Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレat GAMEKingdom Come: Deliverance 翻訳スレ - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト900:名無しさんの野望 18/06/06 23:12:41.91 yDcq1jQD0.net >>866 ダイアログは誰が言ってるのわからないのがあったりするからそういうのは結構難しかったりする QuestUIは短文だから簡単だよ。 あとitem UIは本の翻訳とかがいっぱい残ってる。 901:名無しさんの野望 18/06/06 23:14:33.87 yDcq1jQD0.net 自動翻訳は小難しく解釈しがちだから個人的にはダイアログの翻訳が完了してくれた方が嬉しい 902:名無しさんの野望 18/06/06 23:26:15.89 BxC80jjp0.net >>867 ありがとうございます 無事ダウンロードできました 903:名無しさんの野望 18/06/06 23:34:19.41 6TkFj+sH0.net なおりました! ありがとうございます! 904:名無しさんの野望 18/06/06 23:35:01.09 6TkFj+sH0.net なおりました! ありがとうございます! 905:名無しさんの野望 18/06/07 02:42:01.36 Z7Cp7gcW0.net >>868 じゃあ、itemの方から見てみる dialogはちょっとバラけすぎてて、掴みどころがないから このエピソードのあたりをやって欲しい的なのがあったらそこを探すよ ゲームのどこに出てくるかすらわからない村人の独り言を延々と訳すのはいろいろと辛いしw それはそうと、ちょっとDialogとかQuestIDとか手を付けてみて思ったんだが、 game(狩猟・及び獲物の肉)みたいに、 一般名詞でもある程度特殊な使い方が目立つものをまとめるところは無いんだろうか 固有名詞のところに乗せるのは違う気がするんだけども、出現頻度と誤訳が多くて… 教科書下の単語注釈みたいに、並べておいたら楽だと思うんだけど 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch