Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレat GAMEKingdom Come: Deliverance 翻訳スレ - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト500:正しく訳されていることがわかっています。 みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、 ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。 で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、 とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。 そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。 Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。 501:名無しさんの野望 18/03/02 15:45:38.87 CFzYSUtB0.net >>481 なるほど レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき レデチコ村のクエもそうしましたが ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは 発音をカタカナで書くといいかもしれませんね 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch