18/05/05 01:41:17.13 8pCj5VSN0.net
とりあえず作業ページ作るの手伝おうと思ったけど中国語しかなくね
1036:名無しさんの野望
18/05/05 02:02:21.69 d/57FPNr0.net
翻訳に手を付けました、下地にする上で自前ではここまで埋めときました、
この形以外で - その形であってさえ、
部外者がほーん、じゃあ自分も手を貸そうかと心動かされる事はまずない
1037:名無しさんの野望
18/05/05 02:11:09.93 iSnkwA4Pp.net
そんな日本語ガバガバなレスしてる奴が翻訳云々言って大丈夫か?
1038:名無しさんの野望
18/05/05 03:10:35.49 V03n9g8E0.net
やらない人間よりやる人間のほうが素晴らしい
1039:名無しさんの野望
18/05/05 03:14:01.16 8pCj5VSN0.net
とりあえず原文抽出してアップしといたから暇な人翻訳手伝って
こういうことやったことないから一人じゃ無理やわ
1040:名無しさんの野望
18/05/05 03:43:46.98 D3C5/AHI0.net
こういう作業してる人たちにはほんとに頭が下がるしできることがあれば手伝いたいところだけど
何をどうやったらいいのか全然分からないから躊躇しちゃう
よく分かってない者が中途半端実手を出したら迷惑なだけになってしまいそうで。
1041:名無しさんの野望
18/05/05 06:39:51.92 Ltqz8zN2a.net
部族vs部族の吹き矢とか素手だの原始的modねぇかな
1042:名無しさんの野望
18/05/05 07:09:49.87 neEv+Ke90.net
pop翻訳中の身としては、たとえ一行でも手伝ってもらえるのはとってもありがたいんですが…
自分の訳も「こんな訳で大丈夫か?」レベルですしw
1043:名無しさんの野望
18/05/05 10:42:12.83 yFkEXL8s0.net
>>988
| から左を訳さない
^と半角スペースが改行。 ^は常に改行で
1044:半角は文字が画面からはみ出す場合に自動で改行 {}で囲まれた英数字は訳さずそのままにする。ただし{}内に:か/がある場合は条件分岐文なので単語を訳す これだけ守れば後はどうでも良いよ
1045:名無しさんの野望
18/05/05 10:45:53.06 yFkEXL8s0.net
それと個人的には実際にプレイしながら訳すのをオススメする
文脈によっては同じ「ありがとう」でも心の底からの感謝だったり皮肉だったりするわけで
実際にどういった場面で使われているのかを把握するのは質の高い訳文にするなら必須
プレイせずに訳すとスカイリムみたいにカマ口調で襲ってくる山賊とかが出てくる
1046:名無しさんの野望
18/05/05 11:17:18.67 ZU65ut4T0.net
>>992
当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたかな?
1047:名無しさんの野望
18/05/05 11:37:07.17 2AvImnHka.net
何もしてない身としては質が高くなかろうが訳してくれる人には感謝しかない
お金を払いたいぐらいだわ
1048:名無しさんの野望
18/05/05 14:07:21.45 gIxu7D+Qd.net
へスカイリム
1049:名無しさんの野望
18/05/05 14:40:52.63 SWpftStG0.net
スレ立て求む
1050:名無しさんの野望
18/05/05 14:49:56.71 RCMOR1t10.net
【MOD総合】Mount&Blade 51馬力 【Warband】
スレリンク(game板)
テンプレこれから
1051:名無しさんの野望
18/05/05 14:53:03.63 RCMOR1t10.net
テンプレ貼り終わり
1052:名無しさんの野望
18/05/05 15:03:17.41 8pCj5VSN0.net
うめ
1053:名無しさんの野望
18/05/05 15:04:56.12 s7MZojiF0.net
良くやった
500デナルくれてやろう
1054:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 77日 15時間 24分 44秒
1055:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています