18/06/16 19:53:32.43 vsrv2Yv10.net
自分はID「47835」以降について、XMLを直接編集してズレを解消しましたが、
直した箇所は数十箇所ありました。
作業所のシートからどのようなロジックでXMLが作られてるのか分からないのと、
意訳が複数消えているのが嫌で、しばらくPakeasierで更新をしていないために
作業所のシートが同じようにズレているのかは不明ですが、何かオカシイのかも
知れません。
傾向としては、意訳と機械翻訳がそれぞれで2行になってしまい、それでズレて
いるのが多い印象を受けました。なにか手がかりになればと思います。
953:名無しさんの野望
18/06/16 23:07:03.81 Tt1XNN5u0.net
もしかして、セル内で改行すると>>919になっちゃうのかな?
作業所でも注意喚起してるよね。
原文改行あり→翻訳も改行する
原文改行なし→翻訳も改行しない
954:名無しさんの野望
18/06/17 00:44:40.30 QuQhzQQn0.net
PakEaiserでID付きのを更新したときに
text_ui_quest.xmlが意訳無視して全部機械訳のとこひろってる。
955:名無しさんの野望
18/06/17 17:25:05.35 yG52oAa10.net
text_ui_questって、作業所の表に書いてる進捗度が「
956:text_ui_quest_backup」シートのほうを 参照してるみたいなんですが、ひょっとしてXMLもそっちから作ってるとか? 「text_ui_quest」シートはもうちょっと進捗進んでるんですが、いまXML見ると それは反映されてないように見えます。
957:名無しさんの野望
18/06/17 20:51:34.24 2dk8UTzEd.net
xmlはtext_ui_questからとってます
進捗は今修正しました
958:名無しさんの野望
18/06/17 23:02:47.33 hrpNwV6w0.net
text ui questの機械翻訳から引っ張ってるのは修正しました
959:名無しさんの野望
18/06/17 23:14:59.50 hrpNwV6w0.net
シート上ではなくxml上でズレてる感じですか
セル内改行するとそうなるかもしれません
960:名無しさんの野望
18/06/17 23:32:19.26 hrpNwV6w0.net
xmlを確認しましたが最下段あたりにズレは確認できませんでした
961:名無しさんの野望
18/06/17 23:32:40.34 hrpNwV6w0.net
具体的にどのID辺りでズレていますか?
962:名無しさんの野望
18/06/18 23:26:25.95 0KAAAJqk0.net
いまID付きをDLしてみたら、dialogのズレは直っているように見えます。
ID「47835」以降については、前はちょっと見ただけですぐわかるくらいズレていましたが、
いまは見受けられませんでした。
あとは消えた意訳があるので、それらは可能なら戻されたほうが進捗のためには
いいかも知れません。(意図的に消しているのならすみません)
自分が確認したのはID[48405]とそれに続くあたりの、ハンス卿と風呂に入る
クエのやつです。
963:名無しさんの野望
18/06/19 02:48:49.84 b2iuMJ+T0.net
xmlの意訳が消えてる部分で以下のような記述があると思います
<Row><Cell>t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK</Cell><Cell>Oh dear... But you'd tell me if you did, right?</Cell><Cell>[00001]あら... でもできたら言ってくださいね?</Cell></Row>
上の例でいえば t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK を便宜上 Keyと呼ばせてもらいます
意訳が消え始めている行のKeyを教えてください
作業所の右のほうのセルに同じようなKeyが書かれています
もし、お手元の消えてる意訳のKeyと作業所のKeyが一致していて意訳が書かれていないときは
できたら作業所で補完して頂けると助かります
964:名無しさんの野望
18/06/20 00:06:01.61 tTm9NB5a0.net
Dialog10シートの
t9023_s13475_0_p_ptacek_pt_fY6f
から
t9031_s13488_1_p_lazebnice_gfWE
までの意訳を作業所に戻しました。
(すでに意訳があるものと1か所を除く)
965:名無しさんの野望
18/06/20 12:31:56.63 3Grhr20q0.net
お忙しい中ありがとうございます
966:名無しさんの野望
18/06/20 23:24:43.47 kKoogHlj0.net
面倒なことやってるねー君達
967:名無しさんの野望
18/06/21 00:29:06.90 W9tuIvNh0.net
翻訳スレってここしか知らないんやけど、他はどんな風にやってるんにゃ?
968:名無しさんの野望
18/06/23 06:18:06.65 NwDJDycd0.net
>>932
やる気失せること言うのやめてくれよ。
それとも別のところではもっと進んでいて簡単にやれているん?
969:名無しさんの野望
18/06/23 22:16:49.10 WHSblNu80.net
起動しなくなったわ
970:名無しさんの野望
18/06/23 22:20:00.34 o24LzHuq0.net
以前の物を使う、NonIDまたはその逆を使う、次の更新まで待つ
で、とりあえず解決するかも
971:名無しさんの野望
18/06/24 01:47:36.51 OAg4yMKe0.net
text_ui_menusシートのいくつかのコーデックス(本)の意訳に原文が書かれていた
のを削除したのですが、それらに機械翻訳を入れようとしたら機関翻訳の列が保護されていて
書けませんでした。
意訳の列は編集できるのに、なぜなんでしょう。
972:名無しさんの野望
18/06/24 11:00:00.53 o4u1xRCOr.net
一週間ぐらい前にid付きが起動しなくなったからid無し使ってるけどid無しもダメになったんか
973:名無しさんの野望
18/06/24 11:23:37.24 Nz4clUiR0.net
更新された時のシートの状況によって内部データにエラーや読み�
974:桙ン中が混ざって起動できなくなるのかもしれない まあ、それなら訳の所にエラー、もしくは読み込み中って書かれるだけで起動はできそうなんだけど 上書きするファイルの容量が起動するものと同じくらいか確認すると回避できるかも 若干小さいファイルだったとき、起動はできたけどスキル指導の選択肢がエラーと表記無しになってた
975:名無しさんの野望
18/06/24 14:45:50.78 Dr8NG/940.net
>>937
意訳の列には意訳のみを書き込んでください。
意訳と機械翻訳の合体は別のところで行われています。
976:名無しさんの野望
18/06/24 14:47:36.87 Dr8NG/940.net
起動できない方はbackupインストールを試してください。
1.5対応で起動だけ確認済みのものがダウンロードされます。
977:名無しさんの野望
18/06/24 15:39:19.99 OAg4yMKe0.net
>>940
いやそうじゃなくて、意訳に原文が書かれていたので消して、
かつ、機械翻訳が空白だったのでそこに機械翻訳を入れようと
したら書き込めなかったのです。
978:名無しさんの野望
18/06/24 17:00:12.67 Dr8NG/940.net
>>942
なるほど
現在意訳以外の場所は編集を禁止しておりまして
特定の方しか編集できなくなっています。
discordのほうにきて頂ければ個別でgoogleのメールアドレスをお聞きして編集可能にすることができます。
よろしかったらdiscordにご参加お願いします。
979:名無しさんの野望
18/06/26 20:39:48.38 K4yD2aWf0.net
URLリンク(drive.google.com)
980:名無しさんの野望
18/06/29 23:55:14.43 AAWO9HF50.net
UI作業所の方は1.6に対応しました。
これからDialogの方を更新するので一旦Dialogのほうは停止します。
また、UIの方には新しく text_ui_minigames が追加されました。
981:名無しさんの野望
18/06/30 04:48:42.00 K3ycbEnH0.net
なんだこれ、モノポリーかなにかか。
982:名無しさんの野望
18/06/30 05:18:19.93 K3ycbEnH0.net
あー、そうかDLCの町の再建か
(つまりこれ訳しても今は意味ないのか…)
983:名無しさんの野望
18/06/30 10:26:50.71 178VPEVc0.net
Dialog作業所も完了しました
984:名無しさんの野望
18/06/30 10:35:54.99 7xifofjad.net
DLCのテキストがあるってことは、データもすでにあるのかな?
985:名無しさんの野望
18/07/01 12:54:44.16 XBawlspu0.net
一応1.6対応のenglish_xml.pakを上げました。
ノーマル
URLリンク(ux.getuploader.com)
ID
URLリンク(ux.getuploader.com) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
986:名無しさんの野望
18/07/01 13:00:14.22 XBawlspu0.net
ID版はちょっとダメだったので一旦削除して後程上げ治します
987:名無しさんの野望
18/07/01 23:44:12.92 2xVgvCxF0.net
いつもありがとう!
おかげで楽しめてます!
988:名無しさんの野望
18/07/01 23:51:52.70 c8rh53C9d.net
どういたしまして(^ω^)
989:名無しさんの野望
18/07/02 22:53:26.96 QgoHQn570.net
えーと、ダイアログの「クエストやアイテム、UIはこちらのリンク」を開くと同じダイアログ本人に繋がります。
リンク間違ってますね
990:名無しさんの野望
18/07/03 01:13:38.95 PoZCDlKw0.net
>>809
大いなる感謝を。ひらがなが□になるのは、Dateフォルダ内の_fastloadにいれるとなおりました。本当に感謝。
991:名無しさんの野望
18/07/03 18:54:18.73 Xhy07IzH0.net
>>954
先日、一覧のところを荒らされたときにUIの方からコピーしたんですが
そのときに表示しか変えてませんでした
今、修正しました。報告ありがとうございます!
992:名無しさんの野望
18/07/03 20:27:52.42 Vmfv3i890.net
wikiに翻訳スレと作業所のURL載せようか悩んでいたけど荒らされていたのか…載せないほうがいいかな?
993:名無しさんの野望
18/07/03 21:27:10.47 Xhy07IzH0.net
荒らされたページは編集を制限しましたので大丈夫です
確かにDialog等の意訳が荒らされる可能性はありますが
日本語化に協力してくれる方が増える方が嬉しいですし
載せてもらっても構いません!
もしものときは過去ログを見て修正しますので(^^)
994:名無しさんの野望
18/07/03 23:54:23.19 Vmfv3i890.net
>>958
wikiのトップページに翻訳スレと作業所の項目作りました!
一応特に何もなにか
995:記載はしていないのですが注意事項等ってありますか?
996:名無しさんの野望
18/07/04 01:00:21.66 jqS7A3DLd.net
alt+enterを使って改行しないでほしいぐらいですかね
あと強いて言えばですけど
出来ればゲーム内で会話の流れを確認して
翻訳して欲しいです
結構会話が飛び飛びだったりするので
それにゲームも楽しめますし
997:名無しさんの野望
18/07/04 06:38:14.05 ssQtmER60.net
おうふ…なんかおかしいなと思っていたら、UIは古いデータを見ていたのか…厳しい
998:名無しさんの野望
18/07/04 17:33:51.79 XJsia21a0.net
>>960
では赤字で「翻訳作業に参加する方は作業所内のルール説明をよく読み行動してください」
と一文入れておきますね。
999:名無しさんの野望
18/07/04 20:32:23.88 0BXNeUeV0.net
今って何人でほにゃく作業してるんです?
1000:名無しさんの野望
18/07/04 20:44:51.04 clXEMnuN0.net
300人
1001:名無しさんの野望
18/07/04 21:29:23.73 jqS7A3DLd.net
匿名なので人数は分からないです
1002:名無しさんの野望
18/07/05 20:10:08.77 qxe8aDhO0.net
ウィンチじゃなくてウンチだよ!って
和訳したところ面白かったです。
思わず笑ってしまいましたw
翻訳作業された方ありがとう。
1003:名無しさんの野望
18/07/06 01:29:49.61 Xwp0w2jH0.net
NonID翻訳ファイル取得更新.batで基本プレイしているのですが
以前は翻訳されていたけど1.6以降からロード画面時の文章、
【話す】、【開く】といった行動文が英語のままなのですが現在の
使用なのでしょうか?
1004:名無しさんの野望
18/07/06 07:17:01.90 5OahXh0M0.net
ロード画面と、話す、開く、奪うなどの行動表示はtext_ui_ingameの部分なので
お手持ちのpakファイルの該当部分を調べてもらえませんか?
1005:名無しさんの野望
18/07/06 14:49:29.70 Xwp0w2jH0.net
>>968
おそらくだけど原因わかりました!
MODのEasy Lockpickingが何らかの追加ワードが入っていてそれが悪さしていたみたいです
助かりました!
1006:名無しさんの野望
18/07/06 17:20:17.57 3MwaXoRy0.net
>>969
とんでもないです(^ω^)
治ってよかったです
1007:名無しさんの野望
18/07/07 11:41:59.58 Ez62nAtP0.net
DlCを翻訳したいのですが、なにを編集すればよろしいのでしょうか。
PCゲームも翻訳も初めてで教えて頂ければ幸いです。
1008:名無しさんの野望
18/07/07 12:34:07.77 xumXnnop0.net
DLCの部分も、DLC以外の部分と一緒くたになっているので
申し訳ありませんが、DLCはここ、という風には示せないです
また、会話文の部分はDialogに、アイテムや本はitem、マップの地名とクエストはquest
といった風にデータが入っています
会話文の翻訳であれば>>1に書かれている作業所で、
それ以外の部分の翻訳であれば下記のリンクでお願いします
URLリンク(docs.google.com)
1009:名無しさんの野望
18/07/07 12:36:08.74 xumXnnop0.net
>>971
翻訳に協力してもらえるのは非常に助かります
ありがとうございます!
1010:名無しさんの野望
18/07/07 12:41:14.65 KHYgvL2d0.net
会話文に関しては、
t28885_s59783_0_lokator_0_v7ZE
のようにIDに lokator が入ってるものが
From the Ashesに該当する部分のようです
1011:名無しさんの野望
18/07/07 17:29:33.71 Ez62nAtP0.net
上記内容、承知しました。
一度確認して作業進めてみます。
ありがとうございます。
1012:名無しさんの野望
18/07/10 02:17:55.37 RA4psFAq0.net
あれ、皇帝の名前ってずっとチャールズだったっけ?
カールじゃなかった? 私の勘違い?
1013:名無しさんの野望
18/07/10 09:30:03.08 kQ2WaIE7d.net
機械翻訳だとチャールズになったりカールになったりします。
もし意訳でチャールズとなっていたのであれば
よかったら修正して貰えると嬉しいです
1014:名無しさんの野望
18/07/12 22:54:39.98 P27pq9O20.net
固有名詞表とかのが「
1015:チャールズ4世」で確定表記になってるから 「カール4世」で統一してなかったっけ? という確認。 私の勘違いで元からチャールズだったのか 私の知らない間にカールから合意の上で仕様変更されたのか 誰かが勝手に書き換えたのか という話 (元々『カレル大学』についてどう表記したらいいのか考えてて 同じカール由来だからカールに揃えた方がいいのか 大学名は固有名詞だしwiki準処でカレルがいいのか wiki見てたらこの時代はまだカレル大って名前じゃなくてプラハ大みたいだけどどうなのか …みたいなことを考えながら確認してたら、皇帝チャールズになってたから前提が覆ってびっくりしたのさ)
1016:名無しさんの野望
18/07/13 00:06:40.81 CcO4fh4h0.net
過去にカールで確定していた記録があったのでカールに修正しました
1017:名無しさんの野望
18/07/13 00:15:35.59 MguoqDIY0.net
text_ui_soul の終端辺り、
ハードコア関連の項目の追加でズレが生じていた部分の意訳を、
原文の位置に合わせて順番に移動させていったところ、
「新しい髪形」
という項目が行き場を失いました。
本当に無いのか、シート上のみでの欠損なのかわかりませんが一応報告
機械翻訳の「Gamekeeperは森を支配する」等に相当すると思われる部分は前半の方にありました。
1018:名無しさんの野望
18/07/13 00:43:14.80 CcO4fh4h0.net
以前は下に追加分を更新していたのでその名残が残っていたようです
いま修正しました、報告ありがとうございます。助かりました
1019:名無しさんの野望
18/07/13 02:47:37.51 CcO4fh4h0.net
両作業所のレイアウトをちょこっと変えて作業をしやすいようにしてみたのですが
見難いとかこれが欲しいとかがあったら、こちらかDiscordの方に報告お願いします
1020:名無しさんの野望
18/07/14 13:16:39.57 Kiv3L0Wk0.net
ハーブ系で本の中で名前がはみ出してしまうものを6文字以内に収まるよう変更してみます
もし代案等があればまた報告お願いします
以下一覧へのリンク
URLリンク(docs.google.com)
1021:名無しさんの野望
18/07/14 23:20:52.60 5JCjr46U0.net
漢字やひらがなは使わずにカタカナで統一するんです?
1022:名無しさんの野望
18/07/15 00:32:25.39 83Ym6/kl0.net
カタカナとか漢字というかとりあえず文字が少なくなればっていう感じです
1023:名無しさんの野望
18/07/15 07:49:24.01 Kb8FtSTZ0.net
Exile of Eden, Satan all powerful, hallowed be Thy name, Thy kingdom come ...
魔女クエのサバトの儀式を翻訳してたら、こんなところでまさかのタイトルコール
すごい重要なセリフっぽいけど、
でもこのへん、訳しても『字幕が見える位置にまで近づいたらクエスト失敗になる』から誰も読まないのよね。
『クエ失敗覚悟で接近したら、このシーンカットでムービー入るし』
悲しいなぁ。
deliveranceってクマン人の命のデリバリーだったのか…
1024:名無しさんの野望
18/07/15 07:57:15.17 irQOsrt70.net
マタイの福音書辺りにありそうな文章やな
1025:名無しさんの野望
18/07/15 08:45:33.84 Kb8FtSTZ0.net
樵の言い訳とか、いくつかバリエーションがあるんだけど、
どういうルートを辿ったらそんなセリフが出てくるのか全然わからない。
夜が明けるまで悪魔
1026:にステルスノックアウトかましても結局どっちかが死ぬまで話進まないしw
1027:名無しさんの野望
18/07/17 23:24:02.94 ZcMmOWoR0.net
qu3663 ui_quest
原文で、獲物と同じように樽を追い詰めると書かれているため、冗談として、樽を追い詰めるとする
1028:名無しさんの野望
18/07/18 16:21:24.89 MVUfJcrF0.net
>>989
いくつか獣の肉を狩ることは出来るだろうが、ビール樽はどこで狩ればいいというのか。
追い詰めるっていうのはこの状況ではちょっと不思議な言葉の選択。素直に狩れば良いんじゃないかな。
あと多分、まだ肉の収集も終わってない。
1029:名無しさんの野望
18/07/18 18:03:24.10 IHmigIyO0.net
>>990
できる限り原文に使われている単語の意味で訳していきたいので
何匹か獲物を追い求めることはできるだろうが、どこでエールの樽を追い求めればいいというのか?
という訳にしました
おかしいなと思ったら、ここに断りを書き込む等せずに、書き直してもらって結構です
1030:名無しさんの野望
18/07/18 18:06:13.65 IHmigIyO0.net
>あと多分、まだ肉の収集も終わってない
Could の扱い間違ってました。アドバイスありがとう
1031:名無しさんの野望
18/07/19 13:38:48.67 kzdv4uyF0.net
次スレ立てていいのかな?こんな感じだけど
!extend:checked:vvvvv:1000:512
作業所
URLリンク(docs.google.com)
w-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
スレリンク(game板)
1032:名無しさんの野望
18/07/19 15:43:47.18 DsajlYv90.net
uiの方もあったほうがいいんじゃないかな、dialog内にリンクもあるけど間違ってたこともあったし一応
URLリンク(docs.google.com)
1033:名無しさんの野望
18/07/20 01:08:42.97 bFD6NmzA0.net
>>994
入れときました、ありがとう
次スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
スレリンク(game板)
1034:名無しさんの野望
18/07/22 14:41:17.86 V0rbSDIM0.net
司祭が戦争の負傷者に声を掛けたり、十字を切ったりすること
というような意味の単語ってありますか?
1035:名無しさんの野望
18/07/23 18:48:18.20 gydPEx0+0.net
慰問でいいんじゃない
1036:名無しさんの野望
18/07/23 21:58:58.42 DTxbgQ2y0.net
>>996
Pardon
1037:名無しさんの野望
18/07/23 22:31:07.76 o2BgHiOe0.net
>>997
救済にしてたんですが、大げさすぎる、見舞いに行くというほうが話にあっているので、慰問にしました。どもです
>>998
>十字を切ったりすること
ではなく、十字を切ったりしに行くこと、が聞きたいことだったので、書き方が悪かったです
すいません
1038:名無しさんの野望
18/07/29 01:17:05.66 HVPEtHUD0.net
本スレの方にも書いたけど、ウズヒッツの異端狩りクエストの訳を一通り調整したから、
本の謎解きで、隠れ家を探すところがちゃんと理解できるようになってるか見て欲しい。
キリスト教徒にとっては「浦島太郎の職業」レベルの常識なんだろうけど、
どこまでほのめかせばいいのか悩む
1039:名無しさんの野望
18/07/29 13:40:03.28 8Cx68URYd.net
了解
1040:名無しさんの野望
18/07/31 18:06:39.28 NMsEyqo80.net
終了
1041:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 166日 0時間 29分 41秒
1042:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています