google自動翻訳からマトモな翻訳へ精度を上げるテクニックメモ
1.原文を流し込んだら、少しづつGoogle翻訳が認識しやすいように原文を再加工し、こまめに翻訳結果の変化を確認しよう。
 こまめな確認で、自動翻訳の苦手な部分がわかりやすくなる。
1-1.流し込む訳文をピリオド(.)で改行しよう。これにより4-2で発生する「がっつりスキップ」が軽減される。
1-2.流し込む訳文をカンマ(,)で改行しよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
1-3.複数の文章が連なる場合、AsやIfなど条件や接続部で改行をはさみ文章を解体してみよう。4-1,4-2の「意味が逆に」「がっつりスキップ」が軽減される。
 ただしas if, as far asなど複数の単語の組み合わせで意味を成すことも多いので、ここの分解センスは辞書と学校の勉強と仲良しじゃないと難しい。
1-4.変数を置き換えよう。[Root.GetName]などの変数を「planet」「we」など常識的な単語にすると文章として意味が通り訳文の精度が上がる。最終稿では変数の戻しを忘れないように注意。
1-5.書式を置き換えよう。文字の色変更とかは基本的に翻訳内容に影響しないので、意味を知りたいときは消すと精度が上がる。でも最終稿では色書式の戻しを忘れないように注意。
2.統一訳を確認しよう。翻訳作業書の「訳語ガイド」シートにある。
3.やっぱり最後は自力で訳そう。特にStellarisは自動翻訳が苦手なSF、ファンタジー、科学、似非科学、非人類存在、非常識存在が全部盛りという自動翻訳的に地獄の深淵でしかない。
1,2の作業で多少は文章の方向性が読めるが、こいつは


358:雰囲気だけで、独特な誤訳癖があるという前提で根性入れてやろう。ノーヒント翻訳よりはだいぶマシになるはずだ。



359:名無しさんの野望
18/06/01 12:29:22.23 uaELrMhK0.net
該当箇所を見ましたが、どちらかというと英語力というより機械翻訳に頼っていることが問題にされているようです
機械翻訳は(少なくともこういった英語文に関しては)実用レベルに達していません
辞書などと並べて参考資料の一つにするのはかまいませんが、「機械翻訳をベースに手直し」する手法を取るにはまだ危ういのです
これを機に、是非とも自力で翻訳する方向にシフトして欲しいです
コツと言っては何ですが、詰まってしまった時はたいていイディオムが絡んでいますので、
まずは単語単位ではなく、文章の一節を調べてみましょう。SFなので既存のイディオムの一部を未来っぽくアレンジした言葉遊びなんかも結構あります
他に、日本語の訳文を読み返して論理的に推敲してみましょう
たとえば、別の部分の翻訳になりますが、女王ティヤンキの文章にて「彼女の隠れ家(hide)は宇宙空間で輝き目立つ」という旨の訳がありました
hideは確かに隠れる、隠れ家という意味がありますが、よく考えると、光って目立っていては隠れ家にはならないですよね
こういう時は辞書のさらに深くまで読み込んでみましょう。「獣の皮」という意味があることが分かります
というわけで、外皮が光っているという文章だと分かれば、自然な訳となります
こういった違和感を大事にすれば訳の質はグッと上がると思います
一度の失敗でめげずに頑張っていきましょう

360:名無しさんの野望
18/06/01 20:53:39.17 /FVRDIfK0.net
そうか、「トロイの木馬の機能を持つ小惑星」は「トロヤ群小惑星」と同じ表記でも不思議はないのか…

361:名無しさんの野望
18/06/02 00:56:59.38 EkA1VQ0H0.net
>>346
Trojan asteroid
1 トロヤ群、現実に存在する小惑星帯 同様なものとしてギリシャ群、ヒルダ群等がある
2 (トロイの木馬の比喩として)内部になにか隠されている小惑星
Stellaris内の訳語としては 現実に存在する小惑星群を意味しているのではないので
トロヤ群小惑星では正しくなく トロイの小惑星 といったものが正解になる

362:名無しさんの野望
18/06/02 01:05:05.89 EkA1VQ0H0.net
>>345
原文が
glowing hide ではなく
glowing hides だったら
隠れたりはしなかったのだがw

363:名無しさんの野望
18/06/03 16:32:27.75 3iFait8eM.net
技術文書とか説明書の類なら機械翻訳に多少手直しすれば問題ないレベルに達してるんだけどな
専門用語的単語やフレーバー表現はまだまだ無理

364:名無しさんの野望
18/06/04 09:06:15.73 amIOsY290.net
そもそも
何で機械翻訳が駄目なのかつったら
機械翻訳使ってる人間は英語がわからんので
本人が機械翻訳の間違いに気付かないのが最大の問題
フレーバーとかそんなんじゃないんだ
知らないなら知らないで黙ってろって話だ

365:名無しさんの野望
18/06/04 09:08:16.09 XJKCPRO70.net
もう規約に機械翻訳利用者は立ち入り禁止って書いとけよ

366:名無しさんの野望
18/06/04 13:32:11.44 AgmjTSuc0.net
既にトップページに機械翻訳貼り付け禁止ってあるから
そもそも注意書きを読まないヤツに注意書きを書き換えても無意味

367:名無しさんの野望
18/06/04 14:58:16.77 g8LBpDy80.net
せめて機械翻訳なら機械翻訳でその旨をコメントで残してくれたらクソの中でもまだマシなクソなんだが

368:名無しさんの野望
18/06/07 16:40:25.52 U8o9gqb70.net
艦隊戦の結果が表示される画面で艦艇の喪失を意味するLostが敗北と訳されていて、勝った方と負けた方の両


369:方に敗北と出ていて不自然なんですけど修正は可能ですかね?



370:名無しさんの野望
18/06/08 04:21:17.86 nDdmdd380.net
>>338
「馬鹿は訳すな」じゃなくて「機械翻訳使うな」だけだよ
>>344
そこまでやるくらいなら一から訳したほうが早い……というのが
わからない奴が機械翻訳を頼ろうとするんだよなあ
機械翻訳は同じアシストツールといってもプロ用の翻訳メモリとは全く違うからな

371:名無しさんの野望
18/06/08 13:35:46.75 W66iCjcm0.net
>>340
それで不快がるくらいなら手を引いたほうが本人も周囲も幸せだと思うよ
コピペでさえなければ(英文の意味がわからなくても)
ちょっといじれば機械翻訳でもオッケー、と思われると困るし
個別の訳語がどうとかじゃなくて
自分がわかってないことをわかってない、というのが最大の問題だね

372:名無しさんの野望
18/06/08 14:33:07.73 SlVh3q/X0.net
その人機械翻訳とか言ってないように見えるけど

373:名無しさんの野望
18/06/08 20:11:59.43 rNRWXHCKH.net
>>357
スレだけ見ると分からないだろうけど、
作業所(Excel)の distant_stars_l_english.yml!F364 から続いてるのよ。

374:名無しさんの野望
18/06/08 20:54:06.91 SlVh3q/X0.net
ああそうなのか、横から割って入って済まんかった

375:名無しさんの野望
18/06/08 21:30:22.23 q2VlG6b+0.net
しかしまぁ、翻訳MODの管理人は人格者だな
見習いたいよ

376:名無しさんの野望
18/06/08 22:17:19.93 SlVh3q/X0.net
そういや上の方で言われてるlostの問題は対処出来るの?

377:名無しさんの野望
18/06/09 20:02:49.11 zwEl7Ip90.net
2.1.0の翻訳がもう少しで完成するから、久しぶりに作業所に参加してる。
翻訳できる人は手伝ってね。

378:作業所”管理”人
18/06/10 01:14:13.09 S8nvEMhN0.net
lostの箇所ですが、どうも艦隊戦に敗北したときのキーが流用されている疑惑があります
とりあえず試験的に「損失」に変えてみますので、これでアップデートして様子を見ようと思います

379:名無しさんの野望
18/06/10 01:43:59.19 5Jo0qbcd0.net
~_desc: "$~_lost$"
こんな感じになっとるんやろか

380:名無しさんの野望
18/06/10 07:46:00.87 645XcJdk0.net
>>363
ありがとうごさいます

381:作業所”管理”人
18/06/10 08:59:22.89 S8nvEMhN0.net
お疲れ様です。
先程、全ての部分の翻訳を確認し、現行バージョンに正式対応いたしました。
ご協力有難うございます。

382:名無しさんの野望
18/06/11 01:58:57.19 uxz0LYA5r.net
いつもお疲れ様です!

383:名無しさんの野望
18/06/11 12:31:06.51 vM8LwUDG0.net
翻訳が丸々抜けているところがありましたので報告します
ブラックホールにいる怪物を討伐後に、スペシャルプロジェクトを完了したところです
問題の箇所
URLリンク(i.imgur.com)
同じ所を日本語化MOD抜きで確認
URLリンク(i.imgur.com)

384:作業所”管理”人
18/06/11 16:06:13.94 1t8wd7Q10.net
>>368
ざっと見た限りでは、作業所、mod内容ともに該当箇所の記述には問題は見当たりませんでした。
キーすら表示されず完全な空文が表示される場合、以前見られたものとしては艦船名などの固有名詞の参照に失敗したケースが報告されています
無名の艦船(日本語の国名から艦船接頭辞を生成しようとして出現)がイベントに関わった場合などにこの現象が生じると言われています
画面を見る限り同一の現象ではないようですが、発生時の状況について、上のような固有名詞を持つファクターにお心当たりはございませんか?
あるいはイベントが破綻するような特殊な状況になってはいませんか?

385:名無しさんの野望
18/06/11 18:11:37.22 xOnNAKjHH.net
>>368, >>369
作業所の誤植が原因だったので、修正しました。

386:作業所”管理”人
18/06/11 22:26:47.10 1t8wd7Q10.net
>>370
うわ、すいません
長々と偉そうなこと言ってて恥ずかしい……

387:368
18/06/12 21:32:54.61 WfjOuXt+0.net
>>369-370
問題の箇所が修正されて正しく表示されることを確認しました
対応ありがとうございます

388:名無しさんの野望
18/06/17 12:51:57.89 pOj7/NKa0.net
訳語議論掲示板にもトピック作りましたがこっちでも告知
"Maniacal"
leader_trait_maniacal:0
研究者特性。研究速度+5%の劣化版「天才のひらめき」だが、超能力等特殊な研究分野の登場率を上昇させる効果もある。
現在は「熱狂的」という定訳(確定訳ではない)が存在するが、
発狂して自分の腕を切断する科学者にこの特性が付与されるイベントが存在することからしても、いわゆる「マッドサイエンティスト」的な性格の表現と思われるので、
「狂気的」「狂人」あたりに変えてはどうだろうか


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch